时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Kids, sometimes when you’re about to give up | 孩子们 当你第十七次 |
[00:04] | on your love life forever for the 17th time, | 准备永远放弃爱情之时 |
[00:07] | destiny intervenes. | 命运女神就降临了 |
[00:09] | Instead of rushing in, I took my time | 我没有急着开口 |
[00:11] | to think up the perfect opening line. | 而是花时间酝酿完美的开场白 |
[00:16] | Wait, no, damn it, come back! You’re really… | 等下 不要 大爷的 赶紧回来啊 你真的 |
[00:17] | You’re pretty! | 你好漂亮 |
[00:20] | And before I could call out after her, in any kind of embarrassing way | 我节操掉尽 在她背后大喊 |
[00:22] | that a bunch of teenagers made fun of for the next five stops | 因此被一群小年轻们笑话了五站 |
[00:24] | while I stared straight ahead and pretended not to hear them, | 我只好直视前方装聋子 |
[00:26] | she was gone. | 她还是消失了 |
[00:28] | But here’s the thing about Ted Mosby: | 可泰德·莫斯比是这样的人 |
[00:31] | he doesn’t give up. | 他绝不会放弃 |
[00:32] | Stalker Ted alert. | 当心跟踪狂泰德 |
[00:34] | Repeat, Stalker Ted alert. | 重复一遍 当心跟踪狂泰德 |
[00:35] | Already has a yellow legal pad going. | 已经拿出黄便笺本 |
[00:37] | Repeat, already has a yellow legal pad going. | 重复一遍 已经拿出黄便笺本 |
[00:39] | I’m not stalking. | 我没有跟踪人家 |
[00:41] | I just jotted down a few details | 我就是简单写下她的细节 |
[00:42] | to help me find her. | 以便于我找到她 |
[00:44] | Uh, like the fact | 呃 比如说 |
[00:45] | that her smile was cute, | 她笑起来很可爱 |
[00:47] | but a bit crooked, | 但是嘴有点歪 |
[00:48] | which can be a sign of teeth grinding. | 可能是因为睡觉磨牙 |
[00:50] | So I called up the city’s top five TMJ specialists, | 所以 我给市里最好的五个颞颚关节专科打了电话 |
[00:53] | and here’s where it gets interesting. | 事情就开始有趣了 |
[00:55] | Not interesting, Ted, creepy. | 不是有趣 泰德 是变态 |
[00:57] | Let her go. | 放她走吧 |
[00:58] | No, this is destiny. | 不行 这就是命运 |
[00:59] | No, Ted, this is forcing it. | 不 泰德 你这是在强暴命运 |
[01:01] | When Lily and I met, I mean, that was destiny. | 莉莉和我当初相遇的时候 那才是命运 |
[01:05] | She could’ve knocked on any door | 她完全可以敲其他任何一扇门 |
[01:06] | to find someone to fix her stereo, | 随便找个人修她的音响 |
[01:08] | but she knocked on mine. | 可她敲了我这扇门 |
[01:13] | Now hand over the pad. | 现在把本子给我 |
[01:17] | Ted… | 泰德… |
[01:20] | And the backup pad. | 还有你备份的那一本 |
[01:21] | They were right. | 他们说得没错 |
[01:23] | You can’t force destiny. | 你确实不能强暴命运 |
[01:25] | If it’s gonna happen, it’s gonna happen. | 该发生的必然会发生 |
[01:28] | And funny story, kids… | 孩子们 有趣的事… |
[01:30] | Oh, my God. | 哎呀 我的天 |
[01:31] | It’s you. | 是你 |
[01:33] | …it happened. | 就这样发生了 |
[01:48] | Subway Girl’s name is Jeanette, | 地铁女孩名叫珍妮特 |
[01:52] | and she does grind her teeth. | 她确实睡觉磨牙 |
[01:54] | I assume that started the moment she met you? | 大概从她见到你开始吧 |
[01:57] | Uh, well, the fact is | 呃 事实上 |
[01:58] | she wanted to find me. | 她想找到我 |
[02:01] | The first thing I did | 我做的第一件事 |
[02:02] | was list out all the details | 就是把我记住的关于你的细节 |
[02:04] | I remembered about you. | 赶紧记下来 |
[02:05] | Is… is that a yellow legal pad? | 那…是个黄色便笺本吗 |
[02:07] | Yeah. | 是啊 |
[02:08] | I’ve even got a backup. | 我还有一本备份的 |
[02:10] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[02:11] | You had a tweed blazer | 你穿着件呢子外套 |
[02:13] | and chalk all over your hands, | 手上还都是粉笔灰 |
[02:14] | so I figured you were either a professor | 所以我想你要么是个大学教授 |
[02:16] | or a British gymnast. | 要么是个英国体操运动员 |
[02:17] | I’m bloody good on the pommel ‘orse. | 我鞍马跳得很棒 |
[02:21] | Regrettin’ this accent. | 抱歉我要用这种口音讲话 |
[02:24] | Can’t seem to stop. | 一说就停不下来了 |
[02:26] | So then I asked the lady at the student center | 所以我就问学工办的那位大妈 |
[02:27] | where I could find the youngest, cutest professor on staff. | 问她在哪儿能找到最年轻 最可爱的教授 |
[02:30] | And…? | 然后呢 |
[02:31] | She sent me to a physics class. | 她让我去物理课上找 |
[02:33] | Professor Leyborne? | 莱伯恩教授么 |
[02:35] | I wonder if she’d think Dr. Goodhair was so cute | 要是她知道那位”发型超帅”博士一年多 |
[02:37] | if she knew he hasn’t been published in over a year? | 都没发表论文的话 她还觉得他可爱么 |
[02:40] | Then she sent me here, | 然后她就让我来这儿了 |
[02:41] | but the security guard wouldn’t let me in | 可门口保安不让我进去 |
[02:42] | without an ID. | 因为我没有学生证 |
[02:43] | I was about to give up | 我都准备放弃了 |
[02:45] | when the fire alarm just sent you out. | 可突然火警警报把你送了出来 |
[02:47] | It was like… | 这就好像… |
[02:48] | Destiny. | 命运 |
[02:49] | Right? Right? | 是吧 是吧 |
[02:51] | It’s a meet-cute. | 这是一见倾心 |
[02:52] | It’s a stalk-crazy. | 这是疯狂跟踪 |
[02:53] | Look… | 你想想 |
[02:54] | there’s a fine line between love and insanity. | 在爱情和疯狂之间有一条明确的界限 |
[02:58] | It’s… | 这就是 |
[02:59] | the Dobler-Dahmer theory. | 杜达理论 |
[03:01] | Oh, no… | 哦 不要… |
[03:02] | -Damn, I always forget the little one. -All right. | -我靠 我总是忘了那个小号便签本 -好吧 |
[03:04] | If both people are into each other, | 要是两个人互相喜欢 |
[03:06] | a big romantic gesture works. | 浪漫玩得过一点也挺好的 |
[03:08] | Like Lloyd Dobler holding up the boom box | 就好像《情到深处》电影里约德·杜伯乐 |
[03:11] | outside Diane Court’s window in Say Anything. | 在戴安娜·柯特的窗户下面拿着录音机表白一样 |
[03:13] | But if one person isn’t into the other, | 可如果一个人对另一个人并不感冒 |
[03:16] | the same gesture comes off serial-killer crazy | 同样的表现 就如同连环杀手一样疯狂 |
[03:18] | or Dahmer. | 比如说达默 |
[03:20] | Now, Marshall, the story of how you asked out Lily | 马修 你和莉莉约会的故事 |
[03:22] | is super sweet. | 超级甜蜜 |
[03:25] | Lily, how you thrill me | 莉莉 你撩动了我的心 |
[03:26] | But it may just even kill me If you do not say “I will-y” | 如果你不说我愿莉 我恨不得与世长离 |
[03:30] | To this question | 请回答我的问题 |
[03:34] | Will you go out with me? | 和我约会 愿不愿意 |
[03:39] | I will-y. | 我愿莉 |
[03:41] | Dobler. | 杜伯乐 |
[03:42] | But if Lily wasn’t into you? | 要是莉莉对你不感兴趣呢 |
[03:44] | Lily, how you thrill me | 莉莉 你撩动了我的心 |
[03:46] | But it might just even kill me If you do not say “I will-y” | 如果你不说我愿莉 我恨不得与世长离 |
[03:51] | To this question | 请回答我的问题 |
[03:53] | Will you go out with me? | 和我约会 愿不愿意 |
[03:59] | Dahmer. | 达默 |
[04:00] | Whether a gesture’s charming or alarming | 这种举动是浪漫还是惊悚 |
[04:03] | depends on how it’s received. | 取决于对方的感受 |
[04:04] | And I was charmed by Jeanette finding me, | 我被珍妮特找我的举动吸引了 |
[04:07] | hence… she’s a Dobler. | 因此 她是个杜伯乐 |
[04:09] | Don’t you think it’s a little convenient | 你难道不觉得 |
[04:11] | how that fire alarm happened to randomly go off? | 火警警报响得真凑巧啊 |
[04:15] | What are you saying? | 你想说什么 |
[04:16] | Ted, does she have enormous cans? | 泰德 她有大胸吗 |
[04:18] | -No. -Then what we’re saying is | -没有 -那我就敢断言 |
[04:19] | she’s a crazy stalker bitch who pulled that fire alarm | 她是个超级跟踪狂 是她拉的火警 |
[04:21] | and you should run screaming. | 你得尖叫逃跑才对 |
[04:23] | You know what? | 你知道吗 |
[04:23] | I-I don’t think that we should be so cavalier | 我们不该对”跟踪狂”这个词 |
[04:26] | with the word “Stalker.” | 太有偏见 |
[04:27] | Why does that word bother you so much? | 这个词怎么惹着你了 |
[04:29] | Doesn’t bother me. | 没惹着啊 |
[04:31] | Wait… do you have a stalker? | 等下 有人跟踪你是吗 |
[04:35] | I don’t want to talk about this. | 我不想聊这个话题 |
[04:36] | What do you mean? | 你什么意思 |
[04:37] | As your fiance, | 作为你的未婚夫 |
[04:38] | if you have some psycho stalker out there,I should know. | 如果有疯子跟踪你 我必须得知道 |
[04:41] | It was me. | 是我 |
[04:42] | I was a stalker. | 我曾是个跟踪狂 |
[04:43] | It was back in Canada. | 以前在加拿大的时候 |
[04:45] | I liked a guy | 我喜欢过一个男人 |
[04:47] | and he didn’t like me, and… | 可是他不喜欢我 |
[04:50] | well, I got a little obsessed. | 所以 我就有点着迷 |
[04:51] | I’d fill up my journals all about him, | 我的日记里面写满了他 |
[04:54] | and eventually | 到最后 |
[04:55] | there may have been a teensy-weensy 50-meter restraining order. | 可能有个五十米的小限制令什么的 |
[04:59] | 50 meters? | 五十米 |
[05:01] | That’s like… | 那岂不是 |
[05:02] | four years. | 要写四年啊 |
[05:05] | Wow. | 哇哦 |
[05:06] | You must have been a total nutbag. | 你以前肯定是个连环割喉杀手 |
[05:08] | I wasn’t. | 我才不是 |
[05:09] | Ted is right, | 泰德说的对 |
[05:10] | there is a fine line. | 有个界限在那 |
[05:11] | Anyone can cross it and get obsessed. | 每个人都可能越界 变得痴迷 |
[05:13] | Yeah, if you’re a total nutbag. | 是啊 要是你是个连环割喉杀手的话 |
[05:17] | Now, uh… who’s the guy? | 那么 那男人是谁 |
[05:19] | I’m not telling you until you admit | 我才不会告诉你 |
[05:20] | that this can happen to anybody. | 除非你承认每个人都会有这种情况 |
[05:22] | I’m not admitting that. | 我才不会承认呢 |
[05:23] | Fine. Forget it. I’m not telling you. | 好啊 忘了吧 我不会告诉你了 |
[05:24] | Fine. Forgotten. | 好啊 已经忘了 |
[05:33] | “You are so beautiful. | 你貌若潘安 |
[05:36] | “Why can’t you see me? | 为什么就不看我一眼 |
[05:38] | “Someday, I’ll make you see me | 总有一天 我要让你看到我 |
[05:41] | “And we’ll be together. | 我们就能在一起了 |
[05:43] | “P.S. I love you. | P.S. 我爱你 |
[05:45] | “P.S. I love you. P.S. I love you. | P.S. 我爱你 P.S. 我爱你 |
[05:47] | “P.S. I love you. | P.S. 我爱你 |
[05:49] | “P.S. I love you. P.S. I love you. | P.S. 我爱你 P.S. 我爱你 |
[05:51] | P.S. I love you, you, you.” | P.S. 我爱你 我爱你 爱你 你 |
[05:54] | This is “Ridikilus.” | 太不口思议了 |
[05:56] | Who cares who she was obsessed with? | 谁在乎她为谁着迷的啊 |
[05:58] | What, am I gonna go to Canada and track this guy down? | 难不成我还要飞去加拿大人肉他啊 |
[06:02] | Thankfully, | 谢天谢地 |
[06:04] | unlike Uncle Barney, | 我不像巴尼叔叔 |
[06:04] | I wasn’t the kind of guy to fixate on one little detail. | 我不是那种钻牛角尖的人 |
[06:07] | That fire alarm– did you pull it? | 说说那火警吧 是你拉的吗 |
[06:09] | Ugh… | 啊 |
[06:10] | This is embarrassing. | 好难为情啊 |
[06:11] | I wasn’t gonna tell you this, but… | 我不打算告诉你的 可是… |
[06:14] | I’d come so far, | 我大老远来了 |
[06:16] | only to be sent packing by that security guard, | 结果还被保安直接打包回家 |
[06:18] | and… well… | 所以 我就 |
[06:23] | I’m sorry. | 十分抱歉 |
[06:24] | I just couldn’t stand the idea of not meeting you. | 我就是没法不去认识你 |
[06:27] | Could not | 没法 |
[06:29] | stand the idea | 不去 |
[06:32] | of not meeting me. | 认识我 |
[06:34] | Was it a little over the top to pull that fire alarm? | 拉了火警是不是有点过分 |
[06:36] | Perhaps. | 可能吧 |
[06:38] | But it charmed me. | 但她被我吸引 |
[06:39] | Hence… Dobler. | 因此 杜伯乐 |
[06:42] | Aha! You see? | 啊哈 看到了吗 |
[06:43] | People don’t put fire alarms | 火警开关才不会装在大厅里 |
[06:45] | out in front lobbies for just anyone to prank pull. | 供人们搞恶作剧 |
[06:48] | They put smoke detectors up on the ceiling. | 烟雾探测器是装在天花板上的 |
[06:51] | Hold on. | 等会儿 |
[06:53] | I’m beginning to think that you guys didn’t come here | 我开始认为你们来这儿 |
[06:55] | to see my new lectern. | 不是为了看我的新讲台的 |
[06:57] | Are you implying Jeanette started a fire? | 你们在暗示珍妮特放了这把火 |
[06:59] | Dahmer. | 就是达默 |
[07:00] | Dobler. | 杜伯乐 |
[07:02] | She’s John Cusack, | 她是约翰·库萨克 |
[07:03] | I’m Ione Skye, | 我是艾农·斯凯 |
[07:05] | and there is nothing weird about that. | 而且一点都不诡异 |
[07:11] | Gordie Bellavoh. | 戈迪·贝勒夫 |
[07:12] | Thanks again for the free donuts, eh? | 再次感谢你的免费甜甜圈诶 |
[07:14] | So, you up here visiting family? | 你来这儿是探访家人的吗 |
[07:17] | No. I’m not Canadian. | 我才不是加拿大人 |
[07:19] | Not even a quarter Canadian on my father’s side. | 父亲那边四分之一加拿大血统 一点都没遗传给我 |
[07:21] | Shut up. | 给我闭嘴 |
[07:23] | We’re not talking “Aboot” Me– | 我们不讨论”光于”我的事 |
[07:24] | about me. Whoa. | 关于我 我怎么了 |
[07:27] | How long did you and Robin date? | 你和罗宾拍拖多久了 |
[07:29] | Well, it wasn’t really dating. | 呃 我们那不算真的拍拖 |
[07:31] | We’d take a sixer of Labatts behind the hydro plant | 我们提着六罐装的拉巴啤酒到水电站后面 |
[07:33] | and she’d let me go under her parka over turtleneck. | 然后 我可以把手伸进她的风衣 但毛衣就不行了 |
[07:36] | Summer love. | 夏日小恋曲嘛 |
[07:38] | Was Robin obsessed with you? | 那罗宾是对你着迷么 |
[07:41] | No. | 没有 |
[07:42] | No. | 怎么可能 |
[07:43] | Robin was way more into this guy named… | 罗宾更喜欢的是一个男人名叫 |
[07:44] | Turk Grimsby. | 特克·格林斯比 |
[07:46] | I hear Robin was obsessed with you? | 我听说罗宾曾经对你着迷 |
[07:49] | No. We only went out a few times, | 没有 我们只是一起出去过几次 |
[07:50] | barely knew each other. | 我们之间也不熟悉哈 |
[07:51] | All we talked aboot | 我们讨论的也就是光于 |
[07:53] | was her relationship with her mother, | 她和她老妈关系 |
[07:54] | the gnawing feelings of inadequacy, | 缺乏信心的痛苦 |
[07:56] | all the horrible secrets on that side of the family. | 还有她家里那些见不得人的事儿 |
[07:59] | But heck, you’re her fiance. | 但话说回来 你是她未婚夫啊 |
[08:00] | You know all that, right? | 你都知道的 对吧 |
[08:02] | Yeah. | 当然喽 |
[08:03] | Robin was | 罗宾她 |
[08:05] | way more into this other guy. | 更喜欢另一个汉子 |
[08:07] | Can’t seem to remember his name. | 我有点记不清他名字 |
[08:10] | Though sometimes a powdered jelly | 但是有时一块啫喱甜甜圈 |
[08:11] | can help get the old noodle going. | 能帮我这团乱糟糟的大脑好好想想 |
[08:13] | Ah… | 开吃 |
[08:16] | His name’s… | 他的名字是 |
[08:18] | Simon Tremblay. | 西蒙·特伦布雷 |
[08:19] | I should have known. | 我早该想到的 |
[08:21] | Eh. | 嗯 |
[08:22] | Thanks for the free donuts. | 免费的甜甜圈 谢谢了啊 |
[08:23] | They’re just donuts! | 它们只是普通的甜甜圈 |
[08:24] | Okay? They’re like two for a loonie– dollar. | 懂吗 这东西两个才卖一蚊 不对 是一块钱 |
[08:26] | What’s happening? | 我到底怎么了 |
[08:27] | Oh, somebody moosed down all the jellies. | 谁把啫哩味的全塞自己肚子里了 |
[08:30] | Have you been hanging out with Turk Grimsby? | 你和特克·格林斯比一起玩过吗 |
[08:34] | So how serious were you and Robin? | 那 你和罗宾之间有多正式 |
[08:36] | Well, serious enough to pop the question. | 这个 正式到可以问出这问题 |
[08:39] | Wow. Really? | 哇 真的吗 |
[08:40] | Yeah, sure. | 当然是真的 |
[08:41] | Got down on one goalie pad, | 卸掉我的装备后 |
[08:43] | I said, “Robin, | 我说 罗宾啊 |
[08:44] | could we keep dating but I get to stick it to other babes?” | 我能脚踏两条船吗 |
[08:47] | Turned me down. | 被拒绝了 |
[08:48] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[08:50] | Oh, that’s okay. | 这没关系 |
[08:51] | I really wanted to stick it to Louise Marsh. | 我那时就特别想和露易丝·玛什在一起 |
[08:55] | Still, as the years pass, | 不过 那么多年过去了 |
[08:57] | and you take stock of your life, | 当我回顾人生的时候 |
[08:59] | part of me wishes I could’ve kept sticking it to Robin, too. | 也会想 要是能同时和罗宾在一起就好了 |
[09:04] | So are you the one that Robin stalked? | 那么你就是被罗宾一直跟踪着的那个 |
[09:06] | Oh, that story goes back to the 1996 Grey Cup. | 这得从1996年的灰灰杯讲起 |
[09:09] | What in God’s name is that? | 这起的什么鬼名字 |
[09:11] | Only Canada’s Super Bowl. | 就是加拿大的超级碗 |
[09:13] | Didn’t you ever see | 你看没看过 |
[09:13] | Robin Sparkles – Underneath the Tunes | 罗宾·亮晶晶: 音乐背后的故事 |
[09:15] | on MuchMusic? | 在无限音乐台里放的那个 |
[09:16] | Again, I have to go with: | 我还是想说 |
[09:18] | what in God’s name is that? | 这到底起的什么鬼名字 |
[09:20] | It’s only Canada’s VH1 Behind the Music. | 这是加拿大的VH1 仅次于音乐台 |
[09:23] | There’s one all about Robin Sparkles. | 有一集通篇在讲罗宾·亮晶晶 |
[09:25] | Tells you the whole story from “A” To zed. | 把故事从头到腚都讲清楚了 |
[09:32] | Are you gonna take your…? | 你忘了你的… |
[09:37] | Kids, relationships are built on trust. | 孩子们 恋爱是建立在信任之上的 |
[09:40] | So unlike Uncle Barney, | 所以不像你们巴尼叔叔 |
[09:42] | I wasn’t gonna keep digging and digging… | 我并没有刨根问底 一直追问下去 |
[09:43] | Did you start a fire? | 你放了火吗 |
[09:45] | Ugh… | 啊 |
[09:47] | This is embarrassing. | 好难为情啊 |
[09:49] | I wasn’t gonna tell you this, but… | 我不打算告诉你的 可是 |
[09:52] | I’d come so far, | 我大老远来了 |
[09:54] | only to be sent packing by that security guard, | 结果还被保安直接打包回家 |
[09:56] | and… well… | 然后 我就 |
[10:00] | I’m sorry. | 真对不起 |
[10:01] | I just couldn’t stand the idea | 我只是没法 |
[10:03] | of not meeting you. | 不去认识你 |
[10:05] | Could not | 她没法 |
[10:06] | stand the idea | 不去 |
[10:08] | of not meeting me. | 认识我 |
[10:11] | She set a fire, Ted! | 她放了把火啊 泰德 |
[10:12] | Dahmer. | 杀人狂达默啊 |
[10:13] | You’re just jealous | 你只是羡慕嫉妒恨罢了 |
[10:14] | cause Lily never burned anything for you. | 因为莉莉从来没为你烧过东西 |
[10:16] | Clearly you never tried her pot roast. | 很明显你没尝过她的炖肉 |
[10:18] | I actually brought this | 我为别的事情 |
[10:20] | for something totally different, | 买的这套鼓 |
[10:21] | but it worked out, right? | 但现在用来还是很有效 是吧 |
[10:22] | Okay, anyway, | 好吧 无论如何 |
[10:23] | here’s my thing. | 先说我的事儿 |
[10:24] | Ladies and gentlemen, | 女生们先生们 |
[10:26] | I have in my back pocket | 在我后面的口袋里 |
[10:28] | the answer to the question “Who was Robin obsessed with?” | 有关于 罗宾曾迷恋谁这一问题的正确答案 |
[10:32] | Hang on tight. | 打起精神 |
[10:34] | It’s Robin Sparkles 4, y’all! | 罗宾·亮晶晶第四弹来了 |
[10:49] | With her jelly bracelets, graffiti coat, | 戴着她的串串手链 穿着涂鸦外套 |
[10:51] | and totally rad robot, no one | 还有超炫的机器人 没有人比罗宾·亮晶晶 |
[10:53] | symbolized the 1990s in Canada like Robin Sparkles. | 更能代表90年代的加拿大 |
[10:57] | But as we’d all learn one heartbreaking Grey Cup Sunday, | 但我们在那个令人心碎的星期天 在灰灰杯上 |
[11:00] | Canada’s sweetheart had a dark side. | 看到加拿大小甜甜的阴暗面 |
[11:03] | I’ll never forget that moment. | 我永远忘不了那一刻 |
[11:04] | A little piece of Canada died that day. | 整个加拿大的心都碎了 |
[11:07] | To see her throw her life away like that | 看到她那样放弃自己的生活 |
[11:11] | it was heartbreaking. | 真让人痛彻心扉 |
[11:12] | I am so happy right now. | 我现在太高兴了 |
[11:14] | I want to see her throw her life away so badly. | 我迫不及待地想看她堕落 |
[11:16] | Yeah. | 是啊 |
[11:17] | We’re all terrible people– turn it up. | 我们都是坏人 声音调大点 |
[11:20] | Sparkles’ hit records, Let’s Go to the Mall and Sand Castle in the Sand | 亮晶晶的畅销唱片 《我们一起去购物吧》和《沙中沙堡》 |
[11:24] | …both went maple with “Mall” Eventually going double maple. | 销量都达到了单枫叶 最终前者达到了双枫叶 |
[11:28] | I never admitted this till now, but before a big game, | 我以前从未承认过 在每次大赛前 |
[11:31] | I’d listen to “Sand Castles in the Sand” | 我都会听《沙中沙堡》 |
[11:33] | and get a good cry on. | 痛哭一场 |
[11:35] | I’m not ashamed. | 我并不为此感到羞愧 |
[11:37] | But after endless touring, Robin started to crack. | 但是经过无尽的巡回演出后 罗宾开始走下坡路了 |
[11:41] | Who doesn’t love the mall? | 谁不喜欢商场呢 |
[11:43] | Shopping with your friends and… | 和你的朋友一起购物 然后 |
[11:46] | I can’t do this. | 我说不下去了 |
[11:51] | Get this out of my face, please. | 请把这东西拿开 |
[11:52] | Thank you, pardon me, thanks, sorry. | 谢谢 对不起 谢啦 对不起啦 |
[11:54] | Even when Canadians are mean, they’re polite. | 就算加拿大人刻薄的时候 也还很礼貌呀 |
[11:58] | Her record producer Chuck “Chuck” Gerusi. | 她的唱片制作人 查克 查克 哲鲁吉 |
[12:01] | Robin Sparkles was big. | 罗宾·亮晶晶红极一时 |
[12:03] | Gino Vannelli big, who I discovered by the way. | 像吉诺·沃兰那 那样红 他也是我发掘的 |
[12:07] | Robin’s next song, | 罗宾的下一首歌 |
[12:08] | “P.S. I Love You,” Was so dark | “P.S. 我爱你”曲风如此的黑暗 |
[12:10] | Dominant Records refused to release it. | 导致多米特唱片公司拒绝发行 |
[12:12] | Few have ever seen the long-lost music video, | 只有少数几个人看过这段封存已久的视频 |
[12:15] | but we found it. | 但是我们找到了 |
[12:19] | You, you’re beautiful | 你 尽显美丽 |
[12:22] | On your pedestal | 在 王座之上 |
[12:24] | I see you | 我 瞻仰着你 |
[12:26] | You don’t see me | 你 视而不见 |
[12:28] | Am I just too young | 我 太年轻吗 |
[12:31] | Or just too dumb | 或 太过愚蠢 |
[12:34] | Or maybe just too grungy | 又或 丑到极点 |
[12:38] | And I’m wearing my flannel and I’m thinking of you | 穿上绒衫 想的是你 |
[12:40] | I lace up my boots And I’m thinking of you… | 系紧皮靴 还是想你 |
[12:43] | This is the most | 这绝对是 |
[12:44] | 1990s music video of all time. | 最有90年代风格的MTV |
[12:46] | All it needs is a shirtless old man | 就差一个不穿上衣的老男人 |
[12:48] | in black and white for no reason. | 毫无意义的出现在黑白画面中 |
[12:53] | I’ll never move on, it’ll always be you | 从不放下 全因为你 |
[12:55] | Every guy that I’m with, I’ll be thinking of you | 陌路同床 依然想你 |
[12:57] | If I get married, he’ll always be second to you | 即使嫁人 你排第一 |
[13:01] | That’s got to feel good. | 这段感觉还不错 |
[13:03] | I’ll always be waiting for you | 海枯石烂 永远等你 |
[13:07] | P.S. I love you. | P.S. 我爱你 |
[13:10] | In 1996, we booked the halftime show for the Grey Cup. | 1996年 我们预定了灰灰杯中场演出 |
[13:14] | Huge gig. | 大场面啊 |
[13:15] | We’re talking Ivor Wynne Stadium in Hamilton, | 我说的是在哈密尔顿的艾维尔文体育场 |
[13:17] | just outside of Guelph. | 就在圭尔夫外面 |
[13:20] | It doesn’t get any bigger than that. | 有比那还大的场面吗 |
[13:23] | Hello, Canada. | 你好 加拿大 |
[13:25] | I’m Robin Sparkles. | 我是罗宾·亮晶晶 |
[13:27] | Oh. | 哦 |
[13:32] | Actually… | 实际上… |
[13:34] | I was Robin Sparkles. | 我曾经是 罗宾·亮晶晶 |
[13:37] | The whole stadium went silent. | 整个体育场都沉默了 |
[13:38] | Right then, I knew something terrible was gonna happen. | 接下来我就知道 有可怕的事儿要发生 |
[13:41] | My stomach started churning. | 我的胃开始翻滚 |
[13:44] | But Robin Sparkles is dead. | 但是 罗宾·亮晶晶已死 |
[13:47] | All I could hear was Paul Shaffer’s stomach growling. | 我唯一能听到的就是保罗·谢菲尔胃部的翻滚声 |
[13:50] | Stress goes to my stomach– sue me. | 压力反应到我胃里了 我也没法啊 |
[13:53] | It was kind of disgusting. | 当时特别恶心 |
[13:55] | I’m sorry, Jason Priestley, | 对不起了 杰森·普雷斯特雷 |
[13:56] | I didn’t realize you were the Queen of England. | 我没意识到你这么矫情 |
[13:59] | My new name is… | 我的新名字是 |
[14:02] | Robin Daggers! | 罗宾·尖刀 |
[14:05] | Two, three, four! | 二 三 四 |
[14:06] | You, you’re beautiful | 你 尽显美丽 |
[14:09] | That day is now | 那一天 |
[14:10] | known in music history as the day grunge was born. | 被人们公认为是音乐史上垃圾音乐的出生日 |
[14:15] | In 1996, in Canada? | 在1996年的加拿大吗 |
[14:16] | That seems right, Trebek. | 看起来太符合逻辑了 崔波克 |
[14:18] | Give him a break, he’s not a music guy. | 放过他吧 他不是搞音乐的 |
[14:20] | That day is now known in music history | 那一天 |
[14:22] | as the day that grunge was born. | 被人们公认为是音乐史上垃圾音乐的出生日 |
[14:24] | Well, that’s a bummer. | 哇 真给我面子 |
[14:27] | It was tragic. | 那简直是悲剧一场 |
[14:28] | I mean, to this day, | 我的意思是说 直至今日 |
[14:30] | you ask any Canadian where they were | 你随便问个加拿大人 |
[14:32] | when Robin Sparkles lost it, not only can they tell you | 罗宾·亮晶晶折翼的时候 他们在哪 |
[14:35] | which Tim Hortons they were in, but what donut they were eating. | 他们不仅能告诉你在哪一家提姆荷顿 还有在吃哪种甜甜圈 |
[14:39] | Me? Wawa, Ontario. | 我 安大略省的哇哇 |
[14:42] | Blueberry fritter. | 蓝莓味的 |
[14:43] | Halifax, Nova Scotia. | 新斯科舍省的哈利法克斯 |
[14:45] | Walnut crunch. | 胡桃味的 |
[14:47] | Victoriaville, Quebec. | 魁北克省的维多利亚维尔 |
[14:48] | Sour cream plain. | 酸奶油味的 |
[14:50] | Sudbury, Ontario. | 安大略省的萨德伯里 |
[14:52] | Honey dip. | 蜜汁味的 |
[14:54] | Red Deer, Alberta. | 阿尔伯塔的雷德迪尔 |
[14:55] | Chocolate glaze. | 巧克力味的 |
[14:57] | Squamish, British Columbia. | 不列颠哥伦比亚省的斯阔米什 |
[15:00] | Crammed a Timbit into a strawberry vanilla | 把蜜饯塞进草莓香草甜甜圈中 |
[15:02] | and invented The Priestley. | 自创普雷斯特雷口味 |
[15:04] | Should’ve been the best day of my life. | 本是我一生中最美好的一天 |
[15:07] | It was horrifying on so many levels. | 这件事让社会各阶层都震惊了 |
[15:11] | Actually, you know what? | 实际上 我告诉你 |
[15:13] | I’m sorry, I can’t… | 对不起 我不能… |
[15:15] | I just can’t talk about this. | 我说不下去了 |
[15:18] | I’m out of here, okay? I’m out of here. | 我要走了 好吗 我要走了 |
[15:20] | Here, excuse me. | 放这儿了 对不起 |
[15:21] | I’m sorry, will you take… | 对不起 你能… |
[15:22] | No, no, don’t move, I’m out… | 不 别动 我要走了 |
[15:24] | Sorry, sorry. | 对不起 对不起 |
[15:25] | Speculation began immediately. | 我们马上来探个究竟 |
[15:27] | Who was Robin Sparkles singing about | 罗宾·亮晶晶的那首充满怨气和迷恋的歌词 |
[15:29] | with those angry, obsessive lyrics? | 是关于谁的 |
[15:31] | Many names were suggested. | 很多人被怀疑了 |
[15:33] | It wasn’t me. | 不是我 |
[15:34] | It wasn’t me. | 不是我 |
[15:35] | Wasn’t me. | 不是我 |
[15:36] | It wasn’t me. | 不是我 |
[15:37] | It wasn’t me. | 不是我 |
[15:38] | It wasn’t me. | 不是我 |
[15:40] | Why does everyone always think | 为什么所有人都觉得 |
[15:43] | it’s me? | 是我呢 |
[15:45] | I wish it was me. | 我倒希望是我 |
[15:47] | But one name comes up more than any other. | 但是有一个人比较突出 |
[15:49] | Alan Thicke. | 阿伦·西克 |
[15:52] | How can I help you? | 需要帮忙吗 |
[15:54] | Donut? | 甜甜圈 |
[15:56] | Whoa! | 哇哦 |
[16:05] | Whoa. What happened to you? | 哇哦 你怎么了 |
[16:08] | We watched Robin Sparkles: Underneath the Tunes today. | 我们看了《罗宾·亮晶晶: 音乐背后的故事》 |
[16:12] | Wait, what? | 等会儿 啥 |
[16:14] | You guys get MuchMusic down here? | 你这儿下的到无线音乐台么 |
[16:17] | And that video lead me to… | 那盘录像带让我… |
[16:21] | I am engaged to Robin Scherbatsky, | 我和罗宾·舍巴斯基订婚了 |
[16:24] | and I know that she wrote “P.S. I Love You” For you. | 另外我知道她给你写了”P.S. 我爱你” |
[16:27] | Now-now, why is she so obsessed with you? | 现在我问你 她为什么这么迷恋你 |
[16:29] | What? That song’s not about me. | 什么 那首歌与我无关 |
[16:32] | Then who is it “Aboot”– about. | 那跟谁”有光” 不对 有关 |
[16:33] | Damn it. | 该死 |
[16:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:36] | I always thought it was Coulier. | 我一直以为那是科里尔 |
[16:37] | It wasn’t me. | 不是我 |
[16:39] | Stop asking. | 别问了 |
[16:41] | Geez, cut it out. | 天啊 把这段切了 |
[16:43] | I always liked that joke. | 我一直喜欢那个笑话 |
[16:46] | Alan Thicke kicked your ass. | 阿伦·西克揍了你 |
[16:50] | He lied, didn’t he? | 他撒谎 不是吗 |
[16:51] | It was Alan Thicke! | 那就是阿伦·西克 |
[16:54] | Wow. | 哇 |
[16:55] | It sounds like you’ve become | 听起来好像你变得 |
[16:56] | a bit obsessed, huh, Barney? | 有点疯狂了 呃 巴尼 |
[16:58] | I am not obsessed. | 我没有疯 |
[16:59] | All I did was break into your apartment | 我就只是闯进你的公寓 |
[17:02] | and read your teenage journals, | 看了你青春期时的日记 |
[17:03] | and fly to Vancouver to interrogate your ex-boyfriends, | 然后飞去温哥华询问你的前男友们 |
[17:07] | and fight beloved Canadian actor Alan Thicke | 还和加拿大的著名演员阿伦·西克 |
[17:11] | to a draw. | 打了个平手 |
[17:13] | Ow, ow, ow, ow, ow, ow! | 嗷 嗷 嗷 嗷 嗷 嗷 |
[17:15] | So, | 那么 |
[17:17] | ready to admit it? | 准备承认了吗 |
[17:19] | Anyone can get obsessed. | 谁都有着迷的时候 |
[17:22] | Thank you. | 谢谢 |
[17:24] | And now, I am ready to tell you | 现在 我要告诉你们 |
[17:26] | who “P.S. I Love You” Is about. | “P.S. 我爱你” 是写给谁的 |
[17:28] | Who? | 谁 |
[17:30] | P.S. “P.S.” | |
[17:32] | Paul Shaffer. | 保罗·沙弗 |
[17:34] | Paul Shaffer? | 保罗·沙弗 |
[17:36] | I know, so stereotypical. | 我知道 很老套吧 |
[17:40] | Every young Canadian girl fantasizes | 每个加拿大的年轻女孩都幻想着 |
[17:42] | about being with Paul Shaffer. | 和保罗·沙弗在一起 |
[17:46] | At the Grey Cup gig, Paul was sitting in the front row. | 在灰灰杯上 保罗坐在前排 |
[17:49] | I’ll always be waiting for you | 我会一直等着你 |
[17:54] | No wonder his stomach was growling. | 难怪他的胃一直在翻滚 |
[17:56] | I feel bad that I scared Paul. | 我很后悔我吓到了保罗 |
[17:59] | He’s amazing. | 他超赞的 |
[18:02] | But I have no regrets. | 但是我不后悔 |
[18:04] | I was done being Robin Sparkles. | 我不再是罗宾·亮晶晶了 |
[18:06] | You’re not gonna go get | 你不会再去保罗·沙弗那里 |
[18:07] | beat up by Paul Shaffer now, are you? | 找打了 是吧 |
[18:10] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[18:11] | I’m a total Dahmer. | 我就是个杀人狂达默 |
[18:13] | Yeah, but you’re my Dahmer, | 对 你是我的达默 |
[18:16] | which makes you a Dobler. | 这让我觉得你更像杜伯乐 |
[18:17] | Just like Jeanette. | 就像珍妮特一样 |
[18:20] | No, Ted, | 不可能 泰德 |
[18:21] | what that woman did to run in to you was bonkers. | 那女人为了认识你做的事 绝对是疯了 |
[18:24] | That’s just not how you start a healthy relationship. | 那不是一段正常的恋爱关系的开始 |
[18:26] | Tell him, Lil. | 接着说服他 莉宝 |
[18:28] | I can’t stand it anymore. | 我忍不下去了 |
[18:29] | I’ve been living a lie. | 我一直活在谎言里 |
[18:31] | See? | 听到没 |
[18:33] | I saw you at orientation | 我在学前培训会见到你 |
[18:35] | and I needed an excuse to meet you, | 然后我得找个借口来认识你 |
[18:37] | so… | 然后 |
[18:38] | Ah! | 哈 |
[18:39] | I didn’t know which room you were in, | 我不知道你住在哪个房间 |
[18:41] | so I had to create a little destiny. | 所以我不得不制造点天意 |
[18:57] | Okay. | 算啦 |
[19:02] | I’m sorry, I just | 抱歉 |
[19:04] | couldn’t stand the idea of not meeting you. | 我只是没法不去认识你 |
[19:08] | Could… | 没法 |
[19:09] | not stand the idea | 不去 |
[19:12] | of not meeting me. | 认识我 |
[19:18] | I’m sorry, Ted. | 我错了 泰德 |
[19:20] | You were right. | 你是对的 |
[19:21] | Jeanette’s a Dobler. | 珍妮特是杜伯乐 |
[19:23] | So are you. | 你也是 |
[19:25] | Thanks, buddy. | 谢谢 哥们 |
[19:27] | You know, if you hadn’t been reading | 你知道吗 要是你没有和我一样 |
[19:29] | the exact same book as me, | 读同一本书的话 |
[19:30] | we never would’ve met. | 我们也许永远都不会相识 |
[19:32] | I mean, that’s destiny. | 我想说 这是天意 |
[19:33] | Oh, look. | 噢 看看 |
[19:36] | You bought it in the same bookstore I did. | 你的书是和我在同一家书店买的 |
[19:38] | On the same day. | 同一天 |
[19:40] | Within ten minutes of me buying mine. | 就在我买了后 不到十分钟 |
[19:44] | Ugh… | 啊 |
[19:46] | Uh, this is embarrassing. | 好难为情啊 |
[19:47] | I wasn’t gonna tell you this, | 我不打算告诉你的 |
[19:48] | but I followed you to that bookstore. | 但是我跟着你到那家书店 |
[19:52] | I just couldn’t stand the idea of not meeting you. | 我就是没法不去认识你 |
[19:55] | You followed me to the bookstore from where? | 你从哪儿跟着我去的 |
[19:59] | How long have you been following me? | 你跟着我多久了 |
[20:01] | Uh, this is embarrassing. | 哈 好尴尬啊 |
[20:04] | Uh, remember when you were on the cover of New York Magazine? | 呃 还记得那次你登上纽约杂志的封面么 |
[20:07] | That was like a year and a half ago. | 那是一年半前的事儿了 |
[20:09] | Yeah. | 对啊 |
[20:12] | Before a man meets the woman he’ll marry, | 在一个男人遇见他要娶的女人之前 |
[20:14] | he’ll make one final, horrible mistake. | 他会犯下一个最可怕的终极错误 |
[20:17] | For me, that was Jeanette. | 对我来说 那就是珍妮特 |
[20:20] | P.S. I Love You. | P.S. 我爱你 |
[20:26] | The law can’t stop my love | 法律停不下 对你的爱 |
[20:29] | I’ll fit you like a glove | 我如同手套 与你合拍 |
[20:31] | Restraining orders don’t scare me | 小小限制令 我才不怕 |
[20:35] | The lawyers at the record company | 唱片公司的大律师们 |
[20:37] | Made me promise to say | 强迫我来说 |
[20:41] | 本歌词仅代表个人 与多米特唱片公司及其附属公司无关 | |
[20:49] | I’m totally a slacker and I don’t even care | 我的人生懒惰 却从来不在乎 |
[20:51] | With my curling ‘zines and my faraway stare | 看着冰壶杂志 眼神莫名放空 |
[20:53] | But deep down inside, yeah deep down inside I’m dying | 在我内心深处 灵魂慢慢失控 |
[20:57] | I’m trapped in a cage of the tears I cry | 泪水铸成牢笼 而我深陷其中 |
[21:00] | I praying to God, but she doesn’t reply | 我向上帝祈祷 可她装作耳聋 |
[21:02] | Even the robot says | 连机器人都说 |
[21:04] | Move on. | 放下吧 |
[21:05] | I’m trying! | 我在努力 |
[21:08] | P.S. I love you. | P.S. 我爱你 |