Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Kids, in the spring of 2012, 孩子们 2012年的春天
[00:02] your Uncle Barney went off the grid for a couple weeks. 你们巴尼叔叔突然失联了好几周
[00:04] So I was relieved when I got a text 所以等他发短信让我去他家时
[00:06] asking me to come over to his place. 我松了一口气
[00:08] Glad to hear from you, buddy. 很高兴收到你短信 兄弟
[00:09] I was worried something bad happened… 我还挺担心你是不是遭遇…
[00:13] …to you. 不测了
[00:14] Welcome, brother. 欢迎你 我的兄弟
[00:16] What is this? 这是干嘛
[00:17] Ted Evelyn Mosby, 泰德·艾弗琳·莫斯比
[00:20] you are about to be sworn to secrecy 你将宣誓替我守密
[00:22] through the sacred vows of a Bro Oath, 要以神圣兄弟的誓言起誓
[00:25] or “Broath.” 或简称”兄言”
[00:28] Please, put on your “Brobe.” 请穿上你的”兄袍”
[00:31] Yeah, I’m not putting on the “Brobe.” 我才不要穿这破”兄袍”
[00:34] Ted, just… 泰德 你就…
[00:35] just… Okay? 配合点 可以吗
[00:38] * Broooo… * * 兄…*
[00:41] Wait, are they chanting “Bro”?”? 等等 这格列高利圣咏是在吟唱”兄”字吗
[00:41] 格列高利圣咏 是罗马天主教做弥撒时所用的音乐
[00:44] * Bro… * * 兄… *
[00:45] I got some local monks to record this. 我找了些当地的僧人给我录的
[00:47] Yeah! I got a monk guy. 没错 我佛教界也有人
[00:49] Cool, right? 厉害吧
[00:50] It actually is, yeah. 是蛮厉害的
[00:51] I’ll burn it for you. 我刻张碟给你
[00:52] Just remind me after The Broath. “兄言”仪式结束后提醒我就行
[00:54] Anyway, Ted Evelyn Mosby, 言归正传 泰德·艾弗琳·莫斯比
[00:57] this ritual forever binds you to keep a solemn secret… 宣誓仪式后 你就要永远为我保守秘密
[01:02] Which is? 什么秘密
[01:03] I really like this Quinn girl! 我真的好喜欢昆茵哦
[01:05] We’ve been spending tons of time together, 我们最近总是形影不离
[01:07] and I want the gang to meet her. 我好想带她见见大伙
[01:08] but I’m afraid they’re gonna disapprove because, 不过我又怕其他人会反对 原因…
[01:10] well, you know. 你懂的
[01:12] I did know. You see, 我确实懂
[01:14] Quinn was a stripper… 昆茵是个脱衣舞娘
[01:16] who had swindled Barney out of quite a bit of cash. 还坑过巴尼不少钱
[01:19] We’re inviting everyone to dinner at Quinn’s, 我们打算请大伙来昆茵家吃饭
[01:20] and I want them to keep an open mind, 我不想大家对她有成见
[01:22] which brings us to The Broath. 所以才需要你以”兄言”的名义起誓
[01:24] Place your hand on The Bro Code. 把你的手放在《兄弟法典》上
[01:27] Yeah, yeah, yeah… 好 好 随便
[01:29] Repeat after me. 随我复诵
[01:30] I, Ted Evelyn Mosby… 我 泰德·”艾弗琳”·莫斯比
[01:34] “I, Ted “Why Did I Ever Tell You My Middle Name” Mosby…” 我 泰德·”跟你说我中间名真蠢”·莫斯比
[01:39] …solemnly swear not to tell our friends 慎重地起誓 不会给大伙们泄露半句
[01:41] that Quinn is a stripper. 昆茵是个脱衣舞娘的事
[01:42] “…solemnly swear not to tell our friends 慎重地起誓 不会给大伙们泄露半句
[01:44] that Quinn is a stripper” Who duped you out of lots of money. 昆茵是个脱衣舞娘 还坑了你不少钱的事
[01:48] You’re only supposed to repeat after me. 你复诵我说的就行了
[01:49] “You’re only supposed to repeat after me.” 你复诵我说的就行了
[01:51] – Stop it. – Stop it. -别闹了 -别闹了
[01:52] Silence! 肃静
[01:54] Look, I know that things started out sketchy with me and Quinn, 我知道我和昆茵一开始不是很顺遂
[01:58] but I really like her, so please. 但我真的很喜欢她 就行行好吧
[02:00] Do you, 你
[02:01] Ted Middle-Name-Omitted Mosby, 泰德·中名省略·莫斯比
[02:05] swear to uphold this Broath? 愿意发誓永远遵守”兄言”吗
[02:09] I do. 我愿意
[02:11] Barney’s dating a stripper who’s gonna steal all his money! 巴尼跟一个会把他钱骗光光的脱衣舞娘好上了
[02:23] 老爸老妈浪漫史
[02:27] Okay, time to go to Quinn’s. Now remember, 好了 该昆茵家吃饭啦 记住
[02:29] I told you nothing, okay? 我什么都没说过 知道吗
[02:30] Barney really wants us all to like her. 巴尼真的很希望我们都喜欢她
[02:32] But how can we? 怎么可能呀
[02:33] Quinn totally duped Barney, and he couldn’t even see it. 巴尼被人玩弄于股掌之间 还浑然不觉
[02:36] Well, apparently, the sex is mind-blowing. 显然 昆茵的床技让巴尼忘却了一切
[02:39] Ha, I’ve been there. Yeah. 我也有过这种经历 没错
[02:42] I was once with this chick who answered the door 某个妞开门时
[02:44] wearing nothing but, uh, whipped cream, a dog collar 上身赤裸 涂满奶油 脖戴狗链
[02:47] and a hot pink thong. 粉红丁字绕股沟
[02:49] Marshall, you can’t tell sex stories about “This chick,” 马修 你不能用”某个妞”来说你的性事
[02:52] because everyone knows it’s me. 因为大家都知道那个妞是我
[02:54] I’m the only woman you’ve ever been with. 你这辈子只跟我一个女人爽过
[02:56] It’s not fair, the guys are always telling their sex stories 这不公平 他们都能显摆跟妞的性事
[02:59] and I can top every one of them. 我有更好的却不能说
[03:00] Baby, you’re like 20 slutty chicks all rolled into one. 宝贝 二十个性感风骚妞才荟萃成一个风情万种的你
[03:04] Sweet talk is not going to change my mind. 说再多的甜言蜜语也没用
[03:07] Let’s focus. 别再岔题
[03:08] Tonight, we want to make sure 今晚 我们得看清
[03:10] that Quinn is not out to scam Barney. 昆茵到底是不是在骗巴尼的钱
[03:12] So, when we walk back through that door three hours from now, 所以 当三个小时后重回这里时
[03:15] we should all be able to answer one simple question: 我们心中都得有个答案
[03:19] 三小时后
[03:20] Do we trust this girl? 这女人我们信不信得过
[03:23] Well, for one thing, 先提一点
[03:24] she seems kind of controlling. 她控制欲有点儿强
[03:27] Is it okay if I put out the hummus, bunny face? 要端鹰嘴豆泥出来吗 兔兔宝贝
[03:29] No, save it for dessert. 不许 留着当甜点
[03:30] Idiot. 白痴
[03:36] More red wine, beauty-swan? 再来点红酒吗 天鹅美妞
[03:38] She drinks a lot. 她酒量超好
[03:41] – Is it okay if I go pee, sugar lamb? – No! -我可以去尿尿吗 甜心小绵羊 -不准
[03:44] You just went three hours ago. 你不是三个小时前刚去尿过吗
[03:46] You’re right, baby bear! 你说得对 熊宝宝
[03:52] Yes, so Barney’s whipped; 那又如何 就算巴尼是妻管严
[03:53] it doesn’t mean that Quinn is a con artist. 也不代表昆茵就是个骗子啊
[03:55] Well, maybe we could’ve gotten a better read on her 要不是因为某两个人一直在岔题
[03:58] if two people hadn’t gone off topic. 或许我们会更多机会分析她了
[04:01] By the way, Quinn, your apartment is amazing. 顺带一提 昆茵 你这公寓真不错
[04:04] Oh, yeah, it’s beautiful. 是啊 真漂亮
[04:05] I’m actually moving out soon. 其实我快要搬了
[04:07] If you know anyone looking for a sublet, 你们有认识人想租房吗
[04:09] this place is rent-controlled. 这里有租金管制制度
[04:10] You would not believe what I pay. 价钱划算到让你们难以置信
[04:12] Kids, things have been tense 孩子们 那段时间
[04:13] between Robin and I for weeks. 我和罗宾的关系变得紧张
[04:15] Ever since she moved out, 她搬走后
[04:17] and I gave the apartment to Marshall and Lily, 我把公寓让给了马修和莉莉
[04:20] I’d been crashing in university housing. 然后自己跑去住大学宿舍
[04:22] It’s 10 o’clock, damn it. 都晚上十点了 我靠
[04:24] Ned, Martin and Millie, 耐德 马丁和米莉
[04:26] people are trying to sleep! 有人想好好睡觉呢
[04:27] Hey, you were young like us once, right? 你年轻时不也这样吗
[04:30] I was never like you guys. 我年轻时 才不是你们这样
[04:35] And Robin was staying with her coworker, Patrice. 罗宾则是去她同事帕拉里斯家住
[04:37] You seem so down today, Robin. 你今天心情好像不太好啊 罗宾
[04:39] I made you cookies. 我烤了点饼干哦
[04:40] Damn it, Patrice, stop smothering me! 我靠 帕拉里斯 你想烦死我呀
[04:44] So, when Quinn said her apartment was available… 因此 当昆茵说出她的公寓待租的时候…
[04:48] It’s mine! It’s mine! It’s mine! 我的 我的 我的
[04:50] Dibs! Dibs! Dibs! 我先 我先 我先
[04:51] We got off topic? What about Marshall? 岔题的是我们吗 那马修算什么
[04:54] Hey, I was just going along with 我只是附和那个
[04:56] whoever suggested we play that game. 提议要玩游戏的人而已
[04:58] Hey, let’s play a game! 大伙们 来玩个游戏吧
[04:59] Uh, craziest sex-in-public story; I’ll start. 来说说”公共场合最刺激的性爱经历” 我先说
[05:02] I was once with this chick 曾经有某个妞
[05:04] who loved to get freaky in elevators. 她爱在电梯里”性”奋
[05:06] Doors would close; suddenly, 门一关上 她会突然间
[05:08] she’s panting on all fours like a dog in heat. 四脚着地喘粗气 像只发情的母狗
[05:14] Marshall, stop. 马修 别说了
[05:15] I never said that it was you. 我可没说过那人就是你
[05:17] Okay, so anyway, last August, 好吧 不管怎样 去年八月
[05:18] I go bareback with this same slut. 我和这个小荡妇做爱时没戴套
[05:21] She get’s pregnant; bitch is even hornier. 结果她怀孕了 此后这妞性欲更强了
[05:25] Oh, yeah? I was once with this dude 是吗 我也和某个男的交往过
[05:27] who I caught eating a sandwich during sex. 被我发现他在做爱时吃三明治
[05:29] Big ol’ meatball falls out, lands on my back, 大肉丸掉出来 砸过我背上
[05:32] rolls on to the elevator floor. 一直滚到电梯地板上
[05:34] Hmm. Disgusting, right? 恶心吧
[05:37] What, I never said it was you. 怎么了 我可没说那人就是你
[05:40] Yeah, sorry we didn’t stay as laser-focused as you guys. 是啊 抱歉我们没你们那么专注
[05:43] Hey, at least I got some evidence. 至少我发现了些证据
[05:45] Look what I found in Quinn’s bedroom. 瞧我在昆茵卧室里发现了什么
[05:48] Barney’s taking her to Hawaii. 巴尼要带她去夏威夷
[05:50] Lily, you snooped through her stuff? 莉莉 你还偷翻她的东西了
[05:52] No. It’s like the first thing you see 才没有 我不过是用开信刀
[05:54] when you Jimmy open her desk drawer with a letter opener 偷偷打开她的抽屉 一眼就看到了
[05:57] her grandfather left her, according to her diary. 她日记里面还说 这开信刀是她奶奶留给她的呢
[06:00] First-class tickets, 一等舱机票
[06:01] a four-star hotel– this cost Barney a fortune. 四星级酒店 这得花巴尼不少钱呢
[06:03] Yeah, this proves that Quinn is totally using him for his money. 对 这证明昆茵只是把巴尼当金主
[06:07] You know what, Lily, enough. 好了 莉莉 别闹了
[06:09] Guys, even if you’re right about Quinn, this is Barney. 伙计们 即使你们说得没错 但这是巴尼的事
[06:11] He’ll come to his senses. 他迟早会意识到的
[06:12] I give this whole thing a week, two weeks, tops. 我们再等一周 最多两周
[06:15] And now, we have an announcement. 现在 我们有事要宣布
[06:17] Can I tell them? 能让我来说吗
[06:18] No. 不行
[06:20] – We’re moving in together – We’re m… -我们要同居了 -我们…
[06:22] – Congrats! That’s great. – So happy for you. -恭喜 太好了 -真替你们高兴
[06:25] We gotta end this. 我们得棒打鸳鸯了
[06:26] Yup. 对
[06:31] Kids, as you’ll recall, 孩子们 你们应该记得
[06:33] our gang had a subtle way of letting someone know 我们这伙人会通过隐晦的方式
[06:35] they were making a mistake. 让朋友知道他们在犯错
[06:37] 劝诫大会
[06:39] Where have you been? 你去哪里了
[06:40] Oh, worth it. Hang on. 没白跑 等等
[06:45] 戒茵大会
[06:51] You know we would’ve hated ourselves, right? 我们事后肯定会恨死自己的 对吧
[06:55] So, 所以
[06:56] did Robin tell you the incredibly devious thing she did today? 罗宾有说今天自己偷摸着干嘛了吗
[06:59] Me?! 怎么是我
[07:02] Hey, so I just happened to be in the neighborhood 我刚碰巧来这个小区
[07:04] and I thought, “Man, Quinn is in such great shape, 然后灵光一闪 “天啊 昆茵身材那么好”
[07:06] she must love fruit.” “她一定喜欢吃水果”
[07:09] So, unrelated, 对了 随便问下
[07:11] how’s the search for a sub-letter going? 你代租人找得怎么样了
[07:13] This is such a weird coincidence! 这也太巧了吧
[07:16] Robin also “just happened” to be in the neighborhood 罗宾也”正好碰巧”来这个小区
[07:19] with a bottle of wine and her credit scores. 还带了一瓶酒和她的信用评级
[07:29] I can’t believe you two. 你俩真是不可理喻
[07:30] What do you care about more, 你们更在意什么
[07:31] protecting your friend from getting hurt 是保护朋友不受伤害
[07:33] or scoring this girl’s apartment? 还是抢占这个姑娘的公寓
[07:35] There’s a working fireplace! 那房子有个能用的壁炉
[07:37] Patrice is ironing my pants all wrong! 帕拉里斯把我的裤子都给烫坏了
[07:40] You guys should be ashamed. 你们真该感到难为情
[07:42] Speaking of shame, 说到难为情
[07:43] I was once with this chick who liked to do hand stuff 以前有某个妞 她喜欢在麦凯伦酒吧
[07:46] underneath a jacket while we were all 我们最喜欢的小隔间里
[07:47] sitting around our favorite booth at MacLaren’s. 盖着外套帮我打手枪
[07:49] Gross. 真恶心
[07:50] We share appetizers. 我们前菜可是一起吃的
[07:52] Okay, well, I was once with a dude 好吧 我以前交往过的某个男的
[07:55] who couldn’t even fantasize about a three-way. 连意淫下三人行都不敢
[07:58] He was all, “Ew, she’s your best friend.” 他就只会说 “她可是你的闺蜜”
[08:00] What now? 干嘛现在说
[08:01] I was once with a chick who wanted 我以前交往过的某个妞
[08:02] to get it on during a school production of Peter Pan. 想在演学校话剧《彼得潘》的时候亲热
[08:05] Well, I… Wait, that wasn’t me. 我…等等 你说的不是我
[08:09] So, back to Patrice and this ironing issue… 还是继续聊帕拉里斯和烫衣服的事吧
[08:11] I thought I was the first girl you ever did anything with. 我以为你所有的第一次都是和我做的
[08:13] Anything serious. 所有认真的第一次
[08:15] Please don’t tell me that you’re jealous of me getting 别告诉我你嫉妒我在十年级时
[08:17] to second base in tenth grade with Jenna Cristalli. 和珍娜·克里斯托莉进行到二垒[摸胸]
[08:20] Don’t say that whore’s name in front of our baby. 别当着我们宝宝的面提那个婊子的名字
[08:24] What’s going on? 什么事
[08:26] Barney, this in an intervention. 巴尼 这是场劝说大会
[08:31] A “Quinntervention.” 是”戒茵大会”
[08:33] You and Quinn are moving really fast, and we don’t trust her. 你和奎茵进展太快了 而我们不信任她
[08:37] We’re just looking out for your best interests. 我们只是让你留个心眼
[08:42] “Quinn-terests.” “留心昆茵”
[08:45] I don’t understand. Wh… 我不明白
[08:47] Wait a sec. 等等
[08:49] Ted Evelyn Mosby… 泰德·艾弗琳·莫斯比
[08:51] you broke The Broath. 你违反了”兄言”
[08:54] How dare you?! 你可别血口喷人
[08:56] A Broath is the most sacred bond between– “兄言”是兄弟间最神圣的…
[08:58] okay, yeah, I did. 是 我违反了
[09:00] Are you aware that breaking a Broath can have deadly, 你知道违反”兄言”后果严重
[09:04] even fatal repercussions? 甚至可能招来杀生之祸吗
[09:06] – Have you studied history, Ted? – Extensively. -你有学过历史吗 泰德 -我古今皆通
[09:09] But I’m a little shaky on fake history, so… 可我对捏造的历史一窍不通 所以…
[09:11] The tragic cost of a broken Broath 违反”兄言”的惨痛代价
[09:14] dates back to Ancient Bro-man times… 可以追溯到古”罗兄”时期
[09:20] Hey, Bro-tus, 兄鲁图
[09:20] 源自罗马政治家布鲁图[Brutus] 马尔库斯·尤尼乌斯·布鲁图是凯撒最宠爱的助手、挚友和养子
[09:22] you’d tell me if, like, a bunch of dudes 要是有一群人合谋刺杀我
[09:24] were conspiring to assassinate me, right? 你会告诉我的 对吧
[09:26] Um, totally, Caesar. 没错 凯撒
[09:30] Paranoid much? 被害妄想症又烦了吧
[09:32] Just to be sure, 我只是想确定
[09:35] can you swear a Broath to me? 你能对着”兄言”发誓吗
[09:37] Sure. I swear. 好 我发誓
[09:41] Thanks. 谢了
[09:42] You’ve always got my back. 就知道你一直都挺我
[09:49] [恺撒被一班反对君主制的罗马元老院成员一人一刀捅死 行刺者包括布鲁图]
[10:04] Et tu, Bro-te? 你也有份吗 兄鲁图
[10:04] “Et tu, brute”出自英国文艺复兴时期 大文豪威廉·莎士比亚的作品《儒略·恺撒》
[10:12] And then he banged, like, a hundred chicks 然后他上了上百个妞
[10:14] and invented a salad. 还发明了凯撒沙拉
[10:14] 凯撒沙拉则是由一名墨西哥餐厅主厨 凯撒·卡迪尼在1924年发明
[10:17] True story. 真事哟
[10:18] Well, Quinn lied to you, she manipulated you. 昆茵骗了你 还把你玩弄于股掌之间
[10:21] What if she’s just using you? 如果她只是在利用你呢
[10:23] She’s not just using me. 她没有利用我
[10:24] What about the expensive trip to Hawaii? 夏威夷奢华之旅怎么说呢
[10:26] What expensive trip to Hawaii? 什么夏威夷奢华之旅
[10:29] The one I got for you. 那是我为你准备的
[10:32] That was supposed to be a surprise for Barney. 那本来是给巴尼的惊喜
[10:34] He asked me to meet him here. 巴尼让我来这里找他
[10:36] What’s going on, you guys? 你们在做什么
[10:39] Tell her. 告诉她
[10:42] Fine, I’ll fill her in. 好 那我来告诉她[我来塞满她]
[10:45] And I am so angry, 我现在一肚子火
[10:46] I’m not even gonna make a joke about “filling her in.” 都没心情开黄色玩笑了
[10:49] Which I did three times last night, self-five. 虽然我昨晚塞了三次 自己鼓掌
[10:52] My friends think you’re wrong for me, 我朋友觉得你不适合我
[10:54] so they’re having an intervention. 所以他们在开劝诫大会
[10:59] A “Quinntervention.” 是”戒茵大会”
[11:01] I don’t understand. 我不明白
[11:03] Well, see, your name is Quinn, and so… 你叫昆茵嘛 “戒”是指…
[11:05] I’ll explain. 我来解释
[11:08] I made Ted promise not to tell them what you do, 我让泰德不要告诉他们你的职业
[11:11] but he did, 但是他还是说了
[11:12] and now they don’t trust you. 现在他们不信任你
[11:14] Wow, that really hurts. 还真是伤人啊
[11:17] But what’s even worse is that 但让我更伤心的是
[11:19] you felt the need to lie about me. 你居然觉得有必要隐瞒我的职业
[11:21] I’m not ashamed of who I am, Barney, 巴尼 我不已自己为耻
[11:23] but you clearly are. 但你却觉得不光彩
[11:25] I’m not ashamed of you. 我没有觉得不光彩
[11:27] I just didn’t want them to judge you without… 我只是不想让他们对你妄下评判
[11:29] Maybe we are moving too fast. 也许我们是进展得太快了
[11:31] What? What is that supposed to mean? 什么 你这话什么意思
[11:33] I don’t think I can do this. 我没办法继续了
[11:35] Wait, are you ending things just like that? 你就这样和我分手吗
[11:39] If you walk out that door, you prove them right. 如果你走出那扇门 就证明他们是对的
[11:42] You prove that you’re just some heartless stripper 也证明了 你是个绝情寡义的脱衣舞娘
[11:44] who never gave a damn about me in the… 一心在乎的是我的钱而不是…
[11:48] Don’t call me. 别找我了
[11:54] Wow. That was intense. 真是紧张又激烈
[12:02] We just destroyed what could have been 我们刚刚破坏了
[12:03] a once-in-a-lifetime shot at happiness. 一个千载难逢的幸福机会
[12:06] I know. I feel guilty, too. 我知道 我也很自责
[12:09] Fireplace, balcony, 壁炉 阳台
[12:11] hardwood floors… 硬木地板
[12:13] Okay, I’ll just say it: 够了 我就直说吧
[12:15] After everything that happened between us, 在我们发生那么多事后
[12:16] I can’t believe you wouldn’t back down 我真不敢相信你居然还不肯放手
[12:18] and let me have Quinn’s place. 把昆茵的房子让给我
[12:20] Ted, can I talk to you out in the hall? 泰德 我们能出去聊聊吗
[12:25] Has it ever occurred to you 你有没有想过
[12:27] that the last few weeks haven’t been easy for me either? 过去的几周 我也很难熬
[12:30] In the span of one day, my engagement fell apart, 一天之内 我感情破裂
[12:33] I lost my best friend, then I lost my apartment. 痛失挚友 无家可归
[12:36] And-and now I’m about to lose my job. 而现在 我又即将变成无业游民
[12:39] What do you mean? 这话什么意思
[12:40] I-I’ve been completely distracted at work. 我最近无法专心工作
[12:44] And now my boss wants to see me Friday at 5:00, 老板要我周五五点去见他
[12:46] which, around the office, is known as “fire o’clock.” 全办公室的人都知道那是”炒鱿鱼专点”
[12:50] I had no idea. 我不知道
[12:52] How could you? 你怎么可能知道
[12:53] The one person I want to talk to most barely looks me 我唯一想与之倾诉的那个人
[12:57] in the eye anymore, much less returns my calls. 现在不愿看我一眼 更别说回我电话了
[13:00] Ted, I know it took guts to tell me you love me. 泰德 我知道向我表白需要很大的勇气
[13:03] And I-I know how much it hurt that I didn’t say it back, 我也知道我没有接受你有多伤心
[13:07] but… 但是…
[13:08] Damn it, th-this sucks for me, too. 该死的 我心里也不好受
[13:13] And I-I miss you. 我想你
[13:17] Is there any way we can just… 我们能不能…
[13:20] go back to normal? 重新做回朋友
[13:24] I don’t think I can do normal anymore. 我们回不去了
[13:31] Barney still isn’t answering. 巴尼还是没回电话
[13:32] We gotta go find him and apologize. 我们得找到他 向他道歉
[13:39] Oh. I thought you were Quinn. 我还以为是昆茵呢
[13:42] Barney, we’re so sorry. 巴尼 真的很抱歉
[13:43] We never should’ve meddled like that. 我们不该这么蛮横插手你的事
[13:46] – Can you forgive us? – I don’t know. -你能原谅我们吗 -我不知道
[13:47] You had no right to do that. 你们没有权利那么做
[13:49] How can we make it up to you, buddy? 兄弟 那你想我们怎么补偿你
[13:54] I, one of Barney’s best friends… 我 巴尼的死党之一
[13:57] “I, one of Barney’s best friends…” 我 巴尼的死党之一
[14:00] …promise never to interfere with his personal life again… 发誓再也不会干涉他的私人生活
[14:04] “…promise never to interfere with his personal life again…” 发誓再也不会干涉他的私人生活
[14:07] …unless it’s an issue of health, national security, 除非涉及到身体健康 国家安全
[14:11] or he’s about to get up on a fattie. 或他准备上一个胖妞
[14:13] “…unless it’s an issue of health, national security, 除非涉及到身体健康 国家安全
[14:17] or he’s about to get up on a fattie.” 或他准备上一个胖妞
[14:20] And now, to seal this sacred vow, 现在 两位女士请亲吻对方
[14:25] – the two ladies will kiss. – Barney… -以吻封住这庄严的誓言 -巴尼
[14:27] The two ladies will kiss! 两位女士请亲吻对方
[14:36] Lil… 莉莉
[14:37] Okay. 好了
[14:39] And now the gentlemen. 现在该男士了
[14:40] Dude… 老兄
[14:41] And now the gentlemen! 现在该男士了
[14:45] – Let’s just… – This is silly. -我们就… -太乱来了
[14:50] Don’t-don’t touch my face. 别 别碰我的脸
[14:57] I was going to say, 我本来要说
[14:57] “And now the gentlemen bump fists.” “现在该男士碰拳封住誓言”
[14:59] How long you been holding back that one? 你们俩想亲对方多久了呀
[15:02] Hot stuff, fellas. 太香艳了 老兄
[15:04] Did I see a little tongue in there? 是有伸舌头吗
[15:07] I don’t understand. 这是怎么回事
[15:09] Well, if these two will keep their sweaty paws off each other 如果这两位不是那么如胶似漆的话
[15:12] for half a second, I’ll explain. 我就解释给你们听
[15:13] It all started a couple days ago… 这是因为几天前…
[15:15] I want you to meet my friends. 我想带你去见我的朋友
[15:17] Should I be nervous? 我应该紧张吗
[15:18] Is it like bringing me home to meet your parents? 就像你带我回家见家长一样
[15:20] No, no, no. 不 不 不
[15:22] Much more stressful than that. 比见家长更有压力
[15:23] You see, my friends, while awesome, can be presumptuous, 我的朋友们虽然很棒 但又自以为是
[15:25] meddlesome and downright destructive. 爱管闲事 搞砸事情功夫一流
[15:28] When they learn what you do and how we met, 当他们知道你的职业 知道我们如何邂逅
[15:30] they’ll probably try to break us up. 他们很可能会想办法拆散我们
[15:33] So let’s have some fun with them. 不如我们就将计就计
[15:34] Mess with their heads. 陪他们玩玩
[15:35] Are you saying… evil plan? 你是说 整人计划吗
[15:38] Hells to the yes. 正是此意
[15:40] My God, you’re hot. 天啊 你真撩人
[15:42] Wait for it. 等等
[15:44] Here’s what we do. 我们的计划如下
[15:45] I’ll make Ted swear not to tell anyone what he knows about you, 我会让泰德发誓不向任何人透露有关你的事
[15:48] and he’ll cave immediately. 他肯定会立马跑去泄密
[15:50] Barney’s dating a stripper who’s gonna steal all his money! 巴尼跟一个会把他钱骗光光的脱衣舞娘好上了
[15:52] Next, we invite everyone over. 接着 我们邀请大伙来做客
[15:54] I’ll keep saying stuff like: 我会不断征求你的意见
[15:55] Is it okay if I put out the hummus, bunny face? 要端鹰嘴豆泥出来吗 兔兔宝贝
[15:57] And I’ll be the bossy bitch who says: 我则摆出悍妇的样子来回答
[15:58] No, save it for dessert, idiot. 不许 留着当甜点 白痴
[16:01] Nice. 太棒了
[16:02] And, finally, we’ll announce… 最后 我们会宣布
[16:03] We’re moving in together! 我们俩要同居了
[16:05] I’ve got an idea. 我有个主意
[16:06] Let’s get your friends Ted and Robin 让你的朋友泰德和罗宾
[16:08] fighting over my apartment. 一起争夺我的公寓吧
[16:09] Wait, what does that have to do with you and me? 等等 这对于咱俩有啥好处吗
[16:11] Nothing. I just worship chaos. 没好处 我就爱损人不利己
[16:13] I can’t handle how hot you are right now. 你真是让我欲火焚身
[16:15] – Wait for it. – Next, -再等等 -接下来
[16:17] they’ll try to talk me into dumping you. 他们会劝我和你分手
[16:20] And I’ll walk in on it. 我则正好撞见此事
[16:21] Then we pretend to break up. 然后我们假装分手
[16:22] And when they crawl back, 当他们回来
[16:23] begging for forgiveness… 跪求我的原谅时
[16:25] I’ll be the bigger man and let them off the hook. 我就装出大人有大量的样子 原谅他们
[16:27] Or make the monkeys dance for you. 又或者 将他们玩弄于股掌之间
[16:29] God, you’re smart! 我的天啊 你太有才了
[16:31] It’s gonna be legen… 这将会成为传
[16:34] I’m not waiting for it anymore. 我再也等不了了
[16:37] …dary. 奇
[16:40] My God, you two are… 我的天啊 你们俩真是
[16:42] Perfect together. 天造地设的一对
[16:44] So you’re not really moving in? 所以你不打算搬进来了吗
[16:46] Well, it started out as a joke, 一开始我们只是开玩笑而已
[16:48] but the more we talked about it… 可当我们越深入地谈这事
[16:49] The more excited we got. 就越起劲
[16:50] So, yeah, we are. 所以没错 我们要同居了
[16:53] You have anything to say about that? 你们对此有何意见吗
[16:57] – So happy for you. – Congratulations. -为你们俩高兴 -恭喜了
[17:01] Thank you. 谢谢你们
[17:02] Thank you. 谢了
[17:05] You two realize this means 你俩明白这就意味着
[17:06] my apartment really is up for grabs, right? 我的公寓真的要出租了 对吧
[17:11] I’m sure I’ll find something else. 我一定能找到其他住所的
[17:12] Me, too. 我也是
[17:14] And that’s the story of how we met Quinn. 这就是我们和昆茵相识的经过
[17:18] That Friday, I met Robin to see how it went at “fire o’clock.” 周五 我和罗宾碰面详谈”炒鱿鱼专点”的事
[17:22] They promoted me to on-air talent. 他们调我去主持直播达人秀
[17:24] I’m gonna be Sandy Rivers’ new co-host. 我将成为桑迪·里维斯的新主持搭档
[17:27] Oh, my God! 我的天
[17:28] How’d that happen? 怎么会这样
[17:29] Remember New Year’s Eve? 还记得跨年夜吗
[17:30] When I filled in for Sandy, it turns out 我临时代替桑迪主持 结果
[17:33] the C.E.O. of World Wide News liked me. 环球新闻的执行总裁很喜欢我
[17:35] He said I have “moxie.” 他说我挺”带种”的
[17:37] So he’s a 1940s gangster? 他是四十年代的黑帮分子吗
[17:38] Apparently. 显然是的
[17:40] And I got a big raise, 我的薪水涨了不少
[17:42] so I’m taking this apartment on Central Park West, 所以我决定租下中央公园西区的公寓
[17:46] which means… 这就意味着
[17:47] Quinn’s apartment. 昆茵的公寓
[17:48] I already told her you’d take it. 我已经告诉她那房子归你了
[17:51] Wow. Thanks. 多谢了
[17:53] Yeah. 没事
[17:55] Hey, and congrats. 也祝贺你
[17:56] You deserve it all. 你真的是名至实归
[17:59] You know, I’ve been thinking about it, and… 我一直在考虑那件事
[18:03] I can do normal. 我可以跟你重新做回朋友
[18:06] To back to normal. 为重新做回朋友干杯
[18:07] To back to normal. 为重新做回朋友干杯
[18:17] – Uh… I-I should get going. – Yeah. -我该走了 -行
[18:19] – You’ve got a lot to do. – Totally. -你还有好多事要办呢 -没错
[18:21] So… Um, see you soon. 那就 回头见吧
[18:22] See you soon. 回头见
[18:23] Yeah. 好
[18:25] We wouldn’t see each other for a long time. 后来我们很长一段时间没有见面
[18:28] But I’ll get to that. 不过这事以后再说
[18:30] Listen, um… 听着
[18:32] about me getting to second base in tenth grade 关于我在十年级时和珍娜·克里斯托莉
[18:34] with Jenna Cristalli… 进行到二垒的事
[18:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:37] I’ve already forgotten about that dumb hobag. 我早就把那小贱货给忘了
[18:40] Yeah, um, it didn’t happen while we were watching Peter Pan. 那事不是在我俩看《彼得潘》时发生的
[18:44] It happened while I was playing Peter Pan. 而是在我扮演彼得潘时发生的
[18:49] Here’s a photo from the day I was cast. 这里有我演出时的照片
[18:51] That’s me in the middle. 中间那娃就是我
[18:52] But then I had my growth spurt. 当时我正值生长迅猛期
[18:56] By opening night, I was too big for the flying harness, 演出当晚 我已经长到套不进悬空安全带了
[18:59] and, well… 于是乎
[19:03] I fell hands-first right onto Jenna Cristalli. 我摔在珍娜·克里斯托莉身上 双手先着胸
[19:07] The tissues in her bra saved me two broken wrists. 她在胸罩里塞的那堆纸巾让我免于双腕骨折
[19:10] I’m sorry. I just, I just wanted 抱歉 我只是想要有件
[19:11] to have one cool sex story that wasn’t you. 主角不是你的劲爆性事
[19:14] Okay. Next time you tell it, 好吧 下次你就说
[19:16] you were in your dad’s car, 你偷开了你爸的车
[19:18] which you stole to go to a Metallica concert, 带她去看金属乐队的演唱会
[19:21] and you got to third base with that slut. 然后你和那浪货成功冲上三垒
[19:21] 三垒 指爱抚触摸私密部位
[19:27] I was once with this chick… 我曾经和某个妞有过一腿
[19:31] who is just the best wife ever. 她是世上最棒的老婆
[19:37] Thank you for being so cool about what I do. 谢谢你不介意我的工作
[19:39] A lot of guys would be weird or jealous. 好多男人对这事不是纠结就是嫉妒
[19:41] Are you kidding? 开什么玩笑
[19:42] Who am I to judge anyone? I’m the devil! 我有什么资格来说别人 我自己就坏透了
[19:49] I mean, if you ever wanted to stop stripping, I’d support it. 当然如果你不想跳了 我肯定举双手赞成
[19:52] If you wanted… to. 前提是你不想
[19:54] So, you are jealous? 所以你还是嫉妒咯
[19:56] What? No, no, not at all. 什么 才不是 真没有
[19:59] I’m just saying, if you ever wanted to hang up the old G-string, 我只是说 有天你不想宽衣解带了
[20:01] I’d completely understand. 我完全理解你的决定
[20:03] Nah, I like taking my clothes off for money. 不要 我喜欢为钱宽衣解带
[20:06] Great. 很好
[20:07] Let me… let me finish. 听我 听我把话说完
[20:10] Hypothetically, what would make you stop? 假设说 什么才能让你不跳呢
[20:14] Hypothetically… 假如说…
[20:17] I would stop stripping if I ever got married. 哪天我结婚了 我就不跳脱衣舞了
[20:22] Good night. 晚安
[20:30] And then we agreed to “go back to normal.” 于是我们决定”重新做回朋友”
[20:34] But I’m starting to wonder if we can ever really just be friends. 可我开始怀疑我们是否能够只做朋友
[20:39] Anyway, that’s the story of me and Robin, 2005 to the present. 总之 这就是我和罗宾从05年起纠结至今的故事
[20:44] What do you think? 你们怎么看
[20:46] I think your stories are way too long. 我觉得你这故事比一匹布还长
[20:49] I feel bad for his future kids, dude. 我真替他未来的小孩难过
[20:52] Hey, my kids are gonna love my stories. 我的孩子肯定爱听我的故事
[20:58] They’re gonna… yeah, they’re gonna love my stories. 他们肯定爱死这些故事了
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号