Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] – Dad, we need to talk. – Is it about the bees? – 爸 咱得谈谈 – 谈什么 那些蜜蜂吗
[00:03] – Bees? – We’re throwing -蜜蜂 -两周后
[00:05] a housewarming party in two weeks. 我们准备开一个暖房派对
[00:07] Oh. 哦
[00:08] It’s gonna be friends,neighbors… 朋友们啊 邻居们啊都要过来
[00:09] Did he say… did he say “bees”? 他刚才说的是 他说的是蜜蜂吗
[00:11] Yeah. Marshall’s been working very long hours lately, 是啊 马修这几天没日没夜地工作
[00:14] so I have been planning this whole party by myself, 所以我只好一个人准备这个派对
[00:17] and everything’s in place: the food, the wine. 所有东西都买齐了 吃的 喝的
[00:20] I even found a rare Gouda on the Internet. 我还从网上买了一块很赞的高达奶酪
[00:23] Oh. 噢
[00:24] Getting back to these bees… 回到蜜蜂的话题
[00:25] Bottom line: this party is very important to me, 不管如何 这个派对对我来说很重要
[00:28] so I can only assume– and I say this with love– 所以我觉得 当然我是充满爱意说的
[00:32] you’re gonna ruin it. 你肯定会把派对搞砸了
[00:33] Lily, I promise I won’t ruin your party. 莉莉 我保证不会搞砸你的派对
[00:36] I’ll be charming and convivial. 我保证表现得又迷人又有爱
[00:38] A regular Burt Reynolds. 表现得像正常的伯特・雷诺(美国一影星)
[00:39] You have absolutely nothing to worry about. 你真没什么需要顾虑的
[00:41] Tell us about the bees! 给我们讲讲蜜蜂的事儿
[00:43] Well, all right, since you asked. 好吧 既然你问了
[00:45] I’m starting up a business 我开始做养蜂这一行了
[00:47] cultivating all-organic, artisanal honey. 生产全有机的 全手工制作的蜂蜜
[00:49] That’s right, I’m a job creator. 没错 我在创业
[00:52] Oh. So this party… 喔 那么这场派对
[00:55] Oh, Lily, wait. Um, if you don’t mind, 噢 莉莉 等等 呃 如果你不介意的话
[00:56] I just, I have one follow-up. 我 还有个小问题
[00:59] Where are you doing this exactly? 你在哪儿做这个呢
[01:02] Downstairs– there’s 10,000 bees in the basement. 楼下啊 地下室里有一万只蜜蜂
[01:07] 老爸老妈浪漫史
[01:15] 祝大家元宵节快乐
[01:19] – Why would you even say that?! – It’s the most ridic.. -你干嘛那样讲话 -简直太…
[01:22] Happy Housewarming 暖房快乐
[01:24] Hey Guys 嘿 伙计们
[01:25] Robin here has spent 罗宾用了一整天的时间
[01:27] 鸡蛋蒸锅是类似馅饼一样的犹太人食物,一般由鸡蛋面或土豆做成,其中还放入诸多配料
[01:27] all day learning how to make kugel. 学做鸡蛋蒸锅
[01:29] Zabar为曼哈顿上西区知名超市
[01:29] Couldn’t figure it out– this is from Zabar’s. 不过没学会 这是从扎巴餐厅买的
[01:31] Can we heat it up in your oven? 能用你家烤箱加热下吗
[01:32] Faster than heating it up in the refrigerator. 哈 用烤箱总比用冰箱加热快一些
[01:36] I’ve had a few cocktails. 我喝了几杯鸡尾酒
[01:37] – I got it. – Take that. -给我吧 -拿着吧
[01:40] Kids, someday you’re gonna throw a party, 孩子们 有一天你们要办一个派对
[01:42] and you might find yourself worrying 那时候你就会担心
[01:44] if something’s gonna go wrong. 一些事情要出岔子
[01:45] Well, don’t. 不用担心
[01:47] What you should worry about is everything going wrong. 你实际要担心的是所有事情都要出岔子
[01:51] And what’s really scary is how quickly that can happen. 出事速度之快 绝对让你胆寒
[01:55] At Lily and Marshall’s housewarming party 比如莉莉和马修的暖房派对
[01:57] for instance, it only took five minutes. 就只用了5分钟
[02:00] Now, a lot happened in those five minutes. 在这5分钟里发生了很多事
[02:03] You know what? I’m gonna take this room by room. 知道吗 我打算一个屋一个屋的说
[02:07] We’ll start in the living room. 先从起居室说起
[02:12] Oh, no, that’s not what you want. 哦 不好 那可不行
[02:14] – What? – Oh, nothing. So, you think – 啥 – 没事儿 你觉得
[02:16] this is going pretty well? 你觉得这个派对怎么样
[02:17] Baby, are you kidding? 宝贝 你开玩笑呢
[02:19] You single-handedly pulled off the party of the year. 你一手操办了本年度最棒派对
[02:21] Oh, stop it. I used both hands. 不要说了啦 人家用了两只手嘛
[02:24] So, what can I do to help? 那么 我能帮你干点什么
[02:25] Honey, this is your first night off in however long. 亲爱的 你好不容易才休息一次
[02:28] You just relax and keep knocking back those cocktails. 你就好好歇着 喝点小酒
[02:31] Mr. Cootes. 库茨先生
[02:32] Hey, isn’t it nice to finally have a night off? 终于能休息一晚上 感觉挺好吧
[02:35] It is. But tonight is not that night. 是啊 但今晚轮不着咱们休息
[02:38] We’re going back to the office in 45 minutes. 45分钟后我们得赶回公司
[02:40] But, sir, this is our housewarming party. 先生 可这是我们的暖房派对啊
[02:42] You know, Mother Earth is also having 你知道么 地球母亲也正在开一个
[02:44] a “housewarming” party, too, 暖 房派对
[02:47] only hers ends with humankind at the bottom of a rising ocean, 只是她的派对是以海面上升 人类沉到海底
[02:51] passing through the digestive tract of a stingray. 被黄貂鱼吃进肚子告终的
[02:54] By the way, it’s a lovely home. 不管怎样 你家真漂亮
[02:56] Mr. Cootes, I know you’re a vegan, so I, uh, 库茨先生 我知道您是素食主义者 所以我
[03:00] I got some vegan spring rolls for you over there. 在那儿给您准备了几个素馅春卷
[03:03] Oh, nummies! 噢 美味哟
[03:07] You’re going back to work? 你要赶回去工作
[03:08] Sheez, Marshall, you are as busy as a… 诶哟 马修 你简直跟那啥一样忙
[03:11] Oh, gosh, what are you as busy as? 哦 对了 你跟啥一样忙来着
[03:15] Please don’t talk about the bees. 求求你别说蜜蜂
[03:16] I was gonna say Nicolas Cage. 其实我想说你跟尼古拉斯・凯奇一样忙
[03:18] That guy is in everything. 那爷们啥都演
[03:20] Let’s just put on some music. 咱放点音乐吧
[03:26] I’ll, uh, I’ll bring out the Gouda, 我 呃 我去把高达奶酪拿出来
[03:28] we’ll open a couple bottles of wine… 我们开几瓶红酒
[03:30] that are in the basement. 可那些红酒在地下室
[03:32] All right, I’ll get my beekeeper’s suit. 好吧 我去拿养蜂人的防护服去
[03:34] You should be happy about the bees. 你们该因为蜜蜂高兴
[03:35] They’re keeping the mice at bay. 它们把老鼠困在了地下室
[03:37] We have mice? 这儿还有老鼠
[03:38] Not with all these bees 不过蜜蜂到处飞
[03:39] flying around, we don’t. 就没有了
[03:41] You’re welcome. 不用客气哈
[03:44] Ted, baby Gouda’s coming out. Look alive. 泰德 小高达要出来了 表现得活跃点
[03:51] Are you a vegan? 你是素食主义者吗
[03:52] What? 啥
[03:53] Ooh-ee! 喔咿
[03:55] Kitchen, now. 来厨房 现在
[03:58] I can’t believe that he’s making us go to work tonight. 我真不敢相信库茨非要我们晚上加班
[04:01] Are… you… a… vegan? 你 是不是 一个 素食主义者
[04:04] Um, no. 嗯 不是的
[04:06] Uh-huh. And when you were shoveling 好的 那当你一口口地把春卷咽下去的时候
[04:09] the spring rolls down your gullet, did you happen to notice 有没有注意到放春卷的盘子上
[04:12] a little sign next to the plate marked “Vegan”? 清晰地标着 素食者专用
[04:14] I think there’s been some mistake. 我觉着咱俩之间有点儿误会
[04:16] You could have had anything on that table! 你可以吃了那桌上的任何东西
[04:19] Anything at all! 任何 东西
[04:22] Mini pizzas, bacon-wrapped figs, 迷你披萨饼 培根卷无花果
[04:25] pigs in blankets. 猪肉肠面包卷
[04:26] There was even talk of an inbound Gouda! 据说甚至还有原产地的高达奶酪
[04:28] But no, no, you had to have the one thing 但是 不 不 你居然唯独吃了那一样东西
[04:30] that someone with my dietary preferences can eat. 像我这样的素食者唯一可以吃的东西
[04:33] Look, I didn’t eat the spring rolls. 听着 我没有吃春卷
[04:35] Liar! 骗子
[04:37] Your breath reeks of shredded carrots and deceit! 你的呼吸里都带着一丝丝胡萝卜和欺骗的恶臭
[04:42] Okay, okay, maybe I did eat your precious spring rolls. 好的 好的 或许我确实吃了你的春卷
[04:47] Oh… 哦
[04:48] What are you gonna do about it, hippie? 你又能把我怎么样呢 你这个小嬉皮士
[04:53] It’s fine. Everything’s fine. 没事 一切顺利
[04:55] Young man, 年轻人
[04:58] are you suggesting fisticuffs… 你是在挑衅
[05:01] as in with our fists? 要跟我用拳头一绝高低么
[05:03] And feet– I’m a kicker. 不仅仅是拳头 还有脚 我腿法了得
[05:06] Well, well, looks like I just started eating 好好好 这感觉就像
[05:09] white meat again. 我回归食肉了那样
[05:11] I will bite and scratch you like a wolverine. 我会像一只狼灌一样撕咬你的
[05:15] May I warn you, 让我警告你一遍
[05:17] I have been in a fight before. 我以前可打过架
[05:20] So have I… sort of. 我也打过 一丢丢
[05:23] Oh, God. 哦 天呐
[05:26] Mr. Cootes. Hi. 库茨先生 嗨
[05:28] Did you see that we had hummus and veggies? 你看见我们那儿放了豆沙和蔬菜么
[05:31] There’s hummus and veggies? 豆沙和蔬菜
[05:33] Over there. 就在那儿
[05:34] Hey, I’m not gonna let that guy push me around. 嘿 我可不会再任人宰割了
[05:37] I believe it was Sun Tzu who wrote, “Never give up. 我可坚信孙子兵法里有
[05:40] Never surrender.” 永不言败 永不投降
[05:41] -Shut up, Ted. -Okay. -闭嘴 泰德 -好的
[05:42] For God’s sake, Lily, you’re pregnant. 老天啊 莉莉 你可是怀孕了的
[05:47] For God’s sake, Ted,Lily’s pregnant. 老天啊 泰德 莉莉可是怀孕了的
[05:54] Oh, man. 哦 天啊
[05:56] Sorry about that. 非常抱歉发生了这种事
[05:57] I don’t need this right now, Ted. 我现在不需要你的抱歉 泰德
[05:59] I shouldn’t do this. 我不该这么做的
[06:01] – I shouldn’t do this. – What? -我不该这么做啊 -怎么了
[06:02] This is a bad idea. This is a bad idea! 这个主意糟透了 这个主意糟透了
[06:06] – What is? – I should just go. I should just go! -到底怎么了 -我应该现在闪人 现在就走
[06:08] Okay, okay, just tell me what is going on. 好吧 好吧 告诉我到底发生了什么
[06:11] I love my penis, Robin. 我爱我的弟弟 罗宾
[06:14] Oh, Barney, you promised. 哦 巴尼 你承诺过的
[06:16] I do! I love it! 我是承诺过 我爱它
[06:19] If I could kiss it, I would. 如果我可以亲到它的话 我会去亲的
[06:21] I’d be lying if I told you I hadn’t tried. 如果我跟你说我没试过 那我一定在撒谎
[06:23] I’m not comfortable with this conversation. 这话题让我感觉到不爽
[06:26] Oh, come on, Robin, it’s my penis we’re talking about. 哦 别这样啊罗宾 我们可是在谈论我的弟弟
[06:29] – You’ve seen her– she’s magnificent. – She? -你曾经见过她 她是多么的神奇 -她
[06:32] Every penis is a girl, Robin. Everyone knows that. 每一个小弟弟都是个姑娘 罗宾 所有人都知道
[06:35] Like… ships and lake monsters. 就好像 水怪和船都是姑娘一样
[06:40] And Gouda! 还有高达
[06:42] She’s a beauta. 她很美哒
[06:43] Oh, Gouda. 哦 高达奶酪
[06:45] Well, I’ll be back. 好吧 我会回来的
[06:47] Most of me, anyway. 不管怎么样 我身体的大部分会回来的
[06:50] – Don’t eat that. – What? -别吃这个 -什么
[06:51] Whoops! Oh, it’s ruined. 我擦 哦 这被毁了
[06:53] It’s not ruined. Ten second rule. 这没有被毁啊 落地十秒内拿起来还可以吃啊
[06:56] Eight, nine, ten, and it’s ruined. 八 九 十 好了 它被毁了
[06:59] This whole party’s ruined. 这整个派对都被毁了
[07:01] I got a basement full of bees, 我的储藏室里到处都是蜜蜂
[07:04] and Ted almost got into a fight with Mr. Cootes. 而泰德差点和库茨先生打起来
[07:06] Lily, look around. 莉莉 看看四周
[07:08] Everyone’s having an amazing time. 每个人都在享受一段神奇的时光
[07:09] It’s a great party. 这是个很棒的派对
[07:11] Okay, maybe it’s not a total disaster. 好吧 或许这不全是一场灾难
[07:19] What the hell was that?! 那是什么玩意儿
[07:28] So that’s what happened in the living room. 这就是发生在客厅的事儿
[07:31] Now I’m gonna tell you what happened in the dining room. 现在让我们把目光转向餐厅
[07:35] Oh, no, that’s not what you want. 哦 不好 那可不行
[07:39] Man, I can’t believe these are vegan. 哦 难以置信这些居然是素食
[07:42] I’ve had, like, 20 of ’em. 我吃了 将近二十个
[07:43] I should get the name of this caterer. 我该去问问做这个的餐馆的名字
[07:45] It’s my kitten’s Bat Mitzvah next week. 下礼拜是我那只叫蝙蝠的小猫的成人礼
[07:48] She’s finally becoming a cat. 她终于真正成为了一只猫
[07:50] Oh, God, you are crazy. 哦 老天 你真是个疯…
[07:52] About cats. 狂热爱猫的人
[07:54] Cats are so honest and real with their affections. 猫都很忠诚而且情感真挚
[07:58] Ever since my divorce, 自从我离婚后
[07:59] it’s just been one liar after another. 我身边的骗子就像过流水灯一样
[08:01] That’s why it’s so refreshing to meet someone honest like you, 所以感觉如此新鲜当我遇到了如此诚实的你
[08:04] Special Agent Gary Powers. 特工咖喱泡沫
[08:07] Listen… 听着
[08:09] I think we can agree there’s something here. 我觉得我们之间达成了某种联系
[08:12] Something big… 某种丰满的
[08:14] that looks and probably feels real. 看上去很真实 可能感觉也会很真实的联系
[08:19] Maybe… 或许
[08:21] we can go back to your place. 我们可以去你的地方
[08:22] I can’t ask you to delay intercepting those asteroids. 我可不能让你延误了去拦截那些小行星
[08:25] I do need to intercept those asteroids. 我确实得去拦截那些行星
[08:28] I think we need to have sex right now. 我感觉我们应该现在就去滚床单
[08:31] Meet me in the upstairs guest bedroom in two minutes. 两分钟后楼上的客房见
[08:37] I’m just looking for the vegan spring rolls. 你们知道那斋春卷在哪里吗
[08:39] Last one, sorry. 不好意思 最后一个我吃了
[08:40] Two minutes. 两分钟后哦
[08:42] How can they all be gone? The party just started. 它们怎么就没了 派对才刚开始啊
[08:44] I know, right? 可不
[08:45] Let’s just put on some music. 咱放点音乐吧
[08:50] I’ll, uh, I’ll bring out the Gouda, 我 呃 我去把高达奶酪拿出来
[08:52] we’ll open a couple of bottles of wine… 我们开几瓶红酒
[08:54] that are in the basement. 可那些红酒在地下室
[08:56] Some jerk was just here. 有个混蛋刚才在这
[08:57] And he was all, like, 他就像这样
[08:58] “I can’t believe these are vegan. 难以置信这些居然是素食
[09:00] I’ve had, like, 20 of ’em.” 我吃了 将近二十个
[09:01] Point me into the direction of this scoundrel. 指给我看那个挨千刀的在哪儿
[09:04] Um… it was that guy. 喏 就是那个家伙
[09:07] Ted, baby Gouda’s coming out. Look alive. 泰德 小高达要出来了 表现得活跃点
[09:11] Lily, these spring rolls… ooh-ee! 莉莉 这些春卷 喔咿
[09:15] Kitchen, now. 来厨房 现在
[09:17] I can’t believe that he’s making us go to work tonight. 我真不敢相信库茨非要我们晚上加班
[09:20] I mean, I think it’s time that somebody took him aside 我就是觉得现在得有人把他拉到一个安静点的地方
[09:22] and told him this is not how you treat your staff. 然后告诉他这么摧残自己的手下是会遭报应的
[09:24] Well, I’m sort of busy with the party right now. 唔 我现在忙的都脱不开身了
[09:28] Fine. I’ll do it myself. But he’s gonna scream at me, 好吧 还得我自己来 不过他会朝我大喊大叫的
[09:30] and you know that I can’t stand up to screaming. 而你知道我最受不了别人吵我大喊大叫了
[09:31] – Just go talk to him! – I think I should go talk to him. -去和他谈谈 -我也觉得应该和他好好谈谈了
[09:36] – Barney… – Ah, Lily, -巴尼 -哦 莉莉
[09:38] Ted ate all of the spring rolls. 春卷都被泰德一人吃光了
[09:40] You could have had anything on that table! 你可以吃了那桌上的任何东西
[09:42] Mini pizzas, bacon-wrapped figs, 迷你匹萨饼 培根卷无花果
[09:46] pigs in blankets. 猪肉肠面包卷
[09:47] There was even talk of an inbound Gouda! 据说甚至还有原产地的高达奶酪
[09:50] Robin. Okay, listen, I need your help. 罗宾 嗯 听着 我需要你帮我一下
[09:52] I’m about to get in a screaming match with my boss, 我马上就要和我的老板来一个对骂比赛了
[09:54] and I’m not good at getting screamed at, 而且我又不擅长被别人大喊大叫
[09:55] so I need you to warm me up. 所以我需要你帮我热身
[09:57] – How? – I want you to scream at me. -怎么热身 -我要你使劲骂我
[09:59] You know, like you do to strangers on the street 对 就像你被街边的路人甲以一点点小事激怒那样
[10:01] at the slightest provocation. 对我开炮吧
[10:02] I don’t do that. 我从来没有过好吧
[10:04] Come on, lay some of that classic Scherbatsky 来吗 给我点经典的贱人舍巴斯基
[10:05] mean son of a bitch on me. 向我开炮吧
[10:07] Treat me like I’m a Girl Scout trying to sell you cookies. 就像那些小童子军向你叫卖曲奇那样对我吧
[10:09] Four dollars a box and you’re out of Thin Mints?! 四美元一盒 你穷疯了是吗
[10:11] You green little…! I don’t do that! 你个小绿…… 我不这样的
[10:15] Come on, scream at me. 麻利点 对我大吼大叫吧
[10:16] Like that. 就像那样
[10:19] It’s fine. Everything’s fine. 没事 一切顺利
[10:20] Marshall, there is plenty of stuff 马修 有很多事情
[10:22] that I don’t get mad about, 都激怒不了我的
[10:24] like the fact that you’re serving pigs in blankets 比如你在准备这些猪肉肠面包卷的时候
[10:26] without hot mustard. 居然没准备芥末
[10:28] I’m not the type of person to be driven crazy by a host 我可不是那种人 那种就只为这宴会东家连上这道
[10:31] who refuses to provide delicious hot mustard 猪肉肠面包卷的时候连芥末都不准备
[10:34] in which to dip my pigs in blankets! 就立马火冒三丈的人
[10:35] I’m the type of girl who… keeps her cool. 我是那种 让自己冷静下来的妹子
[10:38] Who keeps her cool. 让自己冷静下来的那种
[10:41] Wait. Whoa, baby, are you okay? 等下 哇哦 亲爱的 你没事吧
[10:44] Of course. This party is great. 当然没事了 这派对多好啊
[10:46] I am handling this. Oh, God. 一切尽在掌握 哦 天呐
[10:52] No… 别
[10:54] Hummus and veggies? 豆泥加蔬菜呢
[10:55] I’m looking for hummus and veggies. 豆泥和蔬菜在哪里啊
[10:58] Robin, can I talk to you about something very dear to me? 罗宾 我能和你讨论一件对我来说很珍贵的东西吗
[11:00] Promise me this isn’t about your penis. 你发誓和你的小弟弟无关
[11:02] I promise it isn’t about my penis. 我保证这绝对和我的小弟弟无关
[11:05] I’m sorry. 不好意思啊
[11:08] Excuse me, sir, could I talk to you in the kitchen? 不好意思 头儿 我能和你到厨房说两句话吗
[11:17] Sorry about that. 实在抱歉啊
[11:19] I don’t need this right now, Ted. 我现在不需要你的抱歉 泰德
[11:20] I swear, if there’s one more crisis… 我发誓 要是哪里再出点什么乱子
[11:23] Well, the bees escaped their enclosure, 好吧 这些蜜蜂都跑出来了
[11:25] but no reason to “Bee” Concerned. 但这点小事情犯不着大家蜂蜂颠颠的
[11:29] No, there is, we’re in big trouble. 好吧 我确实惹麻烦了
[11:31] What is that smell? 你那是什么味道
[11:33] Oh, I doused my suit with kerosene. 我把我的外套放在煤油里泡了一会儿
[11:35] All beekeepers do this. 所有的养蜂人都这么干
[11:37] Dad, just take off the suit right now. 老爸 现在就把这外衣脱了
[11:39] All right, fine. 好吧
[11:40] Every 30 seconds, 每30秒
[11:42] there’s another crisis that needs to be dealt with 就有一个新的麻烦等着去解决
[11:44] and I have to deal with it. 而且还必须得是我去解决
[11:45] This is… Oh, God. 简直是 哦天呐
[11:48] This is parenthood, isn’t it? 当爹妈就是这样吧 是不是
[11:50] So they say. 过来人都这么说
[11:51] Okay, it’s official. 好吧 我正式宣布
[11:53] I thought I could do it, but I can’t. 我以为我可以做到 但是我做不到
[11:55] No, Marshall’s always at work. 我做不到 马修永远都在工作
[11:57] He’s got to go back tonight. 他今天晚上就得再回去了
[11:58] And I don’t know if I can handle a life 而且我实在是不知道我道理能不能处理好
[12:00] that’s just one crisis after another. 这一波接着一波混乱的人生啊
[12:02] Lily, listen to me. I’m gonna give you a little piece of… 莉莉 听好了 我要给你一点小
[12:05] Gouda! 高达
[12:06] God. 天呐
[12:07] – Crisis? – Crisis. -又有麻烦了吗 -又有麻烦了
[12:10] – Don’t eat that. Whoops! – What? -别吃那个 呦 -什么
[12:12] Gouda’s out, Ted. Don’t sleep on the Gouda. 高达出场了 泰德 别在上面吃睡着了
[12:14] Wouldn’t dream of it. 我可不想
[12:15] So Lily told me you have to go back to work tonight? 那么莉莉告诉我说你今晚得回去工作是吧
[12:17] No, I don’t have to go back to work tonight. 不 我今晚不用回去工作了
[12:18] Mr. Cootes and I came to an understanding. 库茨先生和我达成了共识
[12:20] But, hey, what’s going on with Robin? 但是 嘿 罗宾怎么了
[12:21] I called her a mean son of a bitch 我说她是个自私的婊子
[12:23] and she took it all weird. 然后她的反应太奇怪了
[12:24] – She did? – Yeah. -很奇怪吗 -是的
[12:26] Crazy, right? 不正常 对吧
[12:28] Hey, buddy. 嘿 大伙儿
[12:29] Best housewarming party ever. 史上最棒的暖房派对
[12:31] Everybody’s abuzz. 每个人都嗡嗡的
[12:33] Abuzz. 嗡嗡的
[12:34] Oh, good one, Mickey. 噢 一语双关 米奇
[12:36] But, hey, you’re right. 但是 嘿 你说的很对
[12:37] Great party. 很棒的派对
[12:46] What the hell was that?! 到底是怎么回事
[12:53] And that’s what happened in the dining room. 这就是发生在餐厅的事情
[12:57] Now I’m gonna tell you what happened in the kitchen. 现在我要告诉你们在厨房发生了什么
[13:01] Oh, no, that’s not what you want. 哦 不好 那可不行
[13:04] Man, I can’t believe these are vegan. 哦 难以置信这些居然是素食
[13:06] Back to our fight? 回到争吵状态
[13:08] Back to our fight. 回到争吵状态
[13:09] I cannot believe you screamed at that woman at Zabar’s. 我不敢相信你在扎吧对一个女人大喊大叫
[13:11] She was trying to cut in line. 她想要插队
[13:13] She was gonna get the last kugel. 她想要拿走最后一份鸡蛋蒸锅
[13:14] She was 90 years old. 她已经90高龄了
[13:15] It was probably gonna be her last kugel. 这可能也是她的最后一份鸡蛋蒸锅了
[13:18] Sometimes in life, you have to be assertive 有些时候 你需要果断一点
[13:19] and stand up for yourself. 保护自己利益
[13:21] You called her a whore. 你管叫她婊子
[13:22] Who wears that much makeup?! 谁没事化这么浓的妆
[13:24] Old ladies! 老婆婆们
[13:25] Who take money for sex. Exactly. 那些卖身换钱的人 太对了
[13:28] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[13:29] If I would’ve left things in your dainty, lily-white, 如果我把这件事情交给你那白皙秀丽
[13:32] never-ripped- an-old-lady’s-wig-off hands, 从未薅掉一个老婆婆假发的手里
[13:34] we would be kugel-free right now. 我们现在就没有鸡蛋蒸锅了
[13:36] Oh, so, what, I’m too nice? 哦 所以说呢 我太好了
[13:37] You never stand up for yourself. 你从来不为自己争取
[13:39] Remember that sixth grader who kept stealing your lunch? 记得那个一直偷你午饭的六年级生么
[13:41] High school was a tough time for me, okay? 高中是我的艰难时代 好么
[13:44] And that girl was muscular. 而且那个女孩是肌肉型的
[13:46] Forearms like Popeye. 手臂跟大力水手一样
[13:48] How do you even know about that? 你怎么会知道这件事的
[13:49] Marshall told me. He also said that 马修告诉我的 他还说了
[13:51] you had your mom stop making 你让你妈妈不再做
[13:53] peanut butter and jelly sandwiches 果酱和花生酱三明治
[13:54] because of that girl’s nut allergy. 因为那个女孩对坚果过敏
[13:56] I didn’t want to add to her health problems. 我不想加重她的身体问题
[13:58] She was already in a wheelchair. 她已经坐轮椅了
[13:59] Okay, so what? 好的 所以呢
[14:01] I would rather be nice than be like you, 我宁愿忍让些也不愿做你这样的人
[14:04] always getting in fights about stuff 总是跟人争执那些
[14:05] that’s not even worth fighting about. 鸡毛蒜皮不值得的小事
[14:07] Disagree. 不同意
[14:08] It’s like Sun Tzu wrote in The Art of War, 孙子在孙子兵法里面写过
[14:10] “Never give up. Never surrender.” 永不言败 永不投降
[14:13] That was Tim Allen in Galaxy Quest. 那是提姆艾伦在星河奇遇里面写的
[14:14] Whatever, dude. 无论如何 哥们
[14:15] Your problem is any time you’re faced with 你的问题就是无论何时
[14:18] the least bit of confrontation, you run away. 面对任何对峙的时候 你就逃跑
[14:20] Oh, I run away from confrontation? 哦 我在逃避对峙
[14:26] Ted, baby Gouda’s coming out. 泰德 小高达要出来了
[14:28] Look alive. 表现得活跃点
[14:31] Whoops. Son of a…! 哦 你个…
[14:33] I’m sorry. 抱歉
[14:34] Maybe that was my fault. 也许那是我的错
[14:36] You think? 你也发现了
[14:37] You’re right in my snack track. 你挡住了我拿吃的的路
[14:39] Hey, nice beekeeper suit. 嘿 帅气的养蜂人装束
[14:41] Do you know that, uh, most bees are left-handed? 你知道么 大多数蜜蜂是左撇子
[14:44] Did you know bees hate the smell of kerosene? 你知道蜜蜂很讨厌煤油的味道么
[14:47] I knew that. Geez, what do you think, 我当然知道 天呐 你以为
[14:48] this is my first day as a beekeeper? 这是我当养蜂人的第一天么
[14:51] Nice. Oh. 太棒了 哦
[14:53] Is that true about bees and kerosene? 蜜蜂讨厌煤油是真的么
[14:56] I don’t know. 我不知道
[14:57] Barney… 巴尼
[14:59] Ah, Lily, 哦 莉莉
[15:00] Ted ate all of the spring rolls. 春卷都被泰德一人吃光了
[15:02] Barney, that woman you were talking to, 巴尼 那个跟你说话的女人
[15:04] our neighbor Geraldine, 也就是我们的邻居杰拉德琳
[15:05] some guy slept with her 有个人跟她睡了
[15:06] and didn’t call her, so she hunted him down 却没再打电话给她 于是她追踪到了他
[15:09] and cut off a certain part of his anatomy with a cheese knife. 然后用一把芝士刀切掉了他身体的某个部分
[15:15] So, whatever you do, 所以 无论你做什么
[15:17] don’t sleep with her. 别上她
[15:18] It’s funny, she is, um, waiting for me 这太有趣了 她在 唔
[15:22] in the guest bedroom right now. 她正在客卧等着我
[15:24] Oh, God! Oh, God! 哦 天呐 哦 天呐
[15:26] That was the idea, but now forget it! 那是原本的打算 但是我现在已经忘了
[15:28] Barney, this is a disaster. 巴尼 这是一场灾难
[15:29] I swear, if there is one… 我发誓 只要这里有一个..
[15:33] It’s fine. Everything’s fine. 没事 一切顺利
[15:34] 十秒法则:掉在地上的东西十秒内捡起来都是干净的
[15:34] Hey, ten second rule, right? 嘿 不超过十秒 对吧
[15:37] It’s fine. Everything’s fine. 没事 一切顺利
[15:40] Shoo! Shoo! Shoo! 走开 走开 走开
[15:42] I know you’re pregnant, but you need a glass of wine. 我知道你怀孕了 但你需要来点酒压压惊
[15:45] I got that cheese off the Internet. 这块奶酪我是从网上买的
[15:47] I know you got it off the Internet. 我知道你是在网上买的
[15:48] Why does that make it impressive? 网上买的又咋了
[15:50] You know what else you can find on the Internet? 你知道网上还有什么吗
[15:52] Zoo animals masturbating. 动物园里的动物打飞机
[15:54] There’s one of a walrus. 哥还见过一只海象
[15:55] He’s… 他
[15:56] Oh. 噢
[16:11] No… 别
[16:16] Excuse me, sir, could I talk to you in the kitchen? 不好意思 头儿 我能和你到厨房说两句话吗
[16:26] Mr. Cootes, I am not going back to work tonight. 库茨先生 今晚我是不会回去工作的
[16:30] Oh, no, she didn’t just say that. 喔 她刚刚说了什么
[16:33] Mickey, could we just have a minute? 米奇 能给我们俩一会儿时间单独谈谈
[16:35] Oh, yeah. Sure. 哦 好的 当然可以
[16:39] Marshall, look, I know when you started with this firm, 马修 你看 我知道当你刚来公司的时候
[16:42] it was all fun and games. 我们的工作看起来很有意思
[16:44] The office chair races were particularly spirited. 尤其是晋升大战更激动人心
[16:48] Until, of course, Gail went down the stairs. 直到 呃 盖尔从楼梯上摔了下去
[16:51] But for one brief moment, 但就在那个瞬间
[16:53] boy, did she fly. 神哪 我相信她飞起来了
[16:57] I’m not here, I’m not here. 当我没在 当我没在
[17:00] Mr. Cootes, you’re working yourself to death. 库茨先生 你是个极品工作狂
[17:02] Just cut loose a little. 拜托就放松那么一会儿
[17:04] Have a beer, find a hobby. 来点啤酒 发展发展兴趣爱好
[17:07] Look, son, it’s very simple. 你看 孩子 道理很简单
[17:09] Um, Mother Earth doesn’t get a night off. 嗯 地球母亲从来都不休息
[17:11] Neither do you. 所以你也休想
[17:13] Well, then I quit. 那好 我辞职
[17:18] And I don’t know if I can handle a life 我真不知道我能不能去适应这种生活
[17:20] that’s just one crisis after another. 烦心事一件接一件的发生
[17:22] Lily, listen to me. I’m gonna give you a little piece of… 莉莉 听好了 我要给你一点小
[17:25] Gouda! 高达
[17:26] Maybe he’s right. 他可能是对的
[17:27] Maybe I do need a hobby. 我或许确实需要培养一个兴趣爱好
[17:29] Well, hey, how about beekeeping? 呃 嘿 养蜜蜂怎么样
[17:31] Me? No. I-I don’t know the first thing about bees. 我 不好 关于蜜蜂我是什么都不知道
[17:34] You want to know a secret? 告诉你个秘密
[17:36] Neither do I. 我也不懂
[17:38] It’s not a secret. 这个不是秘密
[17:41] Let me try this thing on. 我试试这件装备
[17:42] I’m gonna give you some privacy. 那我回避一下
[17:43] All right, thank you. 好的 谢谢
[17:45] Okay. 好
[17:46] Hey, buddy. 嘿 哥们
[17:48] Best housewarming party ever. 史上最棒的暖房派对
[17:50] Everybody’s abuzz. 每个人都嗡嗡的
[17:54] Okay, maybe it’s not a total disaster. 好吧 貌似没想象中的那么糟
[17:57] Great party. 很棒的派对
[18:10] Oh, my God. Oh! 喔 天啊 噢
[18:12] Oh, Mr. Cootes! 噢 库茨先生
[18:13] Mr. Cootes, are you okay?! 库茨先生 您还好吧
[18:15] That was amazing! 爽死了
[18:18] Did you see me?! 你看见没
[18:19] I flew through the air like a human fireball 我像个人肉火球一样飞过来
[18:22] and didn’t get a scratch. 而且居然毫发无损
[18:23] Eat your heart out, Gail! 羡慕不死你 盖尔
[18:25] God, I feel so alive! 老天爷 我浑身充满活力
[18:28] I want to drink a beer. 我想喝点啤酒
[18:30] Oh, yeah. 哦 好的
[18:31] Okay, one beer, coming right up. 没问题 啤酒一瓶 即可送上
[18:32] Oh, and, uh, Marshall, 哦 等等 马修
[18:35] I think we’ll take the night off tonight, okay? 我想今天晚上我们都放个假 好不
[18:39] Sounds good, yeah. 听起来不错 好的
[18:40] But I’ll see you Monday? 但礼拜一你来上班吧
[18:42] Of course. 那是当然的
[18:45] Yeah. 说定了
[18:47] You know, Robin, I’ve been thinking about it. 你知道么 罗宾 我一直在想
[18:51] Guess it’s kind of nice you’re such a badass. 你�牌鹄匆猜�好的
[18:54] It’s pretty badass you’re so nice, Ted. 你好起来也蛮�诺� 泰德
[18:59] Was I supposed to close the basement door? 我是不是应该把地下室的门关上
[19:15] God, this feels so right! 天啊 感觉太好了
[19:17] We’re so great together. 咱俩太登对了
[19:18] I want to spend every minute of every day with you. 我想在你身边而且寸步不离
[19:21] I never let you out of my sight for one second. 我要时刻监视着你
[19:23] Not one second, not one second. I don’t! 连一秒也不要让你离开我的世界
[19:24] Oh, God! 噢 天啊
[19:27] My last lover was not like this. 我的上一个可没这么好
[19:28] He was the worst! 他最烂了
[19:29] Do you know, he didn’t even come to my cat’s bris. 你知道么 他都不来参加我猫猫的割礼
[19:32] I mean, what? 我说 什么
[19:34] Well, we showed him. 所以我就让他亲身体验了下
[19:35] Yes, we did. 没错 我们真这么干了
[19:37] Let’s just say, the punishment fit the crime. 可以这么说 我们量刑得当
[19:40] I can’t wait to tell everybody 我都迫不及待要告诉所有的人
[19:41] that we’re boyfriend and girlfriend! 我们俩是一对儿了
[19:43] Let’s do it tonight. 今晚就宣布吧
[19:44] No, it’s Lily and Marshall’s party. 算了 这是莉莉和马修的派对
[19:45] We’ll wait. 再等等吧
[19:47] We can do it at Mittens and Mr. Pepper’s wedding. 我们等到羊肉小姐和呼叫先生的婚礼上再说吧
[19:50] Or maybe something… 或者
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号