时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | kids, Einstein was right. | 孩子们 爱因斯坦说得对 |
[00:03] | Time moves at different speeds. | 时间的快慢是相对参考系而定 |
[00:05] | To Barney, the previous night raced by in a blur. | 对于巴尼而言 昨晚在激情中一晃而过 |
[00:10] | But then, all of a sudden, | 而后 突然间 |
[00:12] | time stopped. | 时间在清醒中停滞了 |
[00:14] | This might be the worst thing I’ve ever done. | 这恐怕是我做过最坏的一次了 |
[00:16] | Hey, now. | 嘿 别这么说 |
[00:18] | You weren’t at the top of your game, but it was still pretty… | 虽说这不是你发挥最好的一次 但还是非常… |
[00:20] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[00:22] | I just cheated on Kevin. | 我居然出轨了 |
[00:23] | He is the nicest guy ever.I’m a terrible person. | 凯文是史上最好的男友 我真是太差劲了 |
[00:27] | It’s okay. | 没关系 |
[00:28] | We both cheated. | 我们都出轨了 |
[00:30] | What’s that saying about two wrongs making a right? | 有句俗语怎么说来着 负负得正嘛 |
[00:33] | “Two wrongs don’t make a right”? | 应该是”一失足成千古恨”吧 |
[00:35] | No, that’s not it. | 不 肯定不是这样的 |
[00:37] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[00:39] | I just cheated on Nora. | 我居然出轨了 |
[00:40] | How could I do this to her? What are we gonna do? | 我怎么能对诺拉做这种事呢 我们该怎么办 |
[00:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:44] | Can I ask you, did this mean anything? | 我能问你 今晚对你有意义吗 |
[00:47] | Of course it did. | 当然有啦 |
[00:49] | Of course it didn’t. | 当然没啦 |
[00:52] | Which one are you looking for? I could see it going either way. | 你到底想听哪种 两种趋势我看都行 |
[00:53] | – It meant nothing. – It meant nothing! | -今晚毫无意义 -毫无意义 |
[00:55] | How could you say it meant nothing?! | 你怎么能说它毫无意义呢 |
[00:57] | Of course it meant something! | 今晚当然意义重大 |
[00:58] | No, it didn’t! | 不 它没有 |
[00:59] | It can’t.Okay? | 它也不能 明白吗 |
[01:01] | You’re with Nora, and I’m with Kevin and… | 你有诺拉了 我也有凯文了 |
[01:05] | I have to go. | 我得走了 |
[01:06] | Wait, what are we gonna tell them? | 慢着 我们该如何跟他们开口 |
[01:08] | Nothing. | 绝口不提 |
[01:09] | God! We made a horrible mistake. | 天啊 我们犯了个大错 |
[01:11] | But it-it is over now. | 但现在都结束了 |
[01:12] | There’s no reason to hurt more people by talking about it. | 再提这件事只会伤害他们 |
[01:16] | You’re asking me to lie? | 你是叫我撒谎吗 |
[01:18] | That’s… fine. | 我是…无所谓啦 |
[01:20] | Damn it. | 该死 |
[01:22] | Nora and I have that work cruise tomorrow night. | 我和诺拉明晚有个公司的游轮聚会 |
[01:23] | We’re all supposed to go together. | 我们都要携伴参加 |
[01:25] | Okay, I know this is thinking way, way out of the box, | 好的 我知道这么想实在有点离谱 |
[01:29] | but what if– and hear me out– | 但如果 先听我说完 |
[01:32] | we don’t go? | 如果我们都不去呢 |
[01:33] | No. | 不行 |
[01:34] | I just want this whole night to fade into history, so | 我只想让这个夜晚成为历史 所以 |
[01:38] | we have to act like it never happened. | 我们必须装得像什么都没发生一样 |
[01:40] | We should go. | 我们应该去 |
[01:41] | I mean, it’s a three-hour boat ride– | 我是说 就在船上呆3个小时 |
[01:43] | what could happen? | 这么短时间能发生什么呀 |
[01:43] | 《盖里甘的岛》是CBS上世纪60年代的喜剧 | |
[01:45] | 讲述因为一个3小时的航海之旅让7个人流落荒岛的故事 | |
[01:45] | I’m sure that’s what Gilligan said. | 我打赌盖里甘会这么说 |
[01:57] | 老爸老妈浪漫史 | |
[02:05] | Groovapalooza! | 怀旧狂欢音乐会 |
[02:07] | All the smug hippie bands from the ’90s in one big concert. | 囊括上世纪90年代所有自以为是的嬉皮士乐队 |
[02:12] | Ah, even the tickets smell like cloves and mediocrity. | 甚至门票都有一股丁香烟和庸才的味道 |
[02:13] | 嬉皮士常常与丁香烟联系在一起 | |
[02:15] | And to really take us back, | 为了重回过去的美好时光 |
[02:17] | I scored us a bag of, yes, mari… | 我还特意弄来一袋 没错 就是大麻 |
[02:20] | Kids, we used to do something before concerts | 孩子们 为了更好地感受音乐会的气氛 |
[02:22] | to enjoy them more. | 我们会在开始前做件事 |
[02:23] | And that thing was to… eat a sandwich. | 那就是 吃个三明治 |
[02:27] | …nated steak subs. | 加料牛肉三明治 |
[02:29] | Oh, yeah! | 哦也 |
[02:30] | Well, as future parents, we’ll pass on the sandwiches. | 我们快要为人父母了 三明治还是少吃为妙 |
[02:34] | How could you even suggest such a thing, Ted?! | 你怎么能提议这种事呢 泰德 |
[02:36] | I better get my 60 bucks back. | 快把我60块还给我 |
[02:38] | No sandwich? | 不吃三明治吗 |
[02:39] | Marshall, it’s a palooza. | 马修 这可是狂欢会呀 |
[02:42] | We’ve eaten sandwiches at every palooza. | 以前每一个狂欢会 我们都会吃三明治 |
[02:43] | Lollapalooza, Funkapalooza… | 摇滚狂欢会 爵士狂欢会 |
[02:45] | Gender-diversity-awareness- palooza, junior year. | 还有大学三年级 妇女能顶半天狂欢会 |
[02:49] | Yeah, there were some real bitches there. | 我记得 当时还有几个贱女人赶我呢 |
[02:52] | Okay, quick, | 好了 快点 |
[02:53] | before Lily gets here, let’s fire this up. | 趁莉莉没来 我们先吃掉它 |
[02:55] | No way. I promised Lily that I would be responsible. | 不行 我答应过莉莉要有责任心 |
[02:58] | You’re not getting your 60 bucks back. | 反正你的60块也要不回来了 |
[03:00] | Give me that. | 那还是来一口吧 |
[03:11] | Hey, how you holding up? | 你还好吧 |
[03:12] | Well, I’m about to be trapped on a boat all night | 我要跟你们三个困在这艘船上一整晚 |
[03:14] | with the guy I cheated on, the guy I cheated with | 我的戴绿帽的男友 我的出轨对象 |
[03:16] | and the girl that the guy I cheated with cheated on. | 我出轨对象的戴绿帽女友 |
[03:19] | So, not super. | 所以 我一点都不好 |
[03:21] | Hi, Sandy. | 你好 桑迪 |
[03:21] | You’re welcome. | 不用谢 |
[03:23] | I did not say “Thank you.” | 我可没跟你道谢呀 |
[03:25] | Oh, you’re too kind. | 你太客气了 |
[03:26] | Too kind. | 太客气了 |
[03:28] | Excuse me, I should really try | 借过 我真该试过去 |
[03:30] | to have sex with that new intern. | 把那个新实习生搞上床 |
[03:32] | Robin’s boss Sandy Rivers hosted this cruise every year, | 罗宾的老板桑迪·里维斯 每年都要举办这个游轮会 |
[03:35] | mostly to hit on the new employees. | 主要是为了跟新员工搭讪 |
[03:38] | And he’d found a clever way to never spend a cent. | 而且他还想到了一个分文不花的妙招 |
[03:41] | Up next, another four deaths | 接下来 亚利桑那州 |
[03:42] | in Arizona’s record-breaking heat wave. | 又有4人因史上最强的热浪而致死 |
[03:45] | You want real record-breaking heat? | 你想体验真正的史上最强热辣感吗 |
[03:48] | Try Kristoff’s Jalapeno Coconut Vodka martini. | 来一杯克里托夫牌辣椒椰汁伏特加马丁尼酒 |
[03:53] | Muy caliente! | 热辣得不得了哦[西班牙语] |
[03:57] | Okay, Nora and Kevin are gonna be here any minute. | 好吧 诺拉和凯文随时会到 |
[04:00] | I thought I could handle this, but I can’t. | 我原以为我能应付得来 但现在不行 |
[04:01] | Okay, um, here’s the plan. | 好吧 那就按计划走吧 |
[04:03] | We’ll grab one of the lifeboats, get back to shore, | 我们随便找个救生艇 逃回岸上 |
[04:05] | destroy the tape of us doing it… | 销毁我们滚床单的录像 |
[04:06] | There’s a tape of us doing it? | 你居然把过程录下来了 |
[04:08] | …and we’ll start a new life together. | 然后我们开始一段新的人生 |
[04:10] | Somewhere simple and homey, like Vermont or Dubai. | 去一个即简单又舒适的地方 比如佛蒙特州或者迪拜 |
[04:13] | Wait, is that what you want? | 等下 这是你想要的生活吗 |
[04:15] | For us to be together? | 你想跟我在一起 |
[04:18] | Hey, Robin. | 罗宾 |
[04:18] | Oh, God, I really can’t do this. | 天啊 我真的应付不来 |
[04:20] | Don’t worry. Just follow my lead and keep cool. | 别担心 听我指挥 保持淡定 |
[04:23] | Hey, guys! | 伙计们 |
[04:24] | They know! | 他们知道了 |
[04:27] | Oh, no. | 完了 |
[04:29] | I think that sandwich was laced with other stuff. | 我觉得那个三明治夹杂了其它东西 |
[04:34] | Like, hard meats. | 比如超强猛料 |
[04:35] | What do you mean? | 何出此言 |
[04:36] | Well, usually after a sandwich, I feel paranoid, but I’m not. | 我一般吃完三明治后会胡思乱想 可现在没有 |
[04:42] | Why am I not feeling paranoid?! | 为什么我没有胡思乱想 |
[04:43] | Calm down, dude! | 别激动 兄弟 |
[04:45] | We’ll be fine. | 没事的 |
[04:47] | Lily’s gonna know. | 莉莉会知道的 |
[04:49] | Listen to me. | 听我说 |
[04:51] | Whatever we were just talking about… | 虽然我不记得刚才我们在说什么 |
[04:55] | we’ll be fine. | 反正没事的 |
[04:57] | You’re right, she won’t find out. | 你说得对 她不会发现的 |
[04:59] | Hey, guys. | 伙计们 |
[05:00] | She knows! | 她知道了 |
[05:02] | Good evening. | 晚上好 |
[05:04] | A special welcome to our four new interns: | 接下来要特别欢迎我们的4位新实习生 分别是 |
[05:06] | Erika… and so on. | 艾丽卡…和其他人 |
[05:09] | One safety matter: life preservers are on the side rails, | 安全小贴士 万一有人不幸落水 |
[05:12] | in case anyone falls overboard. | 救生用具就在甲板两侧 |
[05:14] | That’s it. Have a good night. | 我说完了 祝各位有个愉快的夜晚 |
[05:16] | Don’t drink too much. | 别喝太多哦 |
[05:18] | Or do. | 喝多也无妨 |
[05:22] | Beautiful night, huh, gang? | 今晚真开心 是吧 同志们 |
[05:23] | Yeah, Robin and I were just cheating– | 对 我和罗宾刚在偷偷… |
[05:25] | chatting about how warm it is. | 讨论今天有多热 |
[05:28] | I’m breaking a trust– sweat | 我真是不忠…不中用 |
[05:31] | in here. | 大汗淋漓呀 |
[05:33] | And I thought we’d be cuckold. | 我觉得我们热到要被抓去浸猪笼了 |
[05:36] | I know why you’re so nervous, Barney. | 我知道你为什么那么紧张 巴尼 |
[05:38] | You do? | 你真知道 |
[05:40] | You’re meeting Nora’s parents tomorrow night, right? | 明晚你要跟诺拉的父母见面 对吧 |
[05:43] | That’s it! That’s it! | 对对 没错 |
[05:44] | Let’s dance! | 咱们去跳舞吧 |
[05:51] | Lily has no idea I’m high. | 莉莉不知道我嗨了 |
[05:54] | You’re high? | 你嗨了 |
[05:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:00] | Lily has no idea I’m high. | 莉莉不知道我嗨了 |
[06:03] | Okay, well, if your pregnant wife | 好吧 如果你怀孕的妻子 |
[06:05] | has to sit here sober all night, | 不得不清醒地坐在这儿一整晚 |
[06:07] | she’s gonna need some of them nachos. | 那你至少得给她来点玉米片吧 |
[06:10] | You got it. | 如你所愿 |
[06:11] | – Hey, dude, fork over some of them nach… – No, not his. | -伙计 把你玉米片交出来 -不要他吃过的 |
[06:14] | My own. | 我要独享一人份 |
[06:16] | Ah. Smart. | 聪明 |
[06:19] | Come on, Ted. | 快走 泰德 |
[06:20] | What? | 怎么了 |
[06:25] | And thus began the most harrowing journey of our lives. | 于是我们踏上了人生最悲惨的旅程 |
[06:30] | To this day, Robin and Barney swear | 迄今为止 罗宾和巴尼都发誓 |
[06:32] | this is the song they danced to that night. | 当时他们跳舞就是放的这首歌 |
[06:35] | * You fooled around on your baby * | * 一株绿草出了墙 * |
[06:39] | * Now the least you could do is to tell her the truth * | * 坦白总比隐瞒强 * |
[06:42] | * Yes, you in the suit * | * 回头是岸西装男 * |
[06:44] | * Or that secret will eat up your soul * | * 秘密吞噬你灵魂 * |
[06:47] | * Girl, the guilt’s gonna drive you crazy * | * 女孩内疚到发狂 * |
[06:51] | * Crazy * | * 到发狂 * |
[06:52] | * You can’t live with this lie, Kevin’s such a nice guy * | * 别瞒凯文这儿郎 * |
[06:55] | * Gotta tell him tonight * | * 刻不容缓就今晚 * |
[06:56] | * Tell them right here on this boat * | * 就在此船道真相 * |
[06:59] | * You’re like scum round the edge of a toilet bowl * | * 你如污垢般肮脏 * |
[07:03] | * Flush * | * 冲光光 * |
[07:05] | * What the hell is in the place where you should have a soul? * | * 不守妇道难见光 * |
[07:09] | * Slut * | * 爱偷欢 * |
[07:10] | * You did these too wrong * | * 你俩已铸成大错 * |
[07:11] | * Don’t wait too long * | * 快下决定别傍徨 * |
[07:13] | * In fact, you know what? * | * 其实何不就这样 * |
[07:15] | * Tell them right during this song * | * 在我歌中来坦白 * |
[07:17] | * Tell ’em, tell ’em, tell ’em, tell ’em, tell ’em * | * 坦白 坦白 坦白 * |
[07:21] | I’ll wait. | 我等着 |
[07:22] | * Tell ’em, tell ’em, tell ’em, tell ’em, tell ’em * | * 摊牌 摊牌 摊牌 * |
[07:25] | Oh, come on, seriously, you’re not gonna tell them? | 拜托 你们真的不打算摊牌吗 |
[07:28] | We have to tell them. Right now. | 我们得坦白 现在就说 |
[07:30] | * Sure, act like it was your idea. * | * 无耻盗用我妙方 * |
[07:33] | Seriously, you guys suck. | 说真的 你俩真没用 |
[07:40] | Marshall and I were still in line to get Lily’s nachos. | 我和马修还在排队给莉莉买玉米片 |
[07:43] | Dude, we’ve been waiting forever. | 伙计 我们都等了都快一辈子了 |
[07:47] | Even worse, this is the line for the ladies’ room. | 更糟的是 这是等着上女厕的队伍 |
[07:52] | I can’t believe that our last Groovapalooza was, | 真不敢相信 我们最后一次参加狂欢会 |
[07:55] | what, 12 years ago? | 是在12年前 |
[07:57] | I mean, time is going by so fast. | 我是说 时间过得真快 |
[07:59] | I know, it’s crazy. | 我知道这很疯狂 |
[08:01] | In, like, an eye blink, | 就好像一眨眼 |
[08:03] | this hand will be, like, an old man’s hand. | 这只手就会变成皱巴巴的老人手 |
[08:08] | I recognize the clichéd nature of what I’m about to say, but… | 我知道接下来我说的都是些陈词滥调 可… |
[08:13] | – Whoa! -Yeah. | -哇塞 -是吧 |
[08:17] | 312 | 312? |
[08:18] | That’s our gate. | 我们就从这儿出来的 |
[08:19] | Dude, we just walked around the entire arena. | 伙计 我们刚把整个场地转了一圈 |
[08:23] | We’ve been walking for, like, an hour | 我们走了大约一小时 |
[08:24] | and we still haven’t found the nachos. | 还是没找到玉米片 |
[08:27] | I bet Lily is so upset. | 我猜莉莉一定很失望 |
[08:30] | Yo, you want my nachos, bro? | 喂 兄弟 我的玉米片分你一半 |
[08:33] | Thank you. | 谢谢 |
[08:34] | My husband’s been gone an hour looking for these. | 我丈夫出去买这玩意儿都一个小时了 |
[08:38] | If he can’t even do that, | 如果这点事都办不好 |
[08:39] | how can I trust him as a father? | 我怎能相信他会是个好父亲呢 |
[08:41] | You can’t, bro. You can’t. | 不可信 兄弟 不可信呀 |
[08:45] | I like your long goatee. | 我喜欢你长长的山羊胡 |
[08:47] | Marshall can’t even grow a beard. | 马修连一根胡子都长不出来 |
[08:49] | Oh, that’s sad. | 真可怜 |
[08:51] | ‘Cause one’s ability to grow facial hair directly correlates | 因为如果一个人脸上连根毛都不长 |
[08:54] | with one’s ability to be a good father. | 那他还有毛能力做个好父亲呀 |
[08:57] | I know it does. I know it does. | 我就知道 我就知道 |
[09:07] | Excuse me, sir. | 先生 请问一下 |
[09:08] | Do you know where the nachos are? | 你知道哪里卖玉米片吗 |
[09:14] | Marshall! | 马修 |
[09:15] | Over here. I found the nacho line. | 过来 我找到买玉米片的队伍了 |
[09:23] | So, h-how’d it go with Kevin? | 凯文那边怎么样了 |
[09:25] | Well, I was just about to tell him… | 我刚准备告诉他 |
[09:28] | Look, Kevin… | 听我说 凯文 |
[09:29] | Erika, I’ve been meaning to speak with you all night. | 艾丽卡 我整晚一直想跟你说话 |
[09:32] | Really? What about? | 是吗 想说什么 |
[09:33] | About me bending your hard little body over the railing | 说我想有一副娇躯 俯身栏杆 |
[09:35] | of this boat and copulating furiously | 面朝纽约 |
[09:37] | while I admire the New York City skyline. | “春”暖”花”开 |
[09:41] | Or, if you’re feeling dirty, we can always face Jersey. | 如果你想玩大点 我们就改朝新泽西 |
[09:44] | Thoughts? | 你意下如何 |
[09:47] | Jalapeno! | 墨西哥辣椒 |
[09:48] | And just a hint of coconut. | 还有少许椰汁 |
[09:53] | Kevin hit his head, he might have a concussion. | 凯文撞到头了 可能是脑震荡 |
[09:55] | So obviously I couldn’t tell him. | 显然 我不能告诉他 |
[09:59] | What about you? | 那你呢 |
[09:59] | Something even worse happened to her. | 她的遭遇更惨绝人寰 |
[10:02] | I got a tiny spot of wine on my sleeve. | 我的袖子上有个小酒渍 |
[10:08] | I couldn’t pile on. | 我不能雪上加霜 |
[10:10] | I’m not a monster. | 我又不是禽兽 |
[10:12] | Where are they? | 到底哪里有得卖呀 |
[10:13] | Come on, forget the nachos. | 算了吧 别想着玉米片了 |
[10:16] | Everyone here is having fun. | 这里的人都自得其乐 |
[10:18] | Look, even these guys. | 瞧 还包括这些人 |
[10:20] | Check it out. | 看看 |
[10:22] | Wow, music really does bring people together. | 音乐是连结人们的纽带 |
[10:26] | Ted? Ted! | 泰德 泰德 |
[10:28] | Creepy guitar guy is following us. | 有个变态吉他手跟着我们 |
[10:38] | We did a whole nother lap. | 我们又绕了整整一圈 |
[10:40] | Oh, man, we missed, like, half the concert now. | 天啊 我们差不多错过半场演唱会 |
[10:42] | – Come on, let’s just go back to our seats. – Ted, Ted, Ted. | -我们还是回去吧 -泰德 泰德 |
[10:44] | The nacho line was right here all along. | 人们一直在这排队买玉米片呢 |
[10:48] | So stupid. | 咱俩真笨 |
[10:51] | As soon as we dock, I’m taking Kevin to the E.R. | 船一靠岸 我就送凯文去急诊室 |
[10:54] | God, I wish last night never happened. | 天啊 真希望昨晚什么都没发生 |
[11:01] | I don’t. | 我可不这么想 |
[11:03] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[11:05] | What if this whole thing, | 如果这件事的主线 |
[11:07] | it isn’t the story of how we both made a horrible mistake | 不是在于 我们犯下弥天大错 |
[11:09] | and ruined our relationships, | 葬送了各自的感情 |
[11:12] | what if it’s actually the story of how we got back together? | 而是在于我们重修旧好呢 |
[11:17] | Okay, I’m gonna ask you one last time. | 好吧 我最后再问你一次 |
[11:19] | Is this what you want? | 这是你想要的结果吗 |
[11:22] | It’s what we both want! | 这是我们想要的结果 |
[11:24] | Why else are we rushing to tell them what we did? | 不然我们干嘛这么着急地想告诉他们真相 |
[11:26] | On a boat! That is a terrible idea! | 还要在船上说 这主意太烂了 |
[11:29] | Barney, we tried this and we failed. | 巴尼 我们努力过 但最终分手收场 |
[11:32] | Why try again? | 为什么还要执迷不悟呢 |
[11:33] | Because I haven’t stopped thinking about you | 因为我总是忍不住想起你 |
[11:35] | and you haven’t stopped thinking about me. | 而你也没有彻底忘记我 |
[11:40] | I’m such a mess. | 我的生活一团糟 |
[11:42] | Why… | 为什么 |
[11:44] | Why do you even like me? | 你为什么会喜欢我 |
[11:49] | I guess… | 我想 |
[11:51] | ’cause you’re almost as messed up as I am. | 因为你的生活跟我一样糟 |
[11:58] | Well, there’s the small issue | 还有一个小问题 |
[12:00] | that we’re currently dating other people. | 就是目前我们各自都有男女朋友 |
[12:03] | How about this? | 这样如何 |
[12:05] | After we dock, let’s each do what we have to do, | 船一靠岸 我们就去…做该做的事 |
[12:10] | and then meet up at MacLaren’s at midnight and… | 午夜时分在麦凯伦酒吧碰面 然后 |
[12:15] | talk about us. | 正式谈谈我们自己 |
[12:19] | Don’t forget your mystery gift bags! | 别忘了你们的神秘礼物包 |
[12:24] | They’re condoms. | 里面全是套套哦 |
[12:27] | We just went all the way around again! | 我们又绕了整整一圈 |
[12:29] | Where the hell are these nachos?! | 玉米片到底在哪里啊 |
[12:31] | Who cares about nachos? | 谁在乎玉米片啊 |
[12:33] | I do. | 我在乎 |
[12:33] | Oh, I love nachos, man! | 我超爱玉米片的 伙计 |
[12:34] | You gotta relax, man. | 你该放松一下 伙计 |
[12:36] | You keep worrying about stuff like nachos, | 你一直在为玉米片焦虑 |
[12:39] | you’re gonna give yourself a heart attack. | 这样下去你该犯心脏病了 |
[12:41] | – I’m going back in. – Fine! | -我要进去了 -好吧 |
[12:45] | Ha! Joke’s on you! | 哈 被耍了吧 |
[12:47] | The nacho line was right here all along! | 人们一直在这排队买玉米片呢 |
[12:56] | Robin and Barney are finally off the boat. | 罗宾和巴尼终于下船了 |
[12:56] | 急诊室 | |
[12:58] | So they both assumed it was going to be a lot easier | 于是他们觉得现在应该更容易 |
[13:00] | to admit what they had done. | 开口坦诚他们的所作所为 |
[13:02] | – Kevin… – Me first. | -凯文 -我先说 |
[13:04] | Look, I don’t want to make too much out | 我不想把第一次开口说”我爱你” |
[13:06] | of saying “I love you” for the first time… | 这件事弄得很夸张 |
[13:08] | Any way I can jump in with my thing? | 能让我插个队先说吗 |
[13:09] | Robin… I love you. | 罗宾 我爱你 |
[13:14] | Okay, Nora, look… | 诺拉 听我说 |
[13:16] | Mom! Dad! | 妈 爸 |
[13:17] | Hi, Nora, we got in early! | 诺拉 我们提前到了 |
[13:22] | Should’ve done it on the boat. | 早知道就在船上做了断了 |
[13:35] | Hey, where’s your friend? | 你的朋友呢 |
[13:37] | We missed almost the entire show because he put his stupid quest | 由于他罔顾我们的友情 非要去找玉米片 |
[13:41] | for nachos ahead of our friendship, so I bolted. | 害我们几乎错过了整场演出 所以我不管他了 |
[13:44] | Well, I’m just a creepy old guitar player, | 我只是一个变态老吉他手 |
[13:46] | but isn’t any time spent with a friend a blessing? | 但和朋友在一起的每分每秒 不应该觉得幸福吗 |
[13:50] | And if nachos is all you seek… | 如果你们一心要求玉米片 |
[13:53] | take mine, brother. | 我的给你吧 兄弟 |
[13:57] | Thank you. | 谢谢 |
[13:58] | It’s a sign, bro. | 这是个标牌 兄弟 |
[14:01] | It is. | 没错 |
[14:02] | It’s a sign I should go find Marshall! | 标志着我应该去找马修 |
[14:05] | Marshall! Marshall! | 马修 马修 |
[14:11] | So, Barney, Nora’s told us so much about you, | 巴尼 诺拉跟我们说了很多你的事 |
[14:15] | but we want to know everything. | 但我们想了解你的全部 |
[14:16] | Ah, let’s see, suits, laser tag, | 让我想想 喜欢西服 喜欢真人CS |
[14:19] | I say “Wait for it” A lot. That’s about it. | 喜欢说”等一下” 自我介绍完毕 |
[14:20] | You two must be exhausted. | 你俩肯定累坏了 |
[14:21] | I’ll make coffee. | 我去煮咖啡 |
[14:24] | I’m so glad to see how happy you both are. | 看到你们这么幸福 我很开心 |
[14:27] | When you meet the right person, | 当你遇见命中注定的那个人时 |
[14:29] | you know it. | 你自然会知道 |
[14:31] | You can’t stop thinking about them. | 你总会忍不住想起她 |
[14:36] | They’re your best friend… | 她是你的莫逆之交 |
[14:40] | …and your soul mate. | 也是你的灵魂伴侣 |
[14:43] | You can’t wait to spend the rest of your life with them. | 你迫不及待要和她共度余生 |
[14:46] | No one and nothing else can compare. | 她独一无二 无人能及 |
[14:50] | Now, where the hell is that coffee, eh? | 咖啡怎么还没好 |
[14:57] | Look, Nora, there’s something I have to tell you. | 诺拉 我有话要对你说 |
[15:07] | Heart attack. | 有人犯心脏病了 |
[15:09] | Oh, God, Ted was right. I have to relax! | 天啊 泰德说得对 我要放轻松 |
[15:12] | Ted! | 泰德 |
[15:12] | – Marshall! – Ted? | -马修 -泰德 |
[15:13] | – Ted! – Marshall! | -泰德 -马修 |
[15:15] | Oh, Ted! Oh, Ted! | 泰德啊泰德 |
[15:17] | I’m so sorry! You were right. | 我很抱歉 你说得对 |
[15:19] | No, Marshall, you… Yeah, I was right. | 不 马修 不过我是对的 |
[15:21] | But look, nachos! | 瞧 玉米片 |
[15:24] | Come on. Let’s go back inside. | 走 我们进去吧 |
[15:28] | That’s it. | 完了 |
[15:31] | It’s over. | 音乐会结束了 |
[15:32] | We missed the whole show. | 我们错过了整场演出 |
[15:36] | So… | 所以 |
[15:38] | Yup, I love you. | 没错 我爱你 |
[15:41] | Look, Kevin… | 凯文 |
[15:45] | There’s something I have to tell you. | 有件事我必须告诉你 |
[15:47] | I cheated on you. | 我出轨了 |
[15:51] | I don’t even know how to react. | 我不知道该作何反应 |
[15:54] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[15:57] | I know I don’t get any second chances, | 我明白你不会原谅我的 |
[16:00] | but you will always be… | 可你永远会是… |
[16:03] | Was this a one-time thing? | 是一夜情吗 |
[16:08] | Can you tell me it didn’t mean anything? | 告诉我她对你来说毫无意义 |
[16:13] | No. | 不是的 |
[16:25] | I’m sorry, Ted. | 抱歉 泰德 |
[16:27] | I still want to have fun, | 我也想跟你一起找乐子 |
[16:29] | it’s just, I have to be a good husband and father, too. | 可我也得做个好老公 当个好父亲 |
[16:32] | There’s just not enough time, you know? | 能跟你一起纵情欢乐的时间不多了 |
[16:34] | I know. | 我知道 |
[16:35] | It’s all going by so damn fast. | 岁月如飞刀 |
[16:38] | We’re getting old. | 刀刀催人老呀 |
[16:40] | Lily! | 莉莉 |
[16:42] | Hey! Oh, Lily, I’m so sorry | 莉莉 抱歉 |
[16:45] | that we ruined our night. | 我们把今晚给毁了 |
[16:47] | What are you guys talking about? | 你们俩说什么呢 |
[16:48] | You’ve been gone less than 2 minutes. | 你们才出来不到两分钟 |
[16:51] | Kids, she was right. | 孩子们 她没说错 |
[16:57] | My hand. | 老人手 |
[16:58] | Whoa! | 哇塞 |
[16:59] | Ah! Concert! | 音乐会 |
[17:01] | Nachos! Ah! | 玉米片 |
[17:06] | Haha, music! | 音乐真奇妙 |
[17:13] | – Time! – Nachos! | -时光啊 -玉米片啊 |
[17:17] | Thank you! | 多谢了 |
[17:18] | It’s a sign, bro. | 这是个标牌 兄弟 |
[17:23] | – Heart attack! – Marshall! | -有人犯心脏病了 -马修 |
[17:25] | – Marshall! Oh! – Ted! Ted! | -马修 -泰德 |
[17:29] | Time… | 岁月啊 |
[17:36] | – Lily! – Lily! | -莉莉 -莉莉 |
[17:39] | Marshall, do you get what this means? | 马修 你发现了吗 |
[17:41] | Life isn’t moving too fast. | 生命还没有太匆匆 |
[17:43] | We-we still have time for everything! | 我们还来得及做任何事 |
[17:44] | And we’re not gonna miss the concert! | 我们也没有错过音乐会 |
[17:48] | I’m freaking out. | 我快嗨爆了 |
[17:48] | freak out也指吸毒后产生幻觉的意思 | |
[17:48] | 十分钟后 | |
[17:49] | – We gotta get out of here. – Yeah | -我们得离开这儿 -没错 |
[17:53] | Do you guys know where the ladies’ room is? | 你们知道女厕所在哪儿吗 |
[17:55] | – No idea. – Haven’t seen it. | -不知道 -从没见过 |
[18:00] | Hey! How’s it going? | 约会怎么样 |
[18:02] | Oh, not great. Nora and I broke up. | 不怎么样 我和诺拉分手了 |
[18:05] | Oh, my God, what happened? | 我的天 出什么事了 |
[18:06] | I don’t really feel like getting into it, but… | 我暂时不想谈这个 不过 |
[18:10] | I think the worst part is over. | 我想我已经看见胜利的曙光了 |
[18:18] | – Hey, Kev. – What’s up, Kev? | -凯文 -你好 凯文 |
[18:19] | How’s it going, buddy? | 还好吗 老兄 |
[18:20] | Hey, guys. | 各位好呀 |
[18:21] | There’s something I have to tell you. | 有件事我必须告诉你 |
[18:23] | Then don’t. | 我不想听 |
[18:25] | What? | 什么 |
[18:26] | If there’s one thing I’ve learned as a therapist, | 作为一个心理医生 我至少学到一件事 |
[18:29] | it’s that just because something needs to be told | 那就是有些”必须得说”的话 |
[18:32] | doesn’t always mean it needs to be heard. | 不一定就”必须得听” |
[18:35] | Kevin, I did something bad. | 凯文 我做了一件坏事 |
[18:39] | We’ve all ne bad things. | 人非圣贤 |
[18:41] | Doesn’t mean we’re bad people. | 孰能无过 |
[18:44] | Look, I don’t care about every detail from your past, | 我不在乎你过去的细枝末节 |
[18:47] | and I hope you don’t care about mine either. | 也希望你别在乎我的 |
[18:50] | What I do care about is you, | 我在乎的只是你 |
[18:52] | and that from tonight forward, you’re in this as much as I am. | 从今往后 希望你跟我一样在乎这份感情 |
[18:58] | What do you think? | 你觉得如何 |
[19:01] | I’m such a mess. | 我的生活一团糟 |
[19:06] | Why do you even like me? | 你为什么会喜欢我 |
[19:08] | Come here. | 过来 |
[19:11] | I am constantly amazed by the things you say, | 你说的每一件事都让我惊喜 |
[19:15] | entranced by the things you do, | 你做的每一件事都让我着迷 |
[19:18] | and unlike a certain Jalapeno Coconut Vodka martini, | 不像某个牌子的辣椒椰汁伏特加马丁尼酒 |
[19:23] | you’re easy on the eyes. | 不会辣到让我的眼睛流泪 |
[19:26] | And if we’re together long enough, | 如果我们相处再久一点 |
[19:29] | I hope that one day you see yourself the way I see you. | 希望有一天 你眼中的自己就像我眼中的你一样 |
[19:36] | That’s a pretty good answer. | 这个回答真不错 |
[19:39] | Sometimes hours can feel like minutes | 时间很奇妙 有时候如白驹过隙 |
[19:41] | and sometimes a single second can last a lifetime. | 有时候却似度日如年 |
[19:45] | For Barney, the second that would never end was this one. | 对巴尼来说 最漫长难熬的一秒莫过于此时 |
[20:08] | Well, um, I should go. | 各位 我先走了 |
[20:11] | Tough night. | 今晚真难熬 |
[20:12] | I’m so sorry. | 抱歉[对不起] |
[20:13] | Don’t be. It’s nothing. | 真不用 其实没什么 |
[20:18] | It feels good to be sober again. | 恢复清醒的感觉真好 |
[20:20] | Man, how long have we been sitting here, right? | 天啊 我们都快在这坐到地老天荒了 |
[20:24] | 12 seconds and you’re in the wrong booth. | 你坐下也就12秒 还坐错了卡座 |
[20:33] | I should go to bed. | 我还是滚上床睡觉吧 |
[20:37] | * Outside your window I waited for you * | * 在你窗外 我翘首等待 * |
[20:44] | * You didn’t come, you never do * | * 痴痴苦等 你不见芳踪 * |
[20:52] | * Heavy hours * | * 沉重的分秒 * |
[20:57] | * Passing by away * | * 从我的皮肤上划过 * |