Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] By the fall of 2011, technology had taken 2011年秋天 高科技已经让
[00:03] a lot of the intrigue out of life. 人们的生活失去了秘密
[00:07] The Internet had everyone’s wall of information. 网络上有每个人的信息墙
[00:12] Nothing was a mystery anymore. 任何事都不再神秘了
[00:18] But, kids, there was a time before that, 不过 孩子们 在那之前有一段时间
[00:20] way back in the dark ages. 回到那段黑暗时期
[00:22] Are you people insane?! 你们疯了吗
[00:23] The most popular food in America is the cheeseburger! 美国最受欢迎的食物是芝士汉堡
[00:26] No way! It’s pizza! 不可能 是披萨才对
[00:27] Are we forgetting about a certain Mr. Furter, 我们是不是忘了某位香肠先生
[00:31] first name Frank? 他的名字叫法兰克福
[00:32] Um, what did every kid bring in their lunchbox 嗯 每个孩子午餐盒里带的是什么
[00:35] every day till grade eight? 直到八年级前的每一天都带
[00:37] Pancakes with maple syrup. 蘸着枫糖浆的薄煎饼
[00:39] Thanks, Canada. 谢谢你 加拿大
[00:41] We’re looking for a food the average American eats. 我们在寻找一种普通美国人吃的食物
[00:43] – Yeah. Yeah. – Oh! -没错 没错 -哦
[00:45] Chinese food. 中国菜
[00:46] And then came the smartphone. 后来智能手机出现了
[00:51] Hey, remember 嘿 还记得
[00:52] when we were arguing about the most popular food? 有一次我们争论什么才是最受欢迎的食物吗
[00:56] It’s bread. 是面包
[00:58] Hm. 嗯
[00:59] And the barroom debate was dead. 酒吧争论就从此消失了
[01:02] You guys are idiots! 你们都是白痴
[01:04] – Okay, not completely dead. – You are seriously telling me -好吧 没有彻底消失 -你真的要告诉我
[01:07] you don’t want to open that envelope 你不打算拆开这个信封吧
[01:08] and find out if you’re having a boy or a girl? 看看你怀的是男孩还是女孩
[01:10] Nope. Dr. Sonya only gave us this in case we wanted to know. 不打算 索尼娅医生给我们这个只是为了以防万一我们想知道
[01:14] But we don’t. 但我们不想
[01:16] Lilypad and I are just gonna wait till that baby pops out 莉莉派和我只是想等着宝宝生出来
[01:18] and enjoy the big surprise. 然后享受这个巨大的惊喜
[01:20] Look, I have pretended to be a licensed therapist 听着 我假装持照医生的时间
[01:22] enough times to know there is something unhealthy 已经长到能发现你们不想知道孩子性别这件事
[01:25] about your not wanting to find out. 是很不健康的
[01:26] – Back me up here, Kev. – No, no, no, no, no. -支持我一下 凯文 -不 不 不 不 不
[01:29] This real therapist won’t risk upsetting 这名真正的医生不会冒着让
[01:32] his wonderful new girlfriend by analyzing her wonderful friends. 他的完美的新女朋友生气的风险去分析她的完美的朋友的
[01:37] No matter how mentally unbalanced they may be. 不管他们的精神有多不正常
[01:40] I hear you. 我懂的
[01:41] I don’t think you do. 我觉得你不懂
[01:42] We just don’t want to burden our little angel 我们只是不想让那种大男子主义的期望
[01:45] with all kinds of gender-specific expectations. 给我们的小天使太多的负担
[01:49] Boys can do ballet; girls can play football. 男孩可以跳芭蕾 女孩也可以打橄榄球
[01:51] Hell, the Green Bay Packers have been 太对了 绿湾包装工队几年前
[01:53] proving that for years. 就已经证明了这点了
[01:57] That would’ve gotten a big laugh at a sports bar. 要是在体育酒吧的话这个笑话会让人哄堂大笑的
[02:00] Well, I say define gender roles early. 嗯 我说要早点确定性别
[02:02] All the other girls got a pretty dress 其它女孩14岁生日得到的都是
[02:04] and a cake when they turned 14. 漂亮的裙子和蛋糕
[02:07] Me… 可我
[02:08] I want to go home, Daddy! 我想回家 爸爸
[02:10] That direction is nothing but wolves. 那个方向只有狼
[02:16] And 40 kilometers that way is the mining town of Smithers. 而那边40公里处是斯密舍矿山镇
[02:20] I’d take my chances with the wolves. 要是我就选狼
[02:25] I’ll see you in three days. 三天后见
[02:28] Well, wait, wh-what am I supposed to eat? 等一下 我吃什么啊
[02:31] Hey, you’ve got a knife, the forest is full of animals– 嘿 你有把刀 森林里到处是动物
[02:34] what do you want, a buffet? 你还想要什么 自足餐吗
[02:36] Papa…! 爸爸
[02:38] Happy birthday, son…! 生日快乐 儿子
[02:42] Got any thoughts on that, Doc? 对此有什么想法吗 大夫
[02:45] If you guys think I’m going near that, you’re crazy. 如果你们觉得我会有想法的话 那么 你们疯了
[02:47] Why’d you emphasize “you’re”? 你为什么要强调”你们”
[02:49] No reason. You’re pretty. 没有原因 你漂亮极了
[02:52] 神秘感 vs. 现实
[03:05] By the way, do you guys want to come over tomorrow night 顺便问一句 你们明晚想来我们那吗
[03:07] for sangria and tapas? 我们会准备鸡尾酒和小吃
[03:08] That sounds awesome. 听上去好极了
[03:10] Great. We’re also gonna paint the nursery. 太好了 我们要粉刷育儿室
[03:11] Oh, and a quick update on the sangria and tapas– 哦 快速更新下 关于鸡尾酒和小吃的那部分
[03:14] that’s cancelled. Mmm… 取消了 嗯
[03:16] Guess what smooth son of a bitch 猜猜哪个狡猾的混蛋
[03:17] just picked up a girl at the bar? 刚刚在吧台泡到妞了
[03:20] Barney, you’re cheating on Nora already? 巴尼 你这么快就已经背着诺拉偷情了吗
[03:22] No, guys, it’s me. 不是 伙计们 是我
[03:23] Janet McIntyre. 珍妮特·麦肯泰尔
[03:25] Struck up a conversation at the bar 我在吧台点东西的时候
[03:26] while ordering, she guessed bread right away, 和她开聊的 她马上猜到我要点面包
[03:28] we laughed, it was a thing, boom, going 我们笑了 这就是火花 砰 明天
[03:31] out tomorrow night. 晚上约会
[03:32] – So, she said yes just like that? – Just like that. -然后呢 她就这么答应了 -就这么答应了
[03:35] There’s something wrong with her. 她有毛病
[03:36] No, no, no, no. 不 不 不 不
[03:38] Stop it. They always do this. 停 他们总这么干
[03:39] Every time I go on a first date 每次我和一个新认识的女孩约会
[03:41] they snap right into research mode. 他们都会突然进入调查模式
[03:43] It started by accident. 它的开始是因为一个意外
[03:45] Ooh. 哦
[03:48] Hello? 你好
[03:50] Ted, we did a little Internet research 泰德 我们刚刚人肉了下
[03:52] on your Mia Plumley. 你的米娅·普拉姆雷
[03:53] We just sent you 我们刚刚给你发了
[03:54] a picture of her from six months ago. 她六个月前的照片
[03:56] I don’t understand– is Mia standing behind 我不明白 米娅是站在
[03:58] this morbidly obese wo… Oh, my God! 那个病态的胖子后 哦 我的天啊
[04:01] They had cookies and cream. 他们有饼干和奶油
[04:04] And what you were saying about how women feel 你说的关于女人被迫节食时的感受的那些话
[04:06] they have to starve themselves makes so much sense. 实在是太有道理了
[04:09] Ooh, hot dogs. Score! 噢 有热狗 追
[04:12] After that, background checks 从那以后 背景调查
[04:14] became standard operating procedure. 成为了固定流程
[04:17] The date with Nadine went great. 和娜丁的约会还不错
[04:19] Unless you guys found something. 除非你们又人肉一些东西
[04:21] Are you sitting down? 坐下来说
[04:22] No. 不
[04:26] She’s wanted in Florida on crystal meth charges. 她在弗罗里达吸毒被通缉了
[04:30] She breeds pit bulls for dog fighting. 她养比特犬用来斗狗
[04:33] – Also, the FBI… – What’s this link? -还有 联邦调查局 -这个链接是什么
[04:35] Oh, she also writes online movie reviews. 哦 她还在网上写影评
[04:37] Anyway, she’s still married to a death row inmate convicted… 而且 她现在还是一个死囚的妻子
[04:40] She gave Annie Hall two out of ten stars? 她只给了安妮·霍尔两颗星 (安妮·霍尔是1977年的奥斯卡电影)
[04:43] “Slow and overrated”? “情节拖沓且过誉了”
[04:45] Really? That’s your takeaway? 不是吧 你就注意到了这个
[04:48] It’s the Wood Man at the height of his powers. 这可是伍迪·艾伦的巅峰之作
[04:50] The way he broke the fourth wall by talking directly to camera? 他对着摄像机独白的那种独特方式
[04:53] People have been ripping that off ever since. 从那以后人们都快把这种方式用烂了
[04:55] Can you believe this guy? 这是什么人啊
[04:58] Paula Vincenzo. 波拉·文森索
[05:00] She’s in the bathroom. 她在厕所
[05:01] What’s wrong with her? 她怎么了
[05:02] Total psycho. Her Facebook wall 疯子一个 在她的脸书上
[05:04] has a link to a site about dating inanimate objects. 有一个与静物约会的网站链接
[05:07] For most of last year, she was engaged… 去年的大部分时间 她都和一个
[05:09] to a mini fridge. And there’s pictures: 迷你冰箱处在订婚状态 这里有照片
[05:12] her and the mini fridge on a hike, 她和那个迷你冰箱的徒步旅行
[05:14] her and the mini fridge in wine country, 她和那个迷你冰箱在葡萄园
[05:16] here’s the mini fridge meeting her parents… 这是那个迷你冰箱在会见岳父母
[05:18] Run like the wind. 快闪人
[05:22] So… want to go back to my place? 呃 想到我那儿去吗
[05:25] Yeah, all right. 嗯 好吧
[05:29] Well, thanks to us, you ran screaming from 托我们的福,你尖叫着
[05:31] that freak show, right? 从那个变态那里逃走了 对吧
[05:32] – Absolutely. – Cuckoo! -完全正确 -整个一疯子啊
[05:36] So what’s the problem? 所以说嘛
[05:38] You need us. 你需要我们
[05:39] No, I don’t, okay? 不,我不需要,好吧?
[05:40] I don’t want a background check. 我不想要背景调查
[05:41] I want adventure and excitement. 我想要冒险和刺激
[05:43] Look, if it’s a choice 听着,如果我要在
[05:45] between mystery and history, 神秘感和现实之间选择
[05:47] I want mystery. 我选择神秘感
[05:49] In fact… 事实上
[05:50] Ted, I wouldn’t… 泰德 我觉得
[05:52] Uh, Janet. 啊 珍妮特
[05:54] I have a theory. People don’t get the chance 我有一个想法 人们不再拥有
[05:56] to just discover each other anymore, so… 了解对方的机会 所以
[05:58] here’s my idea. 我有个提议
[05:59] Before we go out tomorrow, 在我们明天的约会之间
[06:01] let’s not do any prior Internet research on each other. 请不要上网搜对方的信息
[06:04] It sounds like I’m hiding something horrible, doesn’t it? 我听起来是不是像在隐瞒什么恐怖的信息
[06:06] I’m pretty sure you’re a serial killer. 我百分之百确定你是个连环杀手
[06:08] I’m not. I’m not. 我不是 我不是
[06:09] It’s just, you know, like, when my parents met, 我的意思是 你看 我爸妈认识的时候
[06:11] they didn’t have the Internet–they just went out 还没有互联网 他们只是
[06:13] on a blind date and fell in love. 相了个亲就相爱了
[06:15] That’s nice. And they’re still together? 很好啊 他们还在一起吗
[06:17] Right up to the divorce. 直到他们离婚的时候都在一起
[06:18] The point is, I’d love to get to know you 我的意思是 我很想通过你本人来了解你
[06:21] in person, not on my computer. 而不是通过网络
[06:23] I like that. What started out 想法不错 开始听起来
[06:25] sounding really creepy turned out really sweet. 很诡异 后来就变得还挺有爱的
[06:28] That’s kind of my move. 这是我的行事风格
[06:31] And she was 她居然
[06:32] on board with the whole “no Internet” thing? 同意了“无网约会”
[06:34] She loved it. 她觉得很有爱
[06:37] The bitch is hiding something. 这个女人有不可告人的秘密
[06:38] The bitch is totally hiding something. 这个女人肯定有不可告人的秘密
[06:44] Hey, Ted, before you leave– 嘿 泰德 你走之前问一句
[06:46] is Janet McIntyre M-A-C or M-C? 是珍妮特·麦-艾-克泰尔还是麦肯泰尔
[06:49] For the last time, I don’t want to know 最后说一次 在和她约会之前
[06:51] anything about her before the date. 我不想知道她的任何信息
[06:52] You might want to see this, Ted– naked pictures. 你可能想看看这个 泰德 有裸照
[06:55] That’s not Janet. 那不是珍妮特
[06:57] Who, now? 那是谁?
[06:59] Seriously… 说正经的
[07:01] if you guys respect me as a friend… 如果你们把我当朋友
[07:04] stop looking. 就别查了
[07:10] Well, Ted was pretty clear there, so… 呃 既然泰德的意思很清楚了 那么
[07:12] let’s shut those laptops 我们就关掉本本
[07:13] and go help Lily and Marshall, just like we promised. 就如我们之前说好的 去帮马修和莉莉
[07:17] Let’s leave the laptops here and go paint that baby room. 把本本留在这里 去粉刷婴儿室
[07:22] Without laptops. 别带本本
[07:24] Or bring the laptops. Either way. 带就带吧 无所谓
[07:26] This is exciting. 激动人心的时刻
[07:28] I give you… 给你们看看
[07:30] the color our child will grow up with. 伴随我们宝宝长大的颜色
[07:33] Yellow, like the sun. 黄色,像太阳一样
[07:36] Or daughter. Pun snuggle. 也可能是女儿 近音双关 (sun-太阳与son-儿子发音相近)
[07:39] Oh, God, this room’s about to get its first spit-up. 哦 天哪 宝宝马上就要入住了
[07:43] Just open the envelope already! 打开信封不就完事了
[07:45] Kevin, will you please tell Barney that it is 凯文 你能不能告诉巴尼
[07:47] perfectly normal for us to want to preserve the mystery. 想保持神秘感是很正常的
[07:50] I’m not here to analyze; I’m here to win boyfriend points. 我不是来做分析的 我是来给自己加男友分的
[07:52] By the way, you all look great, especially Robin. 顺便说一句 你们都很好 尤其是罗宾
[07:55] Come on, if you don’t know the gender, 好吧 如果你们不知道孩子的性别
[07:58] you’re gonna get generic crap at the baby shower. 在婴儿洗礼上会被鄙视的
[08:00] But if you do know the gender, 但如果你们真的知道了性别
[08:02] you’ll get, oh,I don’t know, this! 你们就会
[08:05] Marshall! Lights! 马修 关灯
[08:07] Okay. 好吧
[08:11] BARNEY: When little Jack’s not turning double plays, 当这个小男孩儿还不能双飞的时候
[08:14] he’s turning heads with this 他会穿着这身
[08:16] home run of an outfit! 家庭版本垒打的帅气衣服
[08:18] And if it’s a little girl… 但如果是一个小女孩儿
[08:20] This royal ensemble may leave you speechless, 这身皇家公主一样的打扮会让你无话可说的
[08:23] but it’s sure to make little Sally say, 而我们的小公主一定会说
[08:25] “I wuv you, Mommy, and I wuv my dress, 我奈你 妈妈 我奈我的衣服
[08:28] and I would love to see you in the shower.” 我会很乐意看到你洗澡的样子的
[08:32] Sorry, I kind of fell out of character in that last part. 不好意思 上句话有点脱离这个角色
[08:34] But if you don’t know the gender… 但如果你们不知道它的性别
[08:37] Little Fran is sure to be the pariah of the playground 我们的小朋友就只能像一个在操场上被遗弃的小孩子一样
[08:41] in this hermaphroditic burlap sack. 穿着这身像雌雄同体一样的麻布衣了
[08:46] Marshall! Lights! 马修 开灯
[08:50] Barney, 巴尼
[08:51] you don’t really care abo’. 你一点也不在乎我们孩子的性别
[08:54] No. You just 你只是不能
[08:54] can’t stand 忍受
[08:55] not knowing something. 你不知道的一些事情
[08:57] That’s ridiculous! 这太荒唐了
[09:00] Marshall, will you… 马修你能
[09:01] will you hold these for a second? 帮我拿着这些东西一小会儿么
[09:02] Yeah, sure. Why? 当然你要干什么
[09:03] Because I gots to know! 我一定要知道
[09:05] Oh, Barney, no!Help! Get him off of me! 哦 巴尼 帮我把他推开
[09:07] Everybody hold it Hold it! 所有人都hold住
[09:10] I found Janet McIntyre,who’s been widowed three times. 我发现珍妮特·麦肯泰尔当过三次寡妇
[09:13] She’s obviously killing her husbands! 很显然她杀了她的老公们
[09:15] Oh, my God! 我勒个去
[09:17] They’re six minutes into the date. 他们约会已经六分钟了
[09:19] Ted’s probably already told her that he loves her! 泰德可能已经对她说我爱你了
[09:21] We’ve got to get down there! 我们必须赶到那儿去
[09:25] Nobody’s going anywhere! 谁都不准走
[09:27] Why?! 为什么
[09:28] Kids, at that moment, 孩子们 就在那会儿
[09:29] Kevin thought backto his earlier rule… 凯文想起了之前他定下的规矩
[09:31] This real therapist won’t risk 我这个真正的心理医生
[09:34] upsetting his wonderful new girlfriend 不会去冒着惹火他完美的女朋友的风险
[09:36] by analyzing her wonderful friends. 去分析她这些完美的朋友们
[09:38] …and threw it out the window. 凯文把这些规矩统统抛弃了
[09:40] You’re all the most codependent, incestuous, 你们是我见过的最最相互依赖的乱七八糟的
[09:42] controlling group of people I’ve ever met! 喜欢控制别人的一群人了
[09:46] By the way, you all look great, especially Robin. 顺便说一句 你们都很不错 尤其是罗宾
[09:49] Oh, mm-mm. 哦 别
[09:53] This is so great. 这真的很棒
[09:56] Right? See, if we’d researched each other, 对吧 如果我们事先调查了对方
[09:58] we’d both be secretly steering the conversation 我们都会偷偷的把对话引向
[10:00] one way or the other. 一个又另一个方向
[10:01] But this is more exciting, right? 但像我们这样却更刺激不是么
[10:02] Way more exciting. 老刺激了
[10:04] I mean, we can talk about anything we want. 这样我们就可以谈论任何我们想说的话题了
[10:06] Anything. 任何话题
[10:11] So… 所以
[10:13] …how was the traffic getting here? 来的路上路况怎么样啊
[10:16] You picked me up at my apartment. 你把我从公寓接来的
[10:19] I certainly did. 我确实这样做了
[10:21] Oh, my God, 老天啊
[10:23] I’ve lost the ability to talk to girls without the Internet. 没有了网络我就失去了和女人交流的能力了
[10:25] My brain is completely shutting down. 我的大脑彻底短路了
[10:28] So, are you folks gonna have dinner or just drinks? 请问两位是准备吃饭还是只喝东西
[10:32] I-I don’t know. 我不知道
[10:34] What the hell was that, Kevin? 你说的到底是什么鬼东西 凯文
[10:37] We’re all crazy just because 我们都是一群疯子仅仅因为
[10:38] I’m looking up some stuff on the Internet, 我上网找了些东西
[10:40] and Barney wants to know the baby’s gender? 而巴尼希望知道那个孩子的性别么
[10:42] Well,to be honest, 这个 老实说
[10:44] I noticed some other disturbing… 我注意到了另外一些让人不安的东西
[10:47] Never mind. 算了
[10:49] It’s nothing. I’m sorry. 当我没说 对不起
[10:50] I gots to know! 我必须知道
[10:52] Okay, last night alone… 好吧 昨天晚上
[10:54] When-When are you coming back? 你什么时候回来
[10:57] Because I miss you, silly! 因为我想你了 小傻瓜
[11:02] Wait, who’s he talking to? 等下 你在和谁说话
[11:03] Shh, I’ll be back soon. 嘘 我马上就回来
[11:05] Yeah, you want me to bring you a pretzel? 嗯 你想让我帮你带份椒盐脆饼么
[11:07] separation anxiety 分离焦虑症
[11:09] Ted’s texting me from the bathroom. 泰德在洗手间给我发短信
[11:13] Oh. 哦
[11:15] I don’t get it. 我表示我不明真相啊
[11:16] – It’s just a “C” with an apostrophe.- Oh. -只是发了一个带撇号的C啊 – 哦
[11:18] Oh, yeah. 是啊
[11:19] Sometimes when one of us is on the can, 当有的时候我们中的一个在大号
[11:22] we’ll, uh, sneak a peek and then text each other, 我们会偷偷看一眼然后发信息给别人
[11:24] you know. 你懂的
[11:26] Symbols to describe what your bowel movement looks like? 用符号来描绘你拉的一坨的样子
[11:32] This morning,I took an ampersand. 今天早上我拉了一坨像 & 的东西
[11:35] Last summer,I dropped a deuce 去年夏天我拉了个两点
[11:37] that actually looked like the number two! 看上去确实就像数字2
[11:39] inapporopriate social behavior 不合时宜的社会行为举止
[11:42] When you worked late Wednesday, 你上个礼拜三加班的时候
[11:45] I… I got lonely and… 我感到很寂寞
[11:49] I watched Survivor without you. 所以我就一个人偷偷看了幸存者
[11:53] Survivor guilt 幸存者的内疚感
[11:55] Practically the only unhealthy behavior I didn’t see 我唯一没能看到的你们不健康的行为
[11:57] from you people was physical violence. 就是肢体暴力
[12:06] Yeah. 耶
[12:08] At least we don’t do that. 至少 我们最近没那样做
[12:10] And to top it off, 其中最极端的就是
[12:12] all the meddling in Ted’s love life, 你们不仅干涉泰德恋爱的事情
[12:14] 更不用说莉莉怀孕的事了
[12:15] It all strikes me as just deeply dysfunctional. 这些让我感觉自己被你们刺激的都有点不正常了
[12:19] So what you’re saying is,we’re fine? 所以综上所述 我们都很正常 是么
[12:21] denial 否认
[12:24] So, while this font is often 虽然这些字体经常
[12:27] mistaken for Helvetica, 错误的被认为是黑体
[12:29] the fact is… 事实上
[12:33] it’s Helvetica Bold. 这些是黑粗体
[12:36] I can actually hear the sound 我都能确切的听到
[12:38] of her vagina being boarded up. 她的阴道关上门的声音
[12:42] I got to be honest, Janet. 坦诚点说 珍妮特
[12:44] First of all..this is Times New Roman. 首先 这是新罗马字体
[12:48] Second, I’m having trouble 其次 我很纠结
[12:49] coming up with things to talk about. 要怎么找话题
[12:51] You? I’m sitting here thinking, 我也一直在想
[12:53] “Damn it, I wish I had something as good as that font thing. 擦 我真希望我也能找出想字体这类一样好的话题
[12:57] That’s gold.” 那真是个不错的话题
[12:58] Guys, I’m so sorry I said anything. 伙计们 我很抱歉说了那些话
[13:00] Um, you basically called my friends mentally ill. 你基本上把我的朋友们当成了精神病
[13:04] Yeah, you think some lame apology will fix that? 而你却还想仅仅用几句抱歉来化解么
[13:06] What if I just paint the rest of the room by myself? 那我一个人粉刷这个屋子怎么样
[13:09] ROBIN, LILY & MARSHALL:Apology accepted. 接受你的道歉
[13:11] Okay, let’s do this. 好的 我们干脆这样吧
[13:13] Let-Let’s find out each other’s likes and dislikes. 来找找彼此的好恶吧
[13:14] Start with something totally random. 就随便找个东西开头吧
[13:15] Like, um, oh, I don’t know. 比如 我不知道怎么说
[13:17] Are you a fan of–I don’t know– 你是 怎么说呢
[13:20] Annie Hall? 安妮·霍尔的粉丝么
[13:22] I’m guessing that’s not random at all, and you use that movie 我想这绝不是个随便的话题 你想用这部电影
[13:25] to test whether a girl is cool? 来测试我是不是一个很酷的女孩儿
[13:27] No, it’s-it’s the first movie that popped into… 不不不 这只是一部第一时间跃入我脑海的电影
[13:28] -I love Annie Hall. -Oh, thank God you’re cool. -我喜欢安妮·霍尔 -哦 感谢上帝 你很酷
[13:30] But just as things started 但就像一切刚开始那样
[13:32] to go well with Janet McIntyre… 和珍妮特·麦肯泰尔相处的开始
[13:34] Whoa. I just found Janet McIntyre. 哇哦 我找到了关于珍妮特·麦肯泰尔的东西
[13:36] The Janet McIntyre. 是传说中的珍妮特·麦肯泰尔
[13:45] Sweet… mother… of God! 我 勒 个 去
[13:55] Uh, well, I got to run to the restroom. 我要去下洗手间了
[13:56] No internet, Mister. 别上网啊 亲
[13:59] If you find out my deep, dark secret, I’ll have to kill you. 如果你发现我那些阴暗的秘密 我会宰了你的
[14:00] It’s just my friends checking up on me. 这只是我的朋友在问我约会怎么样
[14:02] I’ll politely let them know we’re having a lovely time. 我会很礼貌的告诉他们我享受了一段美好的时光
[14:04] Okay. 好的
[14:07] Ted says, “I’m not clicking on the link, so leave me alone.” 泰德说 我不会点击链接的 别烦我
[14:09] And then either texted me a bunch of symbols for profanity, 然后又给我发了一堆表示脏话的符号
[14:12] or got food poisoning 或者是表示拉肚子的符号
[14:13] and dropped the weirdest deuce of all time. 然后用一直以来最诡异的两点来结尾
[14:15] You guys have to see this. 你们真的应该看看这些
[14:17] No. We’re with Ted on this. 不 我们现在和泰德站在一边
[14:19] We don’t want to find out about Janet, 我们不想知道珍妮特是什么人
[14:21] just like we don’t want to find out about the baby. 就好像我们不想知道孩子的性别一样
[14:24] Because we like mystery, 因为我们喜欢神秘感
[14:25] whether it’s the hairy majesty of Bigfoot, 不管是威严而毛茸茸的野人
[14:27] or the bloodsucking ferocity of the Chupacabra, 还是卓柏卡布拉凶猛的吸血鬼
[14:30] or the gender of our little miracle. 还是莉莉肚子里这个奇迹一般的生命的性别
[14:32] Thanks for putting those together 谢谢你啊
[14:33] in the same sentence, sweetie. 把这些归为一类
[14:35] Mm. 额
[14:36] Look, if you guys don’t want to know, how about this? 这样吧如果你们不想知道那这样
[14:39] Let me look,and I won’t tell you. 让我看看我不会告诉你们的
[14:41] -Absolutely not. -Fine. -绝对不行 -可以
[14:44] Baby, if it will shut him up, 亲爱的 如果这样能把他的嘴堵上
[14:45] what’s the harm? 又有什么关系呢
[14:48] Can I…? 我可以么
[14:55] This may have been a mistake. 我觉得我犯了个错误
[14:57] Boy! 男孩
[14:59] Do I like babies! 我喜欢孩子吗
[15:01] Girl! 女
[15:03] …friend, 朋友
[15:04] your hair looks fantastic! 你的头发看上去真不错
[15:06] Twins! 双胞胎
[15:08] was the feel-good movie of 1988. 是1988年的一部超好的电影
[15:10] Okay, Barney, hey, it doesn’t matter what you guys say. 好了 巴尼 我们不会在乎你说什么的
[15:13] We’re not gonna cave. 我们不会感兴趣的
[15:14] Yes, we are! 不 我们想知道
[15:15] Oh, just open your eyes. 哦 睁开眼睛看看
[15:17] This gender-neutral yellow is horrible! 这种中性的黄色看上去糟透了
[15:20] We’re clearly gonna paint over the whole thing! 我们肯定要重新粉刷的
[15:22] That’s what you want to hear. 这就是你想听的
[15:24] I gots to know! 老娘我一定要知道
[15:26] Yeah. 耶
[15:27] “It’s a…” 是一个
[15:30] It’s a… 是个
[15:32] Where is the rest of the card? 剩下的卡片去哪里了
[15:33] I ripped it in half. 我把它撕成两半了
[15:35] I knew you’d be desperate to see it, 我知道你极其渴望的想看一看
[15:37] and I’ll give it to you. 当然我会把它给你的
[15:38] All you have to do is admit that mystery is stupid 你只需要读一读珍妮特·麦肯泰尔的事情
[15:41] by reading about Janet McIntyre. 然后承认神秘感是愚蠢的
[15:45] This is in no way emotional extortion. 这一点都不是感情勒索
[15:47] You guys are great. 你们要不要这么有才
[15:48] Fine, we’ll look at your laptop. 好吧 让我们来看看你本本
[15:51] Sweet… 我
[15:54] mother… of God. 勒 个 去
[15:58] I can’t really see the computer screen. 我没看到电脑屏幕
[16:00] It just went down the wrong pipe. 只是被呛到了
[16:04] Whoa. [莉莉和我都坚决认为你得看看这个关于珍妮特·麦肯泰尔的链接] 哇
[16:06] If Lily and Marshall want me to click on it, 要是莉莉和马修要我看看
[16:09] maybe Janet really does have a deep, dark secret. 那估计珍妮特·麦肯泰尔真是有什么不为人知的阴暗面了
[16:12] What’s going on? 肿么了
[16:14] I’m a prostitute. 我是个妓女
[16:15] You didn’t think I was 你该不会以为我
[16:16] actually into you, did you? 真的是看上你了吧
[16:17] Sort of. 有点
[16:20] Get it together, Mosby. 淡定点 莫斯比
[16:25] Oh. 噢
[16:28] You don’t buy beer,you rent it. 这酒喝了又得尿回去哈
[16:30] Am I right? 对吧
[16:31] This is the men’s room. 这可是男厕所
[16:33] I know. 我知道
[16:34] I’m a dude. 我是男人啊
[16:45] Listen, there’s something you should know. 听着,有些事情你应该知道
[16:48] I lied. 我撒谎了
[16:50] I only kind of liked Annie Hall. 我只对安妮·霍尔这电影只有一点点喜欢
[16:56] I gots to know! 我得看看
[17:03] Sweet… 我
[17:05] mother… of God. 勒 个 去
[17:19] Hey. 嘿
[17:24] Ted, are you okay? You look freaked out. 泰德 你还好吧 你看起来有点被吓到了
[17:26] I’m not freaked out. 我哪有
[17:29] I was freaked out. Why? 我被吓到了 为啥呢
[17:31] ‘Cause I had just discovered that Janet McIntyre was… 因为我刚发现了珍妮特·麦肯泰尔
[17:34] amazing! 超级赞
[17:38] Janet McIntyre:Princeton Grad at Age Fifteen 珍妮特·麦肯泰尔:15岁的普林斯顿大学毕业生
[17:41] Princeton prodigy Janet McIntyre donates kidney to complete stranger 普林斯顿神童珍妮特·麦肯泰尔向陌生人捐肾
[17:45] Kidney donor climbs Everest 肾脏捐献者登上珠穆朗玛峰
[17:48] Youngest woman to climb everest saves baby from creek 最年轻的珠穆朗玛峰登峰者从河里救了一个孩子
[17:51] Baby-saving Genius inherits billion dollar McIntyre Fortune 挽救了孩子的天才少女继承了麦肯泰尔家族的亿万财富
[17:56] I just want someone to cuddle up with & watch Annie Hall 我想找个人抱着一起看安妮·霍尔
[17:58] And just like that, the wall went up. 然后 那堵信息墙出现了
[18:02] Okay, he looked at Janet McIntyre’s 好吧 他看到了珍妮特·麦肯泰尔的
[18:04] Internet extravaganza. 网上超强事迹
[18:06] Here’s the other half of the card. 这是卡片的另一半
[18:14] Wait. Should we do this? I… 等等 我们应该这样做吗
[18:16] I don’t know. I mean, my soul says no, 我不知道 我的意思是 我内心深处有个声音说 不应该
[18:18] but these hideous yellow walls scream yes. 但是这些丑陋的黄色墙却尖叫着说 应该
[18:21] Should I just stop, or…? 那我是停下来 还是
[18:23] Sweet mother of God! 我勒个去
[18:26] A dog in Ottawa ran all the way to Saskatoon! 一只狗从渥太华跑到了萨斯卡通
[18:30] What? 怎么
[18:31] We figured out the Janet thing. 我们已经把珍妮特·麦肯泰尔人肉了个底朝天了
[18:33] I’m catching up on Canada. 我得看看加拿大的新闻啊
[18:38] You’re with me on this, right? 你是赞同我这样做的吧
[18:39] Otherwise, I can go down,and I can get the card. 不然的话 我得下去把纸条捡回来
[18:42] Absolutely. 绝对赞同
[18:43] Oh, thank you. 噢 谢谢
[18:47] And so the gender remained a secret, 所以 孩子的性别依然是一个迷
[18:49] but Janet McIntyre’s life no longer was. 但是 珍妮特·麦肯泰尔的生活却不再是了
[18:53] There was only one problem. 只有一个问题
[18:55] Ted, what’s going on? 泰德 怎么了
[18:56] Nothing. 没事
[18:59] Did I mention that I’m the youngest architect 我有没有跟你说过我是纽约建筑史上
[19:01] in New York historyto have a skyscraper built? 最年轻的摩天大楼的建筑师
[19:03] Oh.So, I’m not quite 噢 所以 我也没有你想像的那么
[19:05] as far beneath you as you might think. 的默默无闻啦
[19:08] Why would I think that? 为什么我要那样想
[19:10] No reason, but this one time in sixth grade, 没啥原因 但是我六年级时
[19:12] I saw a raccoon trapped in a gutter, and I told my dad, 我见到一只浣熊被困在了排水沟里 然后我告诉我爸爸
[19:15] and the firemen came and got it out, 后来 消防员们来把它救出来了
[19:17] so it’s not like I pulled a baby from a creek or anything, 虽然这不像我把孩子从河里救出来或别的事那么伟大
[19:20] but at least I didn’t ignore it 至少 我没有因事小而不为之
[19:21] and keep lighting bugs on fire with my magnifying glass. 而且我还用放大镜把萤火虫烧着了
[19:24] We had one promise, and you broke it. 我们有过约定的 但是你打破了
[19:26] What are you talking about? 你在说什么啊
[19:28] You looked me up, and now you find me intimidating. 你查了我 结果现在你发现我很可怕了
[19:30] Why-Why would I find you intimidating, okay? 为什么我要觉得你很可怕呢
[19:32] It’s not like I donated a kidney, 这又不像我捐了个肾
[19:35] but I donated blood once, 但我曾经献过血
[19:36] although I wound up fainting, 尽管我紧张得昏过去了
[19:37] and they had to put it all back in. 然后他们不得不把血又输回去了
[19:39] I was so excited about this. 这些事真是让我超激动
[19:41] But now you’re just a blubbering idiot like the rest of them. 但现在你和其他人一样就像个又哭又闹的蠢蛋
[19:45] No, I ain’t! 我不是
[19:46] I mean, no, I never do that thing you says. 我是说 我哪里又哭又闹了
[19:50] What I mean is, you gooder than me 我的意思是 你比我优秀太多
[19:52] no make difference! 是没什么关系的
[19:55] And that’s that. 就那样了
[19:58] I wish to God I’d never clicked on that link. 我真希望我没去点那个网页
[20:00] I’m sorry, Ted. 真是遗憾 泰德
[20:01] We were just trying to help. 我们只是想帮帮忙
[20:03] I said it was meddling and manipulative, 我觉得的那是咸吃萝卜淡操心
[20:06] but Kevin insisted we butt in. 但是凯文非要我们插手
[20:09] pathological liar 病态的惯性骗子
[20:11] No, it’s my fault. 不 是我的错
[20:13] I never should have looked. 我不应该看的
[20:14] In the battle of mystery versus history, 在这场神秘感和现实大对抗中
[20:17] it’s best not to know. 还是不要知道的比较好
[20:19] Lily Pad 莉莉派
[20:22] What? 怎么
[20:23] We’re having a boy. 我们有个男宝宝了
[20:27] We’re having a boy. 我们有个男宝宝啦
[20:29] We’re having a boy! You’re having a boy! 我们有个男宝宝啦 你有个男宝宝了
[20:32] We’re having a boy. 我们有个男宝宝了
[20:35] I’ll go buy some blue paint. 我去买些蓝色的油漆
[20:48] It needs sharpening. 刀得磨一磨了
[20:50] You see? I told you three days would go by in no time. 你看到了吧 我三天前就说 你会很快回来的
[20:54] Phineas, take us up! 菲利斯 起飞吧
[20:55] Well, in case you were wondering, 要是你想问我
[20:57] it rained the entire time I was in the Caribbean. 我在加勒比海的时候是不是一直在下雨
[20:59] Thank you for asking. 那么 谢谢你的关心
[21:03] == sync, corrected by elderman ==
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号