时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Kids, I’ll never forget the first time | 孩子们 我永远不会忘记 |
[00:04] | I told your mother I loved her. | 我第一次跟你们妈妈表白 |
[00:05] | It was a rainy day in New York. | 那是在纽约的一个雨天 |
[00:07] | We just had a horrible lunch. | 我们刚吃过一顿巨难吃的午饭 |
[00:09] | The movie we wanted to see was sold out, | 要看的电影又没座了 |
[00:11] | and I just looked at her | 我只是看着她 |
[00:12] | and said, “I love you.” | 说出了 我爱你 |
[00:15] | It was a big deal for me. | 坦白心迹对我来说其实挺难 |
[00:16] | I hadn’t said that to a girl since… | 我很久没跟女孩表白了 自从 |
[00:19] | I love you, Robin. | 我爱你 罗宾 |
[00:20] | I’m serious. | 我认真的 |
[00:24] | Do you remember why we broke up in the first place? | 你还记得当初我们怎么分开的么 |
[00:27] | We asked each other, “Where do you want | 我们问彼此 今后五年 |
[00:28] | to be in five years?” | 想去哪里呢” |
[00:29] | And our answers were just too different. | 我们的答案有着天壤之别 |
[00:32] | Well, it’s five years later, | 你看 五年过去了 |
[00:34] | and where are we? | 现在我们在哪里呢 |
[00:37] | Standing on the roof | 我们还站在这个 |
[00:39] | where I kissed youfor the first time. | 我初次吻你的屋顶 |
[00:43] | I know this is a lot to process, | 我知道这挺不容易接受的 |
[00:46] | so no pressure here. | 我不是要给你什么压力 |
[00:48] | Just… what do you think? | 只是问问 你怎么想的呢 |
[00:53] | You know what? You’re exhausted, it’s late. | 啊 我说 你也累够呛啦 大半夜的 |
[00:54] | Let’s just go to sleep. | 咱去挺尸吧哈 |
[00:55] | Well, good night. | 晚安哈 |
[01:00] | What the hell was that? | 尼玛我干了些什么啊 |
[01:01] | Okay, I can fix this. | 没事 我可以弥补 |
[01:03] | I-I was just temporarily insane because of my Lyme disease, | 我偷偷去野营的时候 |
[01:07] | which I got on a camping trip that I didn’t tell her about | 被虱子叮了 得了莱姆病 |
[01:12] | because… I go camping in secret. | 所以 所以我刚才突然抽了 |
[01:17] | Perfect. | 绝了 |
[01:19] | Or I could say, “I’m sorry, we’re great as friends. | 或者我就说 对不起 咱还是好朋友 |
[01:21] | Let’s just forget I ever said anything.” | 刚才那些就当我没说过” |
[01:23] | Yeah, that’s probably better. | 唔 这个听着好点 |
[01:24] | Okay, here goes. | 准备 出动 |
[01:29] | I go camping in secret. | 我偷偷去露营来着 |
[01:36] | 老爸老妈浪漫史 | |
[01:52] | Wow, Ted, I… wow, okay. | 喔 泰德 好吧 |
[01:54] | You got to give me a minute here. | 你得让我慢慢说 |
[01:56] | Yeah, of course. | 恩 慢慢说 |
[01:58] | Okay, um, we need to t-talk about this. | 恩 唔 我觉得 我们得谈谈 |
[02:01] | This time yesterday, I was in Vermont | 昨天的这个时候 我在佛蒙特 |
[02:04] | engaged to another man. | 刚刚跟人订婚 |
[02:06] | I mean, it’s been 24 hours of emotional mayhem, | 我是说 我的情绪还混乱着呢 |
[02:10] | and, and the day is still not over. | 这一天还没结束 |
[02:12] | I mean, I swear to God, | 我向老天发誓 |
[02:13] | if there’s any more surprises, I’m gonna hit someone! | 要是今天谁还给我惊喜 我绝对狠狠抽他一顿 |
[02:16] | … comrade. | 亲爱的同志 |
[02:19] | That means, | 这意思是 |
[02:21] | “Hello, coworker.” | 你好啊 工友 |
[02:22] | You ready for our trip to Mother Russia? | 我们要回到俄罗斯母亲怀抱啦 准备好没 |
[02:24] | Oh, yeah, Aunt Robin was thrilled World Wide News | 对了 国际新闻邀请罗宾阿姨去莫斯科 |
[02:27] | asked her to go to Moscow to cover Maslenitsa. | 报道马勒斯尼沙狂欢节 她兴奋坏了 |
[02:29] | She was less thrilled to discover | 不过 当她发现这是个年度牛油节的时候 |
[02:31] | Maslenitsa is the city’s annual butter festival. | 她就没那么兴奋了 |
[02:34] | Even worse, she’d spend an entire week with all those | 更�宓氖� 她得在那呆整整一礼拜 |
[02:36] | buttery Russians and her archenemy Patrice. | 跟那些油乎乎的俄国人还有她的致命敌 帕特里斯 |
[02:40] | Uh, our flight leaves at 9:00 p.m., not a.m. | 咱们的飞机是晚上九点 不是早上 |
[02:44] | God… Patrice! | 老天爷啊 帕特里斯 |
[02:47] | But, Robin, the schedule says 9:00 a.m. | 可是罗宾 日程上写的是早上九点 |
[02:49] | and my ticket says 9:00 a.m. | 机票上写的也是早上九点 |
[02:51] | and all the e-mail reminders said 9:00 a.m. | 所有的电邮提醒都是早上九点 |
[02:53] | and our boss in the car downstairs said… | 在楼下车里的我们老板也说是 |
[02:55] | Okay, Patrice, I get it! | 闭嘴吧 我听见了 |
[02:56] | Oh, no! | 哦不 |
[02:57] | Pair of pants coming in hot! | 裤子飞过去了 接住 |
[02:59] | Noise-canceling headphones. | 抗噪声耳机 |
[03:00] | Oh, I don’t need ’em. | 那个我用不着 |
[03:02] | It’s a ten-hour flight and your sitting next to Patrice. | 你得在帕特里斯旁边坐十个小时哦 亲 |
[03:04] | Oh, God, where’s my cough syrup? | 老天爷啊 我的止咳糖浆呢 |
[03:06] | You’re gonna make it. | 没事没事 来得及 |
[03:07] | I’ll bring your bag down. | 我帮你把包拎下去 |
[03:09] | Where are my shoes? Where are my shoes?! | 我的鞋呢 老子的鞋呢 |
[03:10] | Don’t worry. It’s fine. | 别担心 我没事 |
[03:12] | -And look, about all this… -Just go. | -咱俩那事 -快去吧 |
[03:13] | -Good-bye. -Bye. | -再见 -回见 |
[03:17] | Why didn’t I kiss her? | 我怎么没亲她啊 |
[03:22] | We’ll continue this when I get back. | 等我回来 我们继续 |
[03:34] | Hello. | 喂 |
[03:35] | I know it’s early, | 我知道挺早的 |
[03:36] | but can you meet me at the bar right now, alone? | 但是 你能不能来酒吧跟我见一面啊 你自个 |
[03:38] | I’m on my way. | 我就来 |
[03:40] | I got to meet Ted at the bar. | 我去酒吧见泰德一面 |
[03:41] | It’s 7:00 a.m. | 现在才早上七点啊 |
[03:43] | Man, Ted really needs to work on his boundaries. | 哥们 泰德总得有点界限吧 |
[03:47] | Shh, guys, seriously. | 嘘 你俩真心吵啊 |
[03:50] | Why are you in our bed? | 你怎么在我俩床上啊 |
[03:52] | I took the drunk train and got stuck out here. | 我坐着醉鬼列车 正好被困在这了 |
[03:55] | Oh, God, I am so hungover. | 哎呀呀 宿醉好难受啊 |
[03:58] | Oh, God, Lily’s not wearing a bra! | 哦 老天 莉莉没穿咪咪罩啊 |
[04:01] | Shh! | 嘘 |
[04:02] | Bye, baby. | 宝贝 拜拜 |
[04:06] | Do you think…? | 你说如果 |
[04:07] | Okay, I already know I don’t want to hear this. | 我预感接下来的的话我一点也不想听 |
[04:09] | Do you think that if we did it… | 你说如果我们爱爱了 |
[04:11] | Yeah, I was right. I don’t want to hear this. | 预感很对 一点不想听 |
[04:13] | …and I did a really good job… | 我非常非常的神勇 |
[04:15] | Please leave. | 请滚蛋 |
[04:20] | I think I’m gonna throw up. | 我觉得我要吐了 |
[04:22] | -Morning sickness? -No. | -晨吐吗 -显然不是 |
[04:27] | It’s crazy, right? | 很疯狂 对吧 |
[04:29] | Are you shocked? | 你震惊了没 |
[04:30] | No, I’m not shocked. You’re in love with Robin. | 不 我没有震惊 你就是爱罗宾 |
[04:32] | Do you remember back | 你还记得 |
[04:33] | at Christmas when she was upset, you didn’t even know why, | 圣诞节的时候她情绪低落 你都不知道原因是啥 |
[04:35] | and you spent eight hours setting up Christmas lights | 就花了8个小时准备圣诞的灯光 |
[04:38] | in the apartment just to cheer her up. | 在公寓里等着 就为了让她高兴起来 |
[04:40] | That was a platonic friend thing. A platonic friend thing? | 这是精神基友应该做的 精神基友 |
[04:42] | Really? Ted,let me ask you a question. | 真的么 泰德 让我问你一个问题 |
[04:45] | Would you have done that for me? | 你会为我那么做么 |
[04:46] | You probably would have.You’re such a good friend, Ted. | 你也许会的 你就是这么好的一个朋友 泰德 |
[04:49] | You, too, buddy. | 你也是 哥们 |
[04:51] | I’m going into the city. | 我要去城里了 |
[04:54] | Just, while I’m gone, | 就是 我走了以后 |
[04:55] | don’t go snooping around in our stuff. | 不要乱翻我们的东西 |
[04:57] | I know you think we have a sex tape hidden somewhere, | 我知道你认为我们有一盘春宫带藏在某个地方 |
[05:00] | so I’ll save you the trouble.We don’t. Good-bye. | 所以我帮你免去一个麻烦 我们没有 拜拜 |
[05:03] | Here’s that moment from Barney’s perspective. | 在巴尼的视线中这个瞬间是这样的 |
[05:09] | We have a sex tape hidden somewhere. | 我们有一盘春宫带藏在某个地方 |
[05:15] | Challenge accepted. | 接受挑战 |
[05:18] | Robin again? | 又是罗宾 |
[05:21] | Why does everyone keep going after Robin? | 为什么每个人前仆后继的追罗宾 |
[05:23] | How come no one ever takes a run at me? | 为什么就没有一个人中意老娘呢 |
[05:25] | Barney hits on you every day. | 巴尼每天都在追你 |
[05:27] | Yeah, but he just wants to bang me. | 对 不过他就是想和我滚床单 |
[05:29] | I want something real. | 我想要来真的 |
[05:30] | I know, babe. | 我知道 宝贝 |
[05:32] | Double A Cleaning. | 双A清洁公司 |
[05:34] | Consuela, it’s Barney. | 康斯薇拉 我是巴尼 |
[05:35] | I need you and the girls for the afternoon. | 我需要你和那些女孩们下午来帮忙 |
[05:37] | Of course, right away, Mr. Barney. | 当然 马上来 巴尼先生 |
[05:39] | Are you at home now? | 你现在在家么 |
[05:40] | No, I’m at a house on Long Island. | 不 我在长岛的一栋房子里 |
[05:42] | I’ll text you the details. | 我会告诉你细节的 |
[05:43] | It’s a big job. The place has been ransacked. | 工作量很大 这地方被洗劫了 |
[05:45] | We’ll get right on it. | 我们会搞定的 |
[05:47] | Thanks, Consuela, you’re the best. | 谢谢 康斯薇拉 你最好了 |
[05:53] | Ted, I know you’re ready to go | 泰德 我知道对于你和罗宾之间这事 |
[05:55] | with this whole you-and-Robin thing, | 你已经准备好要继续了 |
[05:57] | but is she ready to go? | 但是她准备好了么 |
[05:58] | Is she ready to go? Um… | 她准备好了么 额 |
[06:05] | Mmm, we’ll continue this… | 额 等我回来 |
[06:08] | when I get back. | 我们再继续 |
[06:12] | So… | 所以 |
[06:14] | Are you sure that it wasn’t…? | 你确定不是这样 |
[06:19] | We’ll continue this when I get back. | 等我回来 我们再继续吧 |
[06:22] | Okay. | 好的 |
[06:27] | What?! No! | 神马 不 |
[06:29] | Damn it, Lily, why are you rooting against me? | 可恶 莉莉 你为什么总是跟我对着干 |
[06:32] | I’m not rooting against you. | 我不是跟你对着干 |
[06:33] | Yes, you are. | 不 你就是 |
[06:34] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[06:35] | Yes, she was. | 是 她就是的 |
[06:36] | You see, at that very moment… | 你看 与此同时 |
[06:43] | “Long-term bets”? | 长期赌局 |
[06:51] | Lily bets Marshall that Barney will die by murder | 莉莉赌 巴尼将会死于谋杀 |
[06:58] | Marshall bets Lily that Robin will never return their hairdryer | 马修赌 罗宾将永远不会归还他们的吹风机 |
[07:04] | lily bets marshall that ted’ll go bald. | 莉莉赌 泰德以后会变成秃顶 |
[07:07] | marshall bets lily that if ted goes bald, he’ll totally pull it off | 马修赌 要是泰德变成秃顶 一定会很帅气 |
[07:11] | My God! They’re placing bets on our lives. | 额滴神呀 他们把我们的生活作为赌局 |
[07:15] | And I’m sorry, Ted cannot pull off bald. | 不好意思 泰德秃顶是不可能帅的 |
[07:19] | You know Ted. I’m right about this. | 你们认识泰德 我是对的吧 |
[07:23] | Ted, I’m your best friend. Why would I root against you? | 泰德 我是你的好朋友 我为什么要跟你对着干呢 |
[07:27] | Lily bets Marshall that Ted and Robin won’t end up together. | 莉莉赌 泰德和罗宾最后不会走到一起 |
[07:31] | That’s why. | 这就是为什么 |
[07:36] | So, Lily was betting against me and Robin. | 所以 莉莉打赌我和罗宾不能走到一起 |
[07:38] | I just didn’t know it. | 我还不知道 |
[07:39] | Okay, you want to make it work with Robin? | 好吧 你想和罗宾一起么 |
[07:42] | You need to stay on her radar. | 你应该让她知道你的存在 |
[07:44] | Call her right now. | 给她打电话 |
[07:46] | She’s on the plane. Her phone’s off. | 她在飞机上 手机关机了 |
[07:47] | Oh, my God! | 哦 额滴神呀 |
[07:49] | How adorable would it be if when the plane lands, | 当飞机着陆时 她打开手机 |
[07:52] | she turns on her phone | 发现信箱里满是你的信息 |
[07:53] | and her mailbox is full of messages from you?! | 超浪漫的哟 |
[07:57] | Ted, don’t leave her any voice mails. | 泰德 不要给她留语音信息 |
[08:00] | Why not? | 为什么不 |
[08:01] | Because…Because you need to go to Russia. | 因为 因为你应该去俄罗斯 |
[08:03] | With love! | 带着满满的爱意 |
[08:04] | Surprise her. | 给她一个惊喜 |
[08:06] | Make the–in no way creepy– | 做些不煞风景 |
[08:08] | grand romantic gesture that we all know Robin loves. | 罗宾也超喜欢的浪漫行为 |
[08:12] | Oh! | 哦 |
[08:14] | So I just walk up to her in Red Square | 所以我应该带她去红场散步 |
[08:17] | with a dozen roses? | 再带一束玫瑰 |
[08:19] | Or float down to her | 或者乘着我的热气球 |
[08:21] | in my hot air balloon | 降落在她的面前 |
[08:23] | with ten dozen roses! | 带着十束玫瑰 |
[08:25] | Yes, that’s perfect! | 对 完美了 |
[08:28] | Not like this, Lily. | 不是这样的 莉莉 |
[08:29] | Not like this. | 不是这样 |
[08:31] | If you’ll excuse me, I’ve got some sonnets to write. | 我先回去下 我还要写一些十四行诗 |
[08:34] | Stay put, Ted. You’re gonna want to hear this. | 坐下 泰德 你会想听这个的 |
[08:38] | Guys, what’s this? | 伙计们 这是啥 |
[08:40] | And Marshall and Lily explained. | 马修和莉莉开始解释了 |
[08:42] | It all started ten years earlier. | 这是从十年前开始的 |
[08:44] | They had been looking for a new hobby | 他们在寻找一个爱好 |
[08:46] | they could do as a couple. | 作为夫妻可以一起分享的爱好 |
[08:48] | I already missed the beginner’s lesson. | 我已经错过了新手课程 |
[08:51] | Maybe I shouldn’t even go. | 也许我不该去 |
[08:53] | Ah, screw it. | 啊 不管了 |
[08:55] | I’ve seen the Olympics. I know what I’m doing. | 我看过奥运会的 我知道怎么滑 |
[08:57] | I’m going skiing, bitches! | 我滑雪去喽 衰人们 |
[09:12] | He’s gonna break his leg. | 他必然会摔断腿 |
[09:13] | He’s not gonna break his leg. | 他不会的 |
[09:15] | 20 bucks says he does. | 我赌20刀他会 |
[09:20] | “Lily bets Marshall | 莉莉和马修打赌 |
[09:22] | that Ted will break his leg skiing.” | 说泰德会在滑雪时摔断腿 |
[09:30] | You would be amazed. | 你们绝对不会相信的 |
[09:33] | People fall off ski lifts all the time. | 从缆车上掉下来的人可多了 |
[09:36] | Well, I gotta hit the head. | 呃 上厕所去也 |
[09:43] | Well, he didn’t break his leg. | 好吧 断的不是腿 |
[09:48] | Yeah, I gotta say that, um, | 其实 我想说的 呃 |
[09:50] | making money off this bet just makes me feel… | 打赌赢钱让我感觉 |
[09:53] | More alive than you’ve felt in years? | 从没这么年轻过是吧 |
[09:55] | Yes! New hobby! | 正解 新爱好 |
[09:58] | We need a cash box, some glitter and some glue! | 我们需要一个钱箱 一些亮片和胶水 |
[10:01] | You’ve been betting on us? | 你们一直在拿我们打赌吗 |
[10:04] | Like we’re a couple of hobos | 好像我们是一堆在某个 |
[10:06] | fighting over a sandwich | 二逼高富帅的后院里 |
[10:07] | in some psycho preppy kid’s backyard? | 抢三明治的流浪汉 |
[10:10] | No, this is just what happens in marriage. | 才不是 这不过是婚姻的产物 |
[10:12] | You get bored. | 你会觉得无聊 |
[10:13] | You run out of things to do. | 找不到事情做 |
[10:15] | We were making models. | 我们都到做模型的地步了 |
[10:16] | You single people are out there | 你们这些老光棍在外面 |
[10:18] | with the drinking and the sleeping around… | 整天喝酒睡女人 |
[10:20] | Model airplanes. | 飞机模型 |
[10:22] | The grinding and the bumping | 郎情妾意 跨凤乘龙 |
[10:24] | and the hot sweaty bodies. | 玉体横陈 香汗淋漓 |
[10:26] | …with little propellers that spin. | 还有会转的小螺旋桨 |
[10:28] | Oh, this one looks interesting. | 诶 这个蛮有意思的 |
[10:30] | Lily, I thought you said you wanted to. | 莉莉 我以为你说你想要的 |
[10:32] | It was your idea. | 你的主意啊 |
[10:33] | I starved myself for a week to get camera-ready. | 我节食一周就为了可以上镜 |
[10:37] | You had a bear claw for breakfast. | 你早餐时吃了个熊掌面包啊 |
[10:39] | Yeah, a bear claw. | 对啊 就一个熊掌面包啊 |
[10:41] | I-I changed my mind. | 我 我改主意了 |
[10:43] | I-I just don’t want Barney to see us doing it. | 我不想让巴尼看到我们那啥 |
[10:47] | Barney is never gonna see this. | 巴尼永远不会发现的 |
[10:49] | Oh, come on. It’s Barney. | 算了吧 巴尼是大神啊 |
[10:51] | Eventually, somehow he’s gonna see it. | 他终归会看到的 |
[10:54] | Want to bet? | 想赌吗 |
[10:55] | So there really is a sex tape. | 这么说 还真有黄带啊 |
[11:06] | Anyhoozles, just… long-term bets, | 简单的说 这些长期赌局 |
[11:10] | just a silly thing we do. | 就是我们犯二的时候打的 |
[11:12] | What about you, Ted? | 你怎么样啊 泰德 |
[11:13] | Your hair’s looking good. | 发型不错哟 |
[11:15] | “Lily bets Marshall that Ted and Robin | 莉莉和马修打赌说泰德和罗宾 |
[11:18] | won’t end up together.” | 最后是不会在一起的 |
[11:21] | Wow. | 好嘛 |
[11:22] | So now it’s becoming clear why… | 这么一来就水落石出了 |
[11:25] | you’ve been trying to sabotage my future happiness. | 你们这样极尽可能的毁掉我未来的幸福 |
[11:28] | To win a bet. | 就他妈为了赢一个赌 |
[11:29] | Come on, Ted. | 算了吧 泰德 |
[11:30] | We made that bet so long ago. | 这个赌我们已经打了很久了 |
[11:32] | And boy, it’s been a real nail-biter. | 而且 兄弟啊 这个赌真是太让人抓狂了 |
[11:36] | Ted and Stella got engaged. | 泰德和斯黛拉都订婚了 |
[11:39] | Pay up. | 给钱 |
[11:40] | Not yet. | 还没定论呢 |
[11:41] | We are driving to the wedding. | 我们正在驱车前往婚礼现场哦 |
[11:43] | Pay up. | 给钱 |
[11:45] | Not yet. | 再等等 |
[11:48] | We are at the wedding. | 我们就在婚礼现场哟 |
[11:51] | Pay up. | 给钱 |
[11:52] | Not yet. | 还没完 |
[11:56] | Damn it. | 擦 |
[11:58] | I can’t believe you guys! | 我真是不敢相信 |
[12:00] | I got left at the alter, | 我被人丢在神坛 |
[12:01] | and all you cared about was some stupid bet? | 而你们关心的就只是个破赌吗 |
[12:03] | I never stopped rooting for you, but I… | 我一直都支持你 但我…… |
[12:06] | Ted, I’m not rooting against you. | 泰德 我从来没有跟你唱过反调 |
[12:08] | I just don’t think Robin’s the girl you marry. | 我就是觉得罗宾不适合做你妻子 |
[12:10] | That’s why I made the stupid bet to begin with. | 这就是我最初打这个破赌的原因 |
[12:13] | I mean, yes, it’s five years later, | 我想说 没错 都过去五年了 |
[12:15] | and you haven’t settled down with anyone else, | 你还没有找一个人安定下来 |
[12:17] | but you haven’t settled down with Robin, either. | 但是你和罗宾也没有往这方面靠啊 |
[12:21] | There must be a reason for that. | 这里面一定有原因的 |
[12:22] | What’s standing in the way? | 到底哪里不对劲 |
[12:32] | God… | 上帝啊 |
[12:33] | if you help me find this sex tape, | 如果你帮我找到黄带 |
[12:36] | I am going to make some changes in my life. | 我将洗心革面 重新做人 |
[12:38] | I am going to stop sleeping around, | 我再也不沾花惹草 |
[12:41] | quit drinking so much, no more shenanigans. | 再也不酗酒 不搞恶作剧 |
[12:44] | I am going to devote my entire life | 我将全心全意 尽我所能 |
[12:46] | to doing good deeds,and praising your name. | 行善布施 赞美汝名 |
[12:50] | Is this what you’re looking for, Mr. Barney? | 你要找的是这个吗 巴尼先森 |
[12:54] | Never mind, bro. Found it. | 不用了 兄弟 找着了 |
[12:58] | I found it! | 我找到了 |
[12:59] | Sweet glory hallelujah, I found it, Ted. | 伟大的耶稣安拉毛主席啊 我找着了 泰德 |
[13:03] | You’re the only idiot I know who still owns a VCR, | 你是我认识的唯一一个还有录像机的二货 |
[13:05] | so you are the lucky winner of the | 所以恭喜 你赢得了唯一一张 |
[13:07] | “Who gets to sit next to me and watch our best friends | 和我一起围观我们最好的朋友们 |
[13:09] | go bananas all over each other”” sweepstakes. | 欲火焚身走火入魔”奖券 |
[13:11] | To the outdated viewing device! | 向老掉牙的视频神器致敬 |
[13:14] | And then I realized why Robin and I | 然后我终于明白了我和罗宾 |
[13:16] | hadn’t gotten back together in the last five years. | 五年了还没有复合的原因 |
[13:19] | Oh, my God. | 噢 我的天啊 |
[13:21] | Robin’s in love with you. | 罗宾爱的人是你啊 |
[13:29] | I can’t believe I didn’t see it before. | 我之前居然都没注意到 |
[13:31] | Robin is in love with you. | 罗宾一直爱着你 |
[13:33] | No, she’s not. Trust me. | 不 相信我 她没有 |
[13:35] | Yes, she is. | 不 她爱你 |
[13:37] | Something happened between you guys. | 你们之间发生了什么 |
[13:39] | That’s why you broke up with Nora. | 导致你和诺拉分手 |
[13:41] | That night, I saw you in her room, | 那天晚上 我见你在她房间里 |
[13:44] | there were rose petals, candles… | 房间里有玫瑰花瓣 蜡烛 |
[13:46] | You saw that? | 你看见了 |
[13:48] | Well, then, maybe you also saw | 那你估计还看到 |
[13:50] | those rose petals and candles going into a garbage bag. | 花瓣和蜡烛统统被丢进了垃圾袋里 |
[13:53] | And then Barney told me everything. | 接着巴尼告诉我发生的一切 |
[13:55] | How he and Robin hooked up. | 他和罗宾的一夜情 |
[13:58] | How he broke up with Nora to be with her. | 他为了罗宾和诺拉分手 |
[14:01] | How he thought she would do the same for him. | 他想着罗宾也会为他做同样的事情 |
[14:04] | How she broke his heart. | 罗宾是如何伤了他的心 |
[14:10] | She chose Kevin. | 她选择了凯文 |
[14:12] | It hurt, but… | 我是非常伤心 但我想 |
[14:15] | I guess they’re in love. | 他们是相爱的吧 |
[14:17] | They broke up last night. | 他们昨晚分手了 |
[14:18] | Bummer. | 可惜 |
[14:20] | Anyway, let’s make our own bets about this sex tape. | 管他呢 咱先拿马修和莉莉的性爱录像带打些赌吧 |
[14:23] | I’ve got Marshall with a surprise piercing | 我说马修身上肯定有一处穿孔 |
[14:26] | at five-to-one odds, | 赔率5:1 |
[14:27] | Lily with a landing strip, ten-to-one, | 莉莉修剪过”着陆区”赔率10:1 |
[14:30] | Marshall with a landing strip, even money. | 马修修剪过”着陆区”赔率1:1 |
[14:32] | I don’t believe this. | 我才不信这鬼话 |
[14:34] | You were in love with Robin, | 你爱过罗宾 |
[14:36] | you find out she’s single, and your reaction is “Bummer”? | 现在你知道她分手了 你的反应就是”可惜” |
[14:38] | What do you want me to say, Ted? | 那你想让我说什么 泰德 |
[14:39] | Whatever I thought was there, | 我以为我们之间有什么 |
[14:42] | she thought differently. | 她却不这么想 |
[14:45] | So… no, I don’t care that Robin is single again. | 所以说…不 罗宾现在单身不关我什么事 |
[14:48] | So if Robin started dating someone else, you wouldn’t mind? | 这样的话 如果罗宾跟别人恋爱 你不介意吗 |
[14:52] | Nope. | 不 |
[14:53] | Even if that somebody else was me? | 就算和她谈恋爱的那个人是我 |
[14:56] | Even if that somebody else was you. | 就算和她谈恋爱的那个人是你 |
[14:59] | Really? Really. | –真的吗 –真的 |
[15:01] | Hey, bros before hos, right? | 嘿 哥们比娘们重要 对吧 |
[15:04] | No matter how mad she made me, | 无论罗宾伤我多深 |
[15:06] | Robin’s still my bro. | 她永远是我哥们 |
[15:09] | And if, uh, you make her happy, | 如果 呃 你能让她开心的话 |
[15:11] | then that makes me happy. | 我也会开心 |
[15:13] | Barney, you’ve really grown up, you know that? | 巴尼 你知道吗 你真的长大成熟了 |
[15:17] | Thanks. | 谢谢 |
[15:18] | Now let’s watch our two best friends have sex on tape. | 现在来看咱们俩朋友的性爱录像带吧 |
[15:21] | I’ll make the popcorn. | 我去做爆米花 |
[15:24] | Don’t watch that tape! | 别看那盘带子 |
[15:25] | Watch that tape! | 要看那盘带子 |
[15:27] | Well, sorry, I just really want to win the bet. | 诶呀 不好意思 我就是想赢得那个赌注 |
[15:28] | And here we go. | 现在 放映开始 |
[15:30] | O-okay. Okay, fine, Barney. | 好好好 好吧 巴尼 |
[15:32] | Watch our dirty little home movie, but be forewarned, | 看我们有点淫荡的家庭录影吧 但你可先听好了 |
[15:34] | at about the one minute mark, | 在一分钟那儿 |
[15:37] | you’re going to see me make this face. | 你会看到我做这个表情 |
[15:41] | Oh, God, that’s the face you made | 天啊 那是咱骑摩托车时 |
[15:43] | the day we rode motorcycles. Yeah. | -你脸上的表情 -是啊 |
[15:44] | Yeah. You really want to see that? | 是啊是啊 你真想看吗 |
[15:45] | A-and do you want to hear me go, uh… | 而且 你想听我发出这个声音吗 |
[15:52] | It can’t sound like that. It can’t. | 不可能是这个声音 不可能 |
[15:55] | I know that noise, I’ve heard it through the walls. | 我认得那个声音 我隔着墙听到过 |
[15:56] | I thought the neighbors had a sick cat. | 我以为哪个邻居养了只病猫呢 |
[15:58] | Okay, but, Barney, just remember, | 好吧 巴尼 你可要知道 |
[15:59] | you’ll also be seeing a lot of this: | 你也会看到好多这个 |
[16:01] | Oh, yeah. Oh, yeah. | 喔耶~~ 喔~~ 耶~~ |
[16:04] | It’s this, but I’m not pregnant. | 就像这样 但那时我没怀孕 |
[16:05] | My skin is loose, like an elephant. | 我皮肤跟大象的一样 松垮垮的 |
[16:09] | My boobs are perky and plump. | 我的咪咪又大又活泼 |
[16:11] | I slobber like a confused old dog. | 我的呻吟犹如一条蔫不拉几的老狗 |
[16:13] | I slap my own ass. I slap my own ass! | -我打我自己的屁股 -我打我自己的屁股 |
[16:20] | Barney… | 巴尼 |
[16:22] | that was my VCR. | 那是哥的录像机 |
[16:24] | Ted… | 泰德 |
[16:26] | it was a VCR. | 那不过是一台录像机 |
[16:32] | A week later, I picked Robin up at the airport. | 一周后 罗宾回来了 我去机场接了罗宾 |
[16:40] | She told me all about her trip. | 她给我讲了俄国之行的很多事情 |
[16:43] | And took her out to dinner at her favorite restaurant. | 接着我带她去她最爱的饭店吃饭 |
[16:48] | And by the end of the night,one thing had become clear: | 夜晚将尽时 有一件事算是清楚了 |
[16:51] | It’s not going to happen, is it? | 我们两个不会有结果 是吧 |
[16:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:58] | It’s because of Barney. | 是因为巴尼 |
[17:00] | What? | 什么 |
[17:01] | No. | 才不是 |
[17:03] | Barney and I… we… | 巴尼和我 我们 |
[17:04] | No. No. It’s just… | 不 不 就是 |
[17:08] | You know, things have just been so crazy lately. | 你知道 最近的事情太疯狂了 |
[17:12] | Everything in my life is… unstable. | 我生命中的一切都那样 不稳定 |
[17:15] | I mean, you’re one of the few things that I can count on. | 在为数不多的事物中 只有你是我可以依赖的 |
[17:20] | And… I really don’t want to mess that up. | 我真的不想把这一切都搞砸 |
[17:24] | We-we… we still have our deal, right? | 我们… 我们还有那个约定 是吧 |
[17:28] | If we’re both still…single when we’re 40? | 如果我们都…在40岁的时候还单身的话 |
[17:31] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[17:36] | No. Look… I’m sorry. | 不 对不起 罗宾 |
[17:38] | I-I can’t do that anymore. | 我 我不能守着那个约定了 |
[17:41] | As long as the door is even a little bit open, | 只要那扇门还开着一点点 |
[17:43] | I have this feeling that I’ll just be… | 我就有这感觉 我就想着 |
[17:45] | waiting around to see if I win the lottery when you turn 40. | 等下去 等到你40岁 看我还能不能和你在一起 |
[17:50] | I think you know how you feel about me now, | 我想你明白你现在对我的感觉 |
[17:58] | Just tell me. | 请告诉我 |
[18:00] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[18:08] | No. | 不爱 |
[18:18] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[18:19] | We’re great as friends. | 我们做朋友挺好的 |
[18:21] | Let’s just… | 让我们 |
[18:23] | Let’s just forget I ever said anything. | 忘了刚刚我说的话吧 |
[18:31] | Bar. Alone. Now. | 酒吧 你自个 马上 |
[18:33] | It’s just a bump in the road. | 这只是路上的一个小障碍而已 |
[18:35] | You guys are meant to be together. | 你们注定要在一起的 |
[18:36] | You can’t give up. | 你可不能放弃啊 |
[18:38] | You… i-it can still happen. | 你们还是有可能的啊 |
[18:39] | No. Marshall… | 没可能了 马修 |
[18:40] | What about the hot air balloon thing, | 要不你试试带着十束玫瑰 |
[18:42] | with the ten dozen roses? | 乘热气球那招 |
[18:43] | -And how’s the sonnet coming, buddy? -Dude. | -还有你那首十四行诗写得咋样了 -老兄 |
[18:45] | You bet on the wrong horse. Let it go. | 你打赌押错对象了 别挣扎了 |
[18:48] | Believe it or not, | 不管你信不信 |
[18:50] | I’m happy about this. I’m… | 我对这事儿还有点开心 |
[18:52] | I can finally move on. | 我终于可以继续往前看了 |
[18:55] | This is a good thing. | 这可是件好事 |
[18:56] | Really. | 真的 |
[19:04] | Hey, Robin. | 嘿 罗宾 |
[19:05] | -Oh, hey. – Hey. | – 嗨 |
[19:06] | Hey. Uh, look, before I forget,here’s Lily’s hairdryer. | 嘿 我差点都忘了 这是莉莉的吹风机 |
[19:09] | I borrowed it, like,a million years ago. | 我好像都借了几百年了 |
[19:11] | Yeah, you can keep that. | 没事 你留着用吧 |
[19:13] | Um… Hey, listen, | 呃 是这样的 |
[19:14] | Ted told me what happened with you guys, | 泰德告诉我了你们的事儿 |
[19:16] | and he says that he’s at peace with it. | 他还说 他能够平静的接受 |
[19:17] | Oh, really? | 噢 是吗 |
[19:19] | That’s good. | 挺好的 |
[19:22] | He’s lying, Robin. | 他说谎了 罗宾 |
[19:23] | He’s trying to be strong,but it’s killing him, | 他只是想表现得很坚强 但他还是很难受 |
[19:27] | and so, as his best friend, | 所以 作为他最好的朋友 |
[19:30] | I have to say something that… | 我必须告诉你 |
[19:32] | he loves you just way too much to say. | 他太爱你了 以至于说不出口 |
[19:35] | You gotta move out. | 你得搬出去了 |
[19:40] | I know. | 我知道 |
[19:42] | ? And all of the ghouls come out to play ? | 所有的食尸鬼都出来玩耍 |
[19:45] | ? And every demon wants his pound of flesh ? | 所有的恶魔都想要他的鲜肉 |
[19:50] | ? But I like to keep some things to myself ? | 但是我更愿意独自保留些东西 |
[19:54] | ? I like to keep my issues strong ? | 我更愿意保持坚强 |
[19:58] | ? It’s always darkest before the dawn ? | 黎明之前总是最黑暗的 |
[20:03] | ? And I’ve been a fool and I’ve been blind ? | 我曾是一个傻瓜 我也曾盲目 |
[20:08] | ? I can never leave the past behind ? | 我无法把过往抛在身后 |
[20:12] | ? I can see no way ? | 我看不到路 |
[20:14] | ? I can see no way ? | 我看不到路 |
[20:17] | ? I’m always dragging that horse around ? | 我总是拖着马四处游荡 |
[20:23] | here’s funny thing, In my own crazy way, I was kind of happy. | 有趣的是 从某种疯狂的角度来说 我有点开心 |
[20:26] | For the first time in years,there was no little part of me | 过了这么多年 这是我第一次 |
[20:29] | clinging to the dream of being with Robin. | 对和罗宾在一起不再抱任何幻想 |
[20:32] | Which meant, for the first time in years, | 这也意味着 这么多年来 |
[20:34] | the world was wide open. | 我的世界第一次变得如此宽广 |
[20:36] | Because, kids… | 因为 孩子们 |
[20:38] | when a door closes, | 当一扇门关闭的时候 |
[20:40] | well…you know the rest | 下一句 你懂的 |
[20:56] | – For Ted’s sake,I hate to say this, | 看在泰德的份上 我很不想提这事 |
[20:58] | but… pay up. | 但是 给钱吧 |
[21:03] | Not yet. | 还没完呢 |