Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Kids, this a story about the time your Uncle Marshall 孩子们 这是一个在你们马修叔叔
[00:04] went before the New York State Judiciary Committee, 去纽约州司法委员会前 发生的故事
[00:07] a panel that would decide the fate of his career. 一次决定他职业命运的审讯
[00:10] He thought he’d open with an icebreaker. 他以为他会有一个精彩的开场白
[00:12] By the way, did I mention those robes really do you all… 先说下 我有说过那些法官袍让你们看起来
[00:17] justice? 帅气极了
[00:20] I’m just saying that you’re all guilty… 如果帅是一种罪
[00:23] of looking sharp. 你们一定罪恶滔天
[00:25] Mr. Eriksen, please. 行了 艾瑞克森先生
[00:26] You’re here to discuss 你要在法庭上陈述一下
[00:27] your conduct in court during the week of November 19, 2012. 你在11月19日那一周的所作所为
[00:32] Of course, Your Honor. 当然 法官大人
[00:33] It all started when… 一切开始于…
[00:35] a so-called friend from law school 一位法学院的”所谓的”朋友
[00:38] conned me into believing 骗我相信
[00:39] that he needed my help getting a job, 他需要我帮助他找工作
[00:40] when in reality, he stole my firm’s strategy 事实上 他窃取了我公司在
[00:43] for our upcoming trial against 与格鲁伯制药公司污染
[00:45] Gruber Pharmaceuticals, who’d been polluting a lake upstate. 北部湖泊的庭审中的所有策略
[00:48] Turns out, he was representing Gruber. 后来发现 他就是格鲁伯的代表
[00:50] Win this case or you’re fired, Eriksen. 打赢这场官司 不然就炒了你 艾瑞克森
[00:53] How could you trick me like that? 你怎么能这样陷害我呢
[00:55] This is the biggest trial in my career. 这是我职业生涯中最重要的官司
[00:57] Mine too, brobeans. 也是我的 傻豆兄
[00:58] When I win this trial, 如果我赢了这场官司
[00:59] I’m gonna buy a new car. 我就要买一辆新车
[01:01] Thinking Lambo. 正在考虑兰博基尼
[01:02] Awesome. I mean, no! 太棒了 不对
[01:04] What happened to you? 你到底怎么了
[01:05] You used to be, like, the nicest guy ever. 你以前貌似是世界第一大好人
[01:07] We were bros. 我们曾是兄弟
[01:09] More than bros. 比兄弟还亲
[01:10] We ate brunch together. 我们还一起吃过早午餐呢
[01:12] And I’ll always cherish that. 我会永远珍惜那一刻
[01:14] But after Kara broke my heart again for the millionth time, 可是当卡拉无数次让我心碎之后
[01:17] I said screw being nice, 去你大爷的善良
[01:19] suited up and started lying to get what I want. 穿上西装 用谎言得到我想要的一切
[01:22] That does happen. 你确实做到了
[01:23] But you used to want to fight for the little guy. 但你说过 你要为弱势群体而战
[01:25] Little guys pay with little checks. 弱势群体给的薪酬也很弱势
[01:27] But… you already know that. 你已经体会到了吧
[01:29] You’re in environmental law. 你是个保护环境的律师
[01:30] Marshall, you have a kid. 马修 你有个孩子
[01:33] How are you gonna provide for the little dude’s futche? 你如何保障小家伙的未来
[01:36] I’m worried about Planet Earth’s futche! 我担心的是地球母亲的未来
[01:39] That’s why I’m gonna kick your ass in this trial. 所以我要在庭审中虐爆你
[01:41] Sure, you may have swiped our entire strategy for this case, 虽然你窃取了我们的整个策略
[01:43] but I still got some tricks up my sleeve 但我还有深藏不露的招数
[01:45] that you know absolutely nothing about. 而你一无所知
[01:48] Really? 真的假的
[01:48] No. 假的
[02:03] Kids, Robin and Barney had recently shared 孩子们 罗宾和巴尼最近正处在
[02:05] an awkward moment. 一段尴尬的时期
[02:08] After that, they did what any two mature adults would do: 之后 他们做了成年人都会做的事
[02:12] Hey! 嘿
[02:12] Hey! 嘿
[02:13] How are you? 你好吗
[02:14] Great. You? 超好 你呢
[02:14] Good, so good. 好啊 无敌好
[02:15] -Oh, great. Good to see you! -You, too! -真好 见到你真开心 -我也是
[02:17] They pretended it never happened. 他们装作什么也没发生
[02:19] All right, guys, 好了 伙计们
[02:20] this is the biggest case of Marshall’s career. 这是马修职业生涯中最重要的案子
[02:22] That is why it’s so great 所以我们明天都请病假
[02:23] that we all called in sick to work tomorrow, 不去上班了
[02:25] so we could be in that courtroom to support him. 一块去法庭上支持他
[02:26] I didn’t call in sick. 我可没请病假
[02:27] I called in for all of us. 我给大家都请好了
[02:29] Uh, I have strep throat. 我得了咽喉炎
[02:30] Robin, bronchitis. 罗宾 支气管炎
[02:31] Barney, massive hemorrhoids. 巴尼 大痔疮
[02:32] Why’d you have to say “Massive”? 你有必要说”大”吗
[02:34] Well, if you’re gonna miss work for hemorrhoids, 得了痔疮想请假
[02:36] they kind of have to be massive. 痔疮必须有点大
[02:37] I don’t want to sit in a courtroom all day. 我不想一整天坐在法庭里
[02:40] I bet you don’t want to sit anywhere with those hemorrhoids. 我敢说 得了痔疮是不错 就是哪都不敢坐
[02:42] I don’t have… Shut up. 我才没有 闭嘴
[02:44] Look, you guys wouldn’t understand, 看 你们就不懂
[02:46] but when you have a rap sheet as long as mine, 当你们像我一样有这么多的犯罪记录的话
[02:49] the last place you want to spend 你最不想待上一天的地方
[02:50] a day is in court. 绝对是法庭
[02:51] Rap sheet? 犯罪记录
[02:53] That’s right. 对头
[02:54] When I was a teenager, Lily, 莉莉 当哥还是少年时
[02:56] I was a total badass. 哥绝对不是省油的灯
[02:58] You want to talk about teenage badasses? 你们想聊聊小混混吗
[03:01] 约翰•高帝 一位牵扯到13起杀人案,以10项罪名被判终身监禁的人.
[03:01] I was like John Gotti in a training bra. 我 简直就是穿少女胸罩的约翰•高帝
[03:04] I’m serious. 说真的呢
[03:06] In high school, before I started dating Scooter, 高中时候 在我和斯古特交往之前
[03:09] even he was afraid of me. 就连他都害怕我
[03:19] Lily coming! 莉姐过来了
[03:21] Lily coming! 莉姐来了
[03:27] You look okay. 小伙子长得还行啊
[03:29] Want to hang out? 想玩玩吗
[03:31] Uh, my mom says I’m only allowed three friends, so… 呃 我妈妈说我只可以有三个朋友 所以
[03:33] Your mom don’t make the rules no more, Scooter. 从现在开始 你妈妈不再给你定规矩了 斯古特
[03:36] My name’s Jeff. 我叫杰夫
[03:38] Not no more it ain’t. 你不再叫这个了
[03:42] The one part of that story I believe 你那个故事 我只相信
[03:44] is that Scooter only had three friends. 斯古特只有三个朋友那部分是真的
[03:45] Ah! 哈
[03:46] Here he is. 他来了
[03:47] The pride of St. Cloud, 圣克劳德镇的骄傲
[03:49] the environmental lawyer 我们熟知的 敬佩的
[03:50] we’ve come to know and love. 伟大的环保律师
[03:51] He’s mean. He’s green. 他铁面 他无私
[03:52] He’s not wearing the tie I bought him for the trial, 他没有系着昨天我送他的那条领带
[03:54] but I’m not gonna mention it… 但我不准备小题大做 因为他就是
[03:55] Marshall “I Was Gonna Say ‘Nice Tie'” Eriksen! 马修•我本想说”领带好漂亮”•艾瑞克森
[04:00] How you feeling, Counselor? 感觉怎么样 大律师
[04:02] Well, uh, I mean, at first 呃 我一开始觉得
[04:03] that Brad thing had me rattled, 布莱德那家伙真把我镇住了
[04:05] but now I feel pretty good. 可我现在觉得不错
[04:06] I mean, for one thing, 我的意思是 至少
[04:08] I don’t have massive hemorrhoids. Sorry, buddy. 我没有长大痔疮 不好意思啊 兄弟
[04:10] I don’t have ma… 我没有长大痔..
[04:11] And more importantly, unlike Brad, 更重要的是 不像布莱德那样
[04:12] I actually have something to fight for. 我确实有奋斗的目标
[04:15] Pop, because of your precedent-setting 老爸 多亏有你14年前那场经典审判
[04:17] legal victory 14 years ago, 成为不朽的案例
[04:18] kids like me can fish in clean lakes 让我这一代孩子还能在干净的湖中钓鱼
[04:20] all over the world. 钓遍世界
[04:22] They sure can, champ. 当然了 孩子
[04:24] Because when you do one good deed… 这是因为当你做一件善事
[04:31] …it creates a ripple effect. 会产生一种涟漪效应
[04:32] One good deed 一个善举
[04:35] leads to another and another. 会引发一次又一次善行
[04:37] Man, you’re wise. 老爸 你真睿智
[04:40] That’s probably why I never have felt the need to do drugs 也许这就是为什么
[04:43] or rebel in any way. 我再也不用嗑药或者叛逆了
[04:48] Anyhoo… 不管怎样
[04:50] The next day, we all headed down to court 第二天我们都去法庭
[04:53] to support Uncle Marshall. 支持马修叔叔
[04:54] Yeah. 耶
[04:56] Want to know what I looked like at age 15? 想知道我15岁时什么样子吗
[04:58] There it is. 就是那样
[04:59] I don’t get it. That guy wasn’t masturbating. 我不懂啊 那孩子没有在自撸啊
[05:01] Yeah, and the waistband of his undies wasn’t pulled up 是啊 而且那孩子内裤裤腰
[05:03] to his Cub Scouts neckerchief. 没有被提到童子军领巾的位置
[05:07] Ted, 泰德
[05:08] you were never a badass. 你从来都不是个小混混
[05:10] Au contraire. 正相反
[05:11] Off to a good start… 开始讲他的光辉历史了
[05:12] I was locked up 我在少年时期
[05:13] plenty of times as a teenager. 经常被锁起来
[05:15] Let’s just say 意思就是
[05:16] Johnny Law was not a fan 强尼•洛 从来都御不住
[05:18] of Teddy Westside. 西区小泰迪
[05:20] Make sure you get my good side… 一定要把我拍帅点哟
[05:22] Princess. 小公主
[05:27] You guys want to talk 你们想讲讲
[05:28] about hassling the fuzz? 和条子找麻烦的事儿么
[05:30] Finish that, Scoots. 喝完它 斯古特
[05:33] Okay, 好吧
[05:35] let’s see some IDs. 给我看一下你们的身份证
[05:36] Scooter, do you smell bacon? 斯古特 你闻到培根味了吗
[05:40] Laugh, bitch. 给老娘笑一下 小婊子
[05:42] Ha! 哈
[05:43] Ha ha! 哈哈
[05:44] ID now, both of you. 你们两个 马上给我看下身份证
[05:49] Which one of you 你们当中
[05:50] is Yuki Hakutani? 谁是伯谷由纪
[05:51] Right here. 正是在下
[05:53] So, Yuki, you’re 6’1″ And you were born in 1947? 这么说 由纪你身高1米85 生于1947年
[05:57] Congratulations. You can read. 答对了 你还识几个字呀
[06:04] Barney Stinson? 巴尼•斯丁森
[06:06] Well, if it isn’t Warren Frankel. 哎呀呀 这不是华伦•弗兰克吗
[06:09] Bailiff 法警
[06:10] Warren Frankel, 华伦•弗兰克
[06:11] -who knows me. -他最懂我
[06:14] You know, I almost didn’t recognize you without handcuffs on. 你没有戴着手铐我真差点没认出你
[06:16] Yeah, I’ve matured quite a bit since the old days. 是啊不像过去 我现在成熟多了
[06:18] The only time I’m wearing handcuffs now is, uh, 现在我唯一戴手铐的时候 呃
[06:20] in the bedroom. 是在卧室里
[06:21] Bondage. I get it. 玩捆绑 我懂的
[06:23] Well, 呃
[06:24] I have to run. 我有事儿先走了
[06:25] Stay out of trouble. 别惹麻烦啊
[06:29] Badass. 混混
[06:33] In summary, I will prove that Gruber Pharmaceuticals 总之 我可以证明格鲁伯制药公司
[06:36] wantonly and knowingly polluted Frog Lake 肆意且故意污染了青蛙湖
[06:39] and therefore must pay restitution of no less 所以他必须要为此承担不少于
[06:42] than $25 million. 2500万美元的环境赔偿款
[06:45] Thank you. 谢谢你
[06:49] How’s this for a fact: 我来说下这事实
[06:51] Frog Lake is home 青蛙湖原来是
[06:52] to a buttload of frogs and birds. 一群青蛙和鸟儿的栖息地
[06:56] If it’s so polluted, 如果它真被污染的话
[06:57] why don’t all those birds fly to a cleaner lake? 鸟儿为什么不飞去一个干净点的湖
[07:00] And why don’t the frogs just be like, 而这些青蛙为什么不说
[07:02] “Hey, birds, can I catch a ride, ribbit?” 你好啊鸟儿们 我能搭个便车吗 呱呱
[07:05] Marshall’s gonna wipe the floor with this ding-dong. 马修会把这小二逼虐得屁滚尿流的
[07:09] Oops. 这可好
[07:10] I seem to have dropped my pen. 我的笔好像掉地上了
[07:22] Objection, Your Honor. 我反对 法官大人
[07:23] Nobody needs this long to pick up a pen. 这捡笔的时间太长了
[07:26] I’ll allow it. 本席特准
[07:33] The biggest case of my life and I’d already lost the jury. 人生中最重要的庭审啊 而我已经丢了陪审员的芳心
[07:36] I mean, 我想说
[07:37] I’ve heard of Twelve Angry Men, 我听说过十二怒汉
[07:40] but this was more like Twelve Horny Women. 但当时 更像是十二荡妇
[07:44] Stay on topic. 不要离题
[07:46] I can’t compete with Brad. 我没法和布莱德竞争
[07:48] The jury is in love with him. 陪审员们都爱死他了
[07:49] During recess, one of those ladies raced across the hall 休庭期间 其中一位女士直接跑到法院另一头
[07:52] to see if she could get a divorce. 去看看她能不能离婚
[07:54] And I’m pretty sure there was some funny business 我非常确定这位法官的法袍下的
[07:56] going on under that judge’s robe. 某个部位一定起反应了
[07:59] What you guys saw Brad do was nothing. 也许你不觉得布莱德有多出格
[08:01] He’s taken it to a whole other level. 他把气氛搞得很诡异
[08:03] Ladies and… 女士们
[08:05] ladies of the jury, 还有陪审员女士们
[08:08] I’m sorry if I seem down. 如果我看起来情绪低落 我很抱歉
[08:09] My girlfriend 我的女朋友
[08:10] Kara… 卡拉
[08:12] broke up with me last night. 昨晚和我分手了
[08:14] Aww 好口年
[08:15] She said I listen too much, 她说我太懂得聆听了
[08:17] whatever that means. 这算个什么破理由
[08:19] Aww… Aww… 真口年啊
[08:22] Can you believe this guy? 这男人太难以置信了
[08:28] Really? 真的吗
[08:30] Do I even want to see what I look like? 我都想看看我是什么样子了
[08:36] Wow. 这
[08:38] That’s, like, super mean. 太刻薄了吧 尼玛
[08:41] Next, Brad brought out his “Expert witness.” 然后 布莱德请来了他口中的 砖家证人
[08:44] So, Dr. Bedrosian, you’re saying 那么 贝德罗希医生 你的意思是
[08:47] that even if Gruber Pharmaceuticals’ 就算格鲁伯制药厂
[08:51] industry-leading drugs somehow seeped into Frog Lake, 不慎将药物排入蛙湖中
[08:55] they could actually be helping the otter population 但是这些药物能帮助水獭们
[08:58] grow thicker coats of fur? 长出更厚的毛皮吗
[09:01] Absolutely. 我确定
[09:03] And for the older birds, who… 对于那些年迈的鸟类
[09:05] maybe don’t perform as well in the bedroom as they used to, 那些也许床上功夫已经不及当年的鸟类
[09:08] could actually be having 能够确确实实地
[09:10] healthier sex lives? 拥有更好的性生活吗
[09:12] In my expert opinion… 以我专业的观点来说
[09:14] yes…? 行吗
[09:16] Yes. 行
[09:18] So Gruber… 所以 格鲁伯
[09:19] is giving these animals free medicine. 给予这些动物们免费的药物
[09:22] Medicine that you or I would have to pay a fortune for if… 那些你和我 估计得花一大笔钱才能使用的
[09:26] we needed help in the bedroom… 提升性爱体验的药物
[09:28] which I don’t. 当然我是不需要的
[09:31] You’re so bad. 你好坏哟
[09:35] But I realized, 然后我明白了
[09:36] if Brad could call a quack as his star witness, 如果布莱德能够叫来一位江湖医生来当他的首席证人
[09:40] then so could I. 那我也可以
[09:43] You’ll get that in a second. 你们马上就懂了
[09:45] Meet Paddles, 来见见鸭鸭
[09:47] the duckling. 小水桨
[09:48] “Quack.” 嘎嘎
[09:49] Continue. 继续说
[09:51] Little Paddles here just spent 小水桨在不久前 接受了三个月的治疗
[09:52] three months being nursed back to health. 才得以康复
[09:54] Why? 为什么
[09:56] Well, because he was found in Frog Lake 对 因为他在蛙湖被发现时
[09:58] suffering from acute dermatitis… 身患急性皮炎
[10:03] …A painful full-body rash, caused by who? 痛遍全身的疹子 因谁而起
[10:06] Gruber Pharmaceuticals. 格鲁伯制药厂
[10:10] For a brief, shining moment, 在这短暂而又光辉的瞬间
[10:11] it looked like I might just win this thing. 我认为我都快赢了这案子
[10:14] But then… 但是之后
[10:15] I took a field trip to this so-called “Polluted” Lake. 我到这所谓的污染的湖泊实地考察了一番
[10:20] If you’ll indulge me, 如果诸位同意
[10:21] I’d like to share my experience. 我愿意分享这段经验
[10:24] Frog Lake. 蛙湖
[10:28] Behold… 蕴藏着
[10:30] nature’s beauty. 自然的美丽
[10:33] Polluted? 污染了吗
[10:35] Polluted with good times. 被好时光污染了
[10:42] Frog… Lake. 蛙 湖
[11:00] Frog Lake. 蛙湖
[11:01] Come on in. 快来哟
[11:03] The water’s fine. 水很好哟
[11:11] I shot and edited that myself. 我自己拍摄剪辑的
[11:14] Yep, I edit stuff, too. 我也会填补满你们的欲壑的
[11:18] Sorry, Ms. Aldrin, there’s no rap sheet under your name. 抱歉 艾尔德林女士 这里没有你的犯罪前科
[11:21] Oh, y-you know what, it must be under 那这样 这档案一定在我的街头外号
[11:24] my street tag: Number One Gunna. 头号小太妹 下面
[11:27] Nope. Sorry, Number One Gunna. 没有 抱歉了 头号小太妹
[11:29] Next! 下一个
[11:32] Those jive-ass turkeys must’ve lost it. 这群饭桶肯定把它弄丢了
[11:35] Well, they’re pretty swamped 唔 他们一定是为了逮捕你这种
[11:37] arresting 1970s pimps like yourself. 七十年代老咖弄得焦头烂额
[11:38] Lily, let it go. 莉莉 算了
[11:40] I didn’t want to brag, but I think 我不想自吹 但是我认为
[11:43] it’s time to acknowledge 是时候声明
[11:44] that I was the ultimate teenage badass of this group 我才是真正的终极少年混混
[11:49] You were a teen pop star in Canada. 你当时是个加拿大流行歌手
[11:51] You sang songs about the mall. Hey. -你唱的都是关于商场的歌 -嘿
[11:54] There is a dark side to being a rocker on the road 在北49路当个混混
[11:57] north of the 49th. 是姐的阴暗面 好伐
[12:00] Mm, thanks. 嗯 谢谢
[12:05] Hey. 嘿
[12:05] We’ve received some noise complaints, eh? 我们收到一些举报 因为你这里噪音太大了 诶
[12:08] Can you please lower the music? 能请您降低音量可以吗
[12:10] Oh, yeah. Yeah, sure. 哦 可以 可以 当然可以
[12:12] Sure. 没问题
[12:13] How aboot, uh, I lower the TV, too, 你说我顺便把电视也降低了 肿么样
[12:16] yeah? 行吗
[12:23] Three hours later, I was arrested 3小时以后 我被逮捕了
[12:26] drunk, naked, and driving a Zamboni. 因为我喝醉了 光着身子开着一辆磨冰机
[12:29] Man, that DUI drove my insurance through the roof. 唉 那次酒驾导致了我的保险费爆棚
[12:34] Please be seated. 全体入座
[12:37] Mr. Morris, good seeing you this morning. 莫尔斯先生 很高兴能在早上见到你
[12:39] Mr. Eriksen… 艾瑞克森先生…
[12:41] you’re here. 你也来了
[12:42] Any, uh, 还有没有什么 嗯
[12:43] final witnesses? 需要最后举证的了
[12:44] Well, Your Honor, um… 那个 法官大人 嗯
[12:52] Actually, Your Honor, uh, I’m afraid… 实际上 法官大人 嗯 我恐怕
[12:56] Mr. Eriksen? 艾瑞克森先生
[13:01] Your Honor, I call Brad Morris 法官大人 我传唤布莱德•莫尔斯来举证
[13:05] Mr. Eriksen, this is 艾瑞克森先生 这是
[13:06] highly irregular. I would like -非常不正常的 -我希望
[13:08] Mr. Morris to remove his shirt. 莫尔斯先生脱掉上衣
[13:09] -I’ll allow it. -Objection, Your Honor, -本庭准许 -反对 法官大人
[13:12] on grounds that this is ridonk! 这也太可笑了吧
[13:14] Overruled. Take it off. 反对无效 脱了吧
[13:29] Acute… 急性…
[13:31] dermatitis, 皮炎
[13:33] courtesy of Frog Lake 向青蛙湖
[13:35] and Gruber Pharmaceuticals. 和格鲁伯制药厂致敬
[13:39] That was badass. 那才是混世魔王
[13:42] So, in the end, 所以 在最后
[13:43] one might say you were forced to do something…rash? 有人说 你被迫”操之”过急了么
[13:48] Rash! 被迫操之
[13:51] You know, I had that one, but Lily told me to cut it. 我也想到这个笑点了 但是莉莉让我删掉了
[13:54] Um, anyway… 嗯 不管怎么说
[13:55] all that was left was the verdict. 接下来就剩判决了
[13:59] “We, the jury, find Gruber Pharmaceuticals… 陪审团在此作出判决 我们认定 格鲁伯制药厂
[14:04] guilty.” 罪名成立
[14:05] Yes! 太好了
[14:09] $25 million. 2500万美金的赔偿啊
[14:11] That tie is not only tasteful; it’s lucky! 那领带不仅仅有品位 还能给你带来幸运
[14:14] I hereby fine Gruber in the amount of $25,000. 我判决格鲁伯赔偿罚金25000美元
[14:19] Court is adjourned. 现在退庭
[14:28] Your Honor, $25,000? What just happened? 法官大人 才25000美元 怎么回事
[14:31] Son, yes, Gruber Pharmaceuticals probably polluted that lake, 孩子 是这样的 格鲁伯制药厂可能污染了那个湖
[14:34] but I’m not gonna ruin an important company 但我不能因为污染导致一些鸟儿得皮疹
[14:36] just because they gave some bird a rash. 就毁掉一家重要的企业
[14:38] No, but it’s thousands of birds, 不 但那是几千只鸟啊
[14:39] -and fish and otters and turtles… -Look, Eriksen, -还有 鱼啊 蚌啊 乌龟啊… -是这样 艾瑞克森
[14:42] I hate to cut you short, 我不想打断你
[14:43] but I got tickets to Annie and my wife is waiting. 但我有安妮的票 我老婆等着我呢
[14:45] You have a wi… 你居然有老…
[14:47] won-wonderful show to see? …老精彩的歌剧要去看
[14:49] Guilty. Ciao. 是的 拜拜
[14:53] You’d best get your mind right, son! 你最好想清楚了 孩子
[14:56] The game is the game, and there ain’t no winners. 游戏就是游戏 不可能没有输赢之分
[14:59] How many retired gangbanger you know? 你认识多少退休的痞子
[15:02] Exactly. 我要准确数字
[15:07] Barney… 巴尼…
[15:09] check it out. 你看看
[15:11] I found my scrapbook from the old days. 我在当年那些剪报里找到这个
[15:12] We’re kind of busy right now, Warren. 我们现在很忙 沃伦
[15:14] We’re scaring kids straight, so… 我们正吓唬小孩改邪归正呢 所以
[15:15] -No, no. -Barney was -不要啊 不 -想当年
[15:16] the youngest member of our Magic Enthusiasts Clubyears back. 巴尼曾经是我们魔术爱好者俱乐部最年轻的一员
[15:19] Famous for escaping from handcuffs. 最拿手的是 手铐逃脱
[15:22] Handcuffs, huh? 手铐魔术 哈
[15:23] Very tiny hands. 手超级小
[15:24] That was his secret. 那曾经是个秘密
[15:27] See you around, baby hands. 回头见 小手孩
[15:31] So, you don’t know the bailiff because you were a badass. 所以 你不是因为你是个混混才认识的法警
[15:33] You knew him because you guys were in a nerd club together. 你认识他 是因为你们曾经都是死宅俱乐部的一员
[15:37] Where you dazzled audiences with your sleight-of-tiny-hand. 在那里 你用你惊人小的小手迷惑观众
[15:41] So I was a late hand bloomer! 所以 我是个手部后发育的人
[15:44] Go ahead, laugh, 继续吧 笑吧
[15:46] laugh like all the others, 像其他人一样嘲笑我
[15:47] but those magicians pulled off the greatest trick of all: 但那些能演出伟大魔术的魔术师们
[15:50] they accepted me. 他们都包容了我
[15:55] Okay, well, to be fair, 好吧 那个 公平起见
[15:57] I… may have slightly exaggerated 我…也小小的夸大了
[15:59] my badass story, too. 我的混混经历
[16:03] Oh, sorry. Uh, no, thank you, housekeeping. 哦 对不起 谢谢你 清洁工
[16:05] I’ve already made my bed. 我已经把床整理好了
[16:07] And I only used one washcloth, so it’s… 而且我只用了一条毛巾 所以
[16:10] Congratulations, Miss Sparkles. 恭喜你 亮晶晶小姐
[16:13] On behalf 我谨代表
[16:14] of the Manitoba Hotel 曼尼托巴省酒店
[16:15] and Curling Rink Association, we’d like to thank you 以及冰壶协会 为你作为本店住店行为最佳
[16:18] for being the nicest, most well-behaved hotel guest ever. 最有礼数的客人表示由衷的祝贺以及感谢
[16:22] yippee! 呀比
[16:24] What a loser! 真特么怂
[16:26] Your story’s not true, either, is it, Ted? 泰德 你的故事也不是真的发生过吧
[16:28] Not at all. 完全没有
[16:29] Make sure you get my good side, Princess! 一定要把我照得帅一点哟 小公主
[16:36] I left the courthouse that day 那天 当我离开法院的时候
[16:37] questioning what I was even doing with my life… 我问自己我这一生到底在做些什么
[16:40] and then that night, I had a dream. 然后那晚 我做了一个梦
[16:43] Sorry I failed, son. 对不起 儿子 爸爸失败了
[16:45] What about your Pebble Theory, Dad? 爸 那您那套涟漪效应呢
[16:47] One good deed ripples out and makes another and another? 一个善举 会引发一次又一次善行
[16:51] Yeah. 是么
[16:53] This is what really happens 当你把小石子扔进青蛙湖里
[16:54] when you throw a pebble into Frog Lake. 你眼前的景象才是事实
[17:02] The truth is, you can fight 你可以穷尽一生去斗争
[17:04] your whole life to do good and still get nowhere. 去做善事 到头来却什么都没改变
[17:07] You’re wrong. 你错了
[17:09] Some good’s gonna ripple out of this, Dad. 魔高一尺道高一丈 爸
[17:11] I promise. 我保证
[17:15] Great, I’ve angered the Frog King. 这下倒好 我激怒了青蛙王
[17:19] Later that night, some good did ripple out. 那天晚些时候 好的事情的确发生了
[17:24] Hey. 嘿
[17:26] What, are you here to gloat? 怎么 你是来这幸灾乐祸的么
[17:29] No. Came here to thank you. 不 我是来感谢你的
[17:32] For reminding me 因为你提醒了我
[17:33] of why I got into law in the first place: 当初进入法学院的初衷
[17:35] to fight for the little guy. 是要帮弱者伸张正义
[17:37] Which is why 这就是为什么
[17:38] I said “Hasta Lucia” To my firm, 我跟我的公司说”拜拜”了
[17:40] and took a job at your firm, brobeans. 然后在你的公司找了份工作 傻豆兄
[17:42] Don’t “Brobeans” Me. 别这样叫我
[17:44] My boss would never hire you after the way you lied to us. 你欺骗了我们 我老板绝对不会雇你的
[17:47] I told him I’d take every last bit of manipulation, 我告诉他 我会用尽那些
[17:50] deception, and accidental pen-dropping 操控审判的计谋和骗局 还有拣笔那招
[17:52] I used against you guys and put it towards saving the world. 曾用来对付你们的 我会用来拯救这个世界
[17:56] Even if that’s true, 就算你说的是真的
[17:57] I’m still not sure that I can forgive you. 我也不确定是否还能原谅你
[18:00] Would you object to an 11:15 brunch rezzy for two 那你会反对明天十一点十五
[18:04] tomorrow at the Popover Pantry? 在煎饼屋的二人共进早午餐么
[18:08] I’ll allow it. 本席特准
[18:10] Yes! The Brunch Bros are back! 太好了 早午餐兄弟回来了
[18:14] And thank God we were, because… 真感谢上帝我们当时我们和好了 因为
[18:16] well, what he said next 都因为一些他接下来说的话
[18:18] is the reason that I’m sitting in this chair. 我才坐在这里
[18:21] Seriously, 说真的
[18:22] thanks– for giving my soul a little redempsh. 真感谢你 让我的灵魂感觉到有一点点的救赎
[18:25] And B-T-dubs, that judge was an idiot. 而且顺便说一句 那法官就是个白痴
[18:28] It’s people like you, 只有你这样的人
[18:29] people with hope and vision and integ, 这么有理想和远见 还有智慧的人
[18:33] that should be behind that bench making the calls. 才应该坐在那个席位后面 做出决定
[18:38] And that’s when I realized I wanted to be a judge. 那时我才意识到我想当一名法官
[18:40] Because judges 因为法官
[18:42] are the ones who can effect real change. 才有那种影响力 去做真正的改变
[18:44] And that’s why I’m here, 这就是为什么我坐在这里
[18:45] before the New York State Judiciary Committee. 坐在纽约州司法委员会各位同仁面前
[18:48] I hope that you will consider me 我希望你们能考虑我
[18:51] for an appointment to a judgeship. 加入你们的法官席
[18:55] Thank you, Mr. Eriksen. 谢谢你 艾瑞克森先生
[18:56] The panel will take this under advisement. 我们会认真考虑的
[18:59] Take your time. 慢慢来
[19:02] It could be a few months. 这可能要花几个月的时间
[19:05] Better tell my wife I won’t be home for dinner. 那我最好告诉我老婆 我不回家吃晚饭了
[19:09] Get out. 出去
[19:15] Hey. 嘿
[19:15] Hey. 嘿
[19:16] -How are you? -Uh, great. You? -你怎么样最近 -呃 不错啊 你呢
[19:18] So gr… 非常好…
[19:20] Can we talk about this for a second? 我们能谈谈这个事么
[19:23] Yeah. 好吧
[19:25] It is super-weird between us, and I don’t want it to be. 最近我们两个之间变的非常尴尬 我不想这个样子
[19:28] Me, neither. 我也不想
[19:29] So let me just say this. 那我说 就这样吧
[19:31] I’m done. 我放弃了
[19:33] You don’t have to worry anymore. 你不用再担心了
[19:35] What do you mean? 你什么意思
[19:37] I’m done trying to get you. 我放弃和你在一起的念头
[19:39] I can’t do it anymore. 我不能再有这念头了
[19:40] I’m sorry it’s taken me this long to figure it out, 很抱歉 这么久我才明白
[19:43] but I promise… 不过我保证
[19:45] I’m done making a fool of myself. 我不能再让自己像个傻瓜一样
[19:48] Barney, you haven’t been making a fool out of yourself… 巴尼 你并没有让自己像个傻瓜
[19:50] It’s okay. 没事的
[19:50] It’s okay. 不用说了
[19:52] I want it to be okay. 我不想再提它了
[19:54] So here’s what’s gonna happen. 所以接下来就这样
[19:56] I’m gonna get us two drinks, 我去给咱俩弄两杯喝的
[19:58] come back and comment on the likely size and color 回来我们讨论下 坐在吧台的那位红发女
[20:01] of the nipples on that redhead at the bar, 她奶头的颜色与大小
[20:04] with the big, dark nipples. 应该是又大又黑的
[20:06] And you’re gonna be grossed out, 然后你肯定被恶心死
[20:07] but you’re gonna laugh a little anyway, and then you’ll tell 不过你也会觉得好笑 然后你要给我讲一些
[20:10] a funny story about “That bitch Patrice” At work, “贱人帕特里斯”的搞笑故事
[20:13] but neither one of us are gonna say, 但是我们两个都不能说
[20:15] “Hey, how’s it going?” Or “Good to see you!” “嘿 你怎么样” 或者 “真高兴见到你”
[20:17] Because it really will be good to see you. 因为我能见到你 就很高兴了
[20:22] Think we can swing that? 觉得我们能这么潇洒么
[20:25] Yeah, I do. 没问题
[20:28] Badass. 无敌了
[20:48] Thanks for your support, guys. It means a lot. 谢谢你们的支持 伙计们 这对我来说意义重大
[20:52] We’ll call in sick anytime you have a problem. 只要你有困难 我们立刻请病假过来
[20:59] Lily coming! 莉爷来了
[21:00] Lily coming! 莉爷过来了
[21:04] Badass. 老娘才是混世魔王
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号