Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] In the fall of 2011, Lily and Marshall received 2011年秋天 莉莉和马修收到
[00:02] a surprising gift from Lily’s grandparents: 一份莉莉祖父母送的惊喜大礼
[00:05] their house in Long Island. 一座长岛的房子
[00:06] Lily and Marshall decided to sell it 莉莉和马修因为一个简单的理由
[00:08] for one simple reason. 决定将其出售
[00:10] It’s Long Island. 那可是在长岛啊
[00:12] I don’t want to spend my Saturday in Long Island. 我可不想在长岛度周六
[00:14] I know, babe, 我知道 宝贝
[00:15] but the realtor staged the place with fake furniture 但是中介在房子里布置了些道具家具
[00:18] and she wants us to check it out before the open house. 她想在开售前 让我们去看看
[00:20] All right. 好吧
[00:21] Can we at least do it on the fake bed? 至少我们能在道具床上做爱吧
[00:23] I’m embarrassed that you have to ask. 这种求欢的事还是我来吧
[00:26] So, they headed out to Long Island, 于是他们出发去了长岛
[00:28] and when they walked in the door… 当他们一推开那扇门…
[00:31] We’ll take it! 我们买了
[00:33] We-We can’t take it. 我们不能买
[00:34] We’re the ones selling it. 我们就是卖方
[00:36] We are selling it, right? 我们是要卖房 对吧
[00:38] Baby, your grandparents gave you this house outright. 宝贝 你的祖父母把这房子彻底交给你了
[00:40] So, the way I see it, we have five options. 在我看来 我们有五个选择
[00:42] 1, sell it. 第一 卖掉它
[00:43] 2, year-round haunted house. 第二 空着它 变鬼屋
[00:45] 3, giant fence around the perimeter, chimp sanctuary. 第三 在周围竖起大栅栏 建个猩猩保护区
[00:50] There’s already a tire swing in the backyard. 反正后院已经有轮胎秋千了
[00:51] 4, we destroy it with sledgehammers. 第四 用锤子凿了它
[00:54] I like four. 我喜欢第四个
[00:55] 5, we move in, raise our children 第五 我们搬进来 抚养孩子长大
[00:58] and make this our family home. 把这里变成我们的家
[01:01] Till they graduate. 直到他们毕业
[01:03] Then we destroy it with sledgehammers. 然后我们再用锤子凿了它
[01:06] As a family. 全家齐上阵
[01:09] No, this is crazy! 不 不能这么想
[01:10] We are New York people. 我们可是纽约人
[01:12] We have a big, beautiful apartment that we love. 我们有心爱的公寓 它又大又漂亮
[01:15] You’re right. 你说得对
[01:15] But something happened to Lily and Marshall that day. 但那天 马修和莉莉发生了点状况
[01:18] Something that happens to all New Yorkers 所有从外地返回纽约家中的
[01:20] who return home from anywhere other than New York. 纽约人都会遇到这种状况
[01:24] Their big, lovely apartment… 他们又大又温馨的公寓
[01:26] Huh. That’s weird. 哟 真是奇了怪了
[01:29] …shrank. 瞬间缩水
[01:41] Okay, after Thanksgiving, I’m cutting out carbs. 好吧 感恩节一过 我就节食
[01:54] 老爸老妈浪漫史
[02:01] Now, kids, it had been a rough couple weeks for Barney. 孩子们 在过去的几周 巴尼过得很不易
[02:04] First, he cheated on his girlfriend with Robin, 他先是背着女友 跟罗宾偷情
[02:07] then he broke up with his girlfriend for Robin, 接着为了罗宾 跟女友分手
[02:09] then Robin chose Kevin over him. 最后罗宾选择了凯文 放弃了他
[02:11] So he was kind of in a bad place. 所以他有点萎靡不振
[02:14] You all right? 你还好吧
[02:16] Why wouldn’t I be all right? 为什么会不好
[02:17] Barney’s single again! 巴尼恢复单身啦
[02:18] It’s what America’s been clamoring for. 美国总算盼到这一天了
[02:20] You just went through a break-up. 你刚刚结束一段恋情
[02:22] That’s usually when people do something crazy. 人们通常会在这时候做傻事
[02:24] If you were a girl, you’d have cut bangs 如果是个女孩 她就会减掉刘海
[02:25] and be dating you by now. 然后跟你这样的人约会
[02:27] Just promise me you won’t do something crazy. 向我保证 你不会去做傻事
[02:29] I promise I won’t do something crazy. 我保证不会做傻事
[02:31] Don’t worry, he’s gonna do something crazy. 别担心 他很快就会做傻事
[02:34] In fact, I think I’m done with girls. 其实 我觉得我受够女人了
[02:37] I’m not sure I even like them anymore. 我甚至不确定是否还喜欢她们
[02:38] Based on all the stuff you’ve done to them over the years, 鉴于你多年来对她们的所作所为
[02:40] I’m not sure you ever liked them. 我不确定你是否喜欢过她们
[02:42] I’m serious. 我是说真的
[02:43] Come on, you love girls. 拜托 你爱死女人了
[02:45] If anyone should be done with girls, it’s me. 如果真要说谁受够女人了 那也应该是我
[02:46] Look at the year I’ve had. 瞧瞧我这一年过得
[02:48] Zoey, Victoria, the Slutty Pumpkin. 苏伊 维多利亚 淫荡南瓜妹
[02:50] Now I’m worried you’re gonna do something crazy. 现在换我担心你会做傻事了
[02:52] I’m not gonna do something crazy. 我可不会做傻事
[02:54] And yes, I’m gonna do someththg crazy, too. 没错 我也离做傻事不远了
[02:58] But girls, man. 但是女人啊
[03:00] Girls. 女人啊
[03:01] – You know what would kick ass? – Being gay? -你知道最绝的一招是什么吗 -变成同志
[03:04] Being gay would kick ass! 变成同志最牛逼了
[03:06] Word. Guys understand each other. 同意 男人之间互相理解
[03:08] Imagine a relationship where, 想象有这么一段关系
[03:10] instead of talking about feelings all the time, 不必每时每刻表达爱意
[03:12] you just play some Madden, eat a pizza, 俩人一起只是打电动吃披萨
[03:14] give each other a happy, roll over 一起嗑药 一起嗨
[03:16] and have some cuddle-free shut-eye. 更不用抱着一起睡
[03:18] Bro, for what it’s worth, 哥们儿 不管怎样我要说
[03:19] if we were both gay, you’d be my first call. 如果我们都是同志 你会是我的首选伴侣
[03:22] Would you mind calling Marshall and telling him that? 那你介意打给马修 告诉他这话吗
[03:25] ‘Cause he thinks… 因为他一直以为…
[03:26] No, this is only in a scenario 不行 我只是说假如
[03:27] where just you and I are gay, not Marshall. 你和我是同志 与马修无关
[03:29] But if all three of us were gay, 但如果我们三个都是同志
[03:31] you’d pick me over Marshall, right? 你还是会选我 而不是马修 对吧
[03:33] If all three of us were gay? 如果我们三个都是同志
[03:34] Girlfriend, we would all three of us have some fun. 姐妹 我们仨一定会爽翻天的
[03:38] Damn right we would. 我们绝对会的
[03:43] We’re not gay. 我们不是同志
[03:44] Nope. Stuck with girls. 没错 女人才是我的菜
[03:47] I wish men could have children 我真希望男人可以
[03:49] on their own, like sea horses. 自己生孩子 就像海马一样
[03:51] Are you saying what I think you’re saying? 你这话不会是我以为的那种意思吧
[03:52] They have a little pouch. 他们育儿袋太小了
[03:53] They should be called sea kangaroos. 它们该叫海袋鼠
[03:55] No, y-you want kids? 不对 你想要孩子吗
[03:58] Maybe I’ve kind of lately been thinking 或许我最近是开始有点考虑
[04:01] about the whole wife and kids thing. 娶妻生子之类的事
[04:04] Just minus the wife. 只是娶妻这一环省了
[04:06] You could always go it alone. 男人也可以把孩子拉扯大
[04:08] Like Mr. Drummond on Diff’rent Strokes. 就像《细路仔》里的杜蒙德先生
[04:08] 美国80年代电视剧 杜蒙德一人抚养三个孩子
[04:10] Yeah, but that was the ’80s, 是啊 可那是在80年代
[04:12] when you could just swing by any inner-city playground in your limo 那时你还能坐着豪车 随便路过城里任一球场
[04:15] and scoop up some kids. 接俩孩子回家养呢
[04:16] Simpler times. 更方便快捷
[04:18] I guess it’s better to have someone in it with you anyway, you know? 我想抚养孩子这种事 还是得个帮手好
[04:20] Lifetime partnership. 比如终身伴侣
[04:21] The only partnership in my life 我生命中唯一
[04:23] that has stood the test of time is this one. 经得起时间考验的伴侣关系就是
[04:25] The sacred bond of man and bro. 神圣的兄弟情谊
[04:28] Maybe we should start a family together. 或许我们该一起组建家庭
[04:35] Are you kidding? 开什么玩笑
[04:36] This place is huge. 这地方大得很
[04:38] I mean, look, I can dance all crazy in here. 瞧 我还能大摇大摆地跳舞呢
[04:41] Oh! Sh… 靠…
[04:44] Listen, um, Robin, 听着 罗宾
[04:45] are you okay with us all doing Thanksgiving out in East Meadow? 你同意今年感恩节都在东梅多过吗
[04:45] 东梅多是长岛的一个村庄
[04:49] Uh, yeah, I guess that’d be nice. 好呀 应该会好玩吧
[04:50] Oh, great! 太好了
[04:51] And then after Thanksgiving, Lily and I were thinking 我和莉莉打算感恩节过后
[04:54] that we would just stay at the house 在那房子住一段时间
[04:56] until, you know… 住到…
[04:58] we die. 终老
[05:00] What? 什么
[05:01] No! 不行
[05:03] You can’t move to Long Island! 你们不能搬去长岛
[05:05] But this house is so nice. 可房子那么漂亮
[05:07] It’s big, and it’s clean, 宽敞又整洁
[05:09] and if there’s cockroaches, 如果有蟑螂
[05:11] they respect us enough to sneak around. 看到我们也会谦虚低头绕路走
[05:13] Listen to yourself. 瞧瞧你说那话儿
[05:14] This is Pregnancy Brain all over again. 这全是孕期犯傻症在作祟
[05:17] No, I’m done with Pregnancy Brain. 不 我的犯傻期已经过了
[05:19] I’ve moved on to weird pregnancy sex dreams. 现在是奇幻春梦期
[05:19] 孕期妇女会在孕中期性欲大增 而且睡觉时容易做梦
[05:23] Officer. 长官好
[05:25] You know. You know. 你懂的 你懂的
[05:28] I’m-I’m just saying, you’re not in the right mind 我只是说 你们现在脑子不清楚
[05:31] to be making this decision right now. 不适宜做重大决定
[05:33] You know what? Robin’s right. 罗宾说得对
[05:35] We are in no state of mind to make this kind of decision. 我们现在的状态的确不适宜做重大决定
[05:38] Thank you. And now you’re stepping off the crazy bus. 谢谢 世界终于恢复正常了
[05:40] We let the universe decide. 我们让老天爷做主吧
[05:42] And now you’re back on board. 世界又开始疯狂了
[05:44] You hear that, Universe? 听到了吗 老天爷
[05:46] If you send us a sign in the next… 如果你在接下来的24小时内
[05:48] 24 hours, 给我们指示
[05:50] then we’re moving to Long Island! Okay? 我们就搬去长岛 说好咯
[05:54] Go. 计时开始
[05:54] Hey, guys, 伙计们
[05:55] for the last time, this place is enormous– 我再说最后一次 这地方大得很
[05:58] Geez, how many lamps do you have? 烦死了 你们家到底有多少盏灯啊
[06:01] It’s genius! 这想法太妙了
[06:03] Instead of throwing away your life marrying some girl, 与其将人生浪费在某个女人身上
[06:05] you just go splitsies on a kid with your best bro! 还不如和你的铁哥们儿一起养个孩子呢
[06:08] I wouldn’t have to choose 我不必纠结于选择
[06:10] between dating and having a family. 约会还是成家
[06:11] Hell, I could bring the kids on dates! 因为我可以带孩子去约会
[06:14] And a broken home? 家庭破碎
[06:15] Um, what’s that? 那是什么
[06:16] Our kids will never know, 我们的孩子绝不会知道
[06:18] ’cause we’re never gonna split up! 因为我们永远不会分开
[06:19] Why would we? 为什么要分开
[06:20] I mean, sure, when your wife walks in 当然 如果被孩子她妈撞见
[06:22] on you banging a hot flight attendant, you get a divorce. 你和火辣空姐的好事 她铁定跟你离婚
[06:24] But when your bro-parent walks in on you 但如果是被孩子他爹撞见了
[06:26] banging a hot flight attendant… 结果就太不同啦
[06:27] You get five of these bad boys, right up high! 应该为这种家庭击掌欢呼
[06:30] And you totally join in, right?! 毫不犹豫加入同欢 对吧
[06:33] – Oh, no, there’s the line. – That’s the line. -不行 这是底线 -这是底线
[06:34] We found the line. It’s good we know where it is. 我们要有分寸 还好我们知道底线在哪儿
[06:36] Hey, guys. 伙计们
[06:39] We have an announcement. 我们有事宣布
[06:41] So what you’re saying is, 所以你们的意思是
[06:42] if you’re meant to move to Long Island, 如果你们注定要搬去长岛
[06:44] some sign from the universe 那么上天的指示
[06:46] will magically appear at your doorstep? 就会奇迹般地出现在你家门前吗
[06:47] Now, kids, 孩子们
[06:48] I don’t think there was a knock on the door at that exact moment, 罗宾话音刚落那一刻 其实没人敲门
[06:51] but for the purposes of this story… 但为了凸显故事效果…
[06:56] Hi, I’m Clive. 你好 我是克莱夫
[06:57] I live upstairs from you. 我就住在你们楼上
[06:58] Is this your sign? 这是你们的牌子吗[“牌子”与”指示”同音]
[06:58] 房屋待售
[07:01] I don’t know, Clive. 我不清楚 克莱夫
[07:04] Is it? 是吗
[07:05] Oh, did we leave that outside? 我们把这牌子忘外面了吗
[07:07] Yeah, we’re selling our house in Long Island. 对 我们准备卖掉我们在长岛的房子
[07:09] Oh. Too bad you’re not selling this place. 可惜你们卖的不是这里
[07:12] I’d love to turn mine into a duplex. 我想把我家改造成复式公寓呢
[07:13] And I’d give you a really good price for it, 而且我愿意出高价
[07:15] because I am so rich. 因为我富得流油
[07:19] He did not say that. 这句他可没说
[07:20] His shoes did. 看鞋子就知道了
[07:22] Okay, the point is, we got the sign. 好吧 重点是我们收到上天的指示了
[07:25] We’re moving to East Meadow. 我们要搬去东梅多咯
[07:27] Let’s get some champagne. 咱们去拿点香槟吧
[07:28] And just like that, Lily and Marshall 就这样 莉莉和马修
[07:30] were beginning a new chapter in their lives. 即将开启他们人生的新篇章
[07:32] Which meant only one thing for us… 这让我们别无选择 唯有…
[07:34] We’re having a baby! 抱个孩子回家养吧
[07:36] Bro-parents activate! “一个孩子两个爹”计划启动
[07:43] – Hey, let’s talk baby names! – Barney… -我们讨论一下孩子的名字吧 -巴尼
[07:44] Oh, my God! That was my first choice, too. 天啊 这名字也是我的首选
[07:46] No, listen. You and I are drunk. 不 听着 咱俩都喝醉了
[07:50] Which means there’s a chance that adopting a baby– 所以说 就算真有机会收养孩子
[07:54] no matter how cute he is in my head 不管我现在把他想得多可爱
[07:56] with his little cowboy outfit on and he’s riding our dog 穿着小牛仔装 像骑马一样
[07:59] like a horse and we also have a dog, 骑着我们的狗 对 还要养条狗
[08:01] purebred Golden, but it’s okay, she’s a rescue– 纯种金毛 孩子骑着安全 因为这狗会救人
[08:01] 金毛常被训练为救援犬
[08:04] might not be a good idea. 这可能不是个好主意
[08:06] You’re right. 没错
[08:08] So let’s go home, take some aspirin, 那我们就各自回家 吃片阿司匹林
[08:11] drink lots of water, 多喝点水[醒酒]
[08:13] and then see if it’s still a good idea tomorrow. 看看明天 是否还觉得这是个好主意
[08:17] It’s still a good idea! 仍然是一个好主意
[08:18] It’s totally still a good idea! 绝对是个好主意
[08:20] We’re having a baby! 抱个孩子回家养吧
[08:23] Kids, I cannot stress this enough: 孩子们 不得不强调一下
[08:25] Barney and I were going through a tough time. 当时我们处于”王老五变二百五”的艰难时期
[08:29] You’re not leaving, and that’s final. 你们不准搬 就这么说定了
[08:31] Look what I bought at 4:00 a.M. In New York City. 瞧瞧我凌晨四点在纽约买到了什么
[08:34] A bootleg VHS of a very, very popular Korean movie, 一盒超级流行的韩国电影走私录影带
[08:39] this genuine Lenny Vintone purse 一个路一·威等的正品提包
[08:39] Lenny Vintone名称缩写也为LV
[08:42] and the number of a man who can get me a kidney. 一个能贩卖肾脏的男人的电话号码
[08:45] Do that on Long Island. 在长岛能搞到这些吗
[08:47] Look, Robin, we appreciate that you want us to stay in the city, 罗宾 我们很感激你的大力挽留
[08:50] but this is what we want. 但是我们已经决定了
[08:52] I mean, you understand, right? 你懂我们的 对不
[08:55] No. 不懂
[08:56] Here are a few fun facts about Long Island. 长岛有几怪
[09:00] Number one: it’s Brooklyn’s fart trail.. 第一怪 布鲁克林的屁通通吹到长岛
[09:04] So Barney and I– and again, going through a tough time, 不得不再次强调 巴尼和我
[09:06] can’t stress that enough– 当时正处于艰难时期
[09:08] found an adoption agency Web site 我们找到一个领养机构的网站
[09:09] and filled out their online application. 并填写在线申请书
[09:11] Name Barney Stinson. 名字 巴尼·斯丁森
[09:14] Ted Mosby. 泰德·莫斯比
[09:16] Address… 地址
[09:17] Oh, put my address in Westchester. 写我的地址 韦斯切斯特
[09:19] They’ll want to see we’ll be 他们更愿意看到
[09:20] raising this child in a good environment. 孩子在一个良好的环境中长大
[09:21] You know, the suburbs. 就是 乡下
[09:23] What? No. 什么 不要
[09:24] – All my guys are here. – Your guys? -我的人都在这里 -你的人
[09:27] Yeah. You know how I got a guy for everything? 对啊 我所有事情都交给他们代办
[09:29] Well, they’re all in New York. 他们全在纽约
[09:30] My suit guy, my shoe guy, my ticket guy, my club guy. 做西服的 做皮鞋的 买票的 泡吧的
[09:32] And if I don’t have a guy for something, 如果我没人可用了
[09:33] then I have a guy guy to get me a guy. 我还有专员帮我找人来用
[09:35] And oddly enough, his name is Guy. 说来稀奇 那个人就叫”专员”
[09:37] Okay, fine. How about this? 好吧 这样如何
[09:39] We stay in the city during the week, 周一至周五我们待在城里
[09:41] then on the weekend, country house in the burbs! 一到周末 我们就去郊外骑马
[09:43] – This is why bro-parenting works! – Totally! -这就是一个孩子两个爹的好处 -正是
[09:46] And with your salary plus my salary, 你的工资再加上我的工资
[09:49] we can totally afford two places. 我们完全可以供两套房子
[09:54] What? 怎么了
[09:54] So… uh, you’re gonna keep your job? 难道你…还打算继续上班
[10:00] Robin, this discussion is closed. 罗宾 讨论到此为止吧
[10:02] The universe told us to do it, so we’re doing it. 这是上天的指示 所以我们听命接旨
[10:04] Well, the universe gets it wrong sometimes. 老天爷也会有失算的时候
[10:08] Remember when Marshall was trying to decide between 还记得马修在环境律师
[10:10] becoming an environmental lawyer and working at a bank? 和银行职员之间犹豫不决的那事吗
[10:13] That’s a funny story. 这是个有趣的故事
[10:14] Marshall was fed up with his job at GNB and was 马修厌倦了在巨人国家银行上班
[10:17] thinking about leaving it all behind, 考虑着要不要狠下心来辞职
[10:18] so he and Lily agreed he should wait for a sign 所以他和莉莉一致同意
[10:21] from the universe to tell him what to do. 等待上天的指示
[10:22] Then one day… 于是某天
[10:24] 以下场景皆出自《捉鬼敢死队》
[10:25] 救护车
[10:31] 待售
[10:33] Of course. 果然
[10:34] It’s so clear. 天意啊
[10:35] It’s been right there all along. 原来答案就在眼前
[10:37] I have to call Lily. 我要打给莉莉
[10:40] Excuse me. Excuse me, sir. 抱歉 打扰了先生
[10:41] I’m sorry, but, um, can I please borrow your… 抱歉 我能借你的…
[10:45] – Ernie Hudson? – Yes. -欧尼·哈德逊 -正是在下
[10:45] 欧尼·哈德逊曾主演电影《追鬼敢死队》
[10:47] Can I borrow your phone? 能借你的电话一用吗
[10:50] Who you gonna call? 你要打给谁
[10:53] And did Marshall become a Ghostbuster? 那马修有变成捉鬼敢死队的队员吗
[10:55] That firehouse is still for sale. 消防站那房子至今没卖出去
[10:57] Even Ernie Hudson begged you not to go through with that. 连欧尼·哈德逊都求你不要加入
[11:00] Ernie Hudson is a coward! 欧尼·哈德逊是个懦夫
[11:03] Of course I’m gonna keep my job. 我当然要继续工作啦
[11:04] Why wouldn’t I keep my job? 我为什么要辞职
[11:06] Well, I mean, this whole architecture thing… 我的意思是 建筑对你来说…
[11:09] isn’t it more of a hobby? 爱好多过工作吧
[11:11] Excuse me? 什么
[11:12] And now we’re fighting. You know what? 好 开始吵架了 算了
[11:14] Forget I said anything. 忘记我刚说的话
[11:15] No! No, no, no. We’re having this discussion. 不不不 我们还没讨论完呢
[11:18] Architecture is my life’s work. 建筑是我终生的事业
[11:20] Why don’t you quit your job? 你为什么不辞职呢
[11:21] I don’t even know what it is you do for a living. 我都不知道你靠什么谋生
[11:24] “What it is I do for a living?” “我靠什么谋生”
[11:26] I work, Ted, 14 hours a day 当然是工作了 泰德
[11:29] so that our baby can have food 当你坐在那儿信手涂鸦时
[11:31] and clothes and a nice house, 老子一天上十四个小时班
[11:33] while you sit around doodling pictures of buildings. 我们的孩子才有得吃 有得穿 有得住
[11:36] That’s “What it is I do.” 这就是我谋生的方法
[11:38] You know what? Screw this. I’m gonna go to the bar. 我现在不想讨论了 老子要去酒吧
[11:40] Yeah, right, right, ’cause the answer’s always 去吧 去吧 你以为灌醉自己
[11:41] at the bottom of a bottle! 就能解决问题吗
[11:43] Wait, wait, wait! Hold it! 等等 站住
[11:45] Brainstorm. Brainstorm. 多动脑子勿动气 快动脑
[11:48] Nobody quits their job. 谁都不用辞职
[11:51] We get a nanny. 我们找一个保姆
[11:52] Dibs on the nanny. 保姆归我
[11:53] No. No banging the nanny. 不 不准勾搭保姆
[11:55] Ted, please don not dig in on this whole 泰德 请不要现在就开始制定
[11:56] no-banging-the-nanny policy. “不准上保姆”这种硬性规定
[11:58] Okay, fine. We’ll get two nannies. 好吧 那我们找两个保姆
[11:59] One for banging, one for childcare. 一个用来滚床单 一个用来看孩子
[12:02] Slash banging. Dibs on both nannies! 兼滚床单 俩保姆都归我
[12:04] Just think of it, Ted, you and me, 想象一下 泰德 你和我
[12:06] living together, with our kid, 一起生活 有个孩子
[12:08] – my two hot nannies, our pet cobra… – What? -两个热辣的保姆 一条宠物眼镜蛇 -什么
[12:11] A kid needs a pet cobra, Ted. 孩子需要一只宠物眼镜蛇 泰德
[12:13] Don’t be a pill about this. 少啰嗦
[12:14] And we’ll have amazing weeklong parties, 欢乐派对连连开 个个开足一整周
[12:16] and there’ll be swords and ninja stars lying around. 满屋子都是刀剑和忍者飞镖
[12:19] That’s when I realized: 那一刻我终于明白
[12:20] adopting a baby with a friend? Crazy. 和朋友一起领养个孩子 是疯狂
[12:24] Adopting a baby with Barney? Freaking nuts. 和巴尼一起领养个孩子 是真他妈疯狂
[12:28] I can’t adopt a baby with you, Barney. 我不能和你一起领养孩子 巴尼
[12:30] Why not? 为什么不能
[12:30] Because we don’t even have one yet 因为孩子还没领进家
[12:32] and you’re already a terrible father. 你就表现得像个差劲的父亲
[12:34] Oh, I get it. 我懂了
[12:36] You want one of the nannies. 你肯定是想上保姆
[12:38] Well, you can’t have ’em! They’re mine! 门儿都没有 两个都是我的
[12:40] So you’re just gonna have to get yourself a third nanny. 所以麻烦你另请一个保姆吧
[12:43] Except dibs on the third nanny! Good day! 对了 第三个也归我 祝您愉快
[12:47] Which brings us to Thanksgiving. 话说感恩节将近
[12:49] Marshall, Lily and Robin were heading out 马修 莉莉和罗宾出发
[12:50] to Long Island early to get ready. 去长岛做准备
[13:00] Okay, how is this even possible?! 好吧 这怎么可能出得去
[13:03] ‘Cause how did we even get it in here?! 这就跟生孩子一样 费死劲儿了
[13:07] Okay, I change my mind. I want an epidural. 看到你这个大孩子 我坚决要换成无痛分娩
[13:10] You guys are crazy. 你们都疯了吧
[13:12] This place is enormous. 这个地方大得很
[13:14] I mean, look arou… 环顾四周
[13:16] Have you never heard of overhead lighting?! 你他妈的没听过有个东西叫吊灯啊
[13:23] You’re right. 你说的没错
[13:24] I get it. 我懂了
[13:26] This place is great. 这个地方太棒了
[13:29] Um, excuse me. Where is the restroom? 问一下 洗手间在哪里
[13:31] – Oh. Right there. – Oh, good, great. -就在那 -太好了
[13:34] I’m just gonna go in there and… 我要进去
[13:36] not come out until you promise never to move away! 除非你俩答应我不搬家 否则我就他妈的不出来
[13:41] It’s a good thing we have three bathrooms. 还好我们有三个洗手间
[13:45] Hey, Barney. 巴尼
[13:46] Uh, listen, sorry about the other day 那天我说你是个糟糕的父亲
[13:48] when I said you’d be a terrible father. 我对此深感抱歉
[13:50] You had no reason to think otherwise. 你这么想很正常
[13:51] Totally understandable. I’m not mad. 完全可以理解 我没生气
[13:54] Thanks. And, uh, let’s be honest, 谢谢 说实话
[13:56] we were both acting a little crazy. 那天我们都有点疯狂
[13:57] I don’t think either of us is truly ready for the responsibility of… 我觉得我们俩都没准备好承担责任…
[14:01] Daddy’s home. 爸爸回来咯
[14:09] Uh, Barney, uh, where did you get this baby? 巴尼 这宝宝从哪儿弄来的
[14:13] Please. 拜托
[14:14] Did you adopt it? 是你领养的吗
[14:15] Please. 拜托
[14:17] Do you have a baby guy? 你有个能帮你弄到小孩的人吗
[14:19] Did Guy the guy guy get you a baby guy? 是不是找”专员”这个专员 帮你找了个能弄到小孩的人
[14:22] Ted, we should get going. 泰德 我们得走了
[14:23] No, no, no. I’m not going anywhere with you. 不不不 我哪都不跟你去
[14:26] For all I know, 从目前情况看
[14:26] I could be aiding and abetting a kidnapping. 我很有可能在协助及唆使绑架
[14:29] Sh…bro-ddy’s not mad. 爸比没有在生气
[14:30] He’s just being a wittle loud. 他只是讲话有点点大声
[14:32] He wuvs you! Yes, he does! 他可耐你了 真的哦
[14:35] – This is insane! – We’ll be waiting outside. -疯了疯了 -我们在外面等你
[14:37] – Come on. – No, I can’t. -快点 -不行 我做不到
[14:39] Yeah. Na-na-na. 听不到听不到
[14:41] But then we went outside. 但我们还是出门了
[14:44] Oh, my goodness. 我的天
[14:45] – What a beautiful baby. – Thank you. -好漂亮的宝宝哦 -谢谢
[14:48] By the way, my friend and I, we’re not a couple. 顺便说一下 我和我朋友不是一对
[14:50] We are two straight guys who are single 我们只是共同抚养孩子的
[14:52] and we have a baby. Just so you know. 两个单身直男 别误会哦
[14:54] Look at this sweet girl. 好可爱的小姑娘哦
[14:56] Hi. I was just telling this first girl, 我刚刚跟这个女生说过
[14:57] my friend and I, both straight, 我和我朋友 都是直男
[14:59] both available, and we have a baby. 都是单身 小孩也有了
[15:01] Oh, who is this little angel? 这个小天使是谁呀
[15:03] Okay, real quick: me and him, 好吧 再简单说遍 我和他
[15:05] not gay, single, have a baby. 直男 单身 有小孩
[15:06] We should look into having a sign made. 我们应该做个告示牌
[15:08] Kids, again, we were going through a difficult time. 孩子们 再次强调 当时日子真心艰难呀
[15:10] But this part was kind of fun. 不过这部分还是挺开心的
[15:12] Aw…! So cute! 好可爱哦
[15:16] This is awesome. 妙 太妙了
[15:18] Right? 对不对
[15:20] Robin, come out and talk to us. 罗宾 出来咱们谈谈吧
[15:22] I’m not coming out of this bathroom 除非这世界停止疯狂
[15:24] until everyone stops acting crazy! 否则我就他妈的不出来
[15:26] No one is being crazy. 这世界很正常
[15:28] Again, for the purposes of this story… 再次强调 我是为了凸显故事效果…
[15:31] Ted and I have a baby. Crazy! 泰德和我有小孩了 很疯狂吧
[15:35] What the hell is that? 到底怎么回事
[15:37] Guys, this is Hurricane Stinson-Mosby. 各位 她叫小旋风·史丁森·莫斯比
[15:40] Mosby-Stinson. 是莫斯比·史丁森
[15:41] You named your baby Hurricane? 你为孩子取名叫”小旋风”
[15:44] That is… 真是
[15:45] ultimately inconsiderate to the child 太不为宝宝的未来考虑了
[15:48] who has to live with that name. 这名字可要跟着她一辈子呀
[15:50] Okay, how the hell does Barney have a baby? 巴尼怎么把小孩弄到手的
[15:53] No idea. Super confused. 不知道 完全没头绪
[15:54] I’m finding it best to just sort of go with it. 我觉得最好别深究
[15:56] She’s super cute, though, right? 她超级可爱的 对吧
[16:00] Wait a minute. 等下
[16:00] Oh, guh! Hurricane dookied in her drawers. 哎呀呀 小旋风把粑粑拉里面了
[16:05] Ha-ha! Poopy pants! 哈哈 拉裤裤了
[16:08] She needs a new diaper. 她要换个新尿布
[16:10] Right. Where do you keep your diapers? 对 你的尿布放哪了
[16:12] We don’t have any. 我们没有
[16:13] You don’t… Wow. 你们居然没有
[16:15] Okay. I guess I’ll go buy some. 好吧 看来我要去买点了
[16:19] You’re gonna be a mom and you don’t have any diapers? 你已经是准妈妈了 怎么还没准备尿布呢
[16:21] Lord, watch over that child. 天啊 看好那臭孩子啊
[16:24] Uh, okay. 好吧
[16:26] Come here, you. 宝贝儿 阿姨抱抱
[16:27] So, there’s a talk of a cheese plate? 刚是有人说有干酪盘吃吗
[16:43] Cheese? 来点奶酪[笑一个]
[16:43] 国外在拍照时喜欢喊”Cheese” 相当与中国的”茄子”
[16:44] Thanks. 谢谢
[16:49] If you don’t mind me asking… 如果不介意的话 我想问
[16:51] What-what is this all about? 到底出什么事吗
[16:53] I mean, you are one of the most strong, independent, 你是我认识的人中最坚强 最独立
[16:57] non-locking-themselves-in- 最不可能在感恩节
[16:59] a-bathroom-on-Thanksgiving people I know. 把自己锁在厕所里的人
[17:02] Why-why are you so upset about us moving? 为什么我们搬家能让你如此失控
[17:06] Maybe I just need you guys more than you think. 或许我比你们想象中需要你们
[17:09] Is this about more than us moving? 所以与搬家无关 你在借题发挥吗
[17:14] This is good cheese. 这奶酪味道不错
[17:17] Robin? 罗宾
[17:19] Yeah? 干嘛
[17:20] Do you think I should’ve become a Ghostbuster? 你觉得我该去当捉鬼特工队员吗
[17:23] I think you made the right call, buddy. 我相信你当初的决定是对的 老兄
[17:26] Okay, Ted, I’m not gonna ask you where Barney got this baby. 泰德 我就不问巴尼从哪弄来这孩子了
[17:29] But do you have any idea why? 可你知道他为什么这样做吗
[17:32] Well, a few nights ago, we were talking… 前几天 我们聊到了
[17:34] you know, “We hate girls, we wish we were gay,” “女生真讨厌 咱俩要是搞基就好了”
[17:37] just guy stuff. 像这样的大男人话题
[17:39] And we kind of sort of decided to… 然后我们当时似乎决定
[17:43] adopt a baby. 领养一个孩子
[17:44] Yeah, that’s crazy. 这可真疯狂
[17:45] I know. 我就说嘛
[17:47] – Is it, though? – Yes. -真的很疯狂吗 -确定一定以及肯定
[17:48] I know. 我就说嘛
[17:50] – But is it, though? – Yes. -没有那么疯狂吧 -否认否决以及否定
[17:52] Well, so what if it’s crazy? 就算是疯狂又如何
[17:54] I’ve been ready to meet someone to start a family with 我一直在等待一个能跟我组建家庭的人
[17:55] for a long time now, and I keep not meeting her. 可我至今还没遇上
[17:57] Barney is one of my best friends in the world, 巴尼是我世上最好的朋友
[17:59] we rarely fight, 我们很少吵架
[18:01] and once we iron out the whole pet cobra thing, 一旦我们谈妥宠物眼镜蛇这个问题
[18:02] we will be amazing dads. 我们会是绝佳老爸
[18:04] Why shouldn’t we try this? 我们为什么不能尝试一下呢
[18:06] When’s the last time you fed her? 你上一次喂她是什么时候
[18:08] She had some root beer on the train. 在火车上给她喝了点根汁汽水
[18:10] Oh, Ted. And I’m sorry, 天啊 泰德 我很抱歉
[18:12] but you cannot call a baby Hurricane. 你可不能给孩子取名小旋风
[18:14] Actually, her name is Sadie. 其实 她的名字叫赛迪
[18:16] James, what are you doing here? 詹姆斯 你到这儿来干嘛
[18:18] Did Barney not tell you 巴尼没告诉你们
[18:19] that we were coming for Thanksgiving? 我们要来过感恩节吗
[18:21] Uh, no. 没有
[18:22] Then he probably also did not tell you 那他可能也没告诉你们
[18:24] that he was babysitting our new daughter. 他在照看我们新领养的女儿
[18:27] This is your daughter? 这是你的女儿吗
[18:29] Oh, thank God. 谢天谢地
[18:30] And congratulations. 恭喜你们
[18:32] Thanks. Come here. 谢了 过来吧
[18:36] I guess this is good-bye, Hurri… Sadie. 看来得说再见了 小旋 赛迪
[18:40] Your name is Hurricane. Don’t ever forget it. 你名叫小旋风 要永记心中哦
[18:44] Go with him. 让爸爸抱
[18:45] Come here. That a girl. 来吧 乖女儿
[18:47] Hey, Ted, 泰德
[18:48] I overheard your little speech. 我不小心听到了你那番话
[18:51] It’s not crazy. 你们没有发疯
[18:53] About ten years ago, 十年之前
[18:54] my best friend and I nearly did the same thing. 我和我的好友差点做了同样的事
[18:57] She was single, I was single, we both wanted a family. 我俩都单身 我们都想有个家
[19:01] It made sense. 这么做不足为奇
[19:02] But now? 可现在呢
[19:04] Every day, we thank our lucky stars that we didn’t do it. 每天我们都感谢上天 没让我们做傻事
[19:08] ‘Cause what she found with her husband 因为她和她丈夫所拥有的
[19:10] and what I found with mine– 我和我爱人所拥有的
[19:13] it was worth the wait. 值得为之等待
[19:16] Hurricane’s a cool name. 小旋风这名挺酷的
[19:17] Isn’t it, Tom? 我就说嘛 汤姆
[19:21] The pet store was closer, 宠物店离这里比较近
[19:22] so I just got her some wee-wee pads. 我就给她买了点狗用尿不湿
[19:23] Oh, I also got this. 我还买了这个
[19:24] It’s beef-flavored and it’s good for her teeth. 这是牛肉味的 对她长牙有帮助哦[狗咬胶]
[19:28] James! Tom! Hey! 詹姆斯 汤姆 你们来了
[19:31] Lily… 莉莉
[19:32] did you get the e-mail that I sent you about inviting 你收到我那封关于邀请了詹姆斯和汤姆
[19:36] James and Tom to Thanksgiving? 来过感恩节的邮件了吗
[19:38] I sent it to your CompuServe. That’s your main one, right? 我发到你美邮网邮箱里了 你常用那个对吧
[19:38] CompuServe已于2009年关闭邮箱服务
[19:42] Happy Thanksgiving, bro. 感恩节快乐 老弟
[19:43] Thanks. Hi. Hey! 谢了
[19:51] All right, you got me. 好吧 让你发现了
[19:52] James is my baby guy. 詹姆斯就是我的人贩子
[19:54] But these past three hours– magical, right? 可刚才这三小时真是不可思议 对吧
[19:57] We can do this! Say we can do this. 我们能搞定的 快说我们能搞定
[20:00] We can’t do this. 我们搞不定的
[20:02] Sorry, dude. 抱歉了 老兄
[20:03] We got to wait for the real thing… 真爱需要耐心等待
[20:05] no matter how tough it gets. 衣带渐宽终不悔
[20:11] It gets pretty tough. 为伊消得人憔悴
[20:12] I know it does, buddy. 那也没办法 兄弟
[20:17] I have some time before dinner, right? 离晚饭开始还有点时间吧
[20:18] I’m going to go… I’m gonna take a little walk. 我要出去散散步
[20:20] All right. 行
[20:25] God. 苍天啊
[20:43] Are we still friends? 我们还是朋友吧
[20:44] Hope so. 我希望如此
[20:48] Good. 那就好
[20:48] ‘Cause get this. 听好了
[20:50] Ted almost adopted a baby. 泰德差点领养了一个孩子
[20:53] Crazy, right? 疯狂吧
[20:55] Poor guy’s going through some stuff. 可怜的家伙 日子不好过啊
[20:57] He actually tried to rope me into it. 他还想把我也拖下水
[20:59] Can you imagine me being someone’s dad? 你能想象我当爹的样子吗
[21:03] I’m pregnant. 我怀孕了
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号