Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:19] Oh, you look like you’re coming from a wedding. 噢 你好像刚参加完一场婚礼
[00:24] Was it a nice one? 是一场很棒的婚礼吗
[00:25] Uh, it’s a long story, and I don’t mean to be rude, 额 这个故事有点长 我不想太没礼貌
[00:29] but I really don’t feel like talking about it. 但我真的很不想讲这个故事
[00:34] It all started when the bride asked to see me… 这一切都开始于新娘要见我
[00:39] Wow. 哇哦
[00:41] Okay, don’t sugarcoat it, Mosby. 好了 别敷衍我了 莫斯比
[00:44] Just give it to me straight, okay? 直说吧 好吗
[00:46] How bad is Barney freaking out right now? 巴尼现在被吓成什么样了
[00:48] Oh, he’s fine. 哦 他挺好的
[00:49] No, I’m serious. He’s totally fine. 说真的 他真的挺好的
[00:51] I have a better tie at home! 我家里有条更好的领带
[00:53] It’s cornflower blue! 是菊蓝色的
[00:54] It’s cornflower blue! 是矢车菊蓝色的啊
[00:55] You may rest assured, Barney Stinson is absolutely 100% 你放心吧 巴尼?斯丁森绝绝对对的
[00:59] going through with this wedding. 能撑的过去这场婚礼
[01:00] Okay. 好吧
[01:02] Good news. 这是好消息
[01:05] Um, just one small issue, uh… 额 只是有个小小的问题
[01:08] I can’t go through with this wedding. 我撑不过去
[01:11] 老爸老妈浪漫史
[01:24] Okay, calm down, everyone feels this way 冷静下 每个人在他们结婚那天
[01:26] on their wedding day. 都会有这样的感觉
[01:27] It’ll pass. 都会过去的
[01:29] No.It’s more than that. 不 它越来越厉害了
[01:29] I’m having a serious crisis. 我有个很严肃的问题
[01:33] And I wonder if it would be hard to climb out that window. 我在想爬出这个窗户是不是很难
[01:36] Uh, climbing out’s easy. 嗯 爬出去简单
[01:38] Climbing in’s the real challenge. 爬进来才是真正的挑战
[01:40] Oh, right. 哦 对了
[01:41] It’s the same window, isn’t it? 这是同一个窗户是吧
[01:43] Yeah. 是的
[01:44] That story transpired in May of 2012. 那个故事发生在2012年5月
[01:47] As you may recall, Lily and Marshall were gloriously happy 来回忆一下 莉莉和马修灰常的开心
[01:50] having just welcomed your cousin Marvin. 开心他们刚刚迎来你们的哥哥马尔文
[01:53] While Barney and Quinn were gloriously happy 巴尼和奎恩也灰常的开心
[01:56] having just gotten engaged. 开心他们刚刚订婚了
[01:58] And Robin, well… 还有罗宾 好吧
[02:01] Ah, got it! 啊 抠到了
[02:02] Man, that sum’bitch had been in there since breakfast! 天啊 这个小贱货从早餐起就在这里了
[02:06] Robin one, poppy seed: zero. 罗宾对阵罂粟籽 一比零
[02:09] Heck, this calls for some champagne. 见鬼 要来点香槟了
[02:10] I think there’s some in the fridge. 好像冰箱里有一些
[02:11] We’ll get it. 我们去拿
[02:12] We’re totally not gonna go have sex in the kitchen, 我们一定不会在厨房里爱爱的
[02:14] if that’s what you’re thinking. 正如你们所想的那样
[02:15] Aw, we’re not? 啊 我们不要?
[02:16] No, no, we are. I already took off your bra. 不 我们当然要了 我已经把你的胸罩脱掉了
[02:18] Oh! 好吧
[02:21] Hey, are you guys sure you can handle champagne? 喂 你们俩确定你们还能来点香槟
[02:23] You haven’t slept in like a week. 你们好像一周左右都没有睡觉了
[02:25] We should just call it a night. 虽然才是一晚上
[02:26] Oh, I see what this is about. 哦 我知道这是为什么了
[02:28] You feel weird because Barney’s engaged. 巴尼订婚了你觉得很怪
[02:31] What?! 你说啥
[02:32] No. Of course not. 不 当然不了
[02:33] And I will tell you why it’s not weird. 我来告诉你为什么不觉得怪
[02:35] What’s not weird? 什么不觉得怪
[02:36] The fact that Barney’s engaged. 巴尼订婚的事实
[02:38] Barney’s engaged?! 巴尼订婚了?!
[02:39] Heck, this calls for some champagne. 见鬼 要来点香槟了
[02:40] I think there’s some in the fridge. 我觉得冰箱里有一些
[02:41] Oh, my God, why don’t you both just admit it: 我的天哪 你们俩为什么就是不承认
[02:43] You’re deliriously exhausted. 你们已经完全精疲力尽了
[02:46] We’re fine! 我们好好的
[02:48] Really? 真的吗
[02:49] We’re not gonna be the kind of people who have a baby 我们才不会成为那种一有了孩子
[02:51] and become total zombies. 就完全变成僵尸的人
[02:53] Yes, Robin. 是啊 罗宾
[02:54] We’re not gonna be the kind of people 我们才不会成为那种
[02:56] that have a zombie and become total babies. 一旦有了僵尸 就完全变成孩子的人
[02:58] Okay, well, what the I was saying is… 好吧 我想说的是…
[03:08] Do you understand? 你们明白了吗
[03:09] Yes! God, yes! 明白 绝对的明白
[03:12] You are preaching to the choir, sister. 你不用多费口舌了 妹子
[03:14] Whew! 喔
[03:16] -Hey. -So… -喂 -所以
[03:17] I am thinking about my bridal party 我正在想我的婚礼
[03:21] and, uh, I don’t have a lot of girlfriends. 嗯 我没有很多女性朋友
[03:23] I mean, I have work friends, 我的意思是 我有工作上的朋友
[03:25] but I worked at a strip club 但是我在脱衣舞俱乐部工作
[03:26] and I know they’ll just complain 我知道她们一定会抱怨
[03:27] about any bridesmaid’s dress that has a front, so… 伴娘礼服露得太少了 所以
[03:30] Would you guys be my bridesmaids? 你们愿不愿意做我的伴娘
[03:33] I’d be honored. Yes! 愿意 我好荣幸
[03:35] Not you, Marshall. 不包括你 马修
[03:36] But, yay, thank you! Oh. 但是 耶 谢谢
[03:38] -Oh, thank you. -Oh, my gosh. -谢谢 -天哪
[03:39] It’s gonna be so much fun. 一定会好有爱的
[03:42] Yeah, now it’s weird. 好吧 现在觉得怪了
[03:44] What’s weird? 什么觉得怪
[03:45] Me being Quinn’s bridesmaid. 我 当奎恩的伴娘
[03:47] Oh, I wouldn’t worry about that, sweetie. 我一点也不担心 亲爱的
[03:50] She probably won’t even ask you. 她可能都不会邀请你呢
[03:51] She just did. 她刚刚才邀请我
[03:52] And we both said yes. 我们俩都答应了
[03:54] Heck, this calls for some champagne. 见鬼 要来点香槟了
[03:56] I think there’s some in the fridge. 我觉得冰箱里还有一些
[03:59] Meanwhile, I was also gloriously happy, 与此同时 我也非常的开心
[04:01] Driving off into the sunset with Victoria, 和维多利亚向落日驶去
[04:03] Who left her fiance Klaus at the altar for me. 她为我在圣坛上抛下了她的未婚夫克劳斯
[04:06] There was just one problem. 但还是有一个问题
[04:08] I wonder if Klaus found your note yet. 我想知道克劳斯现在有没有看到你的字条
[04:10] My note? 我的字条
[04:11] Yeah, you know, 是啊 就像
[04:12] The “I’m leaving you at the altar” Note. 我要离开你了 之类的字条
[04:15] Is that a thing? 那很重要吗
[04:17] When you leave someone at the altar, you always leave a note. 当你在圣坛前抛弃某人 你总得留一张字条
[04:20] It’s common courtesy. 这是基本的礼节嘛
[04:22] I think common courtesy went out the window when I did. 我认为这基本礼节已经在我从那扇窗户那里跑出去的时候消失了
[04:25] Look, when Stella left me at the altar, 你看 当斯黛拉在圣坛抛弃我的时候
[04:27] At least I got an explanation. 至少我还得到了一个解释
[04:29] I mean, that note is what keeps you sane. 我是说 那张字条让你保持理智
[04:32] You read it, you re-read it, you memorize it, 你读一遍 再读一遍 你把上面的内容记得清清楚楚
[04:35] You sleep with it, you sniff it 你把字条放在身边入睡 你闻着它
[04:38] Because it still kind of smells like her, 因为那张字条还有一些她的的味道
[04:39] And then, finally… 到最后
[04:41] You let it go… 你放手了(也有扔出去的意思)
[04:42] Tied to a brick, right through her perfect 把它绑在板砖上 直接扔向
[04:44] Little suburban bay window. 她郊区小屋的玻璃上
[04:46] I’ll just text him. 好吧 我现在就给他发短信
[04:48] You’re leaving a note. 你必须要留字条
[04:52] So, Barney and I have already disagreed 现在 巴尼和我
[04:54] On a few of the wedding details. 在一些婚礼细节上有些分歧
[04:55] I want to go with a buffet, 我想在婚礼上搞自助餐
[04:57] And he wants to ride down the aisle on a grizzly bear. 但他想在婚礼上骑着灰熊过走道
[05:00] He’ll be wearing a tux. 它会穿礼服的
[05:03] Fine, fine, I’ll settle for a panda bear, 好吧 好吧 为了你我就改骑熊猫吧
[05:05] But you have to call my tailor. 但是必须要你给我的裁缝打电话
[05:07] He’ll be furious about the switch. 他一定会因为这次改动非常生气的
[05:09] Hey, Barney, uh… 嘿 巴尼 那个
[05:11] We’ve gotta talk. 我们需要谈一谈
[05:12] Um, Quinn just asked me to be one of her bridesmaids. 那个 奎恩刚刚邀请我做她的伴娘
[05:16] Isn’t she even a little 她甚至一点都不认为
[05:17] weirded out that you and I used to date? 我们曾经约会过而感到别扭
[05:18] Quinn doesn’t have a jealous bone in her body. 奎恩的字典里根本就没有嫉妒这个词
[05:22] She rolls with the punches. 她逆来顺受
[05:23] -She… -Doesn’t have a clue. -她… -根本不知道
[05:25] No, she does not. 的确 她不知道
[05:27] Okay. 写好了
[05:28] Okay. 好
[05:30] “Klaus, there is no easy way to tell you 克劳斯 我真的很难用语言描述
[05:33] Why I won’t be marrying you today. 我今天不能嫁给你的原因
[05:35] Have a great summer, Victoria.” 祝你夏天愉快 维多利亚
[05:38] That’s it? 就这点
[05:39] No, no, we gotta do this right. 不 不行 我们要把这件事情办好
[05:42] Well, you can’t write it. 但 这个不能你写啊
[05:44] One look, it’s gonna be obvious it’s a guy’s handwri… 瞄一眼就知道 这明显是男人的笔迹(泰德以前学过花体字)
[05:47] Oh no, we’re good. 哦 好吧 现在没事了
[05:49] Okay, fine, you write, I’ll advise. 好吧 好吧 你写 我提意见
[05:53] “Klaus.” 克劳斯
[05:54] Just “Klaus”? 你就直呼其名么
[05:56] Come on, give it some heart, the poor guy. 别闹了 有点爱心 这家伙已经很可怜了
[05:57] “Dear sweet Klaus…” 亲爱的克劳斯
[06:01] “Sweet?” What, are you still in love with this jerk? 亲爱的 怎么 你还爱着那个混蛋
[06:02] I’m doing this on my own. 我自个写
[06:06] I’m sorry, I just… 对不起 我就是
[06:09] You know, I feel bad for the guy. 就是 为这个家伙感到抱歉
[06:12] I’m stealing the greatest girl in the world away from him. 我正在从他身边抢走这个世界上最完美的女人
[06:15] You’re not stealing me. 不是你抢走了我
[06:17] I’m choosing you. 是我选择了你
[06:24] Because you are loving 因为你爱我
[06:27] And you are caring… 你关心我
[06:30] And you are going to go deliver this note. 并且 你要把这张字条送过去
[06:33] Wait, you want me to go in there? 等等 你想让我送过去
[06:34] It took everything I had to climb out 今天 我放弃了所有
[06:37] That church window today. 从那个教堂的窗户爬出来
[06:39] And if I have to go back in there, 但 如果我就这样回去了
[06:42] I’m not sure I can do it again. 我不确定我会再走出来
[06:57] It has to smell like you. 这样会让字条闻起来有你的味道
[07:03] So Quinn has no idea that we used to date? 所以 奎恩一点也不知道我们曾约会过
[07:07] None whatsoever. 一点也不知道
[07:08] Okay, Barney, think this through. 好吧 巴尼 你想想
[07:10] Do you really want to 你真的想
[07:11] spend the rest of your life with Quinn… 在你和奎恩的生活里…
[07:13] Oh, God, you have a point. 哦 天啊 你说到点上了
[07:14] Haven’t gotten to it yet. 还没呢
[07:17] Of course. Continue. 好的 继续
[07:19] Do you really want to spend the rest of your life with Quinn 你真的想要和奎恩共度余生
[07:21] And keep this secret? 并隐藏这个秘密
[07:23] I mean, she’s gonna find out. 我的意思是说 她会发现的
[07:24] Quinn’s not gonna find out because I’ve destroyed 奎恩不会发现的 因为我把它们都销毁了
[07:26] Every piece of evidence that you and I were ever a couple. 你和我曾在一起的时候所有的证据
[07:29] That’s ridiculous. 这也太扯了吧
[07:30] You couldn’t have gotten rid of all of it. 你不可能把它们全都销毁了
[07:39] You replaced me with a tiger. 你用一张老虎的照片代替了我
[07:41] I couldn’t completely get you out of that one. 我不能把你完全P掉
[07:42] Had to get creative. 我就只能自己创造一些了
[07:44] Well, I’m glad that deleting our entire time together 好吧 很高兴你把我们在一起的整个时光都给删除了
[07:48] Was so easy for you. 这个对你来说这个太容易了
[07:49] But I guarantee you: Quinn is gonna find out eventually. 但是我向你保证 奎恩总会发现的
[07:52] No, she won’t. 不 她不会的
[07:53] I just need your help. 但我需要你的帮助
[07:55] Yours, too. 我也需要你们两个人的帮助
[07:56] I know you’re out of it, 我知道你们两个和这件事情没有关系
[07:57] But you have to promise not to tell Quinn, okay? 但是你要向我保证 绝对不告诉奎恩
[07:59] Tell Quinn what? 告诉她什么
[08:00] Exactly. 回答正确
[08:01] No, she’s really asking. 不 她真的在问你 没有装傻
[08:23] -Can’t climb the drainpipe. -What? -哥没法爬下水道 -为啥
[08:25] When I was in fourth grade, I couldn’t climb the rope 四年级时,我在体育课上
[08:27] in gym class and all the other kids made fun of me, 没爬上绳子 然后所有同学都取笑我
[08:29] even though it wasn’t my fault. 再说那也不是我的错
[08:30] I had to go after Efthimios Papajapoulos. 我要在阿三后面爬上去
[08:32] The rope was slick with lamb grease! 而那时绳子上已经沾满了羊油
[08:34] Okay, so just walk in the front door 好吧 那走正门啊
[08:37] and act like you belong. 就像那是你家
[08:38] Here. 拿好
[08:39] Here’s the key to the dressing room. 这是换衣间的钥匙
[08:49] Can I help you? 你想干啥
[08:50] Hi. I’m the church handyman. 我是教堂里打杂的
[08:53] I’m here to fix the broken thing. 这里有东西坏了要我修
[08:55] It’s busted. 它爆掉了
[08:56] The bride is taking a “Schnooze.” 新娘要打个小盹
[08:58] She asked me to stand watch so that no one disturbs her. 她让我看着 不希望任何人打扰到她
[09:01] I’ll be quick. 我会很快的
[09:03] You will be dead. 那你也会死的很快的
[09:04] I used to wrestle in Leipzig. 姐以前是在莱比锡玩摔跤的
[09:06] You know what? 算了
[09:07] A note’s redundant. 字条什么的挺多余的
[09:08] You’re not there. He gets it. 你不在 他懂的
[09:10] No, you were right, I have to leave a note. 不行 你说得对 我必须得留张字条
[09:12] It’s common courtesy. 这是基本礼节啊
[09:13] Well, it’s not gonna be possible 好吧 那也不可能啊
[09:15] with Andrea the Giant standing guard up there. 有个熊腰虎背的女门神杵在那里
[09:17] Oh, right, Klaus’s sister. 噢 对 克劳斯的妹妹
[09:19] It’s too bad Barney’s not here. 巴尼在就好了
[09:21] Man, he lives for bridesmaids. 这男人就是为了伴娘们而存在的
[09:23] Right, but he’s not. 是啊 不在啊
[09:25] And it’s not like he could seduce Uta over the phone. 再说了 他也做不到靠打电话就能色诱妹子啊
[09:29] Challenge accepted! 接受挑战
[09:31] Honey, it’s not cheating if it’s on the phone, right? 如果就只是电话的话就不算偷腥了对吧
[09:33] Say what now? 你刚说了什么
[09:34] Quinn’s on board! 奎恩同意了
[09:35] Text me her number! 把她手机号发我
[09:36] You filthy, disgusting man! 你个猥琐的下流胚
[09:40] But yes, I will do that to myself at your instruction. 不过好吧 你说的东西我还是会照做的
[09:43] Let me find a broom closet. 先让我找到储藏室
[09:47] Oh, ja, good. 嗯 是 很好
[10:02] I did it. I did it! 我成功了 成功了
[10:04] You’re amazing. 你太神奇了
[10:05] Let’s get out of here. 我们走吧
[10:11] I left the car keys in the dressing room. 我把车钥匙落换衣间里了
[10:14] Pretty sure the door locked behind me. 而且我一关上门它就自己锁掉了
[10:20] Oh, God… Oh, God… Oh, God… 天啊 额滴神啊
[10:23] I found it kind of insulting that Barney doesn’t 巴尼认为我不能保守秘密
[10:26] think we can keep this secret. 他也太看不起我了
[10:27] I mean, yeah, Marvin’s keeping us up all night. 我是说 没错 马尔文整得我们整夜睡不了
[10:30] But he’s still the prettiest little girl in the city. 但是他依旧是全城最美的女孩子
[10:35] Baby, did you just hear yourself? 亲爱的你知道你刚刚说了什么吗
[10:37] You said, “Prettiest little girl in the city.” 你说全城最漂亮的女孩子
[10:41] I think you meant “Country”” 应该是全国才对哈
[10:42] Yeah. 嗯嗯
[10:44] I mean, what does Barney think? 我说 巴尼他怎么想的
[10:46] We’re just gonna blurt out that he used to date… 好像我们马上就要抖出他之前
[10:48] Shh! 嘘
[10:49] Oh… that was close. 我去 那个好险啊
[10:53] Quinn could’ve heard us through the… 奎恩有可能会通过这玩意儿听见的
[10:56] Good catch! 真及时
[10:57] I almost just blurted out that Barney used to date Robin! 我刚刚差点就要把巴尼和罗宾好过那档子事抖出来了
[11:01] Barney used to date Robin?! 巴尼之前真把过罗宾
[11:06] When did you get in here? 你啥时候进来的
[11:07] Like, ten minutes ago when you said, 在十分钟前 你们说
[11:10] “Hey Quinn, let’s all go hang out in Marvin’s room.” 奎恩 咱们去小马尔文的房间里玩吧
[11:13] Auf wiedersehen, fraulein. 再会 小姐
[11:16] You know, I hate to perpetuate the stereotype, 听我说 我是讨厌把人物模式化
[11:18] but German female wrestlers from Saxony are just begging for it. 但来自德国萨克森州的女摔跤手就是那么的典型
[11:23] You dated Robin? 你泡过罗宾吗
[11:24] Verdammt! 艹
[11:31] I’m sorry I lied to you. I’ll tell you everything 抱歉我说了谎 我会告诉你所有的事
[11:33] -The whole story. -Fine. You have one minute -整个故事 -好 在我走去这扇门之前
[11:36] before I walk out that door. 你有一分钟的时间
[11:37] Um, it’s, uh, kind of a long story, Quinn. 这个 故事有点略长啊 奎恩
[11:40] Gonna take a bit little longer than a minute. 得用不止一分钟了
[11:42] 52 seconds. 还剩52秒
[11:43] Seven years ago, when Marshall and Lily got engaged, 七年前 马修莉莉初订婚
[11:45] Ted saw Robin across a crowded room, and I said, “Oh, yeah, 泰德人群之中遇罗宾 -我曰 善 乃识其窈窕欲炮之
[11:47] you just know she likes it dirty,” But Ted really liked her 然泰爱慕之心如金石
[11:49] so we played “Have you met Ted?” 遂举 否遇泰耶
[11:51] They went to dinner, he walked her home, shoulda kissed her, 二人遂共进晚餐 泰送罗返 是当吻别
[11:52] didn’t– lame– so he stole a smurf penis, went back 未然 恶也 后泰窃其青号 返
[11:54] to her place, should’ve kissed her, didn’t– lame. 当吻 未然 恶
[11:55] He threw three parties, they kissed on the roof, 泰举盛会三 终吻于舍顶
[11:57] but decided to be friends– lame– 然未正道也 大恶
[11:58] then Ted wanted to take Robin to a wedding, 一日 泰欲携罗共赴友之大婚
[12:00] she couldn’t go, he went alone and met Victoria, 罗未至 泰独往而识维
[12:01] didn’t kiss her either– lame– not a great closer, Ted– 然亦未吻之 噫 泰德者 卢瑟也
[12:03] but he finally kissed her, they started dating, 然泰终如愿 始正道
[12:05] she went to Germany, Ted kissed Robin, lost Victoria, 维往德意志 泰吻罗 甩维
[12:07] Ted did a rain dance, got Robin, Ted and Robin broke up, 泰行祈雨舞 得罗 然终分
[12:09] Robin moved to Brazil, came back with a Latin stud, 罗徙南美 与一拉丁渣渣返
[12:11] Ted got jealous, got a tramp stamp, not really relevant 泰妒 纹一媚记 虽未与主线关联
[12:13] to the story I just like mentioning that 然多多益善乎
[12:14] as much as possible, I hooked up with Robin, Ted and I stopped 吾炮罗 泰割席
[12:16] being friends, Ted got hit by a bus, we made up… 泰遇车祸 遂重和
[12:19] Robin and I started dating, I got fat, her hair fell out. 吾始追罗 吾长肉千斤 罗恢恢疑秃
[12:21] We broke up, Robin dated Don, I dated Nora, 吾分 罗与唐甚密 吾追诺
[12:22] cheated on her with Robin, I dumped Nora, 与罗红杏出墙 遂弃诺
[12:24] Robin dated Kevin, but not for long, 罗与凯甚欢 然好景不长
[12:25] and then I met you and you took my grandpa’s watch 后吾识汝于佾 汝得吾祖上之手表
[12:26] but I fell in love with you anyway, 然爱慕之心不可控也
[12:27] and you let me fart in front of you and I asked you to marry me 汝准放气于厅堂 吾求婚
[12:29] and you said yes and we came over here to meet little Marvin 汝准 后往马府探新生
[12:30] and that’s everything! 以上
[12:32] Also I went on the Price Is Right and won a dune buggy. 哦 对了 我参加价格猜猜猜赢了个甲壳虫车子哟
[12:37] Goodbye, Barney. 别了 巴尼
[12:38] Good… I j… 别了是什么意思 我不是
[12:42] She lets you fart in front of her? 她同意你在她面前放屁了
[12:44] Barney… 巴尼
[12:45] you go get that girl. 把她追回来 速度
[13:04] Oh, God! 什么情况
[13:05] You cannot tell anyone that you saw me. 你不能告诉任何人你见过我
[13:07] I cannot get married today! 我今天不能结婚
[13:08] Klaus? 克劳斯
[13:09] Oh, I’m a mess. 嗯 我有点乱
[13:10] I threw up in the cloakroom, I blamed a small child. 我在衣帽间吐了一地 然后嫁祸给某个熊孩子
[13:13] I cannot get married. 我不能结婚
[13:14] I left a note. 我留了张字条
[13:15] Good for you. Not everyone thinks of that. 不错哦 不是每个人都想得到的哟
[13:16] Who doesn’t leave a note? 哪个煞笔不留条的
[13:17] It’s common courtesy. 这叫基本礼节懂不
[13:18] Thank you! 太谢谢了
[13:20] Do you have the time? Um… 你知道现在几点吗
[13:22] Yeah, it’s 20 after 7:00. 嗯 七点二十
[13:23] Ah, sehr gut. 唔 很 好
[13:24] I can still make the 8:05 back to the city. 我还能赶得上八点五分的回城的车
[13:26] Auf wiedersehen! 拜拜
[13:28] And suddenly it hit me: 我一瞬间恍然大悟
[13:29] a way to absolve Victoria of any blame. 一个免除对维多利亚任何责难的妙招
[13:33] All I had to do was climb that drainpipe. 只是我必须得爬上那下水道
[14:01] What? No, Klaus, no. 什么 不 克劳斯 不
[14:16] Mach schnell, sleepyhead, it’s time to… 尼玛快点 懒鬼 是时候去
[14:20] I know about you and Barney. 我知道你和巴尼的事了
[14:21] Who told her?! 谁告诉她的
[14:23] You guys did. 你们啊
[14:25] God, go to sleep. 天 睡觉去行不
[14:27] Okay, no one is going anywhere until we find out who told you. 好 在我们找到抖落秘密的真凶之前谁也不准走
[14:31] Look… 你看
[14:32] there is nothing going on between me and Robin. 我和罗宾已经不可能了
[14:35] And why should I believe that? 我凭什么相信你
[14:37] Well, for starters, I have a boyfriend. 呃 先说一句 我有男朋友了
[14:39] No, Robin, you don’t have to do this. 不 罗宾 你不用这么做
[14:41] There’ve been enough lies. 谎言已经泛滥了
[14:43] I’m not lying. 说的是真的
[14:44] His name is Nick. 他叫尼克
[14:46] I didn’t want to jinx it by telling everyone, 我怕出岔子都没告诉大家
[14:48] so I just told Marshall and Lily. 所以我就跟马修莉莉说了
[14:50] You can tell ’em, guys. 告诉他们吧 二位
[14:54] We were just talking about this earlier today. 我们刚刚才讨论过的
[14:56] Okay, well, what I was saying is… 好吧 我想说的是
[15:02] I have no desire to get Barney back because I’m with Nick now 我不想把巴尼追回来 因为我现在跟尼克在一起了
[15:05] and, well, I don’t want to be crude, 而且 呃 姐不想那么三俗
[15:08] but I want to spend all day licking his abs. 姐只想整天都舔他的腹肌
[15:12] Do you understand? 你们明白了吗
[15:13] Yes! God, yes! 嗯嗯 当然明白
[15:15] You are preaching to the choir, sister. 你不用多费口舌了 妹子
[15:18] I stand by it. 我同意
[15:20] Guys, it’s okay. 伙计们 没事儿
[15:23] You’re new parents. 你们刚为人父母
[15:23] You just need to get some sleep. 你们只是得睡会儿觉
[15:25] We’re fine! 我们没事
[15:30] This is hard, guys. 当父母真很难
[15:31] Really hard. 真的很难
[15:37] Oh, God! Stay with me. 喔 老天 坚持住
[15:38] Stay with me. 坚持住
[15:41] Go get your baby. Yeah. 快去照顾你们的宝宝
[15:45] Look, it doesn’t matter that you have a boyfriend. 你看 我真不在乎你现在有了男朋友
[15:48] I’m always gonna be wondering if you secretly 我在乎的是你是不是
[15:50] still have feelings for Barney. 还对巴尼有感情
[15:52] I don’t care who this guy is. 我才不在乎那个人是谁
[15:56] Okay, we’re good. 好吧 我们没问题了
[15:59] Okay, well, 好吧
[16:01] I’m glad I left work early for this. 多亏我早下班过来
[16:04] Robin, maybe later we can discuss the meaning 罗宾 也许我们一会儿得讨论下
[16:05] of the word “emergency” and the phrase “紧急情况”这个词和
[16:08] “Trapped under a car.” “被车压住”这两个词的意思
[16:09] Okay. Okay. -好吧 -好
[16:16] You know he has chicken legs. 你知道他有小细腿
[16:18] Little tiny chicken legs. 跟小鸡一样的细腿儿
[16:21] You guys saw those, right? 你们看到了 对吧
[16:23] Honey, it’s not cheating if I lie down on the bar 亲爱的 我去吧台躺下让尼克从我肚脐眼里喝酒
[16:25] and let Nick do a shot from my belly button, right? 这不算偷腥吧
[16:26] Say what now? 怎么个情况
[16:27] Barney’s on board! 巴尼同意喽
[16:28] Nick, hold on! 尼克 你慢走
[16:33] Thanks for your help today. 谢谢你今天帮我
[16:35] Yeah, sure. 没问题
[16:38] Although, it, uh, kind of sucked seeing how easy it was 只是 看到你那么轻易地就把我们恋爱时的所有东西都处理掉
[16:42] for you to throw away everything from our relationship. 真的很伤我心 真的
[16:46] I… I could never do that. 我…我可做不出来
[16:55] 622 West 14th Street. 西14大街 622号
[17:02] And so, Victoria and I were back where we started. 就这样 我和维多利亚又回到了出发点
[17:06] But there was something I couldn’t get off my mind… 但有一些事情却在我脑中挥之不去
[17:13] I’ll be right back. 我马上回来
[17:18] Uh, excuse me. 呃 不好意思
[17:21] Oh, hey, it’s you. 嘿 是你
[17:23] Ja, okay, I’m not sure what kind of vibe 好吧 你得听我说
[17:26] I was giving off before,but I am not interested 我不知道我之前是不是让你产生什么错觉
[17:27] in your schnitzel, okay? 但我绝对不是对你感兴趣 明白吗
[17:28] No, no, no, no, no– God, no. 不 不 不 不 不 不是那样
[17:30] I-I just have one quick question: 我就是有个小问题
[17:33] Victoria seems like a great girl. 维多利亚是个超棒的姑娘
[17:35] Why wouldn’t you want to marry her? 你为什么不愿意娶她呢
[17:38] Ach, okay, Victoria is wunderbar. 呃 维多利亚她 她棒呆了
[17:40] I’m sorry, wunderbar is the German word for wonderful. 不好意思 棒呆了意思就是好极了
[17:42] Yeah, no, I know. 是 哈 我知道
[17:43] Oh, you speak German? 喔 你讲德语
[17:47] No… 不
[17:48] No, no, no… 不 不 不
[17:49] No, just-just-just the one word. 不 我只懂那一个词
[17:52] Oh. Oh. 哦 哦
[17:53] Ah… Okay, Victoria. 啊 维多利亚
[17:56] There is a word in German: Lebenslangerschicksalsschatz. 德语里有一个词 Lebenslangerschicksalsschatz.
[18:00] And the closest translation would be… 最贴切的翻译是
[18:02] “Lifelong Treasure of Destiny.” “真命天女”
[18:06] And Victoria is wunderbar, 的确 维多利亚棒呆了
[18:11] She is my Beinaheleidenschaftsgegenstand, 她是我的Beinaheleidenschaftsgegenstand
[18:13] you know? 你明白吗
[18:15] You know wunderbar 你知道棒呆了
[18:16] but you don’t know Beinaheleidenschaftsgegenstand? 却不知道Beinaheleidenschaftsgegenstand
[18:18] That is something we learn in kindergarten. 这词我们幼儿园就学过
[18:20] I’m sorry, “kindergarten” is the German word for– 不好意思 “幼儿园”这个词在德语里是――
[18:22] No, no, I know that one. 啊 啊 我知道的那个词
[18:24] Oh, okay. 好吧
[18:25] But you don’t know Beinaheleidenschaftsgegenstand? 但你不知道Beinaheleidenschaftsgegenstand
[18:26] You are maddeningly inconsistent. 你对德语的认识还真那么参差不齐
[18:28] It means… Beinaheleidenschaftsgegenstand的意思是
[18:30] “The thing that is almost the thing that you want… 这就是你几乎想要的东西
[18:36] …but it’s not quite.” 但似乎又不是
[18:38] Das ist Victoria to me. 这就像维多利亚于我
[18:41] How do you know she’s not Lebenslangerschicksalsschatz? 你怎么知道她不是真命天女
[18:44] I mean, maybe as the years go by, she’ll get 我是说 也许随着时光流逝 她会变得更像
[18:46] Lebenslangerschicksalsschatz -ier. 真命天女
[18:49] Oh, nein, nein, nein. 哦 不不不
[18:51] Lebenslangerschicksalsschatz is not something 真命天女不是会随着时间变化的
[18:53] that develops over time. 某种东西
[18:54] It is something that happens instantaneously. 这是一种稍瞬即逝的东西
[19:00] It courses through you 它穿过你
[19:01] like the water of a river after a storm… 就像风暴之后的河水
[19:05] …filling you and emptying you all at once. …在同时使你充盈 又使你空虚
[19:17] You feel it throughout your body… 你在你身体内
[19:22] In your hands… 你的手中
[19:25] In your heart… 你的心里
[19:28] in your stomach… 你的胃里…
[19:34] in your skin… 你的皮肤里…
[19:38] Of course you feel it in your Schlauchmachendejungen. 当然还有在你的Schlauchmachendejungen里感受到它
[19:41] Pardon my French. 原谅我用法语
[19:44] Have you ever felt this way about someone? 你对某人有过这种感觉吗
[19:47] Yeah, I think so. 是 我想是的
[19:49] If you have to think about it, you have not felt it. 如果你还得考虑 那你还没感受到
[19:51] And you’re absolutely sure you’ll find that someday? 而你确定你会在未来找到吗
[19:55] Of course. 当然
[19:56] Everyone does eventually. 每个人最终都能找得到
[19:59] You just never know when or where. 你只是永远不知何时何地
[20:02] And he was right. 他是对的
[20:04] Unfortunately, the “When” Of it was still 不幸的是
[20:07] a little ways down the road. “何时”仍然有点遥远
[20:11] But the “Where” Of it? 但是“何地”呢
[20:28] Oh, and don’t forget your guitar. 哦 不要忘了你吉他
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号