Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Kids, when Aunt Lily went into labor, 孩子们 莉莉阿姨快生的时候
[00:03] Marshall was somewhere slightly inconvenient, 马修还和巴尼叔叔一起
[00:06] in Atlantic City with Uncle Barney, 在有那么一点远的大西洋城
[00:08] 尤达是《星球大战》中培养战士的大师 喜欢倒着说话
[00:08] and drunk to the point of talking like Yoda. 而且醉得说话像尤达一样
[00:11] Baby come… 宝宝生了
[00:13] Papa gonna be am I… 爸爸要当了我
[00:15] Hospital must we get now… 医院我们去现在
[00:17] Okay, there’s like a four-hour wait at the valet stand. 好吧 但是排队取车要四个小时
[00:19] Plus, we’re in no shape to drive. So, a car’s out… 况且我们都醉了 所以开车这条路是行不通的
[00:23] Wait, don’t worry. We’ll take a cab to the train station. 等等 别着急 我们可以打车去火车站
[00:26] Yeah, good luck getting a cab. 哦 除非你人品爆发才能打到车
[00:27] It’s impossible because of the big thing. 这里正在举办一场盛会
[00:29] Kids, for the life of me, I can’t remember 孩子们 我无论如何都想不起
[00:31] what the big thing was in Atlantic City that weekend. 那个周末大西洋城到底有一场什么样的盛会
[00:34] Was it a cheerleading convention? 是啦啦队节
[00:38] No, it was a porn convention. 不对 是成人电影文化节
[00:40] Sci-fi convention? 还是科幻节
[00:43] Eh, I can’t remember. 呃 我真的不记得了
[00:48] -We’re stuck in Atlantic City!-City of Atlantic stuck in are we. -我们被困在大西洋城了 -大西洋城被困了我们
[00:54] 老爸老妈浪漫史
[01:05] Okay, Lily, it’s going to be fine. 没事的 莉莉 一切都会好的
[01:08] We are not freaking out. We are not freaking out! 我们才不会慌张 我们才不会慌张
[01:12] I feel calmer already. Let’s get you to the hospital. 我已经淡定了 我们去医院吧
[01:15] Oh, I can’t go yet. I talked to Dr. Sonya. 哦 我还不能去 我和桑亚医生谈过了
[01:17] They won’t admit me until my contractions 他们要等到宫缩间隔小于四分钟的时候
[01:19] are four minutes apart. 才会收我入院
[01:20] Okay, well, if you don’t make it in time, 这样 呃 如果你没法及时赶到
[01:21] I have got you covered. When I was 13, my father caught me 我可以解决 我13岁的时候被我爸抓到和男生接吻
[01:24] kissing a boy, so he sent me to our family’s ranch 他罚我去家里的农场劳动 那正好是产仔的季节
[01:27] for foaling season. Once you see a baby horse 马驹从产道里面挤出来的景象
[01:29] erupt through that birth canal, you stop even touching yourself. 可以让人性致全无
[01:31] Anyway, I had skinny arms, so I got up there elbow deep. 总之 因为我胳膊细 所以我把手肘都埋了进去
[01:34] I lost this watch birthing Blacky… 小黑出生的过程中我的手表不见了
[01:36] Okay, stop it. I am not a farm animal. 够了 别说了 我又不是农场上的动物
[01:39] Oh, there we go. Easy girl. Sugar cube? 哦 又来了 放松姑娘 要方糖么
[01:42] Oh, okay. 哦 好吧
[01:44] Ah, don’t worry, Lil. 啊 别担心 莉莉
[01:46] Some of us know what a woman actually needs 我们中的某人知道在这样一个非常时期
[01:48] at a time like this. 女人真正需要的是什么
[01:49] A kick-ass labor announcement e-mail. 一封爆强的生育通告
[01:53] A man, 一个男人
[01:55] a woman, 一个女人
[01:57] and their best friend, 和他们最好的朋友
[01:58] embark on an incredible journey. 踏上了一段精彩绝伦的旅程
[02:01] Lily’s cervix is dilating, and we want you all 莉莉的宫颈正在扩张 我们希望所有人都
[02:04] to be part of its grand opening. 融入这一盛大的开场
[02:07] You are not sending that to anyone, ever. 不许你发这封邮件
[02:09] So what I need right now is distraction from the pain. 我现在需要从疼痛中转移注意力
[02:13] Just tell me a story. 给我讲个故事就好
[02:15] -Uh, what story? -I don’t care. Anything. -啊 什么故事 -无所谓 什么都行
[02:17] How about the worst cab ride ever? 就讲最糟糕的打的经历好吗
[02:19] -Clean your window for you? – No! -擦窗服务 -不
[02:21] Hey, get off my cab! 嘿 别动我的车
[02:25] Oh! Oh, God! 哦 哦 神啊
[02:26] Oh! Ah! 哦 啊
[02:34] We are not panicking! We are not panicking! 我们才不要慌张 我们才不要慌张
[02:36] Get on all fours; it widens your hind quarters. 趴下 四肢着地 你的后腿会自然分开
[02:38] Stop it! I am not a farm animal! 别说了 我才不是农场上的动物
[02:41] But give me that sugar cube. 还是把方糖给我吧
[02:44] Okay, listen, I am going to get you to that hospital 好吧 听着 我会尽量送你去医院
[02:47] or die trying. And if I succeed, 或者尝试至死 如果我办到了
[02:49] I ask only one thing in return. 我只要求一件事作为回报
[02:51] Let me choose your child’s middle name. 让我来选孩子的中间名
[02:54] Because I have thought up the most awesome name of all time. 因为我已经想好了一个惊天地泣鬼神的名字
[02:57] What’s the middle name? 什么名字
[02:59] Wait for it… 慢着
[03:00] I’m waiting. 我等着呢
[03:02] Wait for it… 慢着
[03:03] I said I’m waiting. 我说了我等着呢
[03:05] -Wait for it. -What’s the middle name? -慢着 -到底是中间名
[03:07] No, the middle name is “Wait For It.” “慢着”就是中间名
[03:10] Let’s say his first name is, oh, I don’t know, Barney. 比如说他的教名是 呃 巴尼
[03:12] He’d be Barney “Wait For It” Eriksen. 他的全名就叫 巴尼・慢着・埃里克森
[03:17] How awesome is that? 那样有多帅啊
[03:20] That is… 那真是
[03:22] the coolest… middle name of all time. 世界上最酷的 中间名了
[03:25] I know! Okay, listen. 我就说嘛 现在 听我说
[03:27] I have a plan to get us to New York. 我有一个让我们回纽约的计划
[03:30] All we have to do is get our hands on that motorcycle. 我们只要拿到那辆摩托车就可以了
[03:33] And I know just the way to do it. 而且我已经想好该怎么办
[03:45] Here. 接着
[03:46] Oh. Hi, Judy. 哦 嗨 朱迪
[03:48] Oh, good. You got the e-mail from Ted. 哦 真不错 你收到了泰德的邮件
[03:52] No, I am not worried my city hips are too narrow, 不 我不担心我城里产的窄臀
[03:56] and-and your grandson’s going to get stuck. 会卡住你的孙子
[03:58] I got to go. 我先挂了
[04:00] I thought you deleted that stupid e-mail. 我以为你把那蠢邮件删了
[04:02] Okay, I sent it by accident. 好吧 我不小心发出去了
[04:04] -She like it? -Yes! -她喜欢吗 -喜欢
[04:06] Just keep telling me stories! 继续讲故事
[04:08] 尼尔・杨是加拿大著名音乐人
[04:08] Okay, okay, I got one for you: second base with Neil Young. 好的 好的 我想到一个 和尼尔・杨上二垒
[04:13] Um, 呃
[04:15] I don’t normally go to, um, second base and tell, 我一般不会 呃 到处宣传我的二垒事迹
[04:20] but I just spent a magical night with Neil Young. 不过这可是和尼尔・杨的激情一夜
[04:25] He’s still in my room. 他现在还在我房里
[04:27] Seriously? Oh, my God. 开什么玩笑 哦 天啊
[04:28] Be quiet, don’t scare him off. 轻点 别把他吓跑了
[04:31] He-Hey… 嘿
[04:35] -Robin… -Yeah. -罗宾 -恩
[04:38] That’s not Neil Young. 那不是尼尔 杨
[04:42] Oh, God. 天呐
[04:45] Oh, we’re busting apple bags? I can bust apple bags. 噢 我们在互相抖料么 我有料可抖啊
[04:48] Ted, remember when we were dating and we threw that party 泰德 记得我们约会时候办的那个派对吗
[04:51] and one of those appetizers just didn’t sit right? 其中有道开胃菜不大对头
[04:54] Ah… doesn’t sound familiar. 呃 听上去没有印象
[04:57] I call this story “Ted and the Cuban Sandwich Crisis.” 我把这个故事叫做”泰德与古巴三明治危机”
[05:02] Ted came out of that bathroom looking like 泰德走出卫生间的时候
[05:05] 马尼拉是拳击史上的重要比赛 乔弗雷泽输给了巅峰时期的拳王阿里
[05:05] Joe Frazier after the Thrilla in Manila. 看起来像是乔弗雷泽输掉马尼拉大战之后的样子
[05:08] Oh, what is that smell!? 喔 那是什么味道
[05:11] Ugh! 啊
[05:13] So I, being a great girlfriend, tried to help him out. 所以我 作为一名优秀的女友 试着帮他解围
[05:22] You guys are all crazy; I don’t smell anything. 你们都中什么邪了 我什么都没闻到
[05:24] Anyway, uh, who wants to go up on the roof? 总之 谁想去屋顶
[05:26] But then… 但是当时
[05:27] She, who denied it, supplied it. 她这是做贼心虚
[05:31] Yeah, must have been that Cuban sandwich, huh, babe? 没错 肯定是那个古巴三明治 对吧宝贝儿
[05:36] That was not cool, Ted. 那实在是很没劲啊 泰德
[05:38] 也有变短的意思 所以后面robin把说法缩短了
[05:38] Contraction! 子宫收缩
[05:39] That wasn’t cool, Ted? 那实在没劲 泰德
[05:41] Just keep going with the stories. 继续说故事啊
[05:43] I don’t even care if I’ve heard it before. 我都不在乎我是不是已经听过
[05:45] Just tell me, uh, “Where Does That Door Go?” 就说那个 呃 “那扇门通向哪”的故事
[05:48] Okay. 好的
[05:49] Hey, I’ve never noticed that door before. 嗨 我以前从来没注意过那扇门
[05:54] I wonder where it goes. 很好奇它通向哪里
[06:00] Ted. Ted. 泰德 泰德
[06:02] No, no, no, let him… let him… 不不不不不 让他去 让他去
[06:09] Wow… 哇
[06:15] Don’t… No… 不要 不啊
[06:17] Robi…. 罗宾
[06:25] Oh… 哦
[06:28] Wow… 哇
[06:31] Dad, oh, good. 爸爸 哦 太好了
[06:32] Let me guess, you got Ted’s e-mail. 让我猜猜 你收到泰德的邮件了
[06:35] -I’m on my way, Princess. -Dad, wait, no, not… -小公主 我这就上路 -爸爸 等一下 不 不要
[06:38] Damn it, Ted. 我了个去 泰德
[06:39] I was okay with you e-mailing my aunt, my cousins, 你发邮件给我的阿姨 我的表兄妹们 你的表兄妹们
[06:43] and your cousins, and the guy that Robin thought was Neil Young. 还有那个罗宾误认成尼尔杨的哥们 这都不算什么
[06:46] But my father is the absolute worst person to have around 但是我爸爸是任何医患状况下
[06:50] in any sort of medical situation. 的绝对最差伴侣
[06:52] When I was seven, I needed 我七岁的时候
[06:54] to have my tonsils out. 要做一个扁桃体切除手术
[06:55] Daddy, I’m scared. 爸爸 我害怕
[06:57] Aw, Princess, I would be too. I’ve researched this surgery. 嗷 小公主 要是我也会怕 我对这个手术做了些研究
[07:01] Anything can happen. You could bleed to death… 什么都可能发生 你可能流血过多而死
[07:04] …you could have your jaw removed due to infection, 你可能因为感染需要把下巴卸了
[07:07] and the anesthesia could suddenly just stop working, 而且麻醉可能会突然失效
[07:10] much like your mom’s and my marriage. 就像你妈妈和我的婚姻一样
[07:15] You do know that we’re getting a divor… 你知道我们要离的吧
[07:18] Don’t worry about it. We’ll talk about it after the surgery. 先别担心这个 等做完手术我们再聊
[07:21] Calm down, girl. 淡定 丫头
[07:23] Okay, for the last time, I am not… 好的 最后再说一次 我不是一匹
[07:26] Actually, keep going. 其实吧 接着梳
[07:29] Okay, I admit the whole “Win a motorcycle plan” Was stupid. 好的 我承认这套”赢辆摩托车计划”很蠢
[07:32] Especially because we’ve been playing on the wrong machine. 尤其是因为我们连该在哪台机器上玩都搞错了
[07:38] Meet me at the entrance in five minutes. 五分钟之后在出口处等我
[07:45] Hop on, Marshall. Tonight, we ride! 上来吧 马修 今晚出发 我们骑它
[07:49] You won that? 你赢来的
[07:51] Not exactly. You see, I… 还真不能这么说 你看啊 我
[07:54] Get off! 给我下来
[08:00] I hope Marshall’s close. Cube me. 我希望马修快到了 给我块方糖
[08:05] I’m on my way, Lily Pad. 我正在赶路 小百合
[08:09] Kids, your Uncle Marshall 孩子们 你们的马修叔叔
[08:10] has faced many challenges in his life. 一生中面对过很多挑战
[08:13] But he still considers getting up these two steps 但是他还是觉得在醉到这个程度的情况下
[08:15] when he was this drunk to be the hardest one of all. 上这两级台阶是最最难的一次挑战
[08:34] Tell me a Marshall story. I miss him. 给我说个马修的故事 我想他
[08:35] Got it. “The Tale of the Cursed Pants.” 有了 “受诅咒裤子”的故事
[08:40] Hey, guys. 嗨 哥几个
[08:43] So, I’m starting worry about these pants. 我现在开始担心我的裤子了
[08:45] Starting to? 现在才开始
[08:46] No, ever since I got them, terrible things 不 自从我买了这裤子之后
[08:48] have been happening to me: I stubbed my toe, 可怕的厄运一直发生在我身上 我戳了脚趾头
[08:50] -I missed my train… -You put on the pants. -错过了火车 -你穿上了这条裤子
[08:53] And then the lady at the thrift store said that for years, 而且旧货店的那位大姐告诉我
[08:56] no one so much as tried them on. Can you believe that? 多年来都没有人试穿过这裤子 你能相信么
[08:57] Yes. 能
[08:59] You know what this means? 你知道这意味着什么吧
[09:00] These pants are cursed. 这条裤子被诅咒了
[09:06] What’s this in the pocket? 口袋里的是什么
[09:10] A clue. 一个线索
[09:12] Marshall had the writing translated. 马修找人翻译了纸条上的字
[09:15] It led him deep into the heart of Chinatown. 这让他深入到了中国城的内心地带
[09:29] It is you. 是你
[09:30] The One has arrived. 那个人出现了
[09:40] Dry cleaning, $21.50. 干洗费21.5刀
[09:43] I remember that suit. He looked like 我记得那件西服 他看上去像
[09:45] a little kid’s imaginary friend. 一个小小孩儿的假想朋友
[09:48] Where is he?! 他在哪儿啊
[09:50] Now, Uncle Marshall knew he had only one chance 现在 马修叔叔知道他只有一个机会
[09:52] of getting out of Atlantic City: 离开大西洋城
[09:54] bribing a cab driver. 贿赂一个出租车司机
[09:56] Machine that gives money! 会吐钱的机器
[10:04] Now, Marshall was pretty drunk, 现在 马修是挺醉的
[10:06] but he swears the ATM started to do this. 但是他发誓自动提款机变成了这样
[10:26] Stop hitting me. Just for that, 别打我了 就凭这个
[10:29] you’re never getting home for the birth of your son. 你就不能回家见证你儿子的出生
[10:41] No!! 不
[10:44] What’s up, bro? 咋了 哥们
[10:46] Wait, how did you… with the security? 等下 你是怎么 那些保安
[10:49] I’ll explain. 我会解释的
[10:53] -Tell me why we shouldn’t call the authorities… 你说说 我们是不是该通知主管部门呢
[10:55] -right now? -Go ahead, call ’em. 就现在 你倒是去通知啊
[10:59] But first, can you show me the rule that says you can’t 但是 你能先给我看看
[11:02] drive a motorcycle on the casino floor? 禁止在赌场骑摩托的法规吗
[11:08] It’s not in here. 里面没这条
[11:12] And, kids, that sign is still there to this day. 孩子们 直到今天 这个告示都一直贴在这
[11:17] When I came out, I ran into this guy. 我出来的时候正好碰上这家伙
[11:19] Two seats just opened up 他开往纽约的巴士
[11:21] on his bus to New York! 上面空了两个座位
[11:24] Barney, you’re a genius! 巴尼 你太有才了
[11:26] Plus, here’s the best part. 还有 最绝的是
[11:28] This Quinn thing is probably done, so I’m basically single. 爷跟奎恩基本上玩完了 爷现在是单身
[11:30] Senior有老人的意思 也有大四(高三)学生的意思
[11:30] He said the bus is full of hot college seniors. 他说车上全都是性感的在校大四生哦
[11:34] Okay, maybe he didn’t say “College.” 好吧 也许他没说”学校”
[11:37] Or “Hot.” 也没说”性感”
[11:38] I miss Quinn. 我好想奎恩啊
[11:42] What is taking Marshall so long? 马修在搞毛啊
[11:43] Salt lick? 舔两口盐巴
[11:44] Just finish the door story! 赶紧把门那故事说完
[12:00] Oh, wow. 哇哦
[12:04] I don’t like this. 我不喜欢这样
[12:07] Okay, okay, that’s four minutes! 好了好了 到四分钟了
[12:09] We’re going to the hospital. 我们这就去医院
[12:10] W-Wait, but Marshall’s not here yet. 等等 马修还没回来呢
[12:12] I can’t go to the hospital without Marshall! 没有马修 我不能去医院
[12:14] I’m on it. Lily, spread your legs. 放着我来 莉莉 腿张开
[12:15] I’m gonna see if we can see the hooves– 我要看看蹄子露出来没
[12:17] uh, the-the snout– uh, the head. 额不 是猪鼻子 额不 是脑袋
[12:19] Here we go. Take me to the hospital now. 来吧 现在就带我去医院
[12:20] Okay. Come on, come on. 好 走走走
[12:22] Excuse me, sir. 不好意思 师傅
[12:23] My wife is in labor, and I really need to 我老婆要生了
[12:25] get to Saint Marcus Hospital. 我得去圣马库斯医院
[12:27] So where exactly in New York does this bus drop off? 这车在纽约哪儿停啊
[12:29] Buffalo. 水牛城(在纽约州 不是纽约市)
[12:36] What do you mean I can’t have an epidural? 我为什么不能用硬脊膜外麻醉啊
[12:38] You’re too far along. 已经过了麻醉时机了
[12:40] Things are moving much faster than expected. 你这情况发展的比原先预料的快多了
[12:44] Look, if your hands are tied medically, 听着 你要是怕惹麻烦
[12:46] just leave the epidural on the table and walk away. 就把麻醉剂放桌子上 我自个来
[12:49] Don’t worry. 别担心
[12:51] The baby slide right out, huh? 宝宝一会就出来了哈
[12:53] It’s like a whoosh. 嗖一声就出来了
[12:54] Like a waterslide. 就像水滑梯一样哦
[12:58] Slightly painful waterslide. 稍稍有点疼的水滑梯
[13:01] Tell me a story now! 赶紧讲个故事
[13:03] Uh… Uh… 额 额
[13:04] Oh! Remember the time Barney 哦 你记得那回不
[13:05] tried to pick up girls as the Terminator? 巴尼搞成终结者那样 跟妞搭讪
[13:07] Yes. 嗯
[13:22] Come with me if you want to bang. 想爽就跟我来
[13:26] Another. 换一个
[13:28] Oh, uh, Ted and the freakishly long arm hair! 啊 泰德和他那根那根巨长的臂毛
[13:31] No, I disagree, because the filling– 我倒不这么想 我觉得肚子饱不饱
[13:32] It depends on what you’re eating, right? 还是取决于你吃了啥 对吧
[13:35] If it’s… 你要是吃了
[13:36] Whoa. What the…? 喔 这是毛啊
[13:37] Whoa. 喔
[13:40] The debunking of the freakishly long arm hair. 那就讲那个巨长臂毛的穿帮故事
[13:43] Wait, it’s-it’s just a thread. 等下 这就是根线而已
[13:47] I was jealous, okay? 我羡慕嫉妒恨 行不
[13:49] Barney’s getting all the attention today 今天巴尼那个终结者的噱头
[13:50] with this Terminator thing. 实在出尽了风头
[13:52] Huh. Can’t believe I’m not getting laid in this thing. 哼 这招儿居然没法儿把妞骗上床
[13:55] Maybe I need to pick a different part of the movie. 看来我得换一个电影桥段
[14:07] Tell me another story! 再换一个故事
[14:08] Oh, hey, we never finished “Where does that door go”” 哦对了 那个门的故事还没讲完呢
[14:11] Come on. 来吧
[14:12] Let’s check it out. 我们看看去
[14:14] You know what, baby, they’re gone. 额亲爱的 他们都不见了
[14:15] It’s time for us to move on. 咱俩也撤了吧
[14:20] L-Lil… 莉
[14:27] Oh, my God. 哦老天
[14:31] New story! 新故事啊
[14:33] Uh, the time we tested 额 那回我们做试验
[14:34] if banana peels are really slippery. 看香蕉皮是不是真滑
[14:35] Yes. 对
[14:36] Ready? 好了么
[14:38] There’s no way that’s really slippery. 这玩意根本不可能真滑
[14:43] Ow! Ow! Ow! 嗷嗷嗷
[14:44] Uh, the Halloween we decided to go as The Breakfast Club, 额 那年万圣节 我们打算装扮成”早餐俱乐部”
[14:47] but failed to coordinate our costumes! 但是没分派好角色
[14:49] Uh… Does… 额 这
[14:50] Oh. 哦
[14:53] Really? 开玩笑吧
[14:55] Yeah, that was funny. 对 那次是很搞笑
[14:56] Keep going! 接着讲
[14:57] Oh, uh, uh… 额 额
[14:58] the-the time Barney saved a woman’s life. 那回巴尼救了一个女人一命
[15:01] Ready? 好了么
[15:02] There’s no way that’s really slippery. 这玩意根本不可能真滑
[15:09] Uh, the time Lily went into labor! 额 那回莉莉生孩子
[15:11] That’s now! 就是这回啊
[15:12] Sorry, I’m running out of stories. 抱歉 我没故事了
[15:14] Forget it! 算了
[15:15] They’re not working anymore! 说这些反正也没用了
[15:16] Okay, Lily, I know this isn’t how you imagined it, 好了 莉莉 我知道这肯定不是你想象中的样子
[15:18] but I want you to know 但我希望你知道
[15:19] that I am here for you and I am rock solid! 我就在这里 我是你坚强的后盾
[15:22] Oh, I can see its head. 哦 我看到宝宝的头了
[15:26] Oh, thank God, Dr. Sonya! 哦 感谢老天 桑亚医生
[15:27] You! 你
[15:28] Get that thing out of my delivery room! 把地上那摊东西从我的产房里弄出去
[15:31] Weak women disgust me. 我受不了软弱的女人
[15:34] All right, Lily, legs up! 好了 莉莉 把腿抬起来
[15:36] We push now, yes?! 我们现在开始 成么
[15:37] I can’t. Marshall’s not here yet. 不行啊 马修还没来呢
[15:39] Lily! 莉莉
[15:40] If you don’t push, I will shove that baby 如果你不使劲儿的话
[15:43] up your throat and pull it out of your mouth! 我就把孩子推进你的喉咙 然后从你嘴里拽出来
[15:47] Where the hell is Marshall?! 马修这个死人到底在哪里
[15:48] I can’t do this without Marshall! 没有马修 我做不到的
[15:51] Kids, sometimes the universe sends exactly what you ask for. 孩子们 有时候上天会遂你所愿送来你需要的人
[15:55] Other times, it sends Lily’s dad. 也有时候 上天会送来莉莉的爸爸
[15:59] Oh… 哦
[16:01] Remember the time you had your tonsils out? 记得你那次做扁桃体手术的时候么
[16:03] Yeah, yeah. 当然 当然
[16:05] You scared the crap out of me. 你把我吓得七荤八素的
[16:06] Yes, I did, didn’t I? 是的哇 不是么
[16:10] Oh, my. 哦 我的个天呐
[16:11] But do you remember what happened next? 但你记得之后发生的事情么
[16:13] And don’t worry, Princess, 别担心 我的小公主
[16:15] if you permanently lose the ability to speak, 如果你永久的失去了说话的能力
[16:17] we’ll give you a chalkboard. 我们就送你一块小黑板
[16:19] You can hang it around your neck on a little string. 你可以找根小绳子把它挂在脖子上
[16:22] Nurse, I don’t know who this strange man is. 护士姐姐 我不认识这个陌生人
[16:25] Security! 保安
[16:27] What are you talking about? I’m your daddy. 你说什么呐 我可是你爸爸
[16:29] What do you mean… 你这是干什么
[16:30] Hey, fellas, come on! 嘿 伙计们 别这样
[16:31] I woke up in a Dumpster of medical waste, 当我在一堆医疗垃圾里醒来
[16:33] and I couldn’t have been prouder. 感觉再自豪不过了
[16:36] Because, much like that Dumpster, 因为你就像那堆垃圾一样
[16:39] guts既有勇气又有内脏的意思
[16:39] you had a lot of guts. 很有勇气
[16:41] And you’ve used that bravery every day of your life. 而那种勇气伴着你度过每一天
[16:46] With or without Marshall. 所以不论马修在不在
[16:48] You’re having this baby. 你都要生下这个宝宝
[16:51] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[16:53] That story actually helped. 这个故事还真帮上忙了
[16:55] Oh, good, I’m glad. 哦 很好 我很欣慰
[16:56] And, you know, few women have vaginal tearing severe enough 而且 你知道的 只有极少数人的的阴道会被撕裂
[16:58] to need surgical reconstruction… 到需要手术修补的地步
[17:00] -Security! -Oh, come on. -保安 -哦 别这样嘛
[17:01] That’s not necessary. 不必这样吧
[17:03] Sweetheart, please… 宝贝儿 别…
[17:04] Oh, fellas, come on. 哦 伙计们 别这样
[17:05] Please, sir, all you have to do 求求你了 先生
[17:07] is take the next exit to Manhattan. 您只要在下个出口离开高速公路去趟曼哈顿
[17:08] You’ll be back on the road in 20 minutes. 20分钟之内您就可以重回这条高速公路
[17:10] I already told you, 我已经告诉你了
[17:11] I’m not allowed to stop. 我没有权力停车
[17:12] Sir, this man is having a baby tonight. 先生 这个人今晚就要当爸爸了
[17:16] And instead of going to Saint Marcus Hospital, 现在他应该去圣马克斯医院
[17:19] we’re going to Buffalo. 而不是水牛城
[17:20] And I’ve seen women from there; the city’s aptly named. 我见过那儿的女人 她们市的市名真是恰如其分
[17:25] Look, I’m a screwup. 你看 我是根废柴
[17:26] I had something special with this girl Quinn, 我对一个叫奎恩的女孩儿认了真
[17:28] and I ruined it. 但我却毁了这一切
[17:30] But this guy– he’s done everything right. 但是这个人 他每件事都做的恰如其分
[17:33] He’s been loving and devoted since he was 18 years old. 他18岁就开始用心经营这段感情
[17:36] There are only a few truly great people on this planet, 这个世界上如此可敬的人仅有几个
[17:40] and he is one of them. 而他就是其中之一
[17:41] He deserves to be at the birth of his son. 亲眼看着孩子出生是他应得的报偿
[17:45] So… what do you say? 所以…你认为呢
[17:47] Unless there’s an emergency, I’m not allowed to stop, 除非发生紧急情况 不然我不能停车的
[17:51] so sit down, 现在你给我坐下
[17:52] watch Cocoon 2 and shut up. 闭上嘴乖乖地看天茧回归2(传说中的烂片)
[17:59] I’m sorry, buddy, I tried. 对不起哥们儿 我尽力了
[18:01] And then, something wonderful happened. 之后 奇迹发生了
[18:04] I’m having a heart attack! 我心脏病发了
[18:08] I’m having a heart attack! 我心脏病也发了
[18:11] I’m having a heart attack! 我也犯心脏病了
[18:13] And my doctor is at Saint Marcus Hospital! 而且我的医生就在圣马克斯医院
[18:16] So is mine! 我的也是
[18:18] Mine, too. 我也是
[18:19] And my son is head of Cardiology. 我的儿子是心脏病科的主任
[18:22] We know! 我们知道了
[18:25] Push! 使劲儿
[18:26] I wish Marshall were here! 要是马修在这儿就好了
[18:29] I’m here, baby. 我就在这儿宝贝
[18:30] Marshall! 马修
[18:31] I don’t know why I passed out. 我不知道我为什么昏过去了
[18:33] I have delivered 12 perfectly healthy babies, 我接生过12个宝宝 个个完全健康
[18:36] and one of them was even human. 其中甚至有个人类小孩儿
[18:38] Well, it’s different when it’s someone you love. 这个 如果你爱着那个人 事情就不一样了
[18:40] When that head was coming out of your best friend. 当那个头从你最好的朋友身体里出来的时候
[18:41] Oh, stop. I’m feeling woozy again. 哦 停停停 我又晕乎了
[18:43] Don’t. 别介
[18:45] Salt lick? 要舔盐巴不
[18:46] In return for him getting me here, I may have promised Barney 作为对巴尼送我过来的回报 我可能答应了他
[18:50] that our son’s middle name will be Wait For It. 把我们儿子的中间名定为 慢着等一下
[18:54] I can’t wait, just– what is the name? 我等不及了 告诉我 到底是什么
[18:56] The name is Wait For It. 名字就是 慢着等一下
[19:00] That is the coolest middle name of all time! 这是有史以来最帅气的中间名了
[19:05] Look, um, 听我说 嗯
[19:07] I know things have been weird between us the last few months, 我知道最近这几个月以来 我们俩的关系有点儿怪
[19:11] but… 但是
[19:12] Marshall and Lily are having a baby. 马修和莉莉就要有宝宝了
[19:14] Yeah. 是啊
[19:15] And, you know, I want this baby to be born 你明白的 我希望这个宝宝生在一个
[19:18] into a world where we’re okay. 我俩能融洽相处的世界里
[19:21] So, friends? 那 好朋友
[19:23] I love you, Robin. 我爱你 罗宾
[19:25] Kidding. 说着玩的
[19:26] You… 你
[19:27] -Friends. -You… -好朋友 -你
[19:30] Guys, great news from down the hall. 同志们 走廊那边有好消息
[19:32] One dollar, two bags of gummy bears! 一块钱 两包小熊软糖
[19:37] It’s like, I don’t even care 这真是好消息啊
[19:38] what happens for the rest of the day. 今天别的事 我都不在乎了
[19:40] I… 我
[19:42] Hey. 嘿
[19:44] Well, guys, uh… 额 伙计们
[19:47] I’m a dad. 我当爹了
[19:48] Oh, my God! 哦老天啊
[19:52] Everybody, 朋友们
[19:54] this is Marvin. 这是马文
[19:56] We named him after my pop. 我们让他用了我父亲的名字
[20:00] Tell them the full name. 告诉他们全名
[20:02] Marvin Wait For It Eriksen. 马文・慢着等一下・埃里克森
[20:06] That is the coolest middle name of all-time. 这真是史上最牛的中间名啊
[20:09] Totally. 绝对的
[20:12] ? You were born into a strange world ? 你来到这个陌生的地方
[20:16] ? Like a candle, you were meant to share the fire ? 如烛光一般将它点亮
[20:19] ? I don’t know where we come from, I don’t know where we go ? 虽然我去来无方 不知所往
[20:23] ? But my arms were made to hold you ? 可我会拥你在怀
[20:25] ? So I will never let you go ? 今生不放
[20:27] ? ‘Cause you were born ? 因为你的降临
[20:30] ? To change this life, you were born. ? 改变了我人生的航向
[20:56] Boo! 噔噔!
[20:59] Which brings us to the story 接下来的故事
[21:00] of a wedding day that went horribly wrong. 是一个完全搞砸了的婚礼
[21:05] Ted, the bride wants to see you. 泰德 新娘要见你
[21:07] Uncle Barney was getting married. 巴尼叔叔要结婚了
[21:10] How the hell did we get there? 我们到底是怎么走到这一步的
[21:17] I love the name Marvin. 我喜欢马文这名字
[21:19] Marv. 马尔夫
[21:20] Sounds like a little middle-aged man. 听来像个中年小矮子
[21:23] Golf next weekend, Marv? 下周末打高尔夫吧 马尔夫
[21:24] How’s that tax report coming, Marv? 税报得怎么样了 马尔夫
[21:26] At your age, erectile dysfunction 在你这岁数 有性功能障碍
[21:27] is nothing to be ashamed of, Marv. 没啥不好意思的 马尔夫
[21:31] It was a beautiful moment. 美好的一刻啊
[21:33] But then a thought popped into my head, kids. 但紧接着一个想法撞进我的脑袋里 孩子们
[21:35] The same thought that will pop into your heads 等你们第一次看到你们挚友抱着宝宝
[21:37] the first time you see your best friend holding their baby. 这个想法也会撞进你们脑袋的
[21:42] Wonder how much this would hurt. 我很好奇这能有多疼
[21:49] That guy’s a dad. 这货居然当爹了
[21:54] Oh, I think he’s hungry. 哦 我猜他是饿了
[21:56] Oh, we’ll give you some privacy. 额 我们先回避一下
[22:00] Wow. Seeing them in there all together like that, 哇哦 你看他们一家三口
[22:02] they’re a family, you know? 老婆孩子热炕头啊
[22:04] That’s what I want. 我就想要这样的生活
[22:06] Oh, Ted, I’m glad we’re friends again. 泰德 我很高兴我们又是朋友了
[22:09] Me, too. 我也是
[22:10] Because as your friend, I have to tell you: 因为作为你的朋友 我不得不告诉你
[22:12] You’re full of crap! 你这是扯淡
[22:14] You say you want a family, 你说你要成家
[22:15] you say you want to meet “The One,” 你要”真命天女”
[22:18] but you are always chasing the wrong women. 可是你追的妞根本不是啊
[22:21] That is not true. 不是这样的
[22:22] Look at the women you date, 瞅瞅你那些女朋友
[22:23] starting with me: 从我开始
[22:25] I told you right away I didn’t want marriage or kids. 我当时就说了 我不婚不要孩子
[22:27] Stella had a child with another man who she still loved. 斯黛拉跟一个男人藕断丝连还有个孩子
[22:30] Zoey was married and trying to sabotage your career 佐伊已婚 还试图毁掉你的事业
[22:34] and wore a lot of stupid hats. 而且她还总戴着死丑的帽子
[22:36] If you really wanted a family, 你要是真想成家
[22:39] you would stop pursuing women 你就别追那些你自己都知道
[22:41] you know that there is no future with. 根本没戏的女人
[22:42] Okay, first of all, hats were in that year, kind of. 成 首先 帽子算是那年的时尚
[22:47] Secondly, I don’t always choose women 其次 我也不能算是总在追
[22:49] there’s no future with, kind of. 完全没戏的女人
[22:52] Name one exception. 请举反例
[22:54] Victoria. 维多利亚
[22:56] Victoria was great. 维多利亚很好
[22:58] Exactly, and you threw it all away 没错 然后你就甩了她
[23:00] to chase after some hot piece of ass. 去追别的惹火尤物了
[23:03] -You mean you? -Thank you! -你这是在说自己么 -谢谢咯
[23:05] Victoria is the only woman you’ve dated 维多利亚是你所有女友里
[23:08] who could’ve been “The One.” 唯一可能成为”真命天女”的了
[23:10] You should call her. 你应该跟她联系
[23:11] Tiny thing, last time I saw her, she was getting engaged. 一个小障碍 上次我见她 她就要订婚了
[23:14] That was eight months ago. 那是八个月前
[23:16] For all you know, she’s single again. 你怎么知道她现在不是单身啊
[23:17] What if she’s married? 万一她结婚了呢
[23:18] What if she’s not? 万一她没结呢
[23:19] Then you would actually have a chance 你实际上本有机会
[23:21] to get what you say you want, and it terrifies you. 过上你自称想要的生活 结果你却怕了
[23:23] Why? Because if I stole a scalpel and I cut you open, 为什么呢 因为要是我偷个解剖刀把你开膛破肚
[23:27] all I would find inside is a scared, trembling pile of crap. 就能看见里面根本是一团哆哆嗦嗦 吓坏了的的破烂
[23:31] See, I’ve missed these talks. 你瞧 我就怀念这样的对话
[23:34] Oh, me, too. 我也是
[23:35] -Yeah.-Whoa. -唉 -哇哦
[23:38] What’s wrong? 怎么啦
[23:40] I ruined things with Quinn. 我毁了和我奎恩的恋情
[23:42] I insisted she stop stripping, 我坚决要求她不要再跳脱衣舞了
[23:44] we got in a huge fight about it, 我们为此大吵了一架
[23:46] then I ran off to Atlantic City for two days without calling. 然后我跑到大西洋城两天都不联系她
[23:49] What the hell am I coming home to? 我简直不知道回家后会面对什么
[23:55] Let’s have an eight-way with my six hottest stripper friends. 让我们和我六个火辣的脱衣舞娘朋友一起玩8P吧
[23:58] Um, how is that a punishment? 额 这哪里是惩罚
[24:00] Wait for it. 听我说完
[24:01] But I forbid you from filming it 但是我要罚你不准你用
[24:03] with your overhead camera 那个会给叫床最大声的人特写镜头的
[24:04] that zooms in on whoever’s being the loudest. 吊式摄像机录下这个过程
[24:07] Nooooo! 天哪 不要
[24:11] No, that’s too cruel. 不行 这太残忍了
[24:14] Or, you know, maybe Quinn’s moved out. 或者 可能奎恩已经搬出去了
[24:19] I didn’t even think of that! 我完全没想到这个
[24:27] Hi. 哎
[24:30] Welcome home. 欢迎回家
[24:31] “美国杀人魔”是一部小说 曾改编为电影
[24:31] I decided the place was a bit too “American Psycho” For me, 我觉得这个地方有点儿过于”美国杀人魔”风格了
[24:35] so while you were gone, I hired a decorator 所以你离开的时候 我雇了个装潢师
[24:38] and I asked him, 然后问他
[24:39] “What would the inside 奇妙仙子的阴道里面
[24:40] of Tinkerbell’s vagina look like?” 看起来会是怎样的呢
[24:42] And the kid just ran with it! 然后那个小孩就开始自由发挥了
[24:46] So… what do you think? 那么..你觉得怎样
[24:48] Thank God you’re still here! 感谢老天你还在这里
[24:55] Welcome home. 欢迎回家
[25:01] Lily and Marshall asked Robin to be the photographer 莉莉和马修选择罗宾做他们的摄影师
[25:03] for Baby Marvin’s Birth Announcement card 来拍摄宝宝的生日通告卡相片
[25:06] instead of me. 却没选择我
[25:08] Whatever. 管他们呢
[25:09] The only problem? 唯一的问题就是
[25:18] These are terrible, Robin! 这些都糟透了 罗宾
[25:19] Hey, it is not easy getting a good shot 嘿 在这小破公寓里
[25:21] cooped up in this apartment! 照张好照片可不容易
[25:23] See, two different styles: 看 这就是我和罗宾的不同
[25:24] I make compositions, Robin makes excuses. 我寻找素材 罗宾寻找借口
[25:28] Click! 咔嚓
[25:29] Photo burn! 耻辱照相啊
[25:30] Okay. How about this? 好吧 要不这样
[25:32] Tomorrow, we go to Central Park at sunset 明天我们在日落之时去中央公园
[25:35] and we get the perfect picture in the perfect setting. 我们就可以在最好的景色里照到最好的照片
[25:38] Oh, I like that. 噢 我喜欢这个主意
[25:39] It’ll be Marvin’s first outing into the world. 这将是小马文第一次出门走向世界
[25:42] You’re gonna love the park, buddy. 你会爱上那公园的 小家伙
[25:44] It’s a great place to meet chicks. 那是个邂逅美女的好地方
[25:46] Or-or dudes. 或者小伙子
[25:48] Or both. 或者两者
[25:49] Oh, we love you no matter what! 噢 无论如何我们都爱你
[25:52] And kids, as I watched your Aunt Lily hold her baby boy, 孩子们 当我看着你们莉莉阿姨抱着她儿子的时候
[25:55] another thought popped into my head. 另一个想法窜入我脑中
[25:57] Even though you didn’t buy anything, 虽然你什么都没买
[26:00] I want to thank you for coming in. 我想感谢你的到来
[26:02] Here’s a free teddy bear. 送你一个泰迪熊
[26:03] What are you gonna name the little guy? 你打算给这个小家伙起什么名字
[26:05] Six Pack. 六瓶酒
[26:11] Gun it, bitches! 快发动 混蛋们
[26:14] That girl’s a mom! 这丫头居然当妈了
[26:22] Okay, so I met this girl on the train, 那啥 我在地铁上遇到一个女孩
[26:25] and I texted her, “What’s up”” 我短信她 “最近可好”
[26:27] She texted, “Hey,” Exclamation point. 她回复 “嘿” 加感叹号
[26:30] Does that mean, “Ask me out” Or “Just…” 这是在说 “快约我” 还是 “就..”
[26:33] Ted, we are responsible for a whole other human life now, 泰德 我们现在要对另一个人的生命负责
[26:37] so new rule: You can’t come to us with any issue unless 所以 新规矩是 你要是没有至少值八分的事情
[26:42] it’s an “8” Or higher. 就别来烦我们
[26:43] Got it. 明白
[26:45] So I’m thinking of texting back a winky smiley face. 所以我寻思着回复她一个眨眼的笑脸
[26:48] Eight or higher, bro. 至少八分 兄弟
[26:50] Well, no, what should I– 不是的 我是应该――
[26:51] Eight or higher, bro. 至少八分 兄弟
[26:52] No, yeah, I’m just wondering if– 不是的 我只是在想如果――
[26:53] Eight or higher, bro. 至少八分 兄弟
[26:55] Well, where do you rate this? 那你说我这个事儿算几级
[26:57] This is the same as what’s in little Marvin’s pants right now: 这和现在小马文的裤子里的事件级别一样
[27:00] a soft two. 二减
[27:05] Sorry, bro. 不好意思了 兄弟
[27:07] Stop texting the bimbo and call Victoria. 别再和那个女的短信了 快去打给维多利亚
[27:10] That chapter’s over. 我和她已经结束了
[27:11] W-We just weren’t destined to be together. 我们注定不能在一起的
[27:13] “Destined.” Aren’t you tired of waiting for destiny, Ted? 注定 你难道还没有厌倦坐等命运么 泰德
[27:18] Isn’t it time to make your own destiny? 现在不该是你自己主宰命运的时候么
[27:23] Hey, false alarm. 嘿 假警报
[27:24] What I was smelling was the previous poop, 我闻到的只是上次的便便味
[27:27] which, apparently, is still somewhere on my 而且很明显上次的便便还残留在
[27:30] clothes and/or in my hair. 我衣服或者头发上的某处
[27:33] -Hold him, would you? -Oh. Here. -帮我抱一下 好么 -哦 好的
[27:38] Ooh. Yeah, smart. 噢 对的 明智的选择
[27:41] Oh, sure, that one turns out great. Ugh. 哼 这张照得倒很不错 哈
[27:46] And then another thought popped out 然后令一个想法窜了出来
[27:49] That guy’s nowhere near being a dad. 这个家伙离当爹还早着呢
[27:58] Hello? 喂
[27:59] Hey, Victoria, it’s Ted. 嘿 维多利亚 我是泰德
[28:02] Um, listen, I was just wondering 额 是这样的 我在想
[28:04] if you wanted to catch up sometime; it’s been a while. 你愿不愿意出来聊聊 挺久没见了
[28:08] That sounds nice. 听起来不错
[28:09] I’m actually around this afternoon. 我下午正好在附近
[28:11] Oh, wow, uh, great. 噢 哇 嗯 真好
[28:14] MacLaren’s at 2:00? 要不就两点在麦凯伦酒吧见
[28:16] Is 1.30 okay? 1点半可以么
[28:18] I might have a thing later. 我之后有事
[28:20] Yeah. Yeah. See you then. 好的 好的 一会儿见
[28:22] See you then. 一会儿见
[28:24] Meanwhile, Barney and Quinn were off to Hawaii 与此同时 巴尼和奎恩第一次以情侣的身份
[28:26] for their first getaway as a couple. 踏上了去夏威夷旅途
[28:29] Ma’am, I need you to open your suitcase. 这位女士 我需要你开下箱子
[28:31] It’s mine. 这个是我的
[28:32] Did you have to replace my luggage, too? 你连我的行李箱都要换吗
[28:34] Run away on me again, you’ll be wearing hot pink stilettos. 下次再逃的话 你得穿粉红细高跟咯
[28:38] What’s that? 那是什么
[28:40] Yeah, what is that? 对啊 到底是什么呢
[28:41] It’s a magic trick. 这是一个魔术
[28:43] You see, I’m something of a magician. 听好了 我也算得上一个魔术师
[28:46] Open the box, sir. 先生 把盒子打开
[28:47] Oh, I can’t do that. 哦 我不能打开
[28:51] Sir, are there drugs in that box? 先生 这里面有毒品么
[28:53] Oh, no. He’s probably just barking 哦 不是的 他叫大概是
[28:55] because of the explosives. 因为有爆炸物吧
[28:56] Oh, my God! 我的天啊
[28:59] Tell us what’s in the box right now! 快告诉我们这盒子里装了什么
[29:01] I can’t. 我不能
[29:02] Magician’s Code. 魔术师守则
[29:06] Okay, I need to figure out if Victoria ever got engaged. 好 我得知道维多利亚到底有没有订婚
[29:10] I’ll have to very subtly check for an engagement ring. 我得瞄一下看她有没有戴订婚戒指
[29:15] Hmm, can’t see the left hand. 这个吗 左手怎么看不见
[29:24] Open the box now! 立刻打开箱子
[29:26] I can’t. 不行
[29:27] Magician’s Code. 魔术师守则
[29:29] What the hell is the Magician’s Code?! 到底什么是魔术师守则
[29:32] “A magician never reveals his tricks.” 魔术师不得透露魔术之密
[29:34] Mr. Flanagan, my magic mentor 法兰纳甘先生 我的魔术导师
[29:36] from the hallowed Staten Island Mall Magic Shop, 来自神圣的史坦顿岛大商场的魔术道具店
[29:39] taught me the importance of the Code 告诉我这个守则的重要性
[29:41] one fateful autumn night in 1993. 那是1993年的一个历史性的秋夜
[29:43] Always good to tell a long story while people 真不错啊 一边被人用枪指着
[29:45] are aiming guns at you. 一边讲故事
[29:47] ‘It was a night which would changed my life… 那是个改变了我的一生的夜晚
[29:52] Hello? Mr. Flanagan. 你好 法兰纳甘先生
[29:55] Wh-What are you doing here? 你 你在这里做什么
[29:57] Um… I’m checking up on you. 这个 我来看看你
[30:01] Just to make sure you’re practicing your craft 看看你有没有在好好练习你的技术
[30:04] or whatever. 还有那什么的
[30:05] That is an honor, sir. 不胜荣幸 先生
[30:08] And yeah, I promise, I’m practicing. 而且我保证 我在刻苦训练
[30:10] But wait. 不过等会儿
[30:12] Why were you, why were you going in my mom’s room? 你刚才去我妈妈房间干嘛的
[30:14] Uh… your mom’s actually helping me with a new trick. 唔 你老妈现在正帮我完成一个新魔术
[30:17] That is so cool! 超级酷啊
[30:19] What is this trick? 是什么魔术呢
[30:20] Is it sawing a lady in half? 是把女人锯成两半吗
[30:23] Well, not sawing. 唔 不是锯
[30:24] But actually, 事实上呢
[30:25] the Magician’s Code forbids me 魔术师守则不准我
[30:27] from telling you anything else about the trick. 告诉你这个魔术的任何细节
[30:29] Wayne, come back to bed! 韦恩桑 快回床上来
[30:32] Okay, it involves a bed. 好吧 魔术和床有关
[30:34] W-W-Wait. Can you at least 等一下 你能至少告诉
[30:37] tell me the name of this trick? 我这个魔术叫什么吧
[30:39] Sure, kid. 好的 孩子
[30:41] It’s called– 它叫
[30:42] The Disappearing Salami. 消失的意大利香肠
[30:46] Mr. Flanagan’s wife shot him 在法兰纳甘的老婆射死他之前
[30:48] before he could ever tell me what the trick was. 我们仍未知道那天所听说的魔术是什么
[30:50] Yeah, that guy was banging your mom. 好吧 那男人在上你的老妈
[30:52] Yup. 是的
[30:53] Totally. 绝对的
[30:54] Mr. Flanagan was not ban– 法兰纳甘先生没有在上――
[30:56] Oh, my God, he was. 额滴神 他还就真的
[30:58] Wait, why are you bringing a magic trick to Hawaii anyway? 等会儿 你为什么要把你的魔术带到夏威夷呢
[31:01] I was hoping to shoot up to Honolulu 我本来打算抽时间去火奴鲁鲁
[31:05] for the Worldwide Magic Convention. 参加世界魔术大会的
[31:07] Don’t worry. You’ll never notice I was gone. 别担心 你不会发现我走了的
[31:09] It’s only three 14-hour days. 也就三天 一天14个小时吧
[31:11] So on our romantic getaway 你是说在这次用来帮助我忘掉
[31:12] to help me forget about you skipping town on me, 你跑路事件的浪漫旅途中
[31:15] you’re skipping town on me?! 你要继续跑路
[31:17] Look Quinn, you’re very important to me, 听着奎恩 你对我来说真的很重要
[31:20] but you’re sharing my heart with an equally important Miss. 但我心里还有一位同样重要的女士
[31:26] Miss… 那位
[31:29] Direction. 方向小姐(女魔术师)
[31:31] What? 这个
[31:34] How… 怎么(做到的)
[31:35] Shoot him. 射了他
[31:37] So what did you order? 那 你要点些什么
[31:39] Oh, just black coffee. 黑咖啡就可以了
[31:42] I like it that way, too. 我也喜欢这样
[31:43] Yeah, it just tastes better to me. 对 我觉得这样更好喝
[31:44] I find that if the coffee beans are good enough, 我发现如果咖啡豆足够好的话
[31:46] you really don’t need– Why are you in a wedding dress?! 真心不需要- 你为什么穿着婚纱
[31:49] Well, I’m sort of supposed to… 嗯 我差不多应该在
[31:52] get married today. 今天结婚的
[31:55] All your friends and family are waiting for you 你所有的朋友和家人现在都在
[31:57] in some church right now? 某个教堂等着你吧
[31:58] Well, not all; we had five last-minute no-shows. 也不是所有人啦 有五个人翘掉了
[32:02] Well… six. 好吧 六个人
[32:04] Mazel tov, Ted. 不错啊 泰德
[32:06] I was starting to think this would never happen. 我还以为这再也不可能了呢
[32:08] Oh, no, Mrs. Madsen– 哦 不 马德森太太
[32:09] I told you he wasn’t gay. 我告诉你他是直的了吧
[32:11] Wait, what? 等会儿 说啥呢
[32:15] I was tempted to leave Klaus for you last fall. 去年秋天我差点就为了你离开克劳斯
[32:17] The only thing holding me back was the Robin of it all. 我唯一的顾虑是罗宾
[32:20] I know, and you were right, but… but that’s all over now. 我知道 而且你是对的 但是那些都已经过去了
[32:23] She moved out– I mean, we’re still friends, but that’s over. 她搬走了 我是说 我们仍是朋友 但不再纠结了
[32:27] All these years, I never stopped thinking about you, Ted. 这些年我从来没有停止想念你 泰德
[32:32] I’ve got a car outside 我的车在外面
[32:34] if you’re ready to drive off into the sunset together. 如果你准备好了一起开向夕阳
[32:39] But if you don’t feel the same way, 但是如果你对我没有同样的感觉
[32:42] if you’ve closed the door on us, 如果你已斩断我们之间的可能
[32:45] just say the word… 只要说出那个词
[32:47] and I’ll go. 我自会离开
[32:50] Barney, tell them the trick. 巴尼 把你的魔术告诉他们
[32:51] The only person I could possibly reveal the trick to 我只能把我的魔术告诉
[32:54] is another magician. 另一个魔术师
[32:55] Well, I’m a magician. 那个 我是个魔术师
[32:58] Prove it. 空口无凭
[33:06] Whoo-hoo! 喔喔
[33:17] That’s Barney’s version. 这是巴尼的版本
[33:18] Quinn said it was a simple card trick. 奎恩说实际是个简单的纸牌小魔术
[33:20] Who’s to say which version was true? 谁知道哪个版本是真的
[33:23] Quinn’s. Quinn’s version was true. 奎恩的 奎恩的版本是真的
[33:27] Okay. 好吧
[33:28] I’ll tell you. 我告诉你
[33:32] Oh, that’s really cool. 哇 这真的很酷
[33:36] So what’s the trick? 到底诀窍是什么
[33:38] I can’t say. Magician’s Code. 我不能说 魔术师守则
[33:41] Ta-da… 塔哒
[33:43] da-da-da-da-da-da. 哒哒哒哒哒哒
[33:47] Hello. 喂
[33:48] Why did you make me call Victoria? 你干嘛要我打给维多利亚
[33:51] She’s here in a wedding dress. 她现在在这儿还穿着婚纱
[33:52] I’m the verge of ruining a wedding! 我马上就要毁掉一个婚礼了
[33:55] And Mrs. Madsen’s friend thinks I’m gay, 而且马德森太太的朋友以为我是同性恋
[33:56] but let’s put a pin in that till later. 但是这事儿以后再说
[33:57] Oh, my God. Victoria’s at the bar with Ted. 哦天哪 维多利亚和在酒吧 正和泰德在一起
[34:00] That’s a seven. 这事儿只够打个七分
[34:01] And she’s in a wedding dress. 而且她正穿着婚纱
[34:04] That’s a ten. 那就是十分了
[34:05] We got a ten! 我们有个十分事件
[34:08] What are you gonna do? Where is she right now? 你要怎么办 她在哪里
[34:10] So this dress, what’s the cut? 那这件婚纱 是哪种类型
[34:12] Are we talking princess, ball gown, column? 公主裙(拖地式) 晚礼服(蓬蓬裙) 还是直筒式
[34:14] Right, ’cause it’s a federal crime to love weddings. 对了 因为喜欢婚纱是联邦罪行
[34:17] She’s in the bathroom, which I guess 她在洗手间 我猜
[34:19] takes forever with that giant poufy skirt thing. 穿着那么个宽大的蓬蓬裙一定要很久
[34:21] Ball gown. Thank you. 那就是晚礼服 谢谢
[34:24] Four shots of tequila. 四杯龙舌兰
[34:25] Ted, calm down. 泰德 冷静
[34:26] Or not. This is your chance to get the one who got away. 或者反过来 这是你得到落跑新娘的机会
[34:28] You want her, she wants you, 你想要她 她想要你
[34:30] what’s the problem? 还有什么问题
[34:31] The problem is Victoria’s in the middle of a giant freak-out. 问题就是维多利亚正处在巨大的慌乱之中
[34:34] What if she winds up regretting this decision? 要是她以后后悔了这个决定怎么办
[34:36] She’s going after Ted Mosby. 她追的是泰德莫斯比
[34:38] That’s the best decision she’s ever made. 这是她这辈子做的最英明的决定
[34:40] There you go. 给你
[34:47] Whoa. What was that? What? 哦 你在干啥呢 怎么了
[34:49] You said you wanted a picture of Baby Marvin’s first outing. 你不是说要张小马文首次出门的照片吗
[34:53] Our baby’s first outing 我们孩子第一次出门
[34:55] was to a bar. 是去一个酒吧
[34:58] I dribble Cuervo on Marv’s soft spot. 我把凯尔弗 (龙舌兰的一种)洒在马文的脑瓜上了
[35:00] Here she comes! Quick! 她来了 快
[35:01] Oh, yeah. 哦 耶
[35:02] Eggshell or cream? 蛋壳白还是奶油白
[35:04] Is it eggshell or cream? 到底是蛋壳白还是奶油白
[35:07] So. 那个
[35:08] You… me… riding off into the sunset. 你 我 开向夕阳
[35:12] Any thoughts? 有异议吗
[35:15] One question: 有个问题
[35:17] FDR or Westside Highway, 罗斯福大道还是西区高速
[35:18] what’s the quickest way to the sunset? 哪条路到夕阳最快
[35:24] Man, I wind up in these rooms a lot. 我说 我还真是总跑到这种地方来啊
[35:27] If we miss Hawaii because of this, guess who’s not doing 如果我们因为这个错过了夏威夷
[35:30] The Disappearing Salami anytime soon? 某人就再也不要演”消失的意大利香肠”了
[35:33] I need to ask you both a few questions. 我需要问你们两人几个问题
[35:36] Let’s start with you. 从你开始
[35:37] Name? 姓名
[35:38] Quinn Garvey. 奎恩・加唯
[35:39] Occupation? 职业
[35:40] Unemployed. 无业
[35:42] Well, well, well. 瞧瞧 瞧瞧 瞧瞧
[35:43] Look who’s keeping secrets now. 看看现在谁在掩饰
[35:45] Sir, I’ll tell you her occupation: stripper. 先生 我来告诉你她的职业 脱衣舞娘
[35:47] She insists she’s proud of it, 她坚持说她为此骄傲
[35:49] but apparently not proud enough to tell you. 但是显然没有骄傲到能告诉你的地步
[35:51] Barney, I was going to surprise you with this on our trip, 巴尼 我本来打算在我们旅行途中给你惊喜的
[35:55] but… I quit. 但是 我辞职了
[35:59] You… did that for me? 你 为我辞的
[36:02] Yes. 是的
[36:03] And now that you know what I did for you, 现在你知道我为你做了什么
[36:05] and how much I care for you, 还有我有多在乎你
[36:08] would you please show him the trick? 拜托你告诉他魔术的真相吧
[36:15] Sorry. Magician’s Code. 抱歉 魔术师守则
[36:22] Where should we go? 我们要去哪儿
[36:24] Your place? 你家
[36:26] My place? 我家
[36:27] We could go on my honeymoon. 我们可以继续我的蜜月
[36:30] Just kidding. 开玩笑啦
[36:31] Although, it is paid for. 其实已经付过钱了
[36:35] I know where we should go. Where? 我知道我们应该去哪儿 哪儿
[36:37] Your wedding. 你的婚礼
[36:38] I’m taking you back. 我把你送回去
[36:47] I don’t understand. 我不明白
[36:50] I thought you wanted this. 我以为这是你想要的
[36:51] I do want this. 我是想要这样
[36:52] I’ve thought about you so many times. 我时常想起你
[36:55] What might have been… 想起可能发生的那些事
[36:58] But I got left at the altar, and it nearly killed me. 但后来我在圣坛上被甩了 那心痛的感觉简直要人命
[37:02] You’re someone’s fiancé, 你现在是别人的未婚妻
[37:04] and I have to respect that. 我应当尊重这个事实
[37:07] So let’s hit a motel, jam in a quickie, 这样吧 咱们找个汽车旅馆 打个快炮
[37:08] and get you back to your wedding. 然后把你送回你的婚礼
[37:10] It’s the right thing to do. 这才是对的
[37:13] Some part of me needed to hear you say 我确实有一点点想听你说
[37:16] that running away together wasn’t an option. 不要和你私奔
[37:18] And now that I know that… 而现在我明白了
[37:20] it’s like I’m sobering up. 就好像刚醒酒了一样
[37:25] Is there any way 有没有可能
[37:26] that we can just pretend this never happened? 我们假装这一切都没有发生过
[37:31] This never happened. 这一切没有发生过
[37:38] Mr. Flanagan wasn’t banging my mom. 法兰纳甘先生没有上我的老妈
[37:41] Well. 好吧
[37:43] Your flight left. 你的航班起飞了
[37:45] We need to hold Mr. Stinson for further questioning. 我们要扣留斯丁森先生进行进一步问讯
[37:48] But you’re free to go. 但你可以走了
[37:53] Maybe I should. 也许我真的该走了
[37:56] Wait! 等等
[37:59] I’ll show you the trick. 我把魔术表演给你们看
[38:05] Sir! 先生
[38:07] May I please have the silk handkerchief 能把那块丝绸手帕
[38:09] in your top left breast pocket? 从你左胸的衣兜里拿出来吗
[38:10] Well… I don’t have… 呃 我没有
[38:25] Sim salabi ma… sim salabi ma… 天灵灵 地灵灵
[38:32] Relax, relax, it’s part of the trick. 放轻松点 没事儿 这是魔术的一部分
[38:33] How did you get that through the X-Ray machine? 你怎么揣着它通过X光机的
[38:35] No questions from the audience, please! 不接受观众提问 谢谢
[38:51] What is that? 那是什么
[38:52] Madam, may I please have 这位女士
[38:56] Oh! 噢
[39:04] Is that gonna explode? 那玩意是要爆炸吗
[39:05] What? 什么
[39:11] Ahem. 咳咳
[39:15] What? 啥
[39:41] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[39:45] Yes. 我愿意
[39:52] Come on, guys. 快点 伙计们
[39:54] We’re losing the light 待会儿外面就天黑了
[39:55] for Baby’s Second First Outing. 宝宝的第二次首次出门照就拍不了了
[40:07] I hate to say it, but Robin nailed it. 虽然我不想承认 但罗宾干的太棒了
[40:13] Hey. Guys, we’ve got something to tell you. -嘿 -伙计们 我们要宣布一件事
[40:15] Eight or higher, bro. 八分或者更高 兄弟
[40:17] We’re engaged. 我们订婚了
[40:19] That’s a… that’s a ten. 那可是…十分
[40:21] We got another ten! 又来一个十分的
[40:23] Oh… Wow, big day! 喔…真是个大日子啊
[40:25] -Congratulations!- Thank you. -恭喜你们 -谢谢
[40:27] How did this happen? 这怎么发生的
[40:29] Oh… magic. 喔…魔法
[40:33] Oh. 喔
[40:34] Uh, not to ruin the moment, 我不想破坏气氛
[40:35] but apparently little Marvin is quite stunned by the news. 不过显然小马文也被这个消息震惊了
[40:39] Well… 呃
[40:41] Yeah. Wow. Yeah. -好吧 -喔啊 -�S啊
[40:42] Do you guys mind recounting this romantic tale 你们俩想对着这个尿布小神
[40:45] next to a Diaper Genie? 讲讲你们的爱情故事吗
[40:46] Oh, Marvin, you’re about to hear your first love story! 喔 马文 这会是你听到的第一个爱情故事
[40:51] Once upon a time, 很久以前
[40:52] this creepy magic dude was boning Barney’s mom… 有个恶心变态的魔法师上了巴尼的妈妈
[41:01] It’s our last chance to run away together. 这是我们最后一次私奔的机会了
[41:03] Door’s right there. 门就在那儿
[41:04] Yes, we’ll start a new life. 是的 我们会开始一段新生活
[41:06] Head for the border! Canada! -冲向国境 -加拿大
[41:07] Eh, Mexico. Canada sucks. 呃 去墨西哥 加拿大算个屁
[41:09] Okay, well, you’re one-quarter Canadian, 好吧 你知道的 你是四分之一的加佬
[41:11] so by that logic you one-quarter suck. 依此逻辑 你就是个四分之一个屁
[41:13] I’m 100% awesome 哥百分百的牛逼
[41:14] and you know it. 你懂的
[41:16] Yeah, I do. 是的 没错
[41:22] Look, I-I hope this isn’t weird, or anything, because… 听着 我希望 我们之间不要尴尬或者怎么样 因为
[41:26] Barney… 巴尼
[41:27] I’m… I’m really happy for you. 我 我真心为你高兴
[41:30] Really? 真的
[41:32] ? I listen to the wind ? ? 我侧耳倾听 ?
[41:33] Really. 真的
[41:34] ? To the wind of my soul ? ? 来自心之谷风声 ?
[41:39] ? Where I’ll end up well I think ? ? 只有上天知道 ?
[41:40] ? Only God really knows ? ? 我未来的旅程 ?
[41:46] ? I’ve sat upon ? ? 我坐在 ?
[41:49] ? The setting sun ? ? 夕阳之上 ?
[41:51] ? But never never never… ? ? 但永远永远永远 ?
[41:54] You just drove right by the church. 你刚刚开过了教堂
[41:56] I know. 我知道
[41:58] ? I never wanted water once ? ? 我永远不会感到焦灼 ?
[42:01] ? No, never, never, never ? ? 不 永远永远不会 ?
[42:11] ? I listen to my words ? ? 我倾听我的心声 ?
[42:13] ? But they fall far below ? ? 而它们却离我而去 ?
[42:16] The road to this day has had 看看我们走过的路
[42:18] a few twists and turns, hasn’t it? 还真是兜兜转转啊 是吧
[42:20] Yeah. Just a few. 对 其实也还好啦
[42:22] ? My heart wants to go ? ? 我心之所向 ?
[42:23] In a weird way, it all makes sense, though, doesn’t it? 奇怪的是 这一切也在情理之中 是吧
[42:26] Yeah. 嗯
[42:28] Yeah, it kind of does. 是啊 还真没错
[42:29] ? …the devil’s lake ? ? 到魔鬼的死湖 ?
[42:32] ? But never never ? ? 但 永远不会 ?
[42:34] ? Never never ? ? 永远不会 ?
[42:36] The bride wants to see me? 新娘想要见我吗
[42:38] ? No, never, never, never. ? ? 不 永远不会 不会 不会?
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号