Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] I can’t believe I’m talking to a therapist. 没想到我居然会接受心理治疗
[00:05] Well, usually, I’m not the touchy-feely, 我平时不太愿意表露感情
[00:08] talk-about-your-emotions type, 属于喜怒不形于色的那种
[00:09] but with this, I just had to be a big enough person 但目前形势严峻 我要成熟一点
[00:14] to admit that I need help. 勇敢承认自己需要帮助
[00:16] Huh. I guess this is what growing up feels like. 哈 原来成熟就是这种感觉啊
[00:20] This is court-mandated therapy. 这是法院强制的心理治疗
[00:23] You assaulted a woman. 你袭击了一位女性 记得不
[00:27] That silly thing. 就那破事儿啊
[00:29] I guess we can talk about that. 好吧 我们来谈吧
[00:31] It all began a few months ago. 祸根是几个月之前就埋下了
[00:33] There’s this guy, Barney. We used to date. 故事的主人公叫巴尼 我的前男友
[00:36] I set him up with this girl I work with, Nora. 分手后 我撮合他和我的女同事诺拉在一起
[00:40] Barney was working hard 巴尼使出浑身解数
[00:42] to prove he was real boyfriend material. 努力去证明自己是绝世好男友
[00:44] So, all week, I had to sit there watching him… 所以呢 我一整周都坐在那儿 眼睁睁看着
[00:49] send flowers… 他送花
[00:55] chocolates… 送巧克力
[01:00] balloons. 送气球
[01:05] Then one day… 终于有一天
[01:10] I heard Barney didn’t send anything today. 我听说巴尼今天没送你东西
[01:13] Patrice said maybe he met somebody else. 帕崔斯说可能他有新欢了
[01:16] She’s such a bitch, right? 这八婆管不住嘴 对吧
[01:18] * When a man loves a woman 当男人爱上女人 *
[01:24] * Can’t keep his mind on nothin’ else 他的心将完全被她占据 *
[01:28] He’s so dreamy. 绝世好男友啊
[01:29] Nobody asked you, Patrice! 帕崔斯 你给我闭嘴
[01:32] I’m sorry. 不好意思
[01:33] You must already think that I’m a horrible person. 你肯定认为我无药可救了 是吧
[01:36] Robin, many of my patients are disturbed felons. 罗宾 我的治疗对象有很多是心理扭曲的罪犯
[01:38] Last week, one of them mailed me a bag of his feces. 上周 有人还给我寄了一包他自己的米田共
[01:41] On the plus side, he remembered my birthday. 不过往好的方面想 他至少记得我的生日
[01:44] You’re doing fine. 你算好的了
[01:45] Well, finally, I-I just couldn’t take it anymore. 终于 我忍无可忍
[01:49] I snapped. 于是理智线断了
[01:50] * When a man, when a man, when this man 当男人 当一个男人 当这个男人 *
[01:54] * Loves this woman 爱上了这个女人 *
[02:05] And that’s when the assault occurred? 然后你怒火中烧 对其施暴
[02:07] Not exactly. 不算是吧
[02:21] 老爸老妈浪漫史
[02:24] So, you’re drunk under a desk, 所以你躲在桌底 边借酒浇愁
[02:27] binge-eating stolen chocolates. 边狂吃偷来的巧克力
[02:28] Boy, I am not coming across great here, am I? 天啊 我的形象顿时荡然无存 对吧
[02:31] This is not about how you’re coming across. 现在我们不讨论你的形象
[02:33] But no. 不过的确如此
[02:35] Okay, well, for this story to make sense, 为了使整件事更合理化
[02:37] I have to tell you about my friends Marshall and Lily. 我得插入我的朋友马修和莉莉的故事
[02:39] The wine looks good. 这酒看上去不错
[02:44] Pregnant women can’t drink alcohol. 孕妇不许喝酒
[02:46] No, my doctor says it’s okay 不会啊 我的医生说
[02:48] to have a sip of wine every now and then. 偶尔喝个一两口没事
[02:50] Really? 是吗
[02:51] Dr. Sonya’s great. 桑娅医生太好了
[02:52] Whenever you ask her if you can have something, she’s, like… 每次你问她可不可以吃什么东西时 她总是说
[02:55] Just a little bit. 亲 就一点点哦
[02:58] Wait, Dr. Sonya doesn’t let you have sushi, does she? 慢着 桑娅医生应该不会允许你吃寿司吧
[03:00] Just a little bit. 亲 就一点点哦
[03:03] You’re allowed to have Cheetos? 她还让你吃玉米条啊
[03:05] Cheeto.. 膨化食品啊
[03:07] Ah, just a little bit. 亲 就一点点哦
[03:10] You mind if I double-check some of this stuff? 你们不介意我复查一下这医生说的话吧
[03:12] Just in case. 以防万一嘛
[03:13] I mean, it’s the least I could do 我是说 身为”护子队”的一员
[03:14] as part of Team Baby. 这也算是聊表寸心吧
[03:17] “Team Baby”? Whoa. What’s next, “护子队” 哇 接下来呢
[03:19] like, cheesy matching T-shirts? 人手一件特制的劣质T恤吗
[03:22] No. 不是
[03:26] Robin, I’ve had serial killers lead me to shallow graves 罗宾 连环杀手都能带我去浅墓穴几个来回了
[03:29] faster than you’re telling this story. 你这还没进入主题呢
[03:31] Okay! 好啦
[03:32] Look, it was getting impossible for me to be around Nora, 我越来越无法忍受与诺拉共事
[03:35] So when an opportunity to get rid of her presented itself… 所以当有摆脱她的好机会出现时
[03:39] It’s Sandy time! 桑迪有话说时间
[03:41] Huddle up, gang. 来来来 都听好
[03:42] Two things: Somebody stole 两件事 第一
[03:44] a very expensive bottle of wine from my office… 有人从我办公室里偷了一瓶超贵的酒
[03:50] 2:I need a producer to cover the G8 Summit in France. 第二 我需要一个制片人去法国报道八国峰会的新闻
[03:54] Nora will do it! 诺拉可以去
[03:55] I mean, I know I have seniority, but… 虽然我资格比较老 不过
[03:57] I was gonna ask Nora anyway. 我的意思也是让诺拉去
[04:00] Thanks for the support, Robin. 谢谢你这么支持我 罗宾
[04:01] This is huge for me. 这个机会太棒了
[04:05] Are, are you sure about this, Sandy? 你确定吗 桑迪
[04:07] I do have seniority. 我可是资格老经验足啊
[04:08] Oh, I’m sure. Nora’s amazing. 当然确定咯 诺拉太棒了
[04:12] I want to have sex with her. 我还想跟她滚床单呢
[04:16] To deal with that rejection from Barney, 先是巴尼离你而去
[04:17] not to mention your boss… 现在连你老板也不要你
[04:20] must’ve really hurt. 你一定很郁闷
[04:22] Why don’t we dig into those emotions? 我们来深入分析你这些情绪吧
[04:26] So Marshall and Lily were at Dr. Sonya’s office… 所以马修和莉莉在桑娅医生的办公室
[04:31] It’s fascinating 太神奇了吧
[04:32] how profoundly little I know about vaginas. 原来我对阴道的了解是那么肤浅
[04:37] Come in. 进来
[04:40] Ted, what are you doing here?! 泰德 你来干嘛
[04:41] I checked up on all the stuff 这位”医生”允许的事
[04:43] this “Doctor” Says is okay, and she’s wrong. 我都查过了 她是错的
[04:47] So, for the health of this baby, I’m stepping in. 所以为了宝宝的健康成长 哥要出马了
[04:51] Sounds like this Ted guy could benefit from some therapy. 这个叫泰德的人好像是需要一些心理治疗了
[04:53] Oh, he definitely could. 他绝对需要
[04:55] This is unacceptable. 这样的庸医是无法接受的
[04:56] I’m sorry, we’re gonna have to find a new doctor. 不好意思 我们要换医生
[04:58] -Guys, for the health of our baby, – Our? -伙计们 为了我们孩子的健康 -关你什么事
[05:01] We have to get serious about what Lily is putting in her body. 我们得对莉莉吃的每一样东西严加把关
[05:04] Speaking of which, when we deliver, 顺便说一下 生孩子时
[05:06] we won’t be using any drugs. 我们坚决不用麻药
[05:07] Get out! 滚出去
[05:09] Why are you kicking me out?! 你赶我出去干嘛
[05:10] Because you’re always intruding on our intimate moments! 因为你总是打扰我们的私密时刻
[05:13] This is like college all over again! 感觉大学时期的恶梦又重新上演了
[05:19] Man, you guys sure are messy! 你们俩把寝室弄得乱糟糟
[05:20] There’s clothes everywhere. 地上全是衣服
[05:22] There’s even a sock on the door! 门把手上还有一只袜子
[05:24] A sock on the door is a universal code 门把手挂个袜子是全球通用的信号
[05:27] for “We need some space.” 意思是”请勿打扰”
[05:29] We needed it back then, and we need it now. 那时候你不该打扰 现在也一样
[05:31] Come on! We’re a trio! 拜托 我们可是铁三角
[05:33] We’ve always been a trio! 我们一直都是铁三角
[05:35] We’re right up there with Batman and Robin and Alfred. 我们是蝙蝠侠和罗宾 以及管家阿福
[05:37] Out! 出去
[05:39] Romeo and Juliet and the Apothecary. 我们是罗密欧与朱丽叶 以及买毒药的药剂师
[05:41] Now! 赶快
[05:42] Salt and Pepper and Cumin! 我们是盐和胡椒 以及孜然
[05:45] What’s that little guy up there do? 上面那个小东西是干嘛的
[05:47] Oh, you poor girl. 可怜的姑娘
[05:49] Robin! 罗宾
[05:50] It all ties together, I swear. 这都是环环相扣的 我保证
[05:53] So, Nora was about to leave for France. 诺拉准备出发去法国了
[05:55] You know, not too long ago, 这要是在不久前
[05:56] I would have been worried that if I left you alone, 我还会担心等我走了之后
[05:58] you’d be up to no good with some blond bimbo. 你会跑去跟某个金发浪女风流快活
[06:01] Oh, I’ve changed. 但我已经洗心革面了
[06:03] I know, which is why when I get back, 我知道 所以说我回来之后
[06:05] it’s gonna be the start of a new chapter for us. 我们将开启感情的新篇章
[06:07] A chapter of me and you and hopefully not that tie. 我们的关系会更近一步 希望这领带就别跟来了
[06:10] You got me! 正中下怀
[06:12] Have a nice trip! 旅途愉快
[06:15] Dr. Stinson? I saw your ad, 斯丁森医生 我看了你的广告
[06:17] and I’m here for my free breast-reduction consultation. 我是为了免费缩胸咨询而来的
[06:21] What do you think? 你觉得怎么样
[06:22] Are they too big? 太大了吗
[06:30] I can’t believe you’re still running plays on dumb blondes! 我真不敢相信你还在钓胸大无脑的金发妹
[06:33] I thought you were serious about Nora! 我还以为你对诺拉是认真的呢
[06:35] No, I’ve been good, I swear! 我发誓 我真的变乖了
[06:37] I just forgot about my BDSes. 我只是忘记还有个系统没关掉
[06:40] – BDSes? – Bimbo Delivery Systems. -什么系统 -“蠢妞送上门”系统
[06:44] You see, over the years, 多年以来
[06:45] I’ve launched a variety of elaborate systems 我为自己量身定制了多套完美的策略
[06:47] that are always working to get me laid. 成功地将女人一个接一个骗上床
[06:50] Like my pop-up ads. 比如说 那个弹出式广告
[06:52] Oh, hi. I’m Dr. Barney Stinson. 你好 我是巴尼・斯丁森医生
[06:56] Are your really large breasts 你是否因为胸部过大
[06:57] making everyday tasks difficult? 而影响到日常生活
[07:00] There’s just got to be a better way! 谁来救救我们吧
[07:03] There is! 救星来了
[07:04] I, Dr. Barney Stinson, for a limited time only, 我 巴尼・斯汀森医生 将为您限时提供
[07:08] can give you a free breast-reduction consultation. 免费缩胸咨询服务
[07:11] Call me. 现在就拿起电话吧
[07:12] If your knockers are just too damn big, 如果你波涛汹涌得闹不住
[07:14] I can handle them… it. 就让我带你脱离苦海吧
[07:18] Women actually fell for that? 居然会有女人相信这种东西
[07:19] Yeah. That business really took off. 是啊 这生意一炮打响
[07:21] It played in all kinds of markets. 广告还在各地播放呢
[07:29] Okay, survivors, today’s reward challenge 幸存者们 今天挑战成功的奖品
[07:31] is brought to you by Dr. Barney Stinson’s 巴尼・斯汀森医生提供的
[07:34] Free Breast Reduction Consultations. 免费缩胸咨询
[07:36] That scam was so successful, 我的计划实在是太成功
[07:38] it spawned a related enterprise. 于是又衍生出了另一个产业
[07:42] If you’ve been fooled by a well-endowed man 如果你曾被一个勃大茎深的男人骗财骗色
[07:44] who claimed to be a doctor 那人自称自己是医生
[07:46] offering free breast-reduction consultations, 利用提供免费缩胸咨询服务来行骗
[07:49] come see me, Arnie Linson, attorney-at-law, 来找我吧 阿尼・林森律师
[07:53] and join my class-action suit. 加入我的集体诉讼
[07:55] If your giant breasts have been wronged, 如果你因为玉峰高耸而深受其害
[07:58] I can handle them… it. 就让我来为民除害吧
[08:02] I got ’em comin’ and goin’! 她们始终飞不出我的手掌心
[08:07] I can’t believe you go to so much trouble to get laid. 你居然为了骗妞上床费那么多功夫
[08:10] Yeah, sometimes I don’t even have to shower. 就是 有时候我连澡都懒得洗
[08:12] Mama loves it musky. 姐就喜欢重口味
[08:14] I gotta shut down all these systems before Nora gets back. 我得在诺拉回来前把这些系统都关掉
[08:17] How am I gonna do all that in three days? 三天内怎么可能办到
[08:20] I’ll help you. 我会帮你
[08:21] Maybe you should write on your little chart there: 或许你应该在你的小板子写上
[08:24] “Patient selflessly tried to help a friend in need.” 病人无私地帮助朋友
[08:28] First of all, this is a crossword puzzle. 首先 这是字谜
[08:30] Secondly, you were clearly planning on using 其次 很明显你计划
[08:32] those three days to steal Barney back. 利用这三天把巴尼抢回去
[08:35] I am his friend! How dare you! 我是他的朋友 你真不要脸
[08:38] God, you think you’re so smart just because 天啊 你还真以为学富五车就能洞悉人心啊
[08:40] you went to Harvard 上过哈佛了不起吗
[08:42] and then Princeton 普林斯顿又怎么样
[08:44] and then… wow, Harvard again. 怎么又是哈佛 好吧 是挺牛的
[08:46] Okay, yes, fine. 好吧 是的
[08:48] I was… I was trying to steal him back. 我是想着把他抢回去
[08:50] This is good. You’re finally opening up 很好 你终于肯打开心扉
[08:52] and talking about yourself, 谈谈自己的问题了
[08:53] not just what Marshall and Lily were up to. 而不是三句不离马修莉莉
[08:55] Oh, yeah, so Marshall and Lily were folding laundry… 对哦 马修和莉莉正叠衣服
[08:57] That one’s my fault. 我真是犯贱
[09:00] You know… 知道吗
[09:02] Never mind. 没什么
[09:05] It’s just… 只是
[09:07] Forget it. 算了
[09:10] Marshall, you’re a grown-ass man. 马修 你又不是三岁小孩
[09:11] If you want to say something, just say it. 想说什么就说吧
[09:13] I feel bad for Ted! 我为泰德感到难过
[09:14] And if my mom were here, 还有如果我老妈在这
[09:16] she would ask me what was wrong. 她会先问我怎么了
[09:18] You feel bad for Ted?! 你居然为泰德感到难过
[09:19] It’s tough feeling like the third wheel. 当电灯泡的感觉肯定让他很难受
[09:22] Okay, first of all, I’m sure Ted’s fine. 够了 第一 我肯定泰德没事
[09:25] Who eats salt and pepper without cumin? 谁会加完盐和胡椒 不再加点孜然的
[09:30] Second, Ted is way off base coming after Dr. Sonya. 第二 泰德指责桑娅医生真是太离谱了
[09:33] We love her! Right? 我们很喜欢她 是吧
[09:39] Don’t tell me you’re doubting Dr. Sonya! 别告诉我你也怀疑桑娅医生的话
[09:42] Just a little bit. 亲 就一点点哦
[09:45] What’s that thing? 这是什么
[09:46] Well, for some women, it was the ashes of my parents. 对某些女人来说 这是我父母的骨灰
[09:49] For others, it was the trophy from Wimbledon. 对有些来说 是温布尔登的奖杯
[09:52] And believe it or not, for one busty dullard, it was both. 信不信由你 对一个波霸傻妞来讲 两者皆是
[09:56] Game, enormous set, match. 比赛 双波 绝配
[10:02] Hello? 你好
[10:03] Oh, yeah, thanks for calling me back. 对 多谢回电
[10:05] Uh, Barney, 巴尼
[10:06] It’s Mitch from the Port Authority. 是港务局的米奇
[10:12] Port Authority Mitch. 港务局米奇
[10:14] You’d always call me whenever 每当有一个怀揣百老汇梦想的
[10:16] a wide-eyed farm girl would get off the bus 纯真乡下女孩下了巴士
[10:18] with big dreams of Broadway 你就会及时致电给我
[10:20] and no idea what a “Casting director” could legally ask her to do, 可怜的孩子 全然不知所谓的”选角导演”会在试镜时
[10:24] hold or lick during an audition. 合法地要求她又抱又舔
[10:27] I’m sorry, old friend, 对不起 老朋友
[10:28] your services are no longer needed. 无良的导演不再需要你了
[10:33] Oh, god, I can’t believe I’m doing this over the phone! 上帝啊 这么重要的事我居然用电话来结束
[10:33] 巴尼一贯甩女人都是用电话
[10:36] My love to Marge and the kids! 替我向玛吉和孩子们问好
[10:41] I know. Here. 我懂你 给
[10:42] – I didn’t realize this would be so hard! – I know, I know. -我没意识到会这么痛苦 -我懂我懂
[10:44] But hey, you know what? We’re almost through our checklist. 不过 单子上列的都快搞定了
[10:46] – Okay? Okay? – Okay. -别伤心了 好吗 -好
[10:48] Which reminds me, 正好提醒我了
[10:49] why am I calling a hair salon and saying, 为什么要我打电话给美发沙龙说
[10:51] “Jack Fantastic is quitting”? 妙手杰克要辞职
[10:54] Sweetheart, 甜心
[10:55] it’s like Maya Angelou keeps telling Oprah, 就像马雅・安琪罗一直对奥普拉说的
[10:55] 马雅・安琪罗是著名女作家 诗人
[10:57] and I keep telling you: 我也一直对你说
[10:59] When you know better, you do better. 懂得越多 做得越好
[11:03] Wow, you are so wise. 哇 你好聪明哦
[11:06] I wish you were straight so I could date you. 真希望你是直男 我们就可以约会了
[11:12] As a matter of fact, I have an extremely attractive 其实吧 我有个非常迷人的
[11:17] straight twin brother! 直男双胞胎兄弟
[11:24] Oh hi. 你们好啊
[11:26] I cropped that Halloween photo. 我把万圣节的照片剪了
[11:28] It’s just salt and pepper, now, so it looks ridiculous. 只剩盐和胡椒了 看起来荒谬至极
[11:32] – Ted, I want you back on Team Baby. – What? -泰德 我要你回到护子队 -什么
[11:34] I knew you’d come around! 我就知道你会回心转意的
[11:35] Guys! I didn’t really crop the photo! 伙计们 其实我没有把照片剪掉
[11:39] Good news. 好消息
[11:41] I signed us up for a birthing class. 我为咱们报了分娩课程班
[11:43] Well, that’s insane. 你疯了吧你
[11:45] It’s way too early for that, right, Marshall? 现在太早了 是吧 马修
[11:47] Okay, listen. I am the father of this child, 好吧 听着 我是孩子他爹
[11:50] and I vote that we go to the birthing class. 我赞成去上分娩课
[11:52] Absolutely not. 想都别想
[11:54] ‘Kay, Lily. 好吧 莉莉
[11:56] I hate to play this card… 是你逼我出手的
[11:58] but if you don’t come to this class… 如果你不去上课
[12:01] I’m withholding sex. 我就在床上罢工
[12:03] I don’t think she’s coming. 我想她不会来了
[12:04] Yeah. 是啊
[12:05] I was a little suspicious when she had us take separate cabs. 她提出分开坐计程车时 我就有点儿怀疑了
[12:11] Lily, don’t do it! 莉莉 别吃
[12:12] Just a little bit. 亲 就一点点哦
[12:14] Think about our baby! 想想我们的孩子
[12:18] You got to be kidding me, Robin. Get to the assault. 你耍我是吧 罗宾 快说打人的事
[12:21] Okay, fine. 好的
[12:22] So Barney and I were finishing packing his apartment… 巴尼和我把公寓收拾好了
[12:25] Okay. One last item on the checklist. 好了 单子上的最后一项
[12:29] Disconnect the Cold Call 5000. 切断随机电话5000号
[12:31] What the hell’s that? 这又玩的哪一出
[12:32] I was able to secure the customer database from a company 我曾从一家专卖身体闪粉和高档乳贴的
[12:35] that sells body glitter and high-end pasties. 公司搞到些客户资料
[12:38] The Cold Call 5000 will dial every female client 随机电话5000号会打给每一个
[12:41] between the ages of 22 and 23, 22到23岁的女性客户
[12:44] and leave the following message: 并留下这段留言
[12:47] Hi, I know this is crazy, 你好 我知道这太疯狂了
[12:48] but I saw you on the subway, 但我在地铁上对你一见倾心
[12:49] and I knew we were meant to be. 我知道这是命中注定的缘分
[12:51] If you believe in destiny, come to MacLaren’s tonight 如果你相信天意 今晚到麦凯伦酒吧
[12:53] and find me, Barney Stinson. 找我巴尼・斯丁森
[12:55] Because I have this feeling that I’m supposed to be on you– 因为我有强烈的感觉 我应该长驱直入你
[12:58] with you. 你的心
[13:00] Why not re-record it? 为什么不重录一个正常版的
[13:01] I did like a hundred takes. It kept happening. 我试了上百遍了 一录就不由自主说这话
[13:06] I can’t believe Lily’s not coming! 真不敢相信莉莉居然不来
[13:08] You know what? Screw it! 见鬼去吧
[13:09] Who says that two bros can’t rock a birthing class? 谁说俩爷们就不能玩转分娩课了
[13:12] Rock it! 玩转它
[13:15] Today, we’ll be exploring “The Sensual Massage.” 今天 我们来研究”肉欲马杀鸡”
[13:19] Let’s start by gently cupping our partner’s hands… 首先 请与搭档的手合在一起
[13:28] and just breathe each other in. 感受彼此的呼吸
[13:38] Thanks, Robin. 谢谢了 罗宾
[13:39] You’re the only person I know who would help me do all that. 我认识的人当中 只有你会帮我收拾这个残局
[13:43] You’re a real bro. 你是真兄弟
[13:44] Am I, though? 是吗
[13:45] ‘Cause I’m really more of a woman. 女人不能算兄弟吧
[13:49] To my femininity. 敬我的妩媚
[13:50] Nah, you’re more of a bro. 不 你更像兄弟
[13:53] You’re a dude. You’re a man. 你是哥们 是男人
[13:58] Hey, you are flying solo one more night. 你还可以享受一晚单身
[14:02] How about I put on a smokin’ hot dress, 不如我换一件惹火的晚装
[14:05] you slap a vest over that crime scene of a tie 你穿上件能遮住这条煞风景的领带的马甲
[14:08] and we paint the town? 我们好好乐一下
[14:09] I mean, when was the last time we got rip-roaring drunk 我的意思是 我们多久没以帅哥美女之姿
[14:11] in clothing that highlights our genders? 出来畅饮一番了
[14:15] So, your plan was to be out on the town, 所以你的计划是外出狂欢
[14:17] dressed provocatively, 穿着暴露
[14:19] drinking with another woman’s man. 以小三的身份陪他喝酒
[14:22] Robin, this is our first session, and 罗宾 这是第一次治疗
[14:24] I know this is just one clinical opinion, but… 纯属临床意见 不过
[14:27] you a dawg! 高招啊
[14:29] Yeah… 是啊
[14:30] There was just one problem… 就是有一个问题
[14:32] Surprise! 惊喜吧
[14:33] I got back early! 我提前回来了
[14:41] Let me guess, 让我猜猜
[14:41] you got drunk under your desk again? 又是躲在办公桌下大醉一场吗
[14:43] No, Mr. Harvard. 不 哈佛先生
[14:45] I handled things a little differently… 我处理的方式有所改变
[14:56] So, I suppose now you want me to talk about how it felt 我想现在 你会希望我谈谈看着巴尼与诺拉
[15:00] watching Barney and Nora walk off together, right? 双双离开的感觉 对吗
[15:03] I’d rather just skip ahead to the assault. 我更希望你直接跳到打人的正题
[15:05] My next patient thinks he’s God. 我的下一位病人觉得他是上帝
[15:07] On the off chance that he’s right, 说不定他是对的
[15:08] I really don’t want to keep him waiting. 我可不想让上帝等着
[15:10] Well, right after they left, something crazy happened. 他们离开后 劲爆的事情发生了
[15:14] Excuse me, do you know where I can find Barney Stinson? 打扰下 知道在哪里可以找到巴尼・斯丁森吗
[15:19] He saw me on the subway 他在地铁对我一见倾心
[15:20] and left me a message to meet him here. 并给我留言让我来这里
[15:23] Why not re-record it? 为什么不重录一个正常版的
[15:24] I did like a hundred takes. It kept happening. 我试了上百遍了 一录就不由自主说这话
[15:34] Hi, I know this is crazy, 你好 我知道这太疯狂了
[15:35] but I saw you on the subway… 但我在地铁上对你一见倾心
[15:37] He asked me if I believed in destiny. And I do. 他问我是否相信天意 我信
[15:41] We are so meant to be. 我们果然是命中注定的一对
[15:44] Where can I find him? 他在哪里
[15:46] So I was faced with a moral dilemma. 在道义上 我真是进退两难
[15:49] Unleash this nut bag on them 是让这傻妞去坏他们好事
[15:50] or be a bigger person, and help my friend. 还是风度一点 帮助我的朋友
[15:54] Barney’s at Café L’Amour, 75th and Amsterdam. 巴尼在真爱餐厅 75大街和阿姆斯特丹大街交汇处
[15:57] – Awesome! – No, wait, wait, wait! -太好了 -不 等等
[16:00] Okay, this isn’t right. 这样不对
[16:02] Let’s pop that top button, show off your gals. 解开上面的纽扣 秀出你的本钱
[16:05] Ooh! Good luck, go get ’em! 祝你好运 冲吧
[16:09] Let your love come through your fingers. 让你的爱从指间流出
[16:14] Dude, the rule is no moaning 兄弟 规矩是不能哼哼
[16:16] and keep your eyes open at all times. 而且要一直把眼睛睁着
[16:17] Stop being weird. 正常点
[16:19] And hey, when do I get to be the woman? 什么时候才轮到我当女人
[16:22] Now remember, the most important thing in pregnancy 记住 怀孕过程最重要的
[16:25] is to keep Mom calm and happy. 就是让妈妈平静开心
[16:28] She knows best what she needs. 她才知道自己最想要什么
[16:30] Trust her. 要信任她
[16:32] Now, Papas, 下面有请准爸爸
[16:33] I want you to take Mom’s hands in yours, 拉住准妈妈的手
[16:36] look deep into her eyes, 深情地看着她的眼睛
[16:39] and repeat after me. 跟我念
[16:41] I believe in you. 我相信你
[16:44] I believe in you. 我相信你
[16:45] I honor your body’s wisdom. 我尊敬你的身体智慧
[16:50] I honor your body’s wisdom. 我尊敬你的身体智慧
[16:52] Your womb is a temple. 你的子宫就像一座庙宇
[16:55] – Your womb is a– – Okay, I get it! -你的子宫就像一座 -好啦 我知道了
[16:58] I feel terrible we didn’t listen to what Lily wanted! 我们忽视莉莉的意愿 让我觉得好糟糕
[17:00] I know, so do I. 我知道 我也是
[17:02] The truth is, I thought I’d be married by now 其实 我一直以为结婚的会是我
[17:05] and going through all this stuff alongside you guys. 而你们会陪着我一起经历这些事情
[17:08] But even if I meet the girl of my dreams right this second, 但即使我现在就遇到我的梦中情人
[17:10] I’m still one night and nine months away 我离我自己的小家庭
[17:12] from having a family of my own. 还有一晚和九个月之遥
[17:15] And that’s assuming the mother of my children 除非我孩子的妈是个荡妇
[17:16] is just a huge slut. 否则很难一见面就上床
[17:19] Don’t lose hope, Ted. 不要失去希望 泰德
[17:21] That slut is out there. 那个荡妇在等着你呢
[17:23] Thanks, buddy. 谢谢 伙计
[17:25] We owe Lily an apology. 我们该去跟莉莉道歉
[17:26] Yeah. 对
[17:30] Dads, this is the time that I’ll answer 准爸爸 现在是提问时间
[17:32] every question you’ve ever had about vaginas. 你们有什么关于阴道的问题尽管问吧
[17:36] Damn it! 擦 赶巧了
[17:43] I’m so sorry, Lily. 真的很抱歉 莉莉
[17:46] You have just a little bit. 亲 就一点点哦
[17:55] I realize now that it’s my job for the next seven months 我明白从现在开始的七个月里
[17:57] to keep you happy, and that’s why… 我的职责就是要让你开心 所以
[18:02] I’m no longer withholding sex. 我会床上当一台永动机
[18:05] My hero. 真英雄
[18:07] But I want to make sure that you feel comfortable with Dr. Sonya, too. 但我想确定你也能和桑娅医生相处融洽
[18:10] I do. And you know what, 我能 而且我觉得
[18:11] the fact that she’s so calm and laid back, 她这么淡定从容
[18:14] maybe that’s not a bad thing. 或许也不是件坏事
[18:16] Maybe that’s exactly what we’re gonna 或许我们在分娩的时候
[18:17] want in that delivery room. 正需要她这种人才呢
[18:18] Lily, if you don’t push, 莉莉 如果你不使劲
[18:20] I will shove this baby up your throat 我会把你的宝宝挤上你的喉咙
[18:23] and pull it out of your mouth! 然后从你的嘴巴拽出来
[18:27] Where the hell is Marshall?! 马修死哪儿去了
[18:29] That’s a crazy story, kids. 孩子们 这可是个疯狂的故事
[18:31] I’ll get to that. 晚点会讲到的
[18:32] Hey, Ted’s out in the hall. 泰德就在走廊等着呢
[18:35] He wants to apologize, too. 他也想向你道歉
[18:46] What happened to your sock? 你的袜子哪儿去了
[18:47] Long story. 说来话长
[18:48] Bottom line, I realized that sometimes 总之 我意识到有时
[18:51] love means taking a step back. 爱意味着放手成全
[18:54] Well, not always. 不尽然吧
[18:56] I mean, sometimes it’s better to interfere 我是说 有时蓄意干扰
[18:58] and sabotage stuff, right? 搞点小破坏会更好 不是吗
[19:01] Well, I think if you care about somebody, 我觉得如果你真的在乎某人
[19:03] you should want them to be happy, 即使你最后被人遗忘
[19:05] even if you wind up being left out. 你还是希望他们能够开心
[19:09] The lesson you learned with Lily and Marshall 你从马修和莉莉身上得到的感悟
[19:11] is directly applicable to my situation, 整好适用于我现在的情况
[19:14] and is therefore 因此也是
[19:15] a valid part of how I’ll eventually tell this story. 我最终讲述这个故事时 要说到的一个有用的细节
[19:19] Really? 真的吗
[19:19] That’s how that went down? 所以这两件事就联系上了
[19:21] Point is, it all tied together, right? 重点就是 环环相扣嘛 对吧
[19:24] Not really at all. 完全不觉得
[19:26] Can we just get to the assault? 能不能直接说打人的部分
[19:29] To us! 敬我们
[19:31] Barney, it’s me! 巴尼 是我
[19:32] I love you, Barney! 我爱你 巴尼
[19:34] Mmm, scallops look good. 扇贝看起来不错
[19:35] Oh, they are. 是不错
[19:36] But the last time I was here they ran out, so, uh… 但上次我来这儿时 他们卖完了 所以
[19:39] knock… on… wood. 祝 你 好 运
[19:39] Knock on wood 是指接触木制的东西可以甩掉坏运气并确保好运
[19:43] Well, I have my eye on the red velvet cake for dessert. 我要点红丝绒蛋糕作餐后甜点
[19:46] Lovely. Splitsies? 很好 一人一口吗
[19:49] Nah, I want it all toyself. 不 我要吃独食
[19:51] Really? 真的吗
[19:53] Arm wrestle for it? 掰手腕决胜负吧
[19:54] No! 不要
[19:56] fine 好吧
[19:57] I love this place. 我爱这家餐厅
[19:59] – Thank you, babe. – You’re welcome. -谢谢你 宝贝 -不客气
[20:00] Babe. 宝贝
[20:02] Barney doesn’t know a thing about any of this. 巴尼对这件事一无所知
[20:05] But that’s why I got court-mandated therapy. 但这就是我被法院强制接受心理治疗的原因
[20:10] You must think I’m nuts. 你肯定觉得我是个疯婆子
[20:11] I think you’re a really good friend. 我觉得你是一位讲义气的好朋友
[20:15] Really? 真的吗
[20:16] Really. 真的
[20:18] As far as I’m concerned, there was no criminal intent to this assault. 依我看来 本次袭击事件绝无犯罪意图
[20:22] Well, thanks, Doc! 谢谢你 医生
[20:24] Well, look at us! 瞧瞧
[20:26] We got this wrapped up in one session. 一个疗程解决所有问题
[20:28] Go us, right? 太牛了 对吧
[20:30] Now let’s discuss how you keyed the judge’s car. 下面我们再来谈谈你是怎么弄开法官的车的
[20:32] Okay. Um… 好吧
[20:34] Here’s how it happened: 事情是这样的
[20:36] Marshall and Lily were supposed to go to the zoo– 马修和莉莉本来要一起去动物园
[20:38] okay, it all ties together, I swear. Now… 好啦 这都是环环相扣的 我保证
[20:45] 1997年 盐和胡椒 以及孜然
[20:48] 1998年 淑女狗与流浪狗 以及装意大利面的盘子
[20:48] 《Lady and the Tramp》是迪斯尼1995年出品的经典动画长片
[20:53] 《Lewis and Clark: A Prairie Dog for the President》著名儿童读物
[20:53] 2000年 刘易斯和克拉克 以及他们的独木舟
[20:58] 2006年 弗兰肯斯坦博士和科学怪人 以及被吓坏的村民
[20:58] 美国1931年经典电影《Frankenstein》
[21:03] 2007年 C-3PO和R2-D2 以及卢克的舅舅差点从加哇人手里买的破机器人
[21:03] 经典科幻电影《Star Wars》
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号