时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Sorry this is taking so long. | 抱歉这么久都没动静 |
[00:05] | He kicked for everybody else. | 其他人想看的时候他都踢了 |
[00:08] | It’s hard for the little guy to perform under pressure. | 压力山大 小家伙发挥不出正常水平 |
[00:10] | Top ten things Marshall said on his wedding night. | 马修新婚夜之十大金句 |
[00:14] | Whoa! It was small, but I think I felt something. | 哇 个头虽小 但我有感觉到这么一点 |
[00:16] | Top ten things Lily said on her wedding night. | 莉莉新婚夜之十大金句 |
[00:18] | Stop laughing at it, Lily. | 莉莉 不许笑 |
[00:20] | Top ten things Marshall said on his wedding night! | 马修新婚夜之十大金句 |
[00:22] | Can we please talk about something other than my wedding night? | 别再说我的新婚之夜了 行不行 |
[00:24] | Absolutely. Let’s talk about last night. | 当然行 那就说说昨晚吧 |
[00:27] | It was a night like any other. | 昨晚跟往常一样 |
[00:29] | I was just about to get laid… | 哥正准备带妞回家… |
[00:32] | Hey, Barney, I need your help. | 巴尼 帮我个忙 |
[00:33] | This hottie I’m talking to is meeting her friend at a club, | 跟我聊天的那个辣妹 约了她的朋友在酒吧见面 |
[00:35] | so I need a wingman. | 所以我急需一个泡妞搭档 |
[00:36] | Well, just so you know, I’d be giving up a sure thing here. | 你这样 是要我丢掉砧板上的肉啊 |
[00:39] | Hey! | 什么话呀 |
[00:40] | Are you not a sure thing? | 难道你不是我砧板上的肉吗 |
[00:42] | Yeah, I am. | 是 任你宰割 |
[00:46] | This “friend” of yours better be even hotter | 那位友人最好比这位 |
[00:47] | and dumber than this one. | 更诱人和愚人 |
[00:49] | Wow! You have Enormous Penis Syndrome? | 哇 你有”巨大命根综合症”啊 |
[00:53] | – I’ve never heard of that. – Yeah. | -我从来没听说过这种病 -对啊 |
[00:54] | That’s the problem with E.P.S.: lack of awareness. | “巨根症”最严重的问题就是不被大众所知 |
[00:57] | That’s why I’m organize a 10K fun-run. | 所以我要组织一场万米的募款长跑 |
[01:00] | Of course, many of us will need wheelbarrows. | 当然 病患都会需要独轮手推车来运巨根 |
[01:03] | You are so brave. | 你真勇敢 |
[01:05] | And you are so understanding. | 你真明事理 |
[01:07] | Most people just stare at me | 大多数人只会盯着我 |
[01:08] | like I’m some kind of freak in reinforced underwear. | 好像我是往内裤里面塞袜子装大鸟的变态 |
[01:12] | Poor, baby. | 可怜的小宝贝 |
[01:13] | I can’t imagine what you’re going through | 我恨我不能感同身受 |
[01:15] | because I never wear underwear. | 因为我从来不穿内裤 |
[01:17] | Jackpot! | 中奖啦 |
[01:18] | You want to get out of here? | 你想离开这里吗 |
[01:19] | Oh, I don’t know. This is all moving kind of fast. Okay. | 不知道 这进展也太神速了吧 那走吧 |
[01:22] | Oh, but before we go, | 但在离开之前 |
[01:24] | I should mention my condition. | 我得说下我的症状 |
[01:26] | It’s called: I’m not a Gullible Dumbass Disorder. | 学名为”我不是个轻信别人的傻妞失调症” |
[01:30] | As the former Surgeon General, I’ve got to say, | 身为前任卫生局局长 我不得不说 |
[01:32] | I don’t think that’s the real thing. | 你的病根本不存在 |
[01:34] | Okay, just stop. | 好啦 别装了 |
[01:35] | You have no chance with me. | 咱俩没戏 |
[01:37] | We’re just here as backups for our friends. | 我们来这儿是给朋友当后援的 |
[01:38] | – Hey, how did you two meet, anyway? – No, | -那你们俩是怎么认识的 -不可能 |
[01:40] | we’re not doing that first date dance | 我才不会跟你来什么初次约会之舞 |
[01:41] | where you pretend everything I say is fascinating, | 好让你边假装我说的一切都迷人不已 |
[01:44] | thinking it’ll somehow get you into my pants. | 边幻想着何时跟我上床 |
[01:46] | What? Guys don’t do that! | 什么 男人才不用这种烂招呢 |
[01:47] | Goat cheese? Fascinating! | 羊奶酪 太迷人了吧 |
[01:50] | What else are you allergic to, huh? | 你还对什么东西过敏 |
[01:53] | You owe me three hours for last night, Mosby. | 你得还我昨晚失去的三小时 莫斯比 |
[01:57] | I’m thinking, | 我在想 |
[01:58] | laser tag tournament in Newark this weekend. | 这周纽瓦克市的真人CS联赛 |
[02:01] | Ted can pass for under 18, right? | 泰德装18岁以下 能混过去吧 |
[02:03] | It’s a father-son thing. | 人家要求参赛的是父子档 |
[02:05] | Marshall, we should get going. | 马修 我们得走了 |
[02:06] | Any later, and we’ll be riding the Drunk Train. | 晚了就只能坐那趟醉鬼列车了 |
[02:08] | The Drunk Train? | 醉鬼列车 |
[02:09] | It’s the last train of the night back to Long Island. | 晚上最后一趟回长岛的火车 |
[02:11] | It’s a mess. | 乱到不行 |
[02:12] | Just a bunch of drunk, sloppy idiots, | 就一群醉醺醺脏兮兮的白痴 |
[02:14] | fresh off a night of partying in the city, | 在城里刚刚结束狂欢 |
[02:17] | – just desperate to hook up with anything that moves. – Yeah. | -迫不及待想搞上任何会动的东西 -对 |
[02:21] | – Bye. – See you. | -走啦 -回见 |
[02:23] | New plan, Ted. | 新计划 泰德 |
[02:25] | So this father-son thing. | 关于父子档这个问题 |
[02:27] | You know, a backwards baseball cap really youngs me down. | 我想说 帽舌朝后的棒球帽真能让我装少年呢 |
[02:29] | All aboard! | 上车啦 |
[02:45] | For Valentine’s weekend, Lily and Marshall invited | 为了共度情人节周末 莉莉和马修 |
[02:47] | Kevin and Robin on a couple’s getaway to Vermont. | 邀请凯文和罗宾到佛蒙特州来次情侣聚会 |
[02:52] | 16 years together, and still so in love. | 你们一起16年了 还这么相爱 |
[02:55] | What’s your secret? | 秘诀是什么 |
[02:56] | The key to relationships is understanding the difference | 维系感情的诀窍在于 |
[02:58] | between hearing and listening. | 你有没有用心倾听 |
[03:01] | It’s about respecting your partner’s… | 有没有尊重你伴侣的… |
[03:02] | Opinions on… | 意见… |
[03:03] | Hey, shh, shh, shh. Kind of on a roll here. | 别打岔 我要一气呵成 |
[03:05] | Relationships are a give and take, | 维系感情在于相互迁就 |
[03:09] | and that’s why it’s important to never keep score. | 所以不计得失 不要算分数这点很重要 |
[03:12] | Yeah, like how Barney’s holding these three hours over Ted’s head. | 对 就像巴尼老觉得泰德欠着他三个小时一样 |
[03:16] | If they were a couple, they’d never work. | 如果他们是一对 那铁定会分手 |
[03:18] | Obviously. Ted’s a Taurus, and Barney is such a Scorpio. | 肯定的啊 泰德是金牛座 巴尼可是典型的天蝎座 |
[03:21] | Good advice. Don’t keep score. | 好建议 不计得失 |
[03:22] | They’re not even close to finished. | 他们的长篇大论才刚开个头 |
[03:24] | How do we not keep score, you ask? | 你是问我们怎么做到不计得失吗 |
[03:26] | Sounds like somebody want to hear some examples, sweetie. | 好像有人说想听举例啊 宝贝 |
[03:30] | I’m just gonna close my eyes until it’s all over. | 我要闭上双眼直至结束 |
[03:32] | Top ten things Lily said on her wedding night. | 莉莉新婚夜之十大金句 |
[03:34] | Solid. | 说得好 |
[03:36] | Here’s one. | 我想到一个 |
[03:37] | Every time Marshall’s mom comes to visit us, | 马修的妈妈每次来我们家 |
[03:40] | we have to put out all the tacky Minnesota gifts | 我们会把她这些年送给我们的 |
[03:43] | she’s bought us over the years. | 所有俗气的明尼苏达礼物摆出来 |
[03:45] | – Hi, Mom! – Hi, Mrs. Eriksen! | -妈妈好呀 -埃里克森太太好 |
[03:48] | Hello, Marshall. | 马修好呀 |
[03:51] | Uh-huh. I don’t see | 哎哟 我好像没看见 |
[03:54] | the gopher-hair tea cozy I made you. | 我亲手做给你们的地鼠毛茶壶套 |
[03:58] | Guess it wasn’t good enough for Lily. | 可能莉莉看不上眼吧 |
[04:00] | But I’d never hold that over Marshall, | 但我从来不跟马修计较这事儿 |
[04:02] | because if I did, he’d owe me big-time. | 因为如果我这么做 那他可是欠我太多了 |
[04:05] | Just like I would never hold it over you | 就好比我从来不跟你计较 |
[04:07] | for dragging me to that experimental theater piece. | 上次你拖我去听什么实验剧场的作品 |
[04:19] | Is it… is it just screaming? | 这…只有尖叫声吗 |
[04:24] | But we don’t keep score. | 但我们不计得失 |
[04:26] | Gotcha, loud and clear. Don’t keep score. | 懂了 清清楚楚 不计得失 |
[04:28] | Because if we did, then Marshall would owe me | 因为如果我们一旦这么做 马修会因为 |
[04:30] | for killing my cousin’s dog. | 弄死我表姐的狗欠我一次 |
[04:32] | How did I know that he would eat my wallet? | 我怎么知道那狗会吃我的钱包 |
[04:33] | Why was your wallet filled with chocolate?! | 谁让你的钱包里装满巧克力呀 |
[04:35] | So we’re back to this argument! | 战火又要重燃了是吗 |
[04:39] | That night, Barney and I found ourselves | 那晚 我和巴尼发现我们自己 |
[04:41] | in a strange, new universe called… | 身处一个奇怪的新世界 名为 |
[04:44] | The Drunk Train. | 醉鬼列车 |
[04:50] | Where has this heavenly vehicle been all my life? | 我过去的人生中 这天堂般的列车都上哪了 |
[04:53] | Can you hear its inspiring chant, Ted? | 你能听见它激励人心的吟唱吗 泰德 |
[04:56] | I think I can get laid, I think I can get laid. | 今晚有妞又有戏 今晚有妞又有戏 |
[04:59] | It’s-it’s The Little Engine with Wood, | 是它的柴火[勃起]发动机 |
[05:02] | The Whore-ient Express. | 妓女快车 |
[05:03] | The Long Island Tail Road! | 长岛”阴道” |
[05:05] | Oh, I got one. | 我想到一个 |
[05:07] | Thomas the Spank Engine! | 汤玛士小淫车 |
[05:08] | Ted, that is a children’s book. | 泰德 不要玷污童话书 |
[05:14] | Okay, as fun as this place is, it’s late. | 好吧 这地方虽然好玩 现在也晚了 |
[05:17] | So, what’s our play? | 我们的戏码是什么 |
[05:18] | And don’t say, “The Siamese Twins”” | 千万别提”暹罗连体婴” |
[05:19] | We’re not stretching out another one of my jackets. | 我才不要再牺牲我的夹克了 |
[05:21] | God no, dude, this is the Drunk Train. | 才不用呢 兄弟 这可是醉鬼列车 |
[05:23] | We don’t need a play! | 根本不需要任何戏码 |
[05:25] | All we have to do is sit back, play it cool, | 我们只需放松坐好 淡定装酷 |
[05:27] | scope out the hotties, and by the end of the line, | 眼观辣妹 等到站的时候 |
[05:30] | we will totally be sleeping with someone. | 肯定能带个回家睡 |
[05:39] | You know, you are so great. | 你太厉害了 |
[05:41] | You sat there listening to Marshall and Lily | 你坐在那里听马修和莉莉 |
[05:44] | bicker all night, and you didn’t complain once. | 吵了一个晚上 居然没抱怨过一句 |
[05:46] | Well, I am a therapist, so I do plan on billing them. | 我是个心理医生 倒是有打算给他们寄账单 |
[05:49] | I also have a couple powerful medications that might help. | 我还有一些强效的药物或许有会帮助 |
[05:52] | Lily can’t take anything; she’s pregnant. | 莉莉不能吃药 她有孕在身 |
[05:53] | I meant for us. | 我是说我们吃 |
[05:55] | If we’re getting through five more meals | 如果我们还得跟他们吃五顿饭 |
[05:56] | and a sleigh ride with those guys, | 外加一趟雪橇旅 |
[05:58] | we need to be spaced out of our gourds. | 我们必须得脑袋完全放空才行 |
[06:00] | Well, if we are keeping score, | 如果我们也要计较得失的话 |
[06:02] | I owe you one weekend, mister. | 那我要还你一个周末 先生 |
[06:04] | I was thinking a little longer than that. | 我还以为会比周末更长呢 |
[06:06] | What do you mean? | 什么意思 |
[06:10] | Robin, | 罗宾 |
[06:12] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[06:20] | Look, I know this is fast. | 我知道现在求婚有点太急 |
[06:22] | I’m just excited to start a life with you. | 我只是迫不及待想跟你共度人生 |
[06:24] | If that’s what you want. | 前提是你也愿意 |
[06:31] | I’m-I’m not saying no. | 我 我不是要拒绝 |
[06:33] | I’m-I’m not saying anything. | 我 我也不是要表态 |
[06:35] | I just, um… I-I need some time to think. | 我只 我只是需要点时间考虑 |
[06:39] | I totally understand. | 我懂 |
[06:40] | Um, take as much time as you need. | 你慢慢想 没关系 |
[06:43] | I’ll just, uh… I’ll just keep this here until you’re ready. | 我就…我就把这个放这里 等你考虑清楚 |
[06:54] | Any chance we could put that bad boy away for now? | 还是把这惹眼的小坏蛋给收起来吧 |
[06:56] | It’s really just staring at us, isn’t it? | 感觉它一直在盯着咱俩 对吧 |
[07:00] | Ted! Ted! Ted! | 泰德 泰德 泰德 |
[07:02] | I thought of some new great names for the Drunk Train. | 我给醉鬼列车想到了更好的名字了 |
[07:04] | Slamtrak! | 腥鸡迷航 |
[07:06] | The Chatta-Nookie Choo-Choo! | 火车唔唔叫春号 |
[07:09] | – Thomas the Spank Engine! – I said that one yesterday. | -汤玛士小淫车 -我昨天就说过了 |
[07:12] | I don’t think you did. | 你没说过吧 |
[07:14] | Someone’s had some coffee. | 有人咖啡喝多了啊 |
[07:15] | Yeah. 18 cups! | 是啊 整整18杯 |
[07:17] | There is no way I’m falling asleep tonight! | 今晚铁定睡不着了 |
[07:20] | That Quinn girl is so wrong. | 那个昆茵真是大错特错 |
[07:23] | She said I could never love anything, | 她说我不可能爱任何事物 |
[07:24] | but I love this train! | 但我现在就爱死这列车了 |
[07:26] | She said you could never love anything? That’s intense. | 她说你不可能爱任何事物吗 犀利啊 |
[07:29] | Oh, you have no idea. | 还不止如此呢 |
[07:34] | Stop staring. Not gonna happen. | 别盯着我了 咱俩没戏 |
[07:36] | Is there any way we can start over and get to know each other? | 我们不能重新开始 然后好好认识对方吗 |
[07:39] | – I already know you. – Oh, really? | -对你我一清二楚 -是吗 |
[07:42] | – You wear a suit all the time. – Obviously. | -你总是穿西装 -明摆着的 |
[07:44] | You have a stupid rule about everything. | 对任何事你都有个白痴规矩 |
[07:46] | I pay for the meal, you handle my deal. | 我花钱 你服务 |
[07:47] | That’s just good manners. | 这只是礼尚往来 |
[07:48] | But you end most nights alone at a strip club, | 但你大多数的晚上都是在脱衣酒吧度过 |
[07:51] | feeling empty inside, telling yourself | 你心灵空虚 却自我催眠说 |
[07:53] | your life is somehow epic or classic or… legendary. | 自己的生活是多么的史诗 经典 或传奇 |
[07:58] | I never say epic or classic. | 我才不说史诗和经典呢 |
[08:01] | Do you practice the dark arts? | 你是不是会巫术啊 |
[08:04] | No, they did not forget the potato salad | 不是吧 他们居然忘了你要外带的 |
[08:06] | in your takeout order! | 土豆沙拉 |
[08:08] | Wh-What happened next?! | 然后呢 |
[08:11] | For the last time, I’m sorry. | 我再说一次 对不起 |
[08:13] | It’s okay. | 没关系 |
[08:13] | Your debt is paid. | 你的债都还清了 |
[08:14] | You don’t have to come on the Drunk Train anymore. | 你再也不用跟我一起去醉鬼列车了 |
[08:17] | You’re never gonna meet the one there, anyway. | 反正你也不会在那儿遇上真命天女 |
[08:19] | – Oh, screw the one! – What? | -去他的真命天女 -什么 |
[08:21] | Every date I’ve been on lately has been brutal. | 最近我所有的约会都糟透了 |
[08:24] | Last week, I went out with a girl | 上周 我居然跟一个 |
[08:25] | whose favorite band was Glee. | 最爱乐团是《欢乐合唱团》的女人约会 |
[08:28] | Plus, it’s almost Valentine’s Day, | 而且 都快情人节了 |
[08:29] | and I’m alone without anything close to a girlfriend. | 而我跟任何女的都八字没个一撇 |
[08:32] | So… all aboard! | 所以 上车吧 |
[08:37] | I have never been more proud of you. | 我从来没如此以你为荣过 |
[08:39] | Come on. | 走吧 |
[08:41] | Ted, tonight is gonna be epic– | 泰德 今晚将会是史诗 |
[08:44] | wait for it– dary! Wait. | 等等 奇 等等 |
[08:46] | No, that’s not it. | 不 不是这样 |
[08:46] | How do I usually say it? I hate this Quinn girl! | 我平常都怎么说的来着 我恨死昆茵了 |
[08:54] | I propose we order a bottle of wine. | 我提议[求婚]我们开瓶酒 |
[08:56] | – Propose! – Not propose. Suggest. | -求婚 -不是提议 是建议 |
[08:58] | I’m not married to the idea. Lily, take it. | 我还没做[嫁给]任何决定 莉莉接话 |
[09:00] | Why don’t we get an appetizer? | 何不先点个开胃菜呢 |
[09:02] | How about the… onion rings? | 不如就点 洋葱圈[戒指]吧 |
[09:04] | I mean, diamond rings. | 我是说 钻戒 |
[09:05] | I mean, diamond circles. | 我是说 钻石圈圈 |
[09:07] | I mean, onion circles. | 我是说 洋葱圈圈 |
[09:09] | I know they’re fattening, | 我知道那玩意儿让人长肉 |
[09:10] | but I hear this place has great onion circles. | 但我听说这里的洋葱圈圈可好吃了 |
[09:13] | So, Robin, about not telling them? | 罗宾 不是说不告诉他们的吗 |
[09:18] | The green salad looks interesting. | 蔬菜沙拉看起来不错 |
[09:23] | You’re so much better without him. | 没了他 你更好 |
[09:24] | If you ask me, Vinnie’s a real jerk. | 照我来看 维尼就是个混蛋 |
[09:27] | Hey, don’t you dare badmouth Vinnie! | 再说维尼的坏话 你死定了 |
[09:30] | So what do you do? | 你做什么工作的 |
[09:31] | Well, I teach architecture, and I also… | 我教建筑 我也… |
[09:33] | Oh, big man with a job. | 哇 有工作的大人物 |
[09:34] | You think you’re better than me? | 所以你觉得你比我厉害咯 |
[09:40] | So… where do you live? | 那你住哪里 |
[09:42] | I’m on the Upper West Side. | 我住上西区 |
[09:43] | Oh, big man. Living in Manhattan. | 大人物啊 住在曼哈顿 |
[09:46] | What, you think you’re better than me? | 所以你觉得你比我厉害咯 |
[09:56] | You think you’re better than me?! | 所以你觉得你比我厉害咯 |
[09:59] | Well, it’s a close one. | 分数十分接近 |
[10:01] | Lily made 14 awkward references to marriage, | 莉莉说了14个婚姻相关词 |
[10:03] | and Marshall made an even 60. | 马修说了比分接近的”60″个 |
[10:06] | I’m so sorry, Kevin. | 对不起啦 凯文 |
[10:07] | It’s okay. I’m gonna go to bed, | 没关系 我要去睡了 |
[10:09] | but you guys think tomorrow we can stop with all the marriage talk? | 但你们愿意明天别再提关于结婚的话题吗 |
[10:11] | – I do. – I do. | -我愿意 我愿意 |
[10:12] | That’s a half a point each. | 你们各加半次 |
[10:15] | – See you in a minute. – Okay. | -等会见 -好的 |
[10:18] | So? Are you any closer to deciding? | 怎么样 考虑清楚了吗 |
[10:22] | Uh… well, there is something you don’t know. | 其实有件事情我没跟你们说过 |
[10:28] | Can you guys keep a secret? | 你们能保守秘密吗 |
[10:29] | Yeah. Well, some of us can. | 当然可以 除了某人 |
[10:32] | Well, there’s something I have been keeping from everyone | 有件事我一直守口如瓶 |
[10:35] | for the last couple of months. | 隐瞒了你们好几个月 |
[10:40] | I found out that I can’t have children. | 我有不孕症 |
[10:46] | – I’m so sorry. – Yeah. | -我深感遗憾 -我也是 |
[10:48] | Are you okay? | 你还好吧 |
[10:49] | I can’t believe that we didn’t know. | 真不敢相信我们现在才知道 |
[10:50] | No, you know, I’ve had some… | 没关系的 我… |
[10:52] | time to deal with this by myself, and… | 花了点时间自己调适 |
[10:56] | I’m okay. | 我没事 |
[10:57] | For real. | 真的 |
[10:58] | Are you sure? | 你确定吗 |
[10:59] | Yeah. So… | 是的 所以… |
[11:01] | even though I love Kevin | 虽然我很爱凯文 |
[11:03] | and I… think I want to say yes, | 我 我也很想答应他 |
[11:06] | I can’t until I tell him. | 但没说之前 我不能答应 |
[11:08] | But I’m scared it’ll end our relationship. | 我很怕这段感情会就此告终 |
[11:11] | You know what, Robin? | 罗宾 其实呢 |
[11:12] | If it’s meant to be, then it won’t matter. | 有情人 终会成眷属 |
[11:15] | Yeah, you just have to tell him. | 是啊 你就直说吧 |
[11:20] | Thank God we had the keys to Marshall and Lily’s place. | 幸好我们有马修跟莉莉家的钥匙 |
[11:22] | Pretty sure I told you | 我早在你踢爆 |
[11:23] | that before you kicked in that side window. | 人家的窗子前就告诉你了 |
[11:25] | You mean, before the “Burglars” Kicked in that side window | 你是说 “小偷”把他们的窗子踢爆了 |
[11:30] | and stole all of Lily’s underwear. | 还偷走了莉莉所有的内衣裤 |
[11:34] | What the hell happened on that train? | 火车上也太不顺利了吧 |
[11:36] | It was absolute chaos. | 简直就是一场灾难 |
[11:38] | Ted, when I was at M.I.T., | 泰德 我在麻省理工的时候 |
[11:40] | my favorite Einstein quote was: | 最喜欢的爱因斯坦语录是 |
[11:42] | “God doesn’t play dice with the universe.” | “上帝不跟宇宙玩骰子” |
[11:44] | You didn’t go to M.I.T. | 你才没去麻省理工读过书呢 |
[11:46] | I didn’t? | 谁说我没有 |
[11:48] | Huh. I actually have no idea where you went to college. | 我好像还真不知道你在哪儿上的大学 |
[11:53] | Who are you? | 你到底是什么人 |
[11:55] | If we analyze the seemingly random patterns of the train, | 如果分析一下火车看似随机的规律 |
[11:59] | taking into account standard deviation, | 考虑到标准偏差 |
[12:02] | and assuming that epsilon approaches zero | 假设E趋近于0 |
[12:04] | as angle delta approaches pi, | 而Δ角趋近于π |
[12:06] | we can conclude… | 我们可以得出… |
[12:10] | Damn it, Ted! | 我靠 泰德 |
[12:12] | I was about to drop some sweet word play about logarithms | 我才刚要抖几个厉害的对数包袱呢 |
[12:15] | and getting into a rhythm with my log. | 跟我的阳具[对数]正进入状态呢 |
[12:18] | I’ll remember it. | 我会记住这段子的 |
[12:21] | The next morning, Robin mustered up all her courage | 隔天早晨 罗宾鼓足勇气 |
[12:23] | and finally told Kevin her secret. | 告诉了凯文她的秘密 |
[12:26] | I know that this is a lot to process, so… | 我明白你得花时间好好思考 |
[12:28] | you take all the time you need. | 你慢慢想清楚吧 |
[12:30] | – And I understand… – Robin… | -我也明白… -罗宾 |
[12:34] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[12:37] | Yes. | 我愿意 |
[12:45] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[12:46] | The top speed of the Drunk Train is 73 miles per hour, | 醉鬼列车的最高速是每小时73英里 |
[12:48] | and you factor in an aggregate of 32 boobs per car, | 因数由每车厢32个奶子加和得到 |
[12:52] | 28 of which are motorboatable, | 其中28个够大可蹭脸 |
[12:53] | and you divide that… No, no, no! | 再将其除… 错了错了 |
[12:56] | This is all wrong! | 完全不对 |
[12:59] | It should be so simple! | 本该很容易的啊 |
[13:01] | I mean, it’s the Drunk Train! | 不就是醉鬼列车吗 |
[13:05] | My God… it’s been | 天啊 原来答案一直 |
[13:08] | right in front of us the whole time. | 远在天边近在眼前 |
[13:27] | “Get drunk”” | “喝醉” |
[13:29] | Yeah. Of course. | 太有道理了 |
[13:31] | Good circling, Ted. | 圈得好啊 泰德 |
[13:34] | This ain’t my first word search. | 哥可是圈字游戏高手 |
[13:39] | So my Mom’s already picked a date, venue | 我妈已经选好婚礼的日子 场地 |
[13:41] | and caterer for the wedding. | 以及酒席承办人了 |
[13:42] | But nothing’s set in stone. | 不过一切都还没确定 |
[13:44] | My great-aunt’s gonna sing. | 不过我大阿姨要献唱 |
[13:45] | That’s happening. | 这倒是确定了 |
[13:47] | Are you really okay with this? | 你真的愿意吗 |
[13:49] | Yeah, she’s actually got a decent voice. | 可以啊 其实她歌喉挺不错 |
[13:51] | No, are you… are you okay | 不是 我是说你真的愿意 |
[13:53] | with everything that we talked about? | 接受我们说过的那些事了吗 |
[13:55] | Of course, Robin, I love you. | 当然啦 罗宾 我爱你 |
[13:58] | Besides, there are other ways to have kids. | 而且 我们可以通过其他方式要孩子 |
[14:00] | There’s adoption, surrogacy… | 比如领养 代孕… |
[14:02] | No, Kevin, it’s not just that I can’t have kids, | 不 凯文 不只是我不能 |
[14:05] | I don’t want kids. | 我也不想要孩子 |
[14:10] | Okay. | 好吧 |
[14:12] | Knowing that, do you want to take your proposal back? | 知道了之后 你要收回你的求婚吗 |
[14:16] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[14:18] | Oh, you take such good care of me. | 你把我照顾得真好 |
[14:22] | Thanks for loaning me your shoes for my swollen feet. Ah! | 谢谢你借你的大鞋给我的怀孕大脚穿 |
[14:25] | I owe you one. | 我欠你个人情 |
[14:27] | We have to stop this. | 我们不能再这样了 |
[14:28] | Stop what? | 哪样 |
[14:30] | Keeping score. | 计较得失 |
[14:33] | You’re growing a baby, our baby. | 你的肚子里孕育着我们的孩子 |
[14:36] | So you’re officially ahead of me for life. | 你这辈子都赢我了 |
[14:40] | Oh, thanks, sweetie. | 谢谢你 宝贝 |
[14:42] | Once we’re parents, we have to be a team. Deal? | 身为父母 我们都是同一阵线 你说好吗 |
[14:46] | It’s your turn! | 轮到你去了 |
[14:47] | I was on point for six straight hours yesterday! | 昨天我无间断照顾了6个小时 |
[14:50] | Two of those hours were a nap and you know it! | 其中2小时你都在睡懒觉 别装了 |
[14:53] | Let’s go to the board! | 看比分版吧 |
[14:58] | I hope it’s a soupy deuce, sucka. | 真希望是块拉稀的尿布 废材 |
[15:04] | Deal. We’re a team. | 好的 我们是同一阵线 |
[15:10] | I was all, “Do I look like I’m from Ronkonkoma?!” | 我就说”我看起来像是从朗肯科玛来的吗” |
[15:15] | That’s all you gotta say! | 就是得这么说 |
[15:16] | Oh, oh, oh, big man with a briefcase! | 哇 哇 拿着公事包的大人物要走过了 |
[15:19] | What do you think, you’re better than me?! | 拽个屁啊 你觉得你比我厉害吗 |
[15:23] | Hey, our stop’s next. | 我们下一站就到站了 |
[15:24] | Do you want to join us? | 要跟我们一起走吗 |
[15:26] | – Yeah, I think we do. – Nah, we’re good. | -好的 乐意之至 -不用了 谢谢 |
[15:29] | Too skanky. | 太骚了 |
[15:30] | Too skanky? | 太骚啊 |
[15:31] | It’s the Drunk Train. | 这可是醉鬼列车 |
[15:33] | You crossed out all the stops | 你把所有站都划掉了 |
[15:35] | and wrote “Vaginaville.” | 然后写了 “下阴镇”站 |
[15:37] | That’s not true. | 才没有 |
[15:39] | That one says “Boner Gardens.” | 这里还写了”勃起花园”站 |
[15:42] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[15:43] | Wait. Did that Quinn girl shake your game or something? | 等等 是不是那个昆茵让你动摇了 |
[15:48] | Hell no! | 你放屁 |
[15:50] | At the end of the night… | 那晚的最后 |
[15:51] | You know, I went out tonight | 我今晚出来玩 |
[15:53] | looking for a cheap, meaningless fling. | 本来是想找个随便无意义的一夜情 |
[15:56] | But you turned out to be so special. | 但是你好特别 |
[15:59] | I’d hate to ruin this friendship with sex. | 我不想因为上床而破坏我们的友谊 |
[16:01] | Oh, oh, I am willing to take that risk. | 别啊 我很乐意为你冒这个险 |
[16:05] | Good one, Ted. | 真会说话 泰德 |
[16:06] | Anyway, I’m seriously | 对了 我在考虑 |
[16:08] | contemplating purchasing a new ironing board. | 要买一个新的烫衣板 |
[16:11] | Do you think…? | 你觉得… |
[16:15] | Okay, I’ll give you this: | 好吧 这点给你加分 |
[16:16] | You stood by your boy all night, | 你明知道咱俩没戏 |
[16:18] | even though you have no chance of getting with me. | 还撇下你的朋友死缠了我一个晚上 |
[16:22] | That was pretty cool. | 这招真打动我 |
[16:23] | Yeah, you know, in retrospect, | 是啊 事后想想 |
[16:25] | I think that was the moment | 我觉得就是那一刻 |
[16:26] | you decided to come back to my place and get nasty. | 你才决定跟我回家大搞特搞的 |
[16:30] | Yeah, right. | 是啊 全中 |
[16:31] | Get up. You’re on my bra. | 起来 你坐到我的胸罩了 |
[16:33] | Sorry. | 抱歉 |
[16:36] | Where’s your bathroom? | 你的浴室在哪 |
[16:37] | Past the kitchen, down the hall. | 绕过厨房 过道最里间 |
[16:43] | See, I feel like I would remember | 但是如果真有这么一回事 |
[16:45] | you two being naked on your couch in the middle of the club. | 我不会忘掉你俩在沙发上裸体的一幕吧 |
[16:48] | Oh, right. That was later in my apartment after we got nasty. | 对哦 那是之后她回我家搞完才发生的事 |
[16:52] | My bad. | 我记错了 |
[16:53] | So, you want to go to a diner or something? | 你想去吃点东西吗 |
[16:55] | Wait-wait-wait. You slept with her? | 等等 你跟她睡了 |
[16:56] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[16:58] | I’m late on sending the pictures. | 我都没给你发裸照 |
[16:59] | I’ve been swamped. | 人家最近忙的焦头烂额 |
[17:01] | – You like Quinn. – I… | -你喜欢上了昆茵 -我 |
[17:03] | That’s why you can’t stop “complaining” about her. | 难怪你整天没事就喜欢抱怨她 |
[17:05] | That’s why you just tanked our chance with these… | 难怪你会轻易放弃这… |
[17:07] | lovely innocent flowers. | 两朵可爱天真的花儿 |
[17:10] | I don’t even care where we go, | 要去哪搞都行 |
[17:11] | but I hate doing it on the ground. | 可我真的不喜欢在地上”做” |
[17:15] | Barney, do you know why | 巴尼 你知道为什么 |
[17:16] | I’m on the Drunk Train on Valentine’s Day? | 今天情人节 我却来这破列车上吗 |
[17:18] | Because I have nothing better to do. | 因为我没有更好的选择 |
[17:20] | No one I can’t stop thinking about. | 没有人让我念念不忘 |
[17:23] | So if you feel something for Quinn, go for it. | 如果你对昆茵有感觉 就去找她啊 |
[17:26] | Because you’re wasting your time here. | 你在这只是浪费时间 |
[17:28] | We both are. | 其实我们都是 |
[17:33] | I don’t like Quinn! | 我不喜欢昆茵 |
[17:38] | Kevin, I love you, | 凯文 我爱你 |
[17:39] | but please don’t just be the nice guy who says the right thing. | 但请你别当那个只会说好话的好人 |
[17:43] | Robin, I want to marry you no matter what. | 罗宾 无论如何我都想娶你 |
[17:46] | Assuming you don’t turn into a big fat fattie. | 假设你这辈子都不会变大肥婆的情况啦 |
[17:48] | See? Right there. | 你看吧 看你的表情 |
[17:49] | Don’t always say the right thing. | 才没有永远都说好听的话 |
[17:50] | Look, you just got a truckload | 听我说 你从我这里 |
[17:52] | of new information dumped on you. | 一下子听到太多新的事情 |
[17:54] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[17:55] | My feelings on kids aren’t gonna change. | 我对于要孩子的态度是不会改变的 |
[17:57] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[17:58] | Haven’t you always wanted kids? | 你不是一直都想孩子吗 |
[17:59] | That was before I fell in love with you. | 那是在我爱上你之前 |
[18:01] | Well, that’s the thing. | 这就是重点 |
[18:03] | Your future always had kids in it. | 你未来的蓝图里有孩子 |
[18:05] | That is something huge you would be giving up for me. | 而选择我 就意味着你要放弃很多 |
[18:10] | I just don’t think I could ever owe someone that much. | 我觉得我没办法 让一个人为我做出这么大的牺牲 |
[18:15] | I’m scared that you’ll… wake up in-in a year | 我好怕某天 某年你突然醒悟 |
[18:19] | or ten or 50, full of regret. | 10年 50年后 然后满怀悔恨 |
[18:23] | So… I need you to be sure, okay? | 所以 我希望你好好想清楚 可以吗 |
[18:29] | If we get married, you will never have children. | 如果我们结了婚 你将一生无后 |
[18:34] | Are you really okay with that? | 你真的能接受这事实吗 |
[18:42] | Enormous Penis Syndrome? | 巨大命根综合症 |
[18:44] | E.P.S. | 巨根症 |
[18:45] | It’s all about awareness. | 让人们知晓这病很重要 |
[18:46] | That’s why we’re doing the fun run, the silent auction, | 所以才要举办募款长跑 无声拍卖 |
[18:49] | the three-legged race. | “三”只脚赛跑 |
[18:50] | Of course, that’s just one guy. | 不过 参赛者也只会有一个人 |
[18:55] | You know what? | 其实呢 |
[18:57] | I can’t do this. | 我演不下去了 |
[18:58] | You can let me out up here. | 就这里放我下吧 |
[19:00] | Why? You got a girlfriend or something? | 怎么 你有女朋友了 还是啥 |
[19:04] | Maybe something. | 是有个”啥”吧 |
[19:12] | Kids, sometimes you realize the journey you’ve been taking | 孩子们 有时你会发现你人生某个阶段的列车 |
[19:16] | has reached its final stop. | 已经抵达终点 |
[19:20] | So the question becomes | 所以接下来的问题是 |
[19:23] | Where do you go next? | 该何去何从 |
[19:33] | Are you okay? | 你没事吧 |
[19:34] | * A year from now, we’ll all be gone * | * 一年之后 分道扬镳 * |
[19:39] | * All our friends will move away * | * 至交好友 各奔东西 * |
[19:44] | * And they’re going to better places * | * 人生道路 更上层楼 * |
[19:49] | * But our friends will be gone away… * | * 过去情谊 随风消散 * |
[19:55] | So… he un-proposed. | 他收回了求婚 |
[20:00] | We’re over. | 我们结束了 |
[20:02] | And I-I… I-I know it’s for the best. | 我知道这才是最好的选择 |
[20:06] | It’s just… | 只是… |
[20:08] | I was finally ready for something serious. | 我愿意牵着他的手 |
[20:14] | He seemed like the guy to take that next step with. | 走入人生下一个阶段 |
[20:20] | But he couldn’t look past this. | 但他却不能对此释怀 |
[20:23] | I mean, who could? | 不过 谁又能呢 |
[20:27] | I could. | 我能 |
[20:31] | I love you, Robin. | 罗宾 我爱你 |
[20:44] | You’ve been complaining about this Barney guy so much, | 你最近没事就爱抱怨巴尼 |
[20:46] | I’m starting to think that you like him. | 我都怀疑你是不是喜欢上他了 |
[20:48] | Like his apartment– check. | 喜欢他的公寓 是的 |
[20:50] | Like his moves downtown– check plus. | 喜欢他的床上功夫 是上加是 |
[20:52] | But like him? Ugh. Please. | 但是喜欢他… 拜托 |
[20:56] | I’m just surprised he doesn’t recognize you. | 真没想到他居然没认出你 |
[20:58] | He practically lives here. | 他简直是这里的半个住客了 |
[20:59] | Gentlemen, give it up for Karma. | 男士们 让我们欢迎 卡玛 |