Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Kids, the summer of 2012 was the Summer of Love. 孩子们 2012年的夏天堪称爱之夏
[00:05] Barney and Quinn, 巴尼和昆茵
[00:07] me and Victoria, 我和维多利亚
[00:10] Robin and Nick, 罗宾和尼克
[00:12] Lily, Marshall and Marvin. 莉莉 马修和小马文
[00:15] Everyone was happy as can be. 每个人都沉浸在幸福中
[00:18] Which means there are absolutely no good stories. 这就意味没什么好故事可以讲
[00:22] Let’s skip ahead… 我们直接跳到
[00:24] …to October 2012, 2012年10月
[00:26] the official kick-off of what came to be known as 正式分离的月份 也就是我们熟知的
[00:29] the Autumn of Breakups. 分手之秋
[00:31] 三天前
[00:32] It all started when Barney got 这一切始于巴尼
[00:33] a little friendly advice from a coworker. 从同事那里得到一条友好的建议
[00:35] Get a prenup, 定份婚前协议
[00:36] or I’ll neuter you before she ever has a chance! 不然我就在她之前阉了你
[00:39] First of all, if you have an onion bagel, 首先 你要是吃了洋葱圈
[00:41] you don’t need scallion cream cheese. 就不要再吃大葱奶油干酪了
[00:46] Secondly, Quinn is a great girl. 再说 昆茵是个好女孩
[00:48] I trust her. 我信任她
[00:50] Oh, Darlene was a great girl. 达琳当初也是个好女孩
[00:52] I trusted her. 我也信任过她
[00:53] And then she took everything! 可后来她夺走了一切
[00:54] My house, my car… 我的房子 我的车
[00:57] my dog Tugboat. 我的爱犬小拖船
[00:59] I even lost out with the kids. 我甚至在孩子方面也输了
[01:02] Full custody! 全部监护权
[01:03] I got full custody of those kids! 我得到了孩子的全部监护权
[01:06] Your kids are horrible. 你的孩子太可怕了
[01:08] The worst. 简直是混世魔王
[01:09] Barney, I watched as Darlene 巴尼 我看着达琳
[01:10] cut everything good out of my life 把我生活中美好的东西一一切除
[01:12] like a deranged surgeon hacking out organs, 就像一个神经错乱的外科医生在切除器官
[01:15] and that’s not a metaphor. 我说这话不是在比喻
[01:17] She got one of my kidneys. 她真的拿走了我的一颗肾
[01:21] That’s her ringtone. 这是她的来电铃声
[01:24] I have nothing left to give you, Darlene! 我已经一无所有了 达琳
[01:38] 老爸老妈浪漫史
[01:43] You won’t believe what Barney did today. 你们不会相信巴尼今天做了什么
[01:45] You won’t believe what Quinn did today. 你们不会相信昆茵今天做了什么
[01:47] Hey, you ready for lunch? 可以去吃午饭了吗
[01:49] Hey, there she is. 她来了
[01:50] The future Mrs. Barney Stinson. 未来的巴尼・斯丁森太太
[01:53] You better enjoy signing your name “Quinn Garvey” 你最好珍惜一下签名还能
[01:55] while you still can, right? 签”昆茵・加维”的最后时光
[01:57] Like, I don’t know… 不如这就签上
[01:59] here, here, here, initial here… 这里 这里 这里首字母大写
[02:03] What is this? 这是什么
[02:04] Oh, this is our prenup. 这是我们的婚前协议
[02:07] Black or blue? Totally up to you. 黑笔或蓝笔 完全由你做主
[02:09] Um, can I read it first? 我能先看看吗
[02:11] Can you believe that? 难以置信
[02:12] He wants me to sign a prenup! 他想让我签婚前协议
[02:14] Can you believe that? 难以置信
[02:15] She wants to read it first! 她还想先看看
[02:18] Just go ahead and sign. 你就直接签吧
[02:19] It’s all pretty standard. 都是些标准化条款
[02:22] “In the event of divorce, 离婚后
[02:24] “Mr. Stinson is granted weekly visitation rights 斯丁森先生可获准每周探视一次
[02:26] to Ann, Sarah and Molly.” 安娜 萨拉和茉莉
[02:29] You named our future kids? 你还给我们将来的孩子取了名吗
[02:31] That’s actually pretty sweet. 这还蛮贴心的
[02:33] Those are Mr. Stinson’s names for your lady parts. 那些是斯丁森先生为您的三点区域取的名
[02:37] It’s important for the girls to maintain a relationship 孩子们要跟爸比维持良好的关系
[02:40] with their daddy. 这点很重要哦
[02:43] You named her lady parts? 你给她的三点区取了名吗
[02:46] Everyone does that. 大家都这么做
[02:48] So… Lily? 那么 莉莉的是
[02:50] Snap, Crackle, Pop. 噼啪 咔嚓 砰
[02:53] – Solid. – Wait. -有默契 -等等
[02:55] Is this prenup in any way legit? 这种婚前协议合乎常理吗
[02:58] I mean, so far, it sounds a lot like 我是说 目前为止 这听起来
[02:59] that bar napkin document you make one-night stands sign, 就像是你写在酒吧纸巾上的一夜情协议
[03:02] promising not to get clingy. 好保证事后不会缠着你
[03:03] The Pre-Shtup, patent pending. 那是滚床单前协议 专利申请中
[03:05] God, I gotta come up with a lot of good stuff! 天啊 我得多想点好点子
[03:08] Anyway, I realize 总之 我意识到
[03:09] these aren’t just terms for divorce, so I ask… 这些并不只是离婚协议 所以我问…
[03:12] Are these rules for how I have to behave in our marriage? 这些是我要在婚后如何表现的规矩吗
[03:15] Rules? 规矩
[03:17] Suggestions. 是建议
[03:19] Rich people and celebrities put stuff like this 那些富人和名人常常把这些
[03:21] in their prenups all the time. 写进他们的婚前协议里
[03:23] And those are the marriages that last. 而那些婚姻都得以持久
[03:27] I have to pay $2,000 every time I gain a pound? 我每长一磅就要付你两千美元
[03:31] Not every time. 不是每长一磅就算
[03:33] Just if it shows up at the weekly weigh-in. 只有每周过磅的时候才算
[03:36] See, you can’t do that. 你不能这么做
[03:37] “Miss Garvey must invent 12 new 加维小姐每年必须发明
[03:39] sexual positions per year, 12个新的性爱姿势
[03:41] “At least ten of which 其中至少10个姿势
[03:42] involve her doing all or most of the work.” 是全部或大部分由她主动
[03:45] You definitely can’t do that. 你绝对不能这么做
[03:47] “Miss Garvey’s breasts must be enhanced every five years 加维小姐必须每五年做一次隆乳
[03:50] or 50,000 honka-honkas, whichever comes first.” 或五万次抓胸 先后次序随意
[03:54] – That’s actually not bad. – I’ll allow it. -这其实不错 -这条我同意
[03:58] That’s repulsive. 这简直太变态了
[03:59] And, sidebar: why do men think 再说 男人怎么会觉得
[04:01] women like to be honka-honka’d? 女人喜欢被抓胸呢
[04:03] What woman wants her breasts squeezed like a seal horn? 什么女人会喜欢自己的胸被挤得像牛角
[04:06] Um… totally. 对啊 就是
[04:08] Lily like-a-like-a the honka-honka. 莉莉就很爱被抓胸
[04:13] “All hair below the neck must be removed weekly.” 脖子以下的毛发必须每周脱一次
[04:17] Hey, you’re gonna be thanking me for that hair loss 每周过磅的时候 你会因为少了毛发的重量
[04:19] during the weigh-in. 而感谢我的
[04:21] “Miss Garvey’s parents may stay at our place 加维的父母可以在我们家
[04:23] as long as they like.” 想待多久待多久
[04:25] Well, at least that one’s nice. 至少这条不错
[04:29] Provided they each arrive in an urn. 前提是他们被火化装进骨灰盒
[04:33] “Wives two through eight will make a weekly chore wheel. 妻子二号到八号 每周要有两位做家里的杂务
[04:36] I’m sorry, I borrowed a few sections 抱歉 我从一个沙特阿拉伯的苏丹人
[04:38] from a prenup I did for a Saudi Arabian sultan. 制定的婚前协议里借鉴了几条
[04:41] I’ll cross out the extra wives stuff. 我会把其他一夫多妻的条款划掉
[04:43] – Unless… – Cross it out. -除非… -划掉
[04:47] My God! What the hell does Barney think 天啊 巴尼到底觉得
[04:48] marriage is going to be like, anyway? 婚姻意味着什么啊
[04:51] Just a healthy, modern-day marriage, 健康现代的婚姻是建立在
[04:53] based on mutual respect between two equals. 两个平等的人相互尊重的基础上
[04:57] Ready for your wake-up lap dance, Master? 主人 准备好享受您的叫醒大腿舞了吗
[05:00] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[05:02] Oh, my God, it’s 9:00 a.M. 天啊 现在早上九点了
[05:05] Legally mandated morning pillow fight time! 依法须执行的晨间枕头大战时间
[05:11] Best husband ever. 史上最棒老公
[05:13] Best husband ever. 史上最棒老公
[05:15] Best husband ever. 史上最棒老公
[05:17] Best husband e… 史上最棒…
[05:19] Sorry, sorry, we crossed out the wives 抱歉抱歉 我们划掉妻子二号到八号
[05:21] two through eight stuff. Unless… 只保留您这个大老婆 除非…
[05:23] – Nope. – Okay. -没门 -好吧
[05:25] Don’t worry. I crossed it out. 别担心 我划掉了
[05:27] I didn’t really cross it out. 其实我没划掉
[05:29] I can hear you. 我听到了
[05:30] I’ll cross it out. 我会划掉的
[05:33] I didn’t really cross it out. 我才不会真划掉
[05:37] Hey, guys, what’s up? 伙计们 怎么了
[05:39] Oh, Quinn’s pissed 昆茵生气了
[05:40] because Barney wants her to sign a crazy prenup. 巴尼想让她签一份疯狂的婚前协议
[05:42] But is it really crazy? 真有那么疯狂吗
[05:44] – Yes. – Well, I’m new to this but guessing yes. Yes. -对 -虽然我刚到 但我猜也是
[05:47] Okay, look. Did I go… 听着 那我有没有…
[05:49] a speck of sand, a fairy eyelash, 做出像一粒沙 一根仙女的睫毛
[05:52] a unicorn whisper too far? 一声独角兽的耳语那么过分的要求呢
[05:54] Perhaps. 或许吧
[05:57] But can you tell me there’s nothing 但是难道你们就敢说
[05:59] in any of your relationships you’d want to change? 在你们的感情中 没有一点需要改变的地方吗
[06:02] No behavior you’d want to outlaw? 没有想摒弃的行为吗
[06:04] No terms you’d want to renegotiate? 没有想重新协商的地位吗
[06:06] Look me in the eye and tell me I’m crazy. 想清楚再看着我的眼睛 说我疯了
[06:09] You’re crazy. 你疯了
[06:12] But a funny thing happened that night. 可当晚 有意思的事发生了
[06:16] Look, I’m not saying he’s right, but 我没说他说是对的 可…
[06:18] Barney does have a little bit of a point. 巴尼的话的确有点道理
[06:20] But on this one, he may have a point. 在这一点上 他可能说得道理
[06:22] I mean, look… 我是说
[06:23] the idea of renegotiating the terms of the relationship, 重新协商感情中两人地位的想法
[06:26] that’s valid. 是正确的
[06:28] No. 才不是
[06:29] There isn’t anything about you that I’d want to change. 你没有任何我想改变的地方
[06:33] Well, okay, maybe a couple of things. 或许是有那么一两个地方
[06:36] Like what? 比如什么
[06:38] And just like that… 就这样
[06:40] one of these four couples would break up the very next day. 这四对情侣中 有一对会在第二天分手
[06:46] Okay, it wasn’t Lily and Marshall. 当然不是莉莉和马修
[06:49] One of these three couples would break up 这三对中 有一对会在第二天分手
[06:58] What happened? 怎么了
[06:59] So last night Nick was all like, 昨晚尼克一直在说
[07:01] “Barney has a point “About renegotiating the terms 巴尼在”协商关系”这点上说得有道理
[07:04] of the blah, blah, blah, blah, blah, blah.” 然后说了一堆有的没的废话
[07:06] Yeah, and Marshall was all like, 对啊 马修也这样
[07:07] “Uh, I want to blah, of the blah, 说什么”我想干嘛干嘛”
[07:09] uh, blah, blah, blah, blah, blah.” 废话一堆
[07:11] If I shut my eyes it’s like they’re here. 如果我闭上眼睛 仿佛能感觉到他们的存在
[07:13] They’re just using Barney’s prenup 他们在借巴尼的婚前协议
[07:15] as a way to complain about us. 来抱怨我们的不是
[07:17] I’m just saying, you’ve forbidden certain things 我只是说 你禁止了一些
[07:20] that I might like to revisit. 我可能还会想去做的事
[07:22] Marshall, you’re not going on a Sasquatch hunt 马修 你不许再跟一群疯子
[07:25] in Oregon with a bunch of loonies. 去俄勒冈州追寻大脚野人了
[07:27] Loonies? 疯子
[07:29] Those brave, bearded men and women are crypto-zoologists, 那些勇敢的大胡子男女都是神秘生物学家
[07:33] and they deserve the respect that title commands. 你起码该对他们的职称有所尊重
[07:36] But that’s not what I was thinking of. 但那不是我想说的重点
[07:40] You’re too precious with the baby. 我想说的是 你太宝贝孩子了
[07:42] Okay, when we first came home with Marvin, 好吧 我们第一次带马文回家
[07:45] there was a bad moment. 发生了点不愉快
[07:47] Welcome home, buddy. 欢迎回家 孩子
[07:55] Was it really that high? 真有抛那么高吗
[07:56] I don’t know. I was hormonal. 我不知道 我当时荷尔蒙作祟
[07:58] And suddenly, this primal, 突然间 这个压抑已久
[08:00] protective mother voice came out of me. 充满保护欲的母亲的声音嚷了出来
[08:03] Actually, it was two voices. 事实上 是两个声音
[08:05] I seriously think one was coming from my vagina. 我严重觉得有一个是我阴道的声音
[08:09] Never do that again! 以后再也别这样了
[08:12] What is the big deal? 有什么大不了的
[08:15] My brothers and my dad used to roughhouse with me all the time. 我爸和我哥哥以前总把我扔来扔去的
[08:18] Welcome home, Marshall. 欢迎回家 马修
[08:22] Hi. Boys… 孩子们
[08:24] go long. 接好
[08:28] Stop! Not in the house. 住手 不许在屋里玩
[08:31] That’s how lamps break. 灯就是被你这么打碎的
[08:33] Now go pass that baby around outside. 想玩宝宝 到外面去
[08:38] Oh, fumble! 哎呀 没接住
[08:40] And I turned out perfectly fine. 我还不是茁壮成长了吗
[08:42] Marshall, this morning you thought 马修 今天早上你还以为
[08:44] a ghost made your toast. 你的烤面包是鬼做的呢
[08:47] I didn’t put the bread in. 我没把面包放进去
[08:48] You didn’t put the bread in. 你也没把面包放进去
[08:51] You know what? I will play with my son 我要跟我的儿子玩
[08:53] however I see fit. And you know what else? 我自有分寸 还有就是
[08:57] You can honka-honka yourself tonight. 今晚你得”自娱自乐”了
[09:00] Barney’s prenup ruined my night, too. 巴尼的婚前协议也毁了我的夜晚
[09:03] Okay, uh, what behavior of mine don’t you like? 我哪种行为你不喜欢了
[09:07] I’m talking about the TV thing. 我是说看电视那个
[09:09] Okay, the TV thing is an argument 我们因为看电视吵架
[09:12] from, like, three weeks ago. 是从三周前就开始了
[09:22] Oh, I’m sorry. 抱歉
[09:24] Didn’t realize it takes 42 inches 没想到要42英寸
[09:26] to keep you satisfied. 才能让你满足
[09:27] The TV happened to be on. 电视正好开着
[09:28] I happened to glance at it. 我正好瞥到一眼
[09:30] – Does that make me so weird? – No. -那样会很怪吗 -不会啊
[09:32] – Not at all. – Thank you. -一点也不 -谢谢
[09:36] I may be a little weird. 我可能是有点怪
[09:43] Oh, yeah. 真舒服
[09:45] I get… turned on watching myself 做爱时 我看着自己播新闻的样子
[09:48] do the news during sex. 变得无比性奋
[09:52] Yeah, that’s a little weird. 对 是有点奇怪
[09:53] Look, seeing myself on TV makes me 听着 看着电视上的自己
[09:56] feel confident and sexy. 让我觉得自信又性感
[09:58] And that is nothing to be ashamed of, right, sisters? 没什么好丢人的 是吧 姐妹们
[10:03] – Never speak of this. – Ever. -这事别再提了 -永远别提
[10:05] Yeah, of course. Yeah. 好 那是当然
[10:08] There’s more. 其实还有
[10:14] Wait. 等等
[10:15] So when you’re doing the news live at 7:00, 你在直播早上七点新闻的时候
[10:18] you wink to future you watching the rebroadcast at 11:00? 对晚上看十一点重播的自己抛媚眼
[10:23] Maybe. 可能吧
[10:26] – Never speak of this.- Ever -这事别再提了 -永远别提
[10:28] You won’t believe 你们不会相信
[10:30] what Ted did last night. 泰德昨晚干了什么好事
[10:32] You said you were happy to help him out. 你说你很乐意帮他
[10:34] Well, now I’m changing my mind. 现在我改主意了
[10:36] Sorry to interrupt, roomie, 抱歉打扰了 室友
[10:37] but I am trying to make sausage. 我想做香肠
[10:38] Where do you keep your pig intestines? 你家猪肠子放在哪里
[10:41] What’s your ex-fiance doing at Ted’s? 你的前未婚夫在泰德家干嘛
[10:44] Klaus came to me a few weeks ago. 克劳斯几周前来找我
[10:47] Since we broke up, 我们分手后
[10:48] he lost his job, he got evicted. 他失业了 又被房东赶了出来
[10:50] He’s miserable. 他太惨了
[10:52] I’m so sorry. 不好意思
[10:53] If I could just take a quick whore’s bath 如果你能让我在你家厨房水槽
[10:56] in your kitchen sink, then I will skedaddle. 洗洗腋下和胯下 然后我立马走人
[10:58] Oh, Klaus, I wish that there was something I could do to help. 克劳斯 真希望我能帮你做点什么
[11:02] There is, little lady. 你能 小姑娘
[11:04] I’ve got a guest room. 我这儿有客房
[11:06] You’ll stay here till you’re back on your feet. 你在回到正轨前 就住在这里好了
[11:08] Are you sure? 你确定吗
[11:10] This is your apartment. 这是你的公寓
[11:13] Think of this as our apartment. 把这里当作是我们的公寓吧
[11:16] Hero Ted. 扮英雄的泰德
[11:17] He loves that move. 他好喜欢这样
[11:18] Yeah, for about five minutes, then he gets hero’s remorse. 是呀 过不了五分钟 英雄就会后悔
[11:21] Danke schon, roomie. 多谢你了 室友
[11:23] I will go get my things. 我去拿行李
[11:25] Das is super-duper-duper. 这真是太好了太好了
[11:27] My ferrets will be so happy. 我的雪貂一定开心死了
[11:29] They have been living in an airport locker for weeks. 它们已经在机场储物柜住了几星期了
[11:32] Here comes papa, children. 爸爸来了 孩子们
[11:34] I’ll admit, 我承认
[11:35] there have been a few awkward moments. 的确有些时候蛮尴尬的
[11:38] You are going to love this. 你们肯定会喜欢这个的
[11:39] This is the popular German situational-comedy, 这是德国最受欢迎的情景喜剧
[11:42] Strange Compatriots. 《陌生的同胞》
[11:45] Here we come. 开始咯
[11:46] Ooh. Here’s the thing about this show, okay? 我跟你讲讲这个节目哈
[11:49] One of them is very neat 其中有一个人非常好
[11:51] und the other one is very, very neat. 另一个人 则是非常非常的好
[11:57] Oh, Fritz, kommen sie hier. 弗理兹 过来
[11:59] Ah, Fritz… 弗理兹
[12:01] It’s time to give Klaus “Das boot.” 是时候把克劳斯踹走了
[12:06] Klaus? 克劳斯
[12:08] Wait, can-can you hear us through the wall? 等等 隔着墙你都能听到我们讲话吗
[12:11] Yes, I can hear you. 是的 可以听到
[12:13] I hear everything. 什么都听得到哦
[12:16] That’s it. 受不了了
[12:17] Klaus, get in here! 克劳斯 进来
[12:20] For God’s sake. 我的天
[12:22] I want you out of my apartment. 我要你离开我的公寓
[12:24] You, those ferrets and all five newborns. 你 那些雪貂 还有五只刚出生的
[12:28] Six and counting. 是六只 继续计数中
[12:30] Mama is still going. 妈妈还在生呢
[12:31] It is like a clown car. 它那里就像小丑车一样
[12:31] 一个接一个地出来
[12:33] Suddenly, it wasn’t our apartment anymore. 突然之间 没有”我们的”公寓这一说了
[12:36] I had no say in the matter. 我没有发言权了
[12:38] These guys are unbelievable. 这些家伙太不像话了
[12:40] You know what, I am gonna go home 我这就回家
[12:42] and watch the news all by myself. 自己一个人”看”新闻
[12:45] Wait. 等等
[12:47] I have an idea. 我有个主意
[12:50] You know what? 知道吗
[12:52] I’m on board with the whole prenup thing. 我同意签署婚前协议
[12:54] That’s great. 太好了
[12:55] It’s here to protect you, too, sweetie… 婚前协议也是保护你啊 小甜心
[12:57] from becoming unappealing to me. 以防你变得对我不具吸引力
[13:01] Actually, I made my own prenup 事实上 我找人帮了点忙
[13:03] with a little help. 拟定了自己的婚前协议
[13:05] Ladies? 女士们
[13:12] Go ahead and sign. It’s all pretty standard. 直接签字吧 全是标准的法律条款
[13:16] This might not be the best time to ask– 现在可能不太合适问这个
[13:18] I’m sort of getting back in the game. 我现在算是重回情场了
[13:20] The redhead with the baby, 那个抱孩子的红发妞
[13:22] what’s her situation? 有主了吗
[13:29] “In the event of divorce, Miss Garvey shall get 离婚后 加维小姐将获得
[13:32] full custody of Mr. Stinson’s suits”? 斯丁森先生西服的全部监护权
[13:35] Why? 为什么
[13:37] – What would you do with them? – Nothing. -你怎么处理它们 -置之不理
[13:39] I’d just sit around and watch them go out of style. 我就是坐着看它们慢慢过时
[13:42] That is just sick. 这也太变态了吧
[13:44] Keep reading. 继续看吧
[13:46] “Mr. Stinson is allowed to attend 斯丁森先生可以参加
[13:48] any function at the Playboy Mansion.” 花花公子女郎宿舍的任何活动
[13:50] Well, at least that’s nice. 至少这条不错
[13:53] “Provided he arrives in an urn.” 前提是他被火化装进骨灰瓮
[13:59] Gentlemen, just in time. 先生们 来得正好
[14:01] What are you bitches doing here? 你们这些贱人来干嘛
[14:02] – Lily. – Oh, he’s napping. -莉莉 -他在睡觉
[14:04] It’s the only time I get to go blue. 只有这时候我才能发泄两句
[14:05] Barney texted us that you guys were ganging up on him. 巴尼发短信说你们集体来找他茬
[14:09] So we’re just here to ensure 所以我们只是来确保
[14:10] he doesn’t sign anything he’ll regret. 他不会签什么会让他后悔的东西
[14:13] I’m sorry, I don’t think anyone here other than me is a lawyer. 不好意思 这里只有我才是律师
[14:16] A well-paid, successful lawyer. 一名高薪成功的律师
[14:20] I-I’m a lawyer. 我也是律师
[14:22] Actually, we worked together for years. 事实上 我们曾共事过几年
[14:24] Back off, stretch, I saw her first. 闪一边儿去 大高个 是我先瞧见她的
[14:27] Hang on a second. 等等
[14:28] “A half million dollar fine any time Mr. Stinson can’t 只要斯丁森先生不能”随鸡变硬”
[14:32] ‘rise to the occasion,’ 就要处以50万美元的罚款
[14:34] cue sad slide whistle sounds”? 提示 悲惨的下垂口哨声
[14:39] Hey, what’s this about a shock collar? 这个电击圈是怎么回事
[14:41] Ah, yes, we’ll explain. 那个啊 我们来解释
[14:44] Miss Garvey has many attractive friends who will come to visit. 加维小姐会有很多的迷人的朋友来做客
[14:48] May I offer you some goat cheese puff pastries I made, mistress? 来点我做的山羊奶酪酥吗 小姐
[14:52] As long as you can do it quietly. 只要你默默端上来就行
[15:02] Wait, I’m confused. 慢着 我糊涂了
[15:03] If it’s not around my neck, 如果不是套在我脖子上
[15:04] then where’s the shock collar? 那这个电击圈套在哪里啊
[15:08] Oh, God. 我的娘哟
[15:10] Oh, God. 我的亲娘哟
[15:12] It’s more of a shock ring, really. 其实说电击环更准确些
[15:15] Her idea. 她的主意
[15:16] Little missy is packing a brain, too. 原来是美貌与智慧并存啊
[15:20] Okay, you know what? 好吧
[15:21] Since we’re all pitching in, 既然我们都来了
[15:22] may I suggest a provision? 我能建议加项条款吗
[15:25] In the event that you have a son, Mr. Stinson is free 你们生了儿子以后 斯丁森先生有权以
[15:29] to play with his child however he sees fit. 他认为适当的方式和儿子玩耍
[15:31] How about forbidding your future husband 再加一条禁止你未来的老公
[15:33] from spiking his child into his crib? 用球棒把孩子打进婴儿床如何
[15:36] How about a clause protecting you from having to engage 再加一条避免你被她用来
[15:39] in a three-way with her and whatever’s on basic cable? 和常规电视节目玩”三人行”的条款如何
[15:42] Oh, yeah? How about forbidding… 是吗 那要不要禁止
[15:46] I got nothing. 我想不出来
[15:47] How about a provision barring any nudist German ex-fiance 再加一条禁止光屁股前德国佬未婚夫
[15:50] from slapping his strudel up and down your sofa? 在我的沙发上磨蹭他的”香肠”如何
[15:52] How about pretending to be a hero, 再加上逞能装英雄
[15:54] but then caving the moment a ferret bite breaks the skin? 结果被雪貂咬破皮就怂成软蛋了如何
[15:57] The skin of my eyelid. 是咬破了我的眼皮
[15:59] That’s how they kiss. 那是雪貂亲吻的方式
[16:01] Are you serious? 你是认真的吗
[16:07] Enough! Enough! 够了 够了
[16:09] You all have someone who loves you, 你们都拥有深爱自己的人
[16:10] and you’re screwing it up, and over what? 却要亲手毁掉这一切 为了什么啊
[16:13] Who has the most power? 就为了比谁权力大吗
[16:14] That’s not love. 这不是真爱
[16:16] Love is trusting someone enough 真爱是足够信任对方
[16:18] to tell them what’s really bothering you. 敢于说出让自己困扰的事情
[16:20] So that’s what we’re gonna do. 所以我们就要这么做
[16:21] You, start. 从你开始
[16:26] When you got scared about Marvin, 当你为了马文惊慌失措时
[16:28] it felt like you were saying that 感觉好像你在暗示
[16:31] I’m not as good a parent as you. 我不是像你这样称职的父母
[16:34] You’re an amazing mom, 你是个很棒的妈妈
[16:36] and I want to live up to that. 我希望能和你一样
[16:41] Well, I probably have trust issues 我可能会对别人缺乏信任
[16:44] because my dad wasn’t there for me. 因为小时候爸爸总不在我身边
[16:46] But I know that you’ll always be there to catch Marvin. 但我知道你会永远稳稳地接住马文
[16:51] You, next. 接下来轮到你
[16:55] Having Klaus back in our lives 跟克劳斯住在一起
[16:58] made me scared we’re never gonna escape the past. 让我害怕我们永远摆脱不了过去
[17:02] I only wanted to help Klaus 我之所以想帮克劳斯
[17:03] because I feel guilty about how happy I am with you. 是因为我们的幸福 让我觉得有愧于他
[17:09] Next. 到你们了
[17:11] I find you so sexy, 我觉得你非常性感
[17:13] it just hurt that you don’t feel the same about me. 而发现你对我没有同样的感觉 我很受伤
[17:18] I get turned on watching myself do the news during sex. 我做爱时 会被播新闻的自己挑起”性”致
[17:25] Well, that’s cool. 我可以接受
[17:30] Look at that, no legal documents needed. 看看 不需要任何法律文件
[17:32] Just honesty and vulnerability. 只需坦诚相对 愿意改变
[17:34] That’s love. 这就是爱
[17:36] You see, I once loved someone, 曾经我也深爱过某人
[17:38] only I didn’t say it enough. 可惜我说得不够多
[17:40] Now I wish I could say it every day. 现在我希望我每天都大声地说出来
[17:43] Hell, i don’t care if it’s crazy, 管它疯不疯狂
[17:45] I-I’m doing it. 我要弥补回来
[17:48] Hello, Darlene? 达琳吗
[17:49] Put Tugboat on the line. 让小拖船听电话
[17:51] Hey, buddy. 老伙计
[17:53] Hey, it’s the man. 是我啊
[17:56] And for a moment, 在那一刻
[17:57] all felt right with the world. 世界回到了正轨
[18:00] But that very night, 但当天夜里
[18:01] the Autumn of Breakups would claim its first victims. 分手之秋出现了第一对受害者
[18:05] …wish you a very safe and pleasant evening. 祝您今晚平安 愉快
[18:07] Good night. 晚安
[18:09] Good night. 晚安
[18:15] Good night. 晚安
[18:17] Good night. 晚安
[18:19] Gute Nacht. 晚安哟
[18:20] And you too, my babies. 小宝贝们也晚安哈
[18:21] Oh, danke for the sweet eye kisses. 谢谢你们甜蜜的眼皮吻
[18:25] After you, sir. 您先请 先生
[18:26] Ladies first. 女士优先
[18:28] I insist. 你先丢
[18:29] I insist. 你先丢
[18:31] – I’m not throwing mine out first. – I’m not throwing mine out first. -我不会先扔掉 -我也不会先扔掉
[18:33] You’ve slept with half the women in New York. 你跟全纽约一半的女孩都上过床
[18:36] I’m the one who needs a prenup. 我才是需要婚前协议保护的那个
[18:37] You duped me out of thousands of dollars. 你这些年骗走了我好几万大洋
[18:39] I’m the one who needs a prenup. 我才是需要婚前协议保护的那个
[18:41] I just thought of some more stuff to add. 我刚想到还可以加上几条
[18:42] I’m not half finished. 我这还没完成一半呢
[18:51] Let’s dive in. 我们开始吧
[18:58] It should be simpler than this, shouldn’t it? 婚姻没那么复杂 不是吗
[19:00] Yeah. 是
[19:02] Maybe it should be. 或许不该这么复杂
[19:06] Barney, do you trust me? 巴尼 你相信我吗
[19:12] No. 不
[19:15] Do you trust me? 你相信我吗
[19:18] No. 不
[19:23] If we really need something 如果我们需要这么大费周章
[19:24] this complicated to get married… 才能够结婚的话
[19:31] Yeah. 没错
[19:33] *I was anxious to be found 我担心被人发现*
[19:39] *You can always go home 你却永远可以回到*
[19:42] *to the safety of your cloud. 你安全的云中城堡*
[19:47] I’m sorry, buddy. 我很遗憾 老兄
[19:49] Hey, there’s always wives two through eight. 不过你还剩下老婆二号到八号
[19:52] They sounded pretty hot in your fantasy. 从你的幻想中听来 她们蛮性感的
[19:54] All but wife seven. 除了老婆七号
[19:56] She was just there ’cause her dad was rich. 我娶她纯粹因为她爸有钱
[19:59] Actually, I’m okay. 老实说 我没事
[20:02] I found out I’ll never trust someone enough to get married, 我发现自己不可能找到 信任到可以结婚的那个人
[20:05] and that’s fine. 那也没关系
[20:07] My single life is, and always will be, 我的单身生活现在是 也永远将是
[20:11] legen… wait for it… 传 等一下
[20:13] 晚些时日
[20:16] …dary! 奇
[20:17] My wedding is gonna be legendary. 我的婚礼一定非常传奇
[20:21] So, prenup? 那么 婚前协议呢
[20:23] Not this time. 这次不用签了
[20:25] Oh, hey you. Ready for lunch? 亲爱的 可以去吃午饭了吗
[20:27] Totally. 当然
[20:32] Thanks. 谢了
[20:35] See, Tugboat? 看到没 小拖船
[20:36] That’s love. Yeah. 这就是爱 没错
[20:45] You see, Ludwig has started to polish the doorknobs, 路德维格准备给门把手打蜡了
[20:49] but Wilhelm has already completed this task! 可维尔汉姆早就打过一次蜡了
[21:00] You know, it’s big comedy. 这虽然是喜剧
[21:03] but you really care about the characters. 但你会真心在乎其中的角色
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号