Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Can I get you guys anything to drink? 你们想喝点什么吗
[00:03] – Scotch, neat. – Jinx. -苏格兰威士忌 纯的 -厄运结
[00:08] Oh, my… God. 我的… 老天
[00:13] Kids, you may be wondering why five adults 孩子们 你们可能难以理解为什么五个
[00:16] in their 30s would take a jinx so seriously. 30多岁的成年人会对”厄运结”如此在意
[00:19] It all started one day five years ago. 这都源于五年前的一天
[00:22] Ooh, Van Helsing. 哦 范海辛[电影名]
[00:23] Jinx. You’re jinxed. “厄运结” 你被下咒了
[00:25] That means that you can’t speak until someone 所以从此刻起 你不能说一句话
[00:27] who was present for the jinx says your name, or else 直到目睹了厄运结之人说出你的姓名
[00:29] you will have very bad luck. 不然你就等着突遭横祸吧
[00:32] That’s ridiculous. 简直是无稽之谈
[00:34] You broke the jinx. 你把”厄运结”打破了
[00:35] Marshall, I’m a grown-ass man. 马修 我是一个成熟的男人
[00:37] I’m on my building’s co-op board. 我还是公司的联合董事会成员
[00:39] When I say a Pinot Noir tastes 当我说黑比诺红酒加上少许大黄
[00:39] 大黄是可食用的植物
[00:41] luxuriously earthy with a hint of rhubarb, 这样品起来既奢华又不失泥土的芳香
[00:43] I’m not faking it. 我可不是胡诌的哦
[00:45] I’ve had several 我有不少床伴
[00:46] of the same sexual partners as Henry Kissinger. 之前可都是基辛格的枕边人
[00:46] 美国前国务卿
[00:48] I’m not about to stop talking just because I was jinxed. 小小”厄运结”休想让我闭嘴
[00:51] 晚些时候
[00:53] Barney broke three limbs and two vertebrae, 巴尼断了三根肋骨和两根脊椎骨
[00:56] but he never broke another jinx. 但”厄运结” 他再也不敢打破了
[00:57] In fact, he started taking jinxes way too seriously. 事实上 他开始对”厄运结”走火入魔
[01:01] Barney, I’m on hold with Sports Talk AM 巴尼 我打通了体育电台
[01:03] to talk to my childhood hero from the Minnesota Twins. 要跟儿时明尼苏达双城队中的偶像通电话啦
[01:03] 明尼苏达的棒球队
[01:06] Who’s your childhood hero? 你的儿时偶像是谁啊
[01:07] – Frank Viola. Frank Viola – Jinx! -弗兰克・瓦奥拉[棒球明星] -厄运结
[01:09] Hello, this is Frank. 你好 我是弗兰克
[01:10] Anyone there? 有人吗
[01:12] Hello? 你好
[01:13] I can hear you breathing, you coward. 都听见你喘息声了 你个胆小鬼
[01:17] So, when someone finally jinxed Barney 所以当多年之后终于有人
[01:19] for the first time in years, 给巴尼下了”厄运结”的咒
[01:20] we were pretty psyched. 我们都超级兴奋
[01:22] The reign of terror is over! 恐怖魔王的统治结束啦
[01:24] I’ve had this cigar in my pocket for two years, 这根雪茄在我口袋里等了两年
[01:26] waiting for this moment. 只为此刻
[01:29] Aw, that would’ve been good about two years ago. 两年前味道应该更好
[01:33] Cheers. 干杯
[01:35] Huzzah! Huzzah. 好嘞 好嘞
[01:37] Oh, oh, oh, you want us to say your name 你这是想让我们说出你的名字
[01:40] and un-jinx you? 帮你解开”厄运结”吗
[01:41] I don’t think so, pal. 想得美 老哥
[01:43] This is gonna be a long jinx. 这个”厄运结”要维持很久呢
[01:45] Like Yom Kippur services long. 就像犹太赎罪日一样长[25小时]
[01:47] The only difference is, Yom Kippur’s a fast 唯一的区别是 赎罪日得斋戒[很快]
[01:49] and this one’s gonna be a slow. 而你的”厄运结”可要度日如年啦
[01:53] Now, Ted, 泰德
[01:54] I was wondering if you could expand upon what you were saying 可否帮个忙来给我详细解释说一下
[01:57] earlier about antiquated currency. 你之前提到的老钱币
[01:59] Ah, yes, yes. 对 对 对
[02:01] Contrary to popular belief, 与普遍的认知恰恰相反
[02:02] the buffalo nickel was modeled on 早期五分镍币上的野牛是取材于
[02:04] the Black Diamond bison 一头名叫”黑钻石”的野牛
[02:06] rather than the more iconic Western Plains bison. 而不是更具代表性的西部平原野牛
[02:09] To wit, 换句话说
[02:11] if President Taft had had his way, 如果塔夫脱总统也这么来的话
[02:11] 美国第27任总统 鸟类保护主义者
[02:13] we’d all be talking about the egret nickel. 五分镍币上就要印白鹭了
[02:25] 老爸老妈浪漫史
[02:28] In the winter of 2012 2012年的冬天
[02:30] the skyscraper that I designed was about to open, 我设计的摩天大楼就要投入使用了
[02:32] which got me thinking about the most influential 这也不禁让我想起一位对我
[02:35] architecture professor I ever had. 影响最深的建筑学教授
[02:37] So when the children of our grandchildren’s children 所以每当我们孙子的孙子问我们
[02:40] ask us “who were we,” “我们是何许人也”时
[02:42] they’ll find the answer carved 他们能在我们设计的建筑物
[02:44] into the granite poetry of our architecture. 那块用花岗岩雕刻的诗篇中找到答案
[02:49] Okay. 好啦
[02:51] It doesn’t get any better than that. 没有比这更棒的了
[02:53] Class dismissed. 下课
[02:59] Wow, just wow. 太… 令人赞叹了
[03:02] Do you need something? 有什么能帮你的吗
[03:03] I have an apple 我有个苹果
[03:04] I was hoping to eat in silence. 想着安安静静地吃
[03:06] Of course, Professor Vinick, I, um, 好的 维尼克教授 我…
[03:08] I-I sketched out a design, 我画了一份设计图
[03:10] and it’d be such an honor if you took a look at it. 你如果能过目一下就再好不过了
[03:13] Oh, well. 那好吧
[03:16] It is believed 传言中
[03:17] that it took the pharaohs over 100 years 法老们花了一百多年的时间
[03:21] to build the Sphinx. 才建起狮身人面像
[03:24] So… 那么
[03:26] you think… 你的意思是…
[03:27] I should spend more time on it? 我该再多花点时间吗
[03:29] Oh, dear God, no. 我的老天 千万别
[03:30] This is terrible. 这作品烂透了
[03:32] Then, why’d you mention the Sphinx? 那你干嘛要提狮身人面像
[03:36] I find my mind is often with the Sphinx. 我的思绪常飘到狮身人面像上
[03:40] Anyway, you’ll never be an architect. 话说回来 你永远也成不了建筑师
[03:43] You’ll never be an architect. 你永远也成不了建筑师
[03:44] You’ll never be an architect. 你永远也成不了建筑师
[03:45] You’ll never be an architect! 你永远也成不了建筑师
[03:48] Well, guess what. 你们猜怎么着
[03:49] I sent Professor Vinick 我给维尼克教授寄了
[03:50] the invitation to the opening of my building, 我大楼开幕仪式的请帖
[03:52] so he’ll see that I did become an architect, 让他看看我真的成为了一名建筑师
[03:54] and that I’ve moved past his petty, hurtful words. 我也原谅他那些小气伤人的话了
[03:57] Wow. 15 years later and you’re still this obsessed. 都过去十五年了 你还耿耿于怀
[03:59] Yeah, if Vinick ever goes missing, 如果维尼克教授无故失踪
[04:01] the cops are gonna come looking for him in your basement. 警察绝对直奔你家地下室去找
[04:03] Totally, he’s Ted’s pit guy. 绝对的 他就是泰德的”井底之囚”
[04:06] How dare you? 你胆敢再乱说一句
[04:08] And what is that? 还有那是啥意思
[04:09] A pit guy is someone “井底之囚”就是那个
[04:10] you’ve been obsessed with for so long… 让你耿耿于怀了许久
[04:13] that it’s driven you crazy enough 让你发疯到一定程度的人
[04:15] to throw them in a pit in your basement 以至于你会把他们扔进地下室的井里
[04:17] like in The Silence of the Lambs. 就像电影《沉默的羔羊》里那样
[04:24] I’m not gonna Silence of the Lambs him. 我不会对他下此狠手的
[04:27] At most, I’d Revenge of the Nerds him. 顶多我会学电影《菜鸟大反攻》那样
[04:29] Though I don’t see a scenario 虽然我觉得他同意
[04:30] where he agrees to play me in a pentathlon. 和我进行五项全能这种桥段 压根不会上演
[04:32] Yeah, I’m with Ted– 我同意泰德
[04:33] there is no one I hate enough 我实在是找不到一个让我
[04:35] to throw into a pit. 恨到要将其”囚于井底”的人
[04:38] What? 干嘛
[04:40] When Robin’s most hated coworker Patrice 当罗宾最看不顺眼的同事帕特里斯
[04:42] started dating Barney, 和巴尼开始约会时
[04:43] she became obsessed. 她一直耿耿于怀
[04:45] Patrice, Patrice goes in your pit. 帕特里斯 她绝对是你的”井底之囚”
[04:48] Guys, I told you, 我都跟你们说了
[04:49] I am done obsessing about Patrice. 我对帕特里斯早就释怀了
[04:51] Just drop her. 她的事就丢一边吧
[04:53] – Drop her in a pit. – Enough. -是把她丢进”井底”吧 -你够了
[04:54] We all have people that we would throw in our pits, 每人心中都有自己想丢入井底的人
[04:57] and I’m sure we all have people 我也相信 肯定有人
[04:59] who would like to throw us in their pits. 也想把我们丢进他们的”井”里
[05:02] Yeah, if Marshall or I ever go missing, 对 如果马修或者我失踪了
[05:04] I’ll tell you whose basement to look in. 我告诉你们该去谁的地下室找
[05:06] Daryl LaCourte. 达里尔・拉库尔特
[05:08] Oh, no. 不
[05:09] It’s creepy Daryl. 是疯子达里尔
[05:10] Let’s get out of here before he sees us. 趁他没看见我们 赶快走
[05:11] Hey, hot sack coming through. 烫手沙包 快接
[05:15] Hi, Daryl. 好啊 达里尔
[05:17] I feel like I never see you guys anymore. 感觉好久没见到你们了呢
[05:19] Like whenever I’m getting to a party, you’re just leaving. 每次我去参加派对 你们都正好要走
[05:22] Even that party at your place– 即使是办在你家的派对
[05:23] you guys just raced off into the night at 7:30. 你们也是七点半就不见人影了
[05:26] That’s weird. 太奇怪了
[05:27] But this is great– 不过这下好了
[05:29] the three hackmigos back together again. 沙包三剑客重聚首
[05:33] We played Hacky Sack together once freshman year, Daryl. 达里尔 我们就大一时一起玩过一次沙包球
[05:37] Once. 只玩过一次
[05:38] November 14, 1996. 1996年11月14号
[05:39] That is the best memory ever. 我人生中最棒的回忆
[05:41] Sure. 当然
[05:43] The three hackmigos for life. 一辈子的沙包三剑客
[05:46] To this day, we are still getting e-mails and posts from Daryl. 我们至今还会收到他寄来的电邮和卡片
[05:49] He has commented on every photo 我们上传的所有小马文的照片
[05:52] of Baby Marvin we have ever posted, 他每一张都会评论
[05:54] and then 然后
[05:55] 瞧瞧你们的沙包球球 哈大笑玩包 边哈哈大笑边在玩沙包
[05:55] he comments on his own comments. 他还要评论自己的评论
[06:03] Hey, guys, look, it’s Bar… 各位 瞧 是巴…
[06:05] none, my favorite non-speaking 没门 全世界我最爱的
[06:07] jinxed person in the world. 中咒倒霉蛋
[06:09] How was your day? 你今天过得如何啊
[06:11] 我来告诉你们我今天的遭遇
[06:13] 你们这群混蛋
[06:14] 我花了一个小时
[06:15] 也没能给司机说清楚我要去哪里
[06:18] 所以我因为迟到被大骂一顿
[06:19] 他们问周末谁没空来上班
[06:21] 我却什么也不能说
[06:23] 这就是我的周末
[06:24] almighty destiny’s child 以万能的真命天女组合之名
[06:26] 求求你们了
[06:28] 说我的名字
[06:29] 说我的名字
[06:33] Yeah, I didn’t get a word of that. 啊哦 我完全没懂他在说啥
[06:35] Sorry, buddy. 对不起 兄弟
[06:36] Ah, Scherbatsky, it’s my favorite time of year. 特布罗斯基 这是我一年中最喜欢的时刻
[06:39] Didn’t know you liked Christmas so much. 我不知道你这么喜欢圣诞节
[06:41] No, year-end reviews. 不 我说的是年终总结
[06:43] We get to fire some people. 我们可以炒人呢
[06:45] Get into the spirit. 快跟我一起开心
[06:46] Look, Sandy, you might enjoy firing people 桑迪 你可能很享受因微小的个人分歧
[06:48] for petty personal differences. 而炒人鱿鱼的事
[06:50] I’d hardly call giving me gonorrhea 把性病传染给我
[06:52] a petty personal difference. 可不是什么微小的个人分歧
[06:53] But I am a professional, 蛋我可是专业人士
[06:55] and I would never fire someone for unprofessional reasons. 我不会因不专业的原因解雇员工
[06:58] Well, somebody’s got to go. 反正一定得有人被炒就是了
[07:00] Kids, the thing about pit people, 孩子们 有时”井底之囚”
[07:02] sometimes you don’t even know you have one 是得等你有机会把他们推进去时
[07:04] until you have a chance to push ’em in. 你才会意识到有这么一个人
[07:06] Hi, Robin. 罗宾
[07:11] Not happening, bro. 想都别想 兄弟
[07:15] Not happening, bro. 想都别想 兄弟
[07:19] Hand get tired? 手酸了吗
[07:22] Not happening, bro. 想都别想 兄弟
[07:24] I hold in my hand 我手里拿的是
[07:25] the RSVP from Professor Vinick. 维尼克教授的回函
[07:29] Ah, he’s checked “Will not attend,” which is fine, 他选了”不会出席”那一项 不过没事
[07:33] because all I needed to know was that he knows. 只要他知道有这么一回事就行了
[07:35] So now I will throw this in the trash and never look at it. 现在这回函我扔了也行 不用再看了
[07:39] What’s this? 她谢了什么
[07:41] “I believe you’ve sent this to the wrong person. “你肯定寄错了人”
[07:43] I have no idea who Ted Mosby is.” “我不认识泰德・莫斯比”
[07:50] Oh, you’ll remember who I am, Professor Vinick. 你会记起我的 维尼克教授
[07:54] You’ll never forget it. 你绝不会忘记
[07:57] Not happening, bro. 想都别想 兄弟
[08:01] Ted, just because we’re coming with you to Wesleyan 泰德 我们和你一起去卫斯理大学
[08:03] does not mean that we condone your behavior. 并不意味着我们接受你的行为
[08:05] Just using it as an excuse to see the old campus… 我们只是当做来重游母校
[08:09] and maybe watch you have a complete mental breakdown. 以及避免错过看你精神彻底崩溃的机会
[08:12] What are you even gonna do when you see Professor Vinick? 你见到维尼克教授之后 打算干嘛
[08:15] Oh, I’ll tell you what I’m gonna do. 容我细细道来
[08:20] Sweet merciful Franks Gehry and Lloyd Wright, 我的弗兰克・ 盖里和弗兰克・劳埃德・赖特啊
[08:20] 两者皆为著名建筑师
[08:23] from what brilliant mind was this work of art sired? 这是出自哪位大师之手的神作啊
[08:27] Mosby. 莫斯比
[08:29] Ted Mosby. 泰德・莫斯比
[08:31] Architect. 建筑师
[08:34] But that’s-that’s… 但这 这…
[08:35] Impossible? 不可能吗
[08:37] Looks like you were wrong, Vinick. 看来你当年看错了 维尼克
[08:40] Dead wrong. 罪该万死的大错
[08:48] No! 不
[08:54] Be careful, Ted. 注意点 泰德
[08:56] Revenge fantasies never work out the way you want. 复仇美梦往往不会成真
[09:00] Especially dance-based revenge. 尤其是跟跳舞有关的复仇
[09:03] My prom was rough, guys. 我的毕业舞会一把辛酸泪啊
[09:05] Ooh! We’re almost there. 我们就快到了
[09:06] Oh, I can’t wait to see the old campus. 我等不及想看看母校了
[09:09] I’m gonna grab one of those giant dining hall hot dogs. 我要去吃食堂的巨型热狗
[09:12] Oh, I love those huge wieners. 我爱死那个大香肠了
[09:15] I’m not so sure you heard me. 你好像没听清楚啊
[09:18] I said, “I love those huge wieners.” 我说 我爱死”大香肠”了
[09:22] I love them. 我喜欢得不得了
[09:23] In my mouth. 喜欢放自己嘴里
[09:26] So, let me ask you a few questions, Clarice… Patrice. 问你几个问题 克拉丽斯…帕特里斯
[09:27] 克拉丽斯 《沉默的羔羊》女主角
[09:30] How would you rate your performance 你给这半年来自己的表现
[09:32] in the last six months? 打多少分
[09:34] Well, I don’t like to talk about myself, 我不喜欢讨论自己
[09:36] but all my coworkers deserve an A-double-plus, 但是我的同事们都应该得超超优
[09:39] that’s for suresies. 那是肯定的
[09:41] Fancy lotion. 高档的乳液
[09:43] It puts the lotion in the basket. 这牌子乳液都放篮子里呢
[09:46] It’s just, this is really nice lotion. 这乳液真的特别好
[09:49] And what a pretty basket, Robin. 这篮子也很好看 罗宾
[09:51] I know, that’s why I bought it, Patrice! 我知道 所以我才买啊 帕特里斯
[09:55] – Oh, man, it’s like nothing has changed. – Mmm, I know. -天啊 感觉一切都没变 -对啊
[09:59] The bun, the relish. 小面包 佐料
[10:07] That’s a knee. 那是个膝盖
[10:08] It’s a beautifully drawn knee, so? 画得很棒的膝盖[尼] 所以呢
[10:16] That’s a barn. 这是谷仓[巴]
[10:20] Oh, knee barn, right. 原来是膝盖仓库[尼巴]啊
[10:21] That’s a great idea, Lily. 真是个好主意 莉莉
[10:22] On the way home, we should stop at the knee barn, 回家路上 我们应该在膝盖谷仓停一下
[10:25] – pick us up some wholesale knees. – Yeah. -买点批发的膝盖 -没错
[10:28] Marshall? Lily! 马修 莉莉
[10:30] You… you’re here. 你们…你们来了
[10:34] – Hi, Daryl. – Hi, Daryl. -你好啊 达里尔 -你好啊 达里尔
[10:36] Hi. 你们也好啊
[10:38] After all these years. 过了这么多年
[10:40] You look just like you do in my paintings. 你们跟我画的样子都还一模一样
[10:43] Come here, guys. 来抱抱啊 你们俩
[10:47] There are men and there are gods. 世上有人 亦有神
[10:49] Antoni Gaudi Was both. 安东尼・高迪[建筑师] 是人神合一
[10:53] There are jerk faces and there are buttholes. 世上有蠢人和贱人
[10:56] Professor Vinick was both. 维尼克教授 是蠢贱合一
[10:58] Good one, Ted. 这句真妙啊 泰德
[11:00] Come on, Vinick, give me an opening. 快点 维尼克 让我有机会开场
[11:03] Gaudi’s architecture gave expression 高迪的建筑表达出
[11:05] to the anarchic geometric form of nature. 自然界无规律的几何形状
[11:09] “Gaudi’s architecture…” “高迪的建筑风格”
[11:12] Actually, that’s a really good point. 其实这点还真不错呢
[11:14] * Wow, Professor Vinick 维尼克教授 *
[11:18] * Man, you taught me so much 你让我受益良多 *
[11:20] * About architecture and life 无论是建筑还是人生 *
[11:24] * God, your lectures are so cool 你的课酷毙了 *
[11:27] * I’ll earn your respect and we’ll be best friends. 我要让你刮目相看 并与你成为至交 *
[11:31] Okay, it doesn’t get any better than that. 没有比这更棒的了
[11:36] No, it doesn’t. 的确是没更棒的了
[11:39] What are you doing here, Daryl? 你在这里干什么 达里尔
[11:41] Well, I live right down the street. 我就住在这条街上
[11:43] But I work right here. 可我就在这里工作
[11:46] Whoa. Oh, boy. 天啊
[11:48] 沙包三剑客
[11:51] Are those… 那些是…
[11:52] …our, our faces up there, buddy? 照着我们的脸画的吗 伙计
[11:55] Hack, yeah! 那还用问
[11:56] It was just as much your idea as mine 不是我们共同想出的
[11:58] to open up a Hacky Sack store here at Wesleyan. 在卫斯理大学开一家沙包球店的主意吗
[12:01] So you never left? 所以你从没离开过这里啊
[12:02] Once. I met a girl on Craigslist, 就离开过一次 我在广告网上认识个女孩
[12:05] and I flew to Boston to meet her. 然后飞去波士顿见她
[12:07] She was a man, 300 pounds, and robbed me. 结果她是个男人 体重300磅 还把我给抢了
[12:10] Still, the best night of my life. 不过那仍是我生命中最美好的一晚
[12:11] Until now! 不过现在不是了
[12:12] The three hackmigos back together again! 我们沙包三剑客又聚一起了
[12:16] You know, I’ve been waiting forever to give you something. 我一直等着给你们点东西 等了好久好久
[12:18] You’re coming with me to my house, 你们跟我回家
[12:20] and I’m not taking no for an answer. 不许拒绝我哦
[12:23] Dude, this is your chance. 兄弟 你的机会来了
[12:26] Set me free, and I will lie you out of this creepy nightmare. 快帮我解咒 我会帮你摆脱这场恶心的噩梦
[12:29] This is a tough one. 真难抉择
[12:30] On the one hand, we might die. 一方面 我们可能会送命
[12:32] On the other, you’re jinxed. 另一方面 你被下咒了
[12:35] Let me free, Marshall. 帮我解咒 马修
[12:37] This guy could be violent. 这家伙可能会施暴哦
[12:39] Violent… Viola… 施暴 瓦奥拉[音似]
[12:42] Frank Viola. 弗兰克・瓦奥拉
[12:44] We would love to come to your house, Daryl! 我们非常乐意去你家 达里尔
[12:49] Yeah! 真好
[12:51] Okay, um… 好
[12:53] how often are you and Barney doing it? 你和巴尼多久做一次
[12:56] That’s a strange question, Robin. 这个问题怪怪的 罗宾
[12:58] You’re right. 没错
[12:59] Maybe I should leave. 或许我该走了
[13:01] Yeah, maybe you should. 对 或许你是该走了
[13:03] You’re fired. 你被解雇了
[13:05] Wow. Just wow. 太… 令人赞叹了
[13:09] Ted Mosby. I’m a former student of yours. 我叫泰德・莫斯比 你以前的学生
[13:12] You know, I actually became an architect. 我真的成为一名建筑师了
[13:15] Any chance you remember me? 你对我有印象吗
[13:17] Oh, please excuse me, I’ve been teaching for over 20 years. 请见谅 我教了20年书
[13:20] All the faces start to blend together 大家的脸我都分不清了
[13:22] unless you have a, a weird mustache or, or something. 除非你长着很奇怪的胡子或别的
[13:26] Junior year I tried to grow muttonchops, 我大一那年试着留胡子
[13:28] but people kept saying my face made them nauseous. 可大家一直说我的脸太恶心了
[13:31] Well, not people. You. 其实不是大家 是你
[13:35] Anyway, I would be honored if you, 总之 我希望你能赏脸
[13:37] if you took a look at my building. 看看我设计的大楼
[13:42] This… 这大楼
[13:44] is hideous. 真丑
[13:47] You’ll never be an architect. 你永远成不了建筑师
[13:50] You’ll never be an architect. 你永远成不了建筑师
[13:51] You’ll never be an architect. You’ll never be an architect! 你永远成不了建筑师 你永远成不了建筑师
[13:53] You’ll never be an architect. 你永远成不了建筑师
[13:54] Wait. I was mistaken. 等等 我搞错了
[13:56] You most definitely will be an architect. 你绝对会成为一名出色的建筑师
[13:59] Really? 真的吗
[14:01] These are astonishing, 这简直是惊人之作
[14:02] Handlebar Pete. 八字胡皮特
[14:09] So, when you said “surprise in your house,” 所以你说的”你家里的惊喜”
[14:12] what you really meant was “surprise in the poorly lit 实际上指的是 “你家灯光微弱
[14:15] windowless basement of your house.” 没装窗户的地下室里的惊吓”吗
[14:17] Oh, you guys are gonna love what I have to show you. 你们一定会喜欢我为你们准备的惊喜
[14:19] I am so excited, I could just cry 我无比激动 都想号啕大哭
[14:22] and laugh and scream 然后放声大笑 大声尖叫
[14:24] and just punch the wall over and over 再不停地锤墙
[14:26] and over and over and over! 一而再再而三地锤
[14:28] Could we just see it, 我们能不能
[14:29] like, up in the living room 去楼上客厅看啊
[14:30] or anywhere less… gimp-storagey? 或者去不那么阴森的地方看
[14:36] I just realized 我刚意识到
[14:37] I want to take a picture of this. 我想拍照留念
[14:38] I want to put your faces on my mantel like a trophy. 我想把你们的脸放在壁炉架上 像战利品那样
[14:40] Like a trophy! 我的战利品
[14:50] Here I come. 我来了
[14:54] And I’ve got your surprise right here! 带着要给你们的惊喜哦
[14:59] No! We don’t want your surprise, Daryl! 不 我们不想要你的惊喜 达里尔
[15:01] We’re not your amigos, 我们不是你的朋友
[15:02] we’re definitely not your hackmigos. 我们更不是你的沙包剑客
[15:04] And before you murder us, 在你谋杀我们之前
[15:05] you should know that we have a child! 你应该知道我们还有个孩子
[15:09] He probably has eight or nine! 他估计都有八九个孩子了
[15:11] What? Murder? 什么 谋杀
[15:14] I wanted to give you a check. 我是想给你们一张支票
[15:17] For $100,000… 10万块支票
[15:18] for coming up with the idea of the Three Hackmigos with me. 毕竟沙包三剑客是我们一起想出的点子
[15:23] I brought you down here to show you all my inventory. 我把你们带到这来 是想展示下我的存货
[15:28] Business has really exploded. 生意好得不行
[15:33] I mean, I’m sort of the Mark Zuckerberg 我就像是乐队演出与停车场运动
[15:34] of jam-band concert parking lot athletics. 项目上的马克・扎克伯格[Facebook创始人]
[15:37] Well, second. 不过等一下
[15:39] But I’m coming for you, Devil Stick Ron. 但你逃不掉的 杂耍魔鬼棍阿荣
[15:45] Why would you fire me? 你为什么要解雇我
[15:46] Because nobody should be as happy as you are. 因为没有人该活得像你一样开心
[15:50] And also your cookies… they’re only pretty good. 还有你的饼干 也仅仅是还不赖而已
[16:00] Robin, is this really about me? 罗宾 真是因为我的工作吗
[16:04] No, it’s not. 不 不是
[16:12] The old “fire and bang.” “炒了再上”的老戏码啊
[16:14] Respect, Scherbatsky. 向你致敬 特布罗斯基
[16:19] Pretty good, right? Right, Handlebar Pete? 很不错吧 对吗 八字胡皮特
[16:22] Ah, you got it easy with that sweet, sweet ‘stache. 你蓄着那迷人的小胡子挺占便宜的啊
[16:27] Hey, Ted, I see you’re holding a little version of your building 泰德 我看见你拿着你大楼的小模型
[16:30] and yelling at strangers. 对陌生人大吼大叫
[16:32] So I assume it all worked out? 我猜你复仇十分”顺利”吧
[16:34] I realized, since I work in a 我是想到 既然我在一座
[16:35] three-dimensional medium, 三维立体的建筑里工作
[16:36] the only way to really stick it to Vinick would be 那真正能在维尼克面前展示的方式
[16:39] with a three-dimensional model. 应该是用三维立体模型
[16:40] Whatever you do, don’t march in there 无论你怎么做 不要在进场的时候
[16:43] thinking, “I’m gonna do the worm. 想着”我要表演虫舞
[16:44] That’ll show ’em!” 肯定轰动全场”
[16:46] Seriously, guys, 说真的 各位
[16:47] I can’t stress enough how bad my prom was. 当年我舞会的惨痛教训不得不再三提醒啊
[16:50] Speaking of the past… 说起当年…
[16:52] Wow, we feel like idiots. We’re sorry. 我们简直像白痴一样 对不起
[16:56] You know, honestly, it’s fine. 老实说 没关系
[16:58] Look how great I’m doing. 看看我现在多意气风发
[17:00] Look at what I’ve built. I don’t need 看看我取得的成就 我不需要
[17:01] the validation of some people from college 获得什么大学同学的认可
[17:03] to feel good about myself. 来肯定自己
[17:05] My life is amazing! 我的人生棒极了
[17:06] I own a timeshare 我跟P-放克乐队一起拥有
[17:08] in St. Barts with P-Funk! 圣巴兹岛别墅的分时享用权
[17:10] – The, the whole band? – Yeah. -跟整支乐队吗 -对啊
[17:14] Do you guys jam? 你们会一起玩音乐吗
[17:15] That’s all we do. 玩个不停啊
[17:20] So, you completely rejected 你们彻底拒绝了
[17:21] the guy who’s been obsessing 一个对你们念念不忘
[17:22] about you for 16 years, and he was okay with it? 长达16年的人 而他就这么算了吗
[17:27] Is creepy Daryl more emotionally adjusted than I am? 疯子达里尔比我更能调整自己的情绪啊
[17:31] Kids, sometimes in life 孩子们 人生有些时候
[17:33] you’ll make a pit for someone in your mind. 你会在脑中为某人挖一座井
[17:36] But ultimately the only person in that pit is yourself. 但最后 唯一在井里的那个人只会是自己
[17:42] I’m sorry. 对不起
[17:43] Just seeing you with Barney has brought up 只是看见你和巴尼在一起
[17:47] some old feelings, and I… 让我想起了一些往事
[17:49] I really don’t like feelings. 我真的不喜欢多愁善感
[17:52] But that’s not your fault or Barney’s fault. 但这不是你的错 或巴尼的错
[17:56] It’s just really hard seeing you with him. 只是看见你跟他在一起 真的很难受
[18:03] Which means there’s only one person 这意味着只有一个人
[18:04] who can let you out of the pit. 能将你从井里解救出去
[18:18] So you fired Patrice? 你炒了帕特里斯吗
[18:21] No, she’s staying. 不 她留下
[18:30] Let’s get out of here, guys. 我们走吧 大伙们
[18:32] Oh, Mr. Mosby. 莫斯比先生
[18:35] You built a model of your building. 你给自己的大楼建了模型
[18:37] No. 没有
[18:38] Why? To prove some sort of point? 为什么 为了证明什么吗
[18:40] This is just sad. 真是可悲
[18:41] No, no, I was just throwing it out. 不不 我刚打算要把它扔了呢
[18:45] Sure, you were. 是啊 谁信啊
[18:46] No! 不
[18:48] No, I-I-I had a transcendent moment 不 我刚经历了一个超然的瞬间
[18:50] where I found emotional clarity! 找到了情感上的释然
[18:52] And I realize shouting that 我知道大声嚷嚷
[18:54] makes it seem like it’s not true, but I did! 听起来不像是真话 但确实如此
[18:59] Yeah, we’re gonna grab some snacks. 好吧 我们要去买点零食
[19:00] You guys want anything? 你们要点什么
[19:03] Spicy beef jerky. 辣牛肉干
[19:04] Got you loud and clear. 完全明白你意思
[19:12] Oh, my God! Barney! 我的天啊 巴尼
[19:14] You unjinxed me! 你解了我的咒
[19:15] I’m free! If the bison on the nickel 我自由了 如果硬币上的野牛
[19:17] could hear you talk about them, 听到你这么说它们
[19:18] they would diminish their population even further on purpose. 它们会自我加剧灭绝的脚步
[19:21] If Lily wants a big wiener in her mouth, 如果莉莉想嘴里塞根”大香肠”
[19:23] she’s got my number. 她可以找我
[19:23] And I’m sorry that you took the rap for all the farting on 抱歉 这一路上车上有人放屁的罪
[19:25] the car ride up here. That was me! 都让你顶了 其实是我放的
[19:28] The ring! What’s, what’s, what’s the ring? 戒指 这是什么戒指
[19:29] Right, the ring. I’m gonna ask Patrice to marry me. 对了 戒指 我打算向帕特里斯求婚
[19:32] Are you serious? 你说真的吗
[19:33] Jinx! Good! “厄运结” 很好
[19:35] I need to say some things without you interrupting. 我得保证我说这些话时 你不插嘴
[19:38] Yes, I am serious. 对 我是认真的
[19:39] I know that if you could talk, 我知道如果你现在能说话
[19:41] you’d say that I’m crazy 你会说我疯了
[19:42] or that I’m overcorrecting or that I’m moving too fast. 或说我矫枉过正 说我进展太快了
[19:44] But you would be wrong. 但你错了
[19:45] Look, I have banged my way through every bimbo 整个三角洲地带所有的浪货
[19:48] in the tristate area, and it left me 我都睡过了 但睡过之后
[19:50] feeling nothing but, but broken. 内心除了破碎 就没其他感觉了
[19:52] But now, with Patrice, 但现在 跟帕特里斯一起
[19:54] for the first time in my life, I feel settled and happy. 我人生中第一次 感到安定和快乐
[19:59] I want to feel this way forever. 我想这么过一辈子
[20:01] So tomorrow night on the roof 所以明天晚上
[20:03] of the World Wide News building– 在环球新闻大楼的屋顶
[20:05] that’s Patrice’s favorite spot– 那是帕特里斯最喜欢的地方
[20:07] I’m gonna ask her to marry me. 我要向她求婚
[20:08] Ah, poot-tu-tat! You’re jinxed. 不许说话 你被下咒了
[20:10] I’ll unjinx you if you’ll follow these two rules: 如果你愿遵守以下两条规矩 我就给你解咒
[20:13] one you can’t try to talk me out of it, 第一 你不能试图劝我放弃
[20:15] two you can’t tell anybody. Agreed? 第二 你不能告诉任何人 同意吗
[20:23] It’s a jinx swear, so if you break it, 这可是以”厄运结”起誓 如果你食言了
[20:26] I get to hit you in the nuts three times 我就可以用威浮球球棒
[20:26] 威浮球 一种空心棒球
[20:27] with a Wiffle ball bat. 朝你的蛋蛋猛击三下
[20:31] Thank you… Ted. 谢谢你 泰德
[20:40] Hi, guys! 好啊 各位
[20:42] No. But you’re jinxed! 不 你中了”厄运结”的啊
[20:43] I tricked Ted into saying my name. 我引诱泰德叫了我的名字
[20:45] Aw, come on, Ted! 不是吧 泰德
[20:47] Jinx! Jinx! “厄运结” “厄运结”
[20:49] The reign of terror is back! 恐怖魔王的统治归来了
[20:54] Hey, if you guys don’t want me to smoke 如果你们不想我在车里抽烟
[20:55] or fart in here, just speak up. 或放屁 但说无妨
[20:58] Nothing? Great. 没意见吗 很好
[20:59] Thanks for the spicy beef jerky, dude. 谢谢你们给我买辣牛肉干啦
[21:03] Anyway, I think we could all use a little quiet. 不管怎样 现在安静会挺好的
[21:06] Unless you have something you want to talk about, Ted? 除非你有什么想说的吗 泰德
[21:12] No. 没有
[21:17] Not happening, bro. 想都别想 伙计
[21:21] So I had promised not to tell anyone 于是我答应巴尼 不告诉任何人
[21:23] about Barney’s plan to propose to Patrice. 他要向帕特里斯求婚的事
[21:25] But I knew deep down Robin deserved to know. 但我心里明白 罗宾有权知道此事
[21:28] Uh, there he is! 看啊 他在这儿呢
[21:30] The youngest architect ever 纽约城历史上
[21:31] to build a skyscraper in New York City! 建造摩天大楼最年轻的建筑师
[21:34] The shockingly still single Ted Mosby. 到现在居然还是单身的泰德・莫斯比
[21:37] You hear that, ladies? 听见了吗 女士们
[21:38] I can’t believe the GNB Tower opens tonight. 真不敢相信巨人银行大楼今晚就投入使用了
[21:41] Ted, your building finally gets unveiled to the whole world. 泰德 世界终于要看到你的创世巨作了
[21:45] You hear that, ladies?! 听见了吗 女士们
[21:47] Nervous? 紧张吗
[21:48] Everything comes out of my body in liquid form now. 我现在不只流汗流尿 屎也用流的了
[21:51] Ignore that, ladies. 别听这句 女士们
[21:52] Plus, I, I keep having this nightmare 另外 我一直在做一个噩梦
[21:54] where King Kong shows up to the opening 梦见金刚在剪彩典礼上出现
[21:56] but refuses to climb my building 却不愿意爬上我的大楼
[21:58] because, in his words, “It’s a bit derivative.” 他说 “这楼修得太不怎么样了”
[22:01] Oh, stop it, tonight is gonna be amazing. 别瞎想了 今晚会精彩绝伦的
[22:04] And we are definitely gonna be there to toast you, 我们到时会给你敬酒致辞
[22:06] but we might have to leave a little early if that’s okay. 但如果可以 我们可能会提早离开
[22:09] My dad just gave us the most amazing Christmas gift ever. 我爸爸给了我们史无前例的超赞圣诞礼
[22:12] Our first night away since Marvin was born. 马文出生后 我们第一次可以夜不归宿
[22:15] 24 hours straight without that little bastard. 24小时不用看见那小混蛋了
[22:19] This will be a nice memory to share with Marvin 这故事真不错 回头等马文长大了
[22:22] when he’s older and deciding whether or not 犹豫要不要送你们去老人院时
[22:23] to put you in a home. 我就讲给他听
[22:25] Hey, we need this. 我们很需要放个假了
[22:26] We’re maximizing our time away 为了尽可能地节约时间
[22:28] by planning everything down to the minute. 我们把每项安排的时间都精确到分钟了
[22:31] See? 看见没
[22:32] 12 P..– guilt Ted 中午12点 劝说泰德
[22:34] into saying it’s okay if we leave early tonight. 同意让我们今晚可以早退
[22:38] It’s okay if you leave early tonight. 你们今晚可以早退啦
[22:40] Look, I just appreciate you showing up at all 你们在我的大日子能过来一趟
[22:43] on your big night away. 我已经很感激了
[22:44] I mean, Barney’s not even gonna be there. 巴尼就根本不会来
[22:46] What? 怎么会
[22:46] This is the biggest night of your career. 今晚是你职业生涯上最重要的一晚
[22:48] Why isn’t Barney coming? 巴尼为什么不来啊
[22:52] I don’t know– he said, 我不清楚 他只说
[22:54] “legendary” and “challenge accepted,” and then he winked. “传奇” “接受挑战” 然后眨了个眼
[22:57] “wait for it,” you know, all that stuff. “等等”之类的
[22:59] That does sound like him. 听起来是挺像他的
[23:00] Well, we’re your real friends 我们是你的真朋友
[23:02] and we wouldn’t miss it for the world. 说什么也不会错过今晚的
[23:04] That is why we will see you tonight 所以今晚我们会在7点03到那里
[23:08] from 7:03 to 7:14. 然后7点14分走人
[23:11] – Bye, guys. – Bye. -回见啦 -拜
[23:13] Okay, what’s the real reason Barney’s not coming? 巴尼究竟为什么不来
[23:16] Here was my chance to tell Robin about Barney. 我本可以趁此机会告诉罗宾巴尼的事
[23:21] Yeah, actually, Barney didn’t say what he was doing tonight. 其实巴尼没说他今晚有什么安排
[23:25] Anyway, uh, you know, I’m not taking anyone to the opening, 但我今天晚上没有女伴
[23:28] so you want to be my date? 你愿意当我女伴吗
[23:31] Sure. 当然
[23:35] Okay, Dad, I-I made you a list 爸爸 我给你写了一张单子
[23:36] of Marvin’s nightly schedule down to the minute. 是马文晚上的注意事项 精确到分钟了哦
[23:39] Okay. 好的
[23:40] Night, 06 P.M.– put on edible underwear.” 下午六点 换上可食用内衣
[23:44] Wrong list, wrong list. 拿错单子了 弄错了
[23:47] Come on, relax. 别紧张嘛
[23:48] I know this little guy like the back of my hand. 我对这小家伙了如指掌
[23:52] Dear Lord, what is that? 上帝啊 我掌后这是啥玩意
[23:56] Oh, jam, okay. 原来是果酱
[23:58] Just jam. 果酱而已
[23:59] Oh, I-I forgot the lullaby. 我忘记教你摇篮曲了
[24:01] Do you know Marvin’s lullaby? 你知道马文的专属摇篮曲吗
[24:02] We sing it to him every night. 我们每天晚上都唱给他听
[24:04] * Night, night, little Marvin 晚安 晚安 小马文 *
[24:07] * Stars twinkle for you 天上星星为你闪 *
[24:12] * The Dreamland train’s a-chuggin’ 梦界火车嘎嚓飞 *
[24:16] * All your dreams will come true 你的梦想皆实现 *
[24:19] * And the horsie says, “Good night” 小马说晚安 *
[24:24] * And the birdie says, “Good night” 鸟儿说晚安 *
[24:29] * And the elephant says, “Good night” 大象说晚安 *
[24:34] * And the skeleton playing his own rib cage says, “Good Night” 骷髅弹肋骨说晚安 *
[24:38] * And the robot says, “Good night” 机器人说晚安 *
[24:41] * Good night. 晚安 *
[24:43] Enough with the damn music! 吵死了 别唱了
[24:48] * And Mr. Nesbit says, “Good night” 纳斯比先生说晚安 *
[24:53] * And the whole world says, “Good night” 全世界都说晚安 *
[24:56] Take it, Mommy. 该你了 妈咪
[25:00] Got it– load him up with cough syrup, 明白 给他喂点止咳糖浆
[25:02] watch Breaking Bad until he conks out. 等他昏睡过去后看《绝命毒师》
[25:05] Just kidding. 开玩笑的啦
[25:08] We did it. 我们成功了
[25:09] Yeah, we did. 没错
[25:11] Now that we’re out the door, 我们出家门了
[25:12] I actually don’t feel anxious. 而且我一点也不焦虑
[25:14] Whoa, oh, my God, it’s your dad! 天啊 是你爸
[25:16] Oh, something horrible happened– aah! 肯定有惨事发生了
[25:19] Oh, it’s Ted, relax. 是泰德 别紧张
[25:21] Bar, now. 酒吧 现在
[25:24] What is it? 怎么了
[25:25] He needs me. 他要我过去
[25:26] But, baby, what about our magical romantic night? 宝贝 那我们神奇浪漫的夜晚怎么办呀
[25:29] In four minutes we’re supposed to 我们本该在四分钟后
[25:30] be doing hand stuff in the cab. 在出租车里开始”毛手毛脚”呢
[25:32] I’ll be quick– I’m sure it’s nothing huge. 我会尽快的 肯定没什么大事
[25:34] That’s huge. 这可是大事
[25:35] Yeah, that’s why Barney’s not coming tonight. 是啊 所以今晚巴尼来不了了
[25:37] He’s getting engaged. 他要求婚
[25:39] And I knew that I had to tell Robin. 而且我知道我得告诉罗宾
[25:42] But? 但是呢
[25:43] I may have, uh… 我好像…
[25:45] asked her to be my date instead. 邀请她当我今晚的女伴了
[25:47] What is wrong with me? 我脑子到底哪里有病啊
[25:49] Deep down, 我心深处
[25:49] is there still some crazy part of me 是不是有个疯狂的我
[25:51] that thinks I’m gonna wind up with Robin? 认为我和罗宾还有希望
[25:53] Am I that deluded? 我就那么逃避现实吗
[25:55] If so, I need to grow up. 如果真是如此 我得成熟起来
[25:58] Oh, um, by the way, I’m breaking a jinx swear here, 对了 我现在算违背了”厄运结”誓言
[26:00] so don’t tell Barney or he gets to whack me 可别告诉巴尼 不然他可以
[26:02] in the nuts three times with a Wiffle ball bat. 用威浮球球棒狠打我的蛋蛋三次呢
[26:04] Sure, pretty standard. 行 这些都不为过
[26:06] Robin deserves the chance to go after Barney one last time 罗宾值得拥有去追回巴尼的最后一次机会
[26:09] if that’s what she wants. 只要她也心之所愿
[26:11] Thanks, buddy. 谢谢 哥们
[26:13] This helped. 说出来舒服多了
[26:13] I’m gonna go tell her. 那我去告诉她啦
[26:15] One quick thing. 等等 有件事
[26:16] Don’t. 别去
[26:19] Wow. Nice. 真棒啊
[26:23] You know, now that I’m here, I don’t feel that anxious. 现在到了这儿 我就没觉得那么焦虑了
[26:27] It’s my dad– something horrible’s happened! 是我爸 肯定发生了什么惨事
[26:30] My husband, relax. 是我丈夫 放轻松
[26:33] Hey, um, I’m gonna be a little while, baby. 宝贝 我还得一会才能回去
[26:35] It’s a long story, but Ted needs my help. 说来话长 但泰德需要我的帮助
[26:38] Okay, but hurry 好吧 但是快点
[26:39] or I’m gonna start doing Number 11 on my own. 不然我就自己做第十一条了
[26:45] You can do that by yourself? 你能自己做”那个”啊
[26:46] Pilates, bitch. 姐练过瑜伽 小贱人
[26:49] Okay, why shouldn’t I tell Robin? 好吧 那为什么我不该告诉罗宾
[26:51] Because deep down some crazy part of you 因为你内心深处有个疯狂的你
[26:54] still thinks you’re gonna wind up with her, and I agree. 仍然认为你和罗宾有希望 我同意这点
[26:56] – Marshall… – I’m sorry, I’m Team Tedward. -马修 -很抱歉 我就是支持泰德的
[26:59] Always have been, always will be. 以前是 现在是 永远都是
[27:01] Now, listen. 听着
[27:02] I want my best friend to be happy. 我想要我最好的朋友能幸福
[27:04] And if Robin could mean happiness for you, 如果罗宾就是你的幸福
[27:06] then, dear God, why help her go after another man? 那老天 你为什么要帮她去追另一个男人啊
[27:09] Because she might still be in love with him. 因为她可能还爱着他
[27:11] To not tell her, to not give her that chance, 如果我不告诉她 不给她机会
[27:14] it’s… it’s selfish. 就太自私了
[27:15] So be selfish. 那就自私一回吧
[27:16] I can’t do that. 我做不到
[27:17] Tell that to the onion rings we just “split.” 跟我分吃洋葱圈时 你怎么就不这么”无私”
[27:21] Robin is my friend. 罗宾是我的朋友
[27:22] She’s always been more than that and you know it. 她一直不只是朋友 你心里清楚
[27:26] Now, as we speak, 现在 就在我们讲话之际
[27:27] my wife is in a hotel room cheating on me… 我妻子正在酒店房间对我不忠
[27:29] with herself. 跟自己出轨
[27:31] But I’m not leaving here 但我死也不会走
[27:32] until you promise not to say 除非你答应我
[27:33] a word about this to Robin. 你绝不会跟罗宾透露半句
[27:35] Now repeat after me. “I…” 跟着我念 “我…”
[27:37] Well, I can do more at a time than “I.” 可以一次多几个词 我应付得来
[27:40] “I, Ted Mosby, promise to stop “我 泰德・莫斯比 发誓
[27:43] putting everyone else’s interests ahead of my own, 不再把别人的利益置于身前
[27:46] and for once in my life, do what’s best for me.” 在一生中就那么一次 为自己着想”
[27:50] I… 我…
[27:52] Sorry, what was the rest of that? 抱歉 其他是什么来着
[27:55] Hey, Dad, just taking a break 爸爸 我从我们的美妙之夜里
[27:57] from our amazing night to check in. 偷个空来问个好
[28:00] I bet Marvin’s pretty devastated that I’m not there, huh? 我不在马文一定情绪很低落吧
[28:04] Not at all– I don’t think he even noticed you’re gone. 完全没有 我觉得他都没意识到你不在
[28:07] It’s kind of like Mommy who? 感觉是”妈咪 那谁啊”的感觉
[28:10] Oh… oh, good. 那很好
[28:12] But I should probably sing him his nighttime lullaby 但是以防万一 我还是给他在电话里
[28:15] over the phone, just in case. 唱睡前摇篮曲吧
[28:16] Sang it already– nailed it. 给他唱过了 唱得超棒呢
[28:19] Did you do the horsie? 你学小马了吗
[28:20] – Yep. – The birdie? -学了 -小鸟呢
[28:21] – Yep. – Elephant? -学了 -大象呢
[28:22] – Yep. – Moose. -学了 -麋鹿呢
[28:23] No moose, trick question. 没有麋鹿 少唬我
[28:26] Robot. 机器人呢
[28:28] Look, I should go. 我要挂了
[28:29] Marvin’s asleep in my arms. 马文在我怀里睡觉呢
[28:31] Mmm, his head smells like love. 他的头闻起来都是爱的味道
[28:34] Bye. 再见
[28:37] And so, kids, on that cold December night 所以孩子们 在这个寒冷的十二月夜里
[28:40] I decided to take your Uncle Marshall’s advice 我决定接受你们马修叔叔的建议
[28:42] and be a little selfish. 自私一点
[28:47] Hello… and hubba-hubba. 你好 真是美呆啦
[28:52] Aw, thanks. 谢谢
[28:53] But tonight is about my main man Mosby. 但今晚的超级男主角可是莫斯比哦
[28:56] Really? Why? 是吗 为什么啊
[28:57] Oh, Ted, tell Ranjit 泰德 告诉兰吉特
[28:58] the huge thing that’s happening tonight. 今晚要发生的那件大事啊
[29:01] Barney’s getting engaged. 巴尼要订婚了
[29:04] Ranjit out. 兰吉特退场
[29:12] Bar-Barney’s getting engaged? 巴 巴尼要订婚了吗
[29:14] He asked me to keep it a secret, 他让我保密
[29:16] but I thought you deserved to know… 但我觉得你应该知道
[29:18] in case you wanted to do something about it. 以免你想做些什么
[29:23] Do you? 你想吗
[29:25] Do you, Robin? 你想吗 罗宾
[29:26] Ranjit, a little privacy, please? 兰吉特 给点私人空间好吗
[29:28] Sorry, not listening. 抱歉 我没在听哦
[29:41] Nice, uneven floor there, Ted. 好啊 泰德 这地高低不平
[29:44] Lily, are you drunk? 莉莉 你喝醉了吗
[29:46] What? I… I’m on vacation. 什么 我在度假
[29:48] I may have cracked open the minibar to celebrate. 我撬开小酒柜来喝两杯也不为过啊
[29:51] Who invited the Narc? 这缉毒警谁找来的啊
[29:52] Hey, listen, I know that you miss Marvin, 听着 我知道你想马文
[29:54] but it’s not like we could’ve brought him 但是这种正装宴会上我们也没办法
[29:56] to a black tie event anyway. 带他一起来啊
[29:57] I don’t think that they make tuxedo onesies. 没有童装版燕尾服可以给他穿啊
[30:03] I mean, at least not ones that are in style. 我是说 没有帅气的童装燕尾服嘛
[30:05] I mean, a bow tie? 还打蝴蝶领结
[30:06] Is it 1998 already? 现在难道还是98年吗
[30:09] Yeah, these parents are so lame and-and clingy. 那些父母弱爆了 真粘娃
[30:12] Yeah, it’s like, cut the cord already, right, guys? 该学会放手了吧 你们俩废柴
[30:14] Yeah, yeah, that baby’s not even cute. 对啊 那宝宝也一点都不可爱
[30:17] Super ugly baby. 超级丑娃
[30:18] It’s almost physically repulsive. 看样子就想吐
[30:25] Great, I just started lactating. 这下好了 我都开始分泌乳汁了
[30:28] Me, too. 我也是
[30:31] So, what do you want to do? 那你打算怎么办
[30:36] Robin, I do not want to meddle, 罗宾 我不想多管闲事
[30:38] but this is like the classic love song says… 但是有首经典恋歌就是这样…
[30:47] Ranjit. 兰吉特
[30:49] Ranjit, let’s just communicate via text from now on, okay? 兰吉特 从现在开始我们还是用短信交流吧
[30:56] I appreciate what you’re doing. 感谢你做的一切
[30:58] But I’m not chasing after Barney anymore. 但我再也不想去争取巴尼了
[31:01] I-I just got done being crazy about all that. 我已厌倦如此为爱癫狂了
[31:04] I mean, why would I want to throw myself back in that pit? 我为何要再跳回那万劫不复的深渊呢
[31:07] Because you’re in love with him. 因为你还爱着他
[31:08] No, I’m not. 不 我不爱了
[31:11] I’m happy for him. 我替他感到高兴
[31:13] So, it doesn’t bother you that Barney Stinson’s gonna propose 所以巴尼・斯丁森将要在环球新闻大楼顶
[31:16] to another woman on top of the World Wide News building? 对另一个女人求婚 你都不介意吗
[31:19] Wait, why the top of the World Wide News building? 等等 为什么要在我公司大楼顶求婚啊
[31:21] I guess it’s Patrice’s favorite spot in the city. 我猜那是帕特里斯最爱的地方吧
[31:24] Damn it, Patrice, that’s my favorite spot in the city! 我靠 帕特里斯 那是我最爱的地方
[31:27] Whoa. 激动啊…
[31:30] Ranjit says, “Whoa.” 兰吉特也说”激动啊”
[31:32] Okay… 好啦
[31:34] maybe that one detail stings a little bit, 这小细节可能让我有点不爽
[31:39] but that doesn’t mean I’m in love with Barney. 但并不表示我还爱着巴尼啊
[31:43] “Sounds like she’s in love with Barney.” “她一听就还爱着巴尼”
[31:44] Okay, is this divider even slightly soundproof? 这分隔板有任何一点隔音效果吗
[31:49] “Yes.” “当然有”
[31:49] With a little winky face. 还发了个眨眼的符号
[31:52] Look, I… I hope it goes well for Barney. 我诚心祝福巴尼幸福
[31:55] I really do. 我真心祝福他
[31:57] But tonight there is no place I would rather be 但今晚除了你的大楼
[31:59] than at your building. 我哪都不会去
[32:00] Celebrating with you. 陪你庆祝
[32:03] Are you sure? 你确定吗
[32:05] Ranjit, to Teddy Westside’s kick-ass building. 兰吉特 去西区泰德的超酷大楼
[32:09] I cannot hear you. 我听不见你说啥哦
[32:11] We will be there in five minutes. 我们五分钟后到
[32:15] This kid does not mean that you’re special. 拥有这孩子完全不代表你们很特别
[32:18] It just means that you’re horny and you’re easy. 只代表了你很下流 你很淫荡
[32:22] Now, come on, let me smell his head. 废话少说 让老娘闻闻她头
[32:24] Li-Lily, Lily, no, no, no, no, come on. 莉莉 莉莉 别 别 别这样
[32:28] Seriously, Ted, what is up with the floor? 泰德 说真的 你这破地板是怎样啊
[32:32] – Lily. – What? -莉莉 -干嘛
[32:33] Is it harder than we thought 离开马文的身边
[32:34] to be away from Marvin? Yes. 比我们想象中难熬吗 的确
[32:36] But are we gonna have fun or are we gonna wallow 但我们今晚是要好好享乐 还是要蹲角落
[32:39] in the corner like idiots? 像白痴一样痛哭流涕呢
[32:40] * Night, night, little Marvin 晚安 晚安 小马文 *
[32:43] * Stars twinkle for you 天上星星为你闪 *
[32:48] * The Dreamland train’s a-chuggin’ 梦界火车嘎嚓飞 *
[32:52] * All your dreams will come true. 你的梦想皆实现 *
[33:00] Do you realize that something you thought up in your head 你意识到你脑海中构筑的东西
[33:05] now exists as a part of the Manhattan skyline? 现在真成为曼哈顿天际的一部分了吗
[33:09] That’s huge. 这很了不起呢
[33:11] It’s just a building. 只是栋楼罢了
[33:13] I mean, I’m incredibly young for such an achievement, 我这么年轻就有如此成就 实属不易
[33:15] but it’s just a building. 但也只是栋楼罢了
[33:17] I mean, Architecture Vision Weekly 虽然《建筑视野周报》
[33:19] may have dubbed it “more than just a building,” 说我那楼”不仅仅是一栋楼”
[33:21] but it’s just a building. 但也就只是栋楼罢了
[33:22] So let’s not get carried… 但也不用小题大…
[33:23] Okay, you’re right, it’s huge. 好啦 你说得对 的确很了不起
[33:25] It is huge. 是很了得啊
[33:26] You’re the star of the party, and who knows? 你可是今晚派对的主角 更何况
[33:28] Maybe the future Mrs. Ted Mosby is gonna be there. 说不定你未来的夫人也会在场呢
[33:34] Yeah, maybe she will. 的确 说不定呢
[33:41] Wait, this isn’t your… 等等 这不是你的楼
[33:46] This is the World Wide News building. 这是环球新闻大楼
[33:49] Go get him. 把他追回来
[33:54] I told you, I am done chasing Barney. 都说我不想再去争取巴尼了
[33:57] Now can we please go to your party? 我们可以去你派对了吗
[34:00] Robin, do you want to spend tonight 罗宾 你是想浪费一晚的时间
[34:01] making small talk with a bunch of bankers 在我那前卫又不失高雅的神作大楼里
[34:04] in a daring yet refined contemporary masterpiece 与一帮银行家们闲聊瞎扯呢
[34:06] King Kong should feel lucky to climb… 金刚也该为自己能爬那楼而感到荣幸
[34:09] …or do you want to follow your heart? 还是你想跟随心之所愿
[34:12] Why do you keep insisting that I have feelings for Barney? 你为何一直说我对巴尼还有感觉啊
[34:15] Because you do. 因为你确实还有
[34:17] See, even Ranjit agrees. 你看 兰吉特也这么认为
[34:20] Oh, he’s got to pee. 原来他是要去尿尿
[34:22] The point is, 重点是
[34:24] you’re not over Barney. 你还忘不了巴尼
[34:25] That’s why you freaked out about him proposing 所以你听到他要在环球新闻大楼顶
[34:27] on the roof of the World Wide News building. 跟人求婚时 你反应超激动
[34:28] I did not freak out. 我才没反应过激
[34:31] It’s just… 只是有点…
[34:32] a teeny, tiny bit annoying 有点小小闹心
[34:35] that I am the one 因为那地方
[34:37] who showed her that roof in the first place! 还是老娘带她认识的呢
[34:39] Damn it, Patrice! 去你的 帕特里斯
[34:41] Whoa. 你…
[34:44] “Never mind; I found a soda bottle.” “没事了 我找到个汽水瓶”
[34:46] Okay, that’s disturbing. 这也太恶心了
[34:48] What do you want me to do, Ted? 你想我怎么样啊 泰德
[34:50] Run up to that roof, 冲上大楼顶
[34:51] knock the ring out of Barney’s hand, 把巴尼手上的求婚戒打飞
[34:53] and say, “sorry to interrupt, but you should be with me”? 然后说 “抱歉打扰了 但你该跟我在一起”
[34:58] Is that what you want? 这不就是你想要的吗
[35:00] No. 不是
[35:02] I don’t. 我不想要
[35:06] I can’t keep making an ass of myself. 我不想老让自己当傻瓜
[35:11] Well, 这个嘛
[35:13] a word in defense of making an ass of yourself, 我要替”让自己当傻瓜”说句话
[35:16] it’s underrated. 当傻瓜其实挺好的
[35:18] Eight years ago 八年前
[35:20] I made an ass of myself chasing after you, 我像个傻瓜一般地追你
[35:23] and I’ve made an ass of myself chasing after you 在那之后 我还继续多次让自己
[35:25] a bunch of times since then. 像个傻瓜一样地追你
[35:28] But I have no regrets. 但我从没后悔过
[35:31] Because it led me to something that I wouldn’t trade for the world. 因为我得到了一件我千金也不换的东西
[35:33] It led to you being my friend. 那就是我们的友情
[35:38] So, as your friend 作为你的朋友
[35:41] and a leading expert in the field of making an ass of yourself, 以及”让自己当傻瓜”界的领衔人物
[35:45] I say to you 我打从心底
[35:48] from the heart, 想对你说
[35:51] get the hell out of this car. 滚下这辆车
[35:58] But, Ted, 可是 泰德
[36:01] your big night. 今晚是你的大日子
[36:06] It’s just a building. 只是栋楼罢了
[36:45] The Robin. 《罗宾》
[36:47] 《罗宾》
[36:49] Step one: 第一步
[36:50] admit to yourself that you still have feelings for this girl. 向她承认 自己还对她有感觉
[36:53] I am hopelessly, irretrievably in love with her. 我无可救药地 义无反顾地爱着她
[36:57] More than she knows. 而她却不知道我的爱有这么深
[37:00] Step two: 第二步
[37:01] choose the completely wrong moment to make a drunken move 在最不适当的时刻 如刚从脱衣俱乐部出来
[37:04] after hanging out at a strip club 借着酒劲对她做出行动
[37:08] and get shot down on purpose. 然后故意被她拒绝
[37:13] Step three: 第三步
[37:14] agree that you two don’t work, 同意你俩不合适
[37:15] locking the door on any future you could have together. 关上你们未来任何可能的大门
[37:18] I’m done trying to get you. 我彻底放弃争取你了
[37:20] I can’t do it anymore. 我无法再继续了
[37:22] Which will drive Robin nuts. 这会让罗宾疯掉
[37:27] Step four: 第四步
[37:28] Robin goes nuts. 罗宾疯掉
[37:32] Step five: 第五步
[37:32] find the person who annoys Robin most in the world… 找出全世界最能激怒罗宾的人
[37:36] Nobody asked for your help, Patrice! 没人叫你帮忙 帕特里斯
[37:40] …and ask for her help. 然后找她帮忙
[37:43] Oh, hi, Barney. 你好 巴尼
[37:44] What are you doing here? 你在这里干嘛
[37:45] Actually, I’m looking for you. 其实我是来找你的
[37:48] This may sound kind of weird, but I have a proposition… 这事可能很怪 但我想请你帮我…
[37:50] Explain everything to Patrice 向帕特里斯解释一切
[37:52] and hope she agrees to help. 并希望她同意帮忙
[37:53] Yay. I love Robin. 好啊 我爱罗宾
[37:55] Of course I’ll help. 我当然会帮你
[37:58] Good, good. 很好 很好
[37:59] Step six: 第六步
[38:00] check with your doctor about possible broken ribs. 找医生检查可能断裂的肋骨
[38:03] Step seven: 第七步
[38:04] pretend to be dating Patrice. 假装跟帕特里斯约会
[38:07] Nobody asked you here, Patrice! 没人请你来 帕特里斯
[38:11] Actually, I did. 是我请的
[38:13] Step eight: 第八步
[38:13] wait until Robin inevitably breaks into your place 等着罗宾不出所料地闯入你家里
[38:16] to find the Playbook and show it to Patrice, 找出《泡妞秘笈》 并拿给帕特里斯看
[38:18] which you’ll monitor via the hidden cameras 而你可以从公寓里的隐藏摄像头
[38:20] you have in your apartment. 监视到这一切
[38:25] Patrice, the robin’s in the nest. 帕特里斯 罗宾入网了
[38:29] That means Robin broke into my apartment 就是罗宾闯进我公寓的意思
[38:32] Were you even listening when I explained the codes? 我解释暗号的时候 你有没有听啊
[38:34] Step nine: 第九步
[38:35] after Patrice finds the Playbook, 在帕特里斯发现真有《泡妞秘籍》后
[38:37] have your first big fight. 你们第一次大吵了一架
[38:39] This is going so well. 事情进展得太顺利了
[38:41] Thank you so much. 感激不尽啊
[38:41] I know, but what the heck are Lily and Ted doing here? 对啊 但为什么莉莉和泰德会在这里啊
[38:44] I don’t know. My friends have no boundaries. 不知道 我朋友做人从没有界限
[38:47] How can I ever thank you? 我该怎么感谢你啊
[38:48] Will you watch my cat next weekend? 下周末能帮我照看下我的猫吗
[38:50] No. 不行
[38:52] Come on, we should probably go back inside. 走吧 我们该进去了
[38:55] Step ten: 第十步
[38:56] prove your loyalty to Patrice 为了向帕特里斯表忠诚
[38:57] by burning the Playbook, 烧掉《泡妞秘籍》
[38:59] and actually burn it. 然后就真的烧掉了
[39:03] You don’t need it anymore. 因为你再也不需要了
[39:07] Step 11: 第十一步
[39:08] because your friends have no boundaries, 因为你的朋友做人没有界限
[39:10] they’ll inevitably have an intervention for Robin, 他们肯定会给罗宾开个劝诫大会
[39:12] which you’ll monitor via the hidden cameras 而你可以通过藏在莉莉和马修公寓的
[39:14] you have in Marshall and Lily’s apartment. 隐藏摄像头监视到这一切
[39:17] Step 12: 第十二步
[39:18] tell only Ted about your plan to propose to Patrice. 只告诉泰德一个人 你打算跟帕特里斯求婚
[39:21] You can’t tell anybody. 你不能告诉任何人
[39:23] Agreed? 同意吗
[39:27] Step 13: 第十三步
[39:28] wait and see if Ted tells Robin, 坐等泰德是否会告诉罗宾
[39:30] and if he does… 如果他真说了…
[39:31] Barney’s getting engaged. 巴尼要订婚了
[39:33] …it means your best bro in the world 就意味着你全世界最好的兄弟
[39:35] has let go of Robin and has given you his blessing. 已经彻底放下罗宾 并给予你他的祝福
[39:38] Step 14: 第十四步
[39:40] Robin arrives at her favorite spot in the city 罗宾来到这城市她最爱的地方
[39:43] and finds the secret final page of the Playbook. 并发现《泡妞秘籍》隐藏的最后一页
[39:47] The last play you’ll ever run. 你泡妞生涯最后一次出招
[39:48] 《罗宾》
[39:50] Step 15: 第十五步
[39:52] Robin realizes she’s standing underneath mistletoe. 罗宾意识到自己站在槲寄生下面
[39:54] 在西方圣诞风俗中 站在槲寄生下的人不能拒绝亲吻 而在槲寄生下接吻的情侣将会幸福终生
[40:05] Seriously, Barney? 你不是吧 巴尼
[40:07] Even you, 即使你是
[40:09] even someone as certifiably insane as you 即使是像你这样不折不扣的疯子
[40:12] must realize that this is too far. 也该意识到 这么做太过分了吧
[40:15] You lied to me, 你欺骗我
[40:17] manipulated me for weeks. 暗地里算计了我几周
[40:19] Do you really think I could ever kiss you after that? 你觉得我知情后 我还会亲你吗
[40:22] Do you really think I could ever trust you after that? 你觉得我知情后 还会信任你吗
[40:26] This… this is proof of why we don’t work, 这个 就是我们俩不合适的证据
[40:29] why we’ll never work. 我们俩不可能在一起的原因
[40:31] So thank you. 谢谢你
[40:33] You’ve set me free because… 你让我自由了 因为…
[40:35] how could I be with a man who thinks that this… 我怎么可能会跟自以为用
[40:38] trick, this enormous lie 这种烂把戏 这种弥天大谎
[40:41] could ever make me want to date him again? 就能让我想再次跟他约会的人一起
[40:45] Turn it over. 把那页翻过来
[40:50] 第十六步 希望她会说”愿意”
[40:55] Robin Scherbatsky… 罗宾・特布罗斯基
[40:58] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[41:06] Yes. 愿意
[41:09] * In the oceans deep 穿过深邃的海洋 *
[41:12] * In the canyons steep 越过险峻的峡谷 *
[41:16] * Walls of granite 我站在 *
[41:20] * Here I stand 坚如磐石的围墙前 *
[41:23] * All my desperate calls 我所有绝望的呼喊 *
[41:27] * Echo off the walls 在墙间回荡*
[41:30] * Back and forth… 久久不息 *
[41:32] And so, let’s all raise a glass to Ted Mosby. 让我们举杯向泰德・莫斯比致敬
[41:35] None of this would have been possible without him. 我们有幸站在这里 全是他的功劳
[41:38] To Ted. 敬泰德
[41:39] To Ted. 敬泰德
[41:52] * To believe I walk alone 相信自己踽踽独行 *
[42:06] * It’s a lie that I’ve been told 这是别人告诉我的谎言 *
[42:17] * So let your heart hold fast 不要灰心丧气 *
[42:20] * For this soon shall pass 因为这一切很快会过去 *
[42:24] * There’s another hill ahead. 面前又将是人生的一座新山峰 *
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号