Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Kids, early in this story, 孩子们 你们可能还记得
[00:03] you may recall me saying something along the lines of… 我曾在故事开头说过类似这种话
[00:06] Okay, no more dating. 好了 再也不谈恋爱了
[00:08] I am ready to settle down. 我已经准备好安定下来
[00:10] And at the time, I probably thought I meant it. 当时 还真以为自己是发自肺腑的
[00:12] But, kids, I’ll be honest. 不过 孩子们 说实话
[00:14] Being single’s fun. 单身真是太欢乐了
[00:16] As a young unattached man in New York City, 做为一名纽约的年轻单身汉
[00:18] I had a great time. 我过得精彩极了
[00:20] A great time. 真心精彩啊
[00:23] What was I saying? 说到哪了
[00:24] Oh, yeah. 对哦
[00:25] I had such a great time that it took someone very special 我过得精彩极了 直到出现一个很特别的人
[00:28] to make me want to settle down. 才让我有了安定下来的想法
[00:30] And that someone… 而那个特别的人
[00:32] was Jeanette. 就是珍妮特
[00:34] What made Jeanette so special? Well… 珍妮特特别在哪里
[00:37] That was a foul! 那是犯规啊
[00:40] Jeanette was the last girl I dated 珍妮特是我遇见你们妈妈之前
[00:42] before I met your mother. 最后一个女友
[00:43] The girl who finally got me to say… 那女孩最终让我决定
[00:46] >No more dating. 不再恋爱了
[00:48] I’m ready to settle down. 我准备好安定下来了
[00:50] …and really mean it. 发自肺腑的
[01:04] 老爸老妈浪漫史
[01:07] But let’s back up a little bit. 不过时间先往前倒一点
[01:08] She broke your TV with a beer bottle? 她拿酒瓶砸坏了你的电视机
[01:11] In her defense, she was aiming for the window. 拿她的话说 她本想砸窗户的
[01:13] Dude, you gotta get rid of this girl. 老兄 你得甩了这女的
[01:15] Agreed. Cray-cray gotta go bye-bye 同意 你得在这疯妹妹
[01:17] before you get stab-stabbed. 拿刀刀捅你前 跟她说拜拜
[01:19] Oh, really? 是吗
[01:20] And are you guys saying this 你们这么说
[01:21] because you don’t want me to be with Jeanette, 是不希望我和珍妮特在一起
[01:23] or because you want me to stay single 还是不希望我恢复单身
[01:25] so you guys can keep your clubhouse? 好让你们继续塞东西过来啊
[01:27] J’accuse! 我控诉[法语]
[01:28] I had a point, and they knew it. 我不是无的放矢 他们也心知肚明
[01:30] You see, in early 2013, 2013年初
[01:32] I was the only single guy in the group. 那时就我一人还单着
[01:35] Which meant whenever Marshall or Barney bought something 这就意味着只要马修和巴尼买了
[01:37] they weren’t allowed to keep in their apartments… 伴侣不准他们放家里的东西…
[02:08] You know what, Ted? That reminds me. 话说 泰德 这让我想起来
[02:10] I just bought this antique Swiss clock, 我刚买了个瑞士古董钟
[02:13] but Robin won’t let us put it in the apartment, 不过罗宾不让放家里
[02:14] so I was gonna leave it at your place. 于是我就打算放你这了
[02:16] Only problem? It’s broken. 不过有个问题是 它坏了
[02:18] So I was just gonna sit here and try to fix it 所以我会坐这 试着修好它
[02:21] while maybe you tell us what you and Jeanette did last night? 你也可以顺便说昨晚和珍妮特做了什么
[02:24] Okay. Well, uh, Jeanette is a big Marilyn Monroe fan. 好吧 珍妮特是玛丽莲・梦露的脑残粉
[02:28] There you go! Now it’s working! 可以了[听到了吧] 能叫唤了
[02:28] 布谷鸟声也可以形容别人白痴 疯子
[02:30] Sorry. Sorry. Go on. Go on. She’s a Marilyn Monroe fan 抱歉 继续说 她是玛丽莲・梦露的粉丝
[02:33] so I guess you watched one of her movies? 我猜你俩一起看了她的电影吗
[02:35] Uh, No, we had a seance. 没有 我们召唤了她的亡灵
[02:38] Look at that! Good as new. 瞧[听他说的] 跟新的一样
[02:41] Anyway, were you able to contact Marilyn 然后呢 你们跟异度空间的玛丽莲
[02:43] in the spirit world? 通上话了吗
[02:45] No. We talked to her cat. 没 我们跟她的猫通上话了
[02:50] Screw loose! That’s the problem. 螺丝松了[脑子坏了] 问题找到了
[02:55] Looks like somebody’s hungry. 貌似有人肚子饿了
[02:56] I’m gonna get his food ready. 我去给他弄吃的
[02:57] Robin, can you grab him? 罗宾 你能把他抱起来吗
[03:00] Can I? Try and stop me! 我能吗 真是求之不得啊
[03:03] Now, kids, what Lily didn’t realize– 孩子们 莉莉没有意识到
[03:05] what none of us realized, in fact– 其实我们都没意识到
[03:07] was that in the eight months since your cousin Marvin was born, 你们的堂兄马文出生了八个月之久
[03:10] Robin had never once held him. 罗宾还一次都没抱过他呢
[03:12] The truth was, the thought of holding him terrified her, 事实上 她想到抱他就怕
[03:15] so she had always avoided it, ever so discreetly. 因此她一直在不着痕迹地回避
[03:18] – Can you hold… – Oh, shoot! Look at that! -你能抱着… -该死 瞧啊
[03:20] Oh, geez. 天哪
[03:23] I got him. 我来抱
[03:24] Come here, you little munchkin. 来啊 小乖乖
[03:25] Aw, man… 老兄
[03:27] Oh, well, I call next. 那下次我来
[03:29] Well, I should go. It’s time for Jeanette’s… something. 我该走了 珍妮特的非常时间到了
[03:33] Time for Jeanette’s what, Ted? 珍妮特的什么非常时间 泰德
[03:35] Uh, we’re taking her dog to an exorcist. 我们要带她的狗狗去驱魔人那
[03:40] Wow, Ted, that sounds… 泰德 那听起来…
[03:48] Crap, it’s really broken now. 该死[真扯淡] 这回是真坏了
[03:49] Okay, fine. I admit it. She’s crazy. 好吧 好吧 我承认 她疯疯癫癫的
[03:53] Obviously. 这明摆着的
[03:54] But I’m not in this for the long haul. 但我又不是要跟她过一辈子
[03:55] It’s just, you know, it’s just fun. 现在只是好玩而已
[03:57] Of course it’s fun, at first. 一开始的确好玩
[04:00] But then when she starts calling out the name of her 不过在翻云覆雨时 她开始喊她
[04:02] high school science teacher in the throes of passion, 高中理科老师的名字时
[04:05] it’s really fun. 就更好玩了
[04:06] But then when she starts bringing knives into bed 然后她把刀带到床上
[04:10] and making you fear for your safety? 害你为自身安全担惊受怕是
[04:13] It’s really, really fun. 那更是好玩到不行啊
[04:14] But then when she starts unbuttoning your pants 再后来她逼你在高速上蒙着眼睛开车时
[04:18] while you’re being forced to drive blindfolded 还一边要解开你的裤子
[04:21] down the freeway with a gun pointed at your… 并拿枪指着你的…
[04:27] I’m sorry, what were we talking about? 不好意思 我们在聊什么来着
[04:28] Jeanette. 珍妮特
[04:29] Oh, right. That girl’s crazy. 对哦 那女孩是个疯子
[04:31] You gotta break up with her. 你得跟她分手
[04:32] I know. I know. You’re right. I-I have to break up with her. 我知道 你们是对的 我应该跟她分手
[04:36] I should do it in a public place, though, 不过我得在公共场合分手
[04:37] so she doesn’t flip out. 以免她失控
[04:39] So the next night, I met her in a public place 于是第二天晚上 我和她约在公共场所
[04:41] so she wouldn’t flip out. 以免她失控
[04:42] I will kill you, ref! 我要杀了你 裁判
[04:44] I will kill you in front of all these people! 我要当着这么多人面把你碎尸万段
[04:46] Oh, boy. 老天啊
[04:47] What, you think I won’t just ’cause I’m in a public place?! 怎么 你以为我在这么多人面前就不敢吗
[04:49] I’ll go to jail for the rest of my life if I have to! 老娘豁出去了 下半辈子坐牢也愿意
[04:55] Listen, before the game starts, I think we need to talk. 比赛开始前 我想跟你谈谈
[04:58] I can’t believe Ted’s dead. 真不敢相信泰德死了
[05:00] I know. 就是啊
[05:02] What a way to go. 死得真惨啊
[05:03] Killed by a bazooka. 被火箭筒给爆了
[05:04] All right, all right, so I’m not on my game today. 行了行了 我心情不好打得差嘛
[05:06] I did just break up with someone last night. 我昨晚刚跟人分手嘛
[05:09] Anyway… 总之
[05:10] I gotta hop out for a bit. 我出去溜达一会
[05:12] You guys stay here. 你们待在这
[05:13] Oh, and, um, if Jeanette comes by, 如果珍妮特来了
[05:16] do not let her into the apartment. 千万别让她进来
[05:18] Don’t let her in. Got it. 别让她进来 收到
[05:20] Guys, this is serious. This girl is like bedbugs. 伙计们 我是认真的 这女的就跟臭虫一样
[05:22] Once she’s in the apartment, there’s no getting her out. 一旦进来了 赶都赶不走啊
[05:26] Ted, buddy, 泰德老兄
[05:29] how long have we been dealing with 我们一起合力对付
[05:30] Barney’s insane girlfriends? Years. 巴尼的疯女友们多少年了 好多年了吧
[05:33] Nigh on a decade! 历时近十年
[05:35] I had to testify in five competency hearings. 我都五度出席听证会 指证被告精神失常
[05:38] I think we can handle Jeanette. 我认为我们对付珍妮特绰绰有余
[05:41] Okay, okay. 好吧 好吧
[05:43] See you soon. 回见
[05:46] That kid. Am I right? 嫩着呢 是吧
[05:50] Now look who forgot his keys. 肯定是忘了带钥匙了
[05:55] What is it? 是谁
[06:01] Meanwhile, Lily and Robin were out getting lunch, 与此同时 莉莉和罗宾去外面吃午饭
[06:04] when disaster struck. 一场灾难降临了
[06:05] Oh, God, I left his binky on that bus! 天啊 我把他的奶嘴落公车上了
[06:07] Wait. Don’t you have other binkies? 等等 你没有其他奶嘴了吗
[06:09] That one’s his favorite! He’ll know the difference! 那是他最爱的奶嘴 他分辨得出来
[06:11] I’m not gonna let this be the reason 我不会让他因为这事
[06:13] he resents me later in life! 而记恨我一辈子
[06:14] If he starts crying, just pick him up! 他一哭 就把他抱起来
[06:18] What? Uh, uh… 什么
[06:22] Okay, okay. Yeah, there, there, there. Okay. 好好 不哭 不哭 乖乖
[06:27] Hey, I’m back. Did I miss anything? 我回来了 有发生什么事吗
[06:29] Nope. 没有
[06:30] Did Jeanette come by? 珍妮特来过吗
[06:32] Jeanette? I know lots of Jeanettes. 哪个珍妮特 我认识好多珍妮特
[06:34] Guys! 伙计们
[06:36] Okay, she came by because she forgot her book. 好吧 她来过 她把书落这了
[06:39] So we let her go up in your room and get it. 于是我们让她进你房间拿了
[06:42] And then? 然后呢
[06:44] And then what? 然后什么
[06:45] And then she left? 然后她走了吗
[06:48] I think she left. 我想她走了吧
[06:53] Are you sure she left? 你确定她走了吗
[06:56] I am… 我…
[06:58] 90% sure… that she left. 90%确信她走了
[07:03] 80% 80 percent.
[07:05] Actually, I’m gonna change my answer. 事实上 我要重新回答这个问题
[07:07] I am now starting to think she never left, 我现在觉得她没走
[07:09] and instead she barricaded herself in your room. 而且她还把自己关在你的房间了
[07:13] And I’m never coming out! 我永远都不会出来的
[07:16] A hundred percent. 百分百确定了
[07:22] I cannot believe you guys! 你们俩不是吧
[07:24] Well, maybe if you had given us a warning that she was crazy! 谁让你事先没提醒过我们她是疯妹子
[07:27] Dude, it’s okay. 兄弟 没事啦
[07:29] She can’t stay in there forever. 她不可能永远待在里面的
[07:31] She’ll have to come out to eat and drink 她总得出来吃喝啊
[07:33] and go to the bathroom, right? 或者上厕所 对吧
[07:36] Now, a few months earlier, 几个月以前
[07:37] the East Coast had been hit by a bad storm, 东海岸曾遭到暴风雨袭击
[07:40] and some intelligent, forward-thinking New Yorkers 于是某些聪明过人 富有远见的纽约人
[07:42] took it as a wake-up call, 视其为醒世警钟
[07:44] making sure to stock their bedrooms 确保自己卧室里储存了
[07:45] with enough food and water to last months, 足够维持好几个月的食物和饮用水
[07:48] not to mention a portable waste management system. 当然还有一个便携式排泄物处理装置
[07:51] It was really the smart thing to do. 这些措施实在是聪明之举
[07:53] You dumbass! 你个大呆瓜
[07:54] Really, Ted. How could you be so unbelievably stupid? 真的 泰德 你怎么能笨到如此不可救药呢
[07:58] No, no, you guys are the ones 才怪 是你们笨蛋把
[08:00] who invited a vampire into my apartment! 那个吸血魔女请到我卧室的
[08:02] This is your fault! 这都是你们的错
[08:03] And P.S., if this disaster had been a superstorm 随带一提 如果今天我们遇到是超强暴风雨
[08:06] instead of a hot lunatic, 而不是什么性感女魔头
[08:08] you’d all be begging to eat my freeze-dried protein paste 你们俩绝对会苦苦哀求 要我给冷冻蛋白酱吃
[08:10] and crap in my biohazard bucket. Just sayin’. 要我给生化垃圾桶排便
[08:13] I got it. 我找到了
[08:14] It was on the floor of the bus. 落在公车的地板上了
[08:17] I should probably throw it out. 我应该直接丢掉算了
[08:20] Did he give you any problems? 他没出什么问题吧
[08:22] He cried a little, but then he stopped. 小小哭了一下 然后就没事了
[08:24] Oh, good. Anything else happen? 太好了 没出其他什么事吧
[08:28] Nope. 没有
[08:29] That… is… it. 仅此而已
[08:31] 4年后
[08:34] All gone! 喝光了
[08:35] We have to do this more often. 我们真该经常这样
[08:36] Oh, we totally do. 完全同意
[08:38] I can’t believe Marvin’s in kindergarten. 真不敢相信马文都读幼儿园了
[08:40] He’s growing up so fast. 他长得可真快啊
[08:44] Can I confess something to you? 我可以向你坦白一件事吗
[08:46] Remember the day you left Marvin’s binky on the bus 还记得你把马文的奶嘴忘在巴士上
[08:49] – and you left me alone with him? – Yeah. -然后让我独自照顾马文的那次吗 -记得
[08:51] Well, I didn’t tell you this at the time, but… 我当时没敢把这事告诉你 不过…
[08:56] Okay, okay. Yeah, there, there, there. 好了好了 不哭不哭
[09:00] Okay, shh, shh. 乖乖
[09:02] Oh, no, it looks like somebody’s not happy. 看来某人很不开心啊
[09:05] No kidding. I’m miserable. 真的 我超不爽的
[09:06] Listen to this thing. 他怎么能哭成这样
[09:08] He probably just wants to be held. 他大概只是想要人抱抱吧
[09:11] I think you’re right. 你说得对
[09:13] – Can you do it? – All right. -你能抱抱他吗 -当然
[09:16] Come here, handsome. 来让我抱抱 小帅哥
[09:18] Oh. Yeah. Yes. 乖乖
[09:22] I let a stranger pick up Marvin. I’m sorry. 我让一个陌生人抱了马文 对不起
[09:25] It’s just, I hadn’t actually picked him up at that point, 我当时没有亲自抱他
[09:27] and I was scared, so… 我吓坏了 所以…
[09:28] You know what? It was four years ago. 算了吧 都四年以前的事了
[09:31] He’s obviously fine. Don’t even worry about it. 他现在茁壮成长 所以别担心这个了
[09:34] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[09:36] Thank you. 谢谢
[09:38] I mean, as long as there’s not more to that story. 反正除此之外 没别的事发生了吧
[09:41] Nope. 没有
[09:42] That… is… it. 仅此而已
[09:47] Jeanette, you have to leave! 珍妮特 你得离开
[09:49] In a minute! I still haven’t found that book! 马上 我还没找到我的书呢
[09:54] Listen, Jeanette, I didn’t want to do this, 听着 珍妮特 我不想做到这个份上
[09:55] but I called the police. They’re on their way. 但我已经报警了 警察马上就到
[09:58] All units, all units. 各小组注意 各小组注意
[09:59] Possible 10-90 in progress at 521 West 82nd, apartment 15. 521号西街82幢15户需要出警
[10:04] Where’s that coming from? 这声音是从哪儿来的
[10:05] – Is that you, Dolores? – Jeanette? -是你吗 德罗丽斯 -珍妮特
[10:07] Hey, girl. How you been? 妹子 最近过得如何啊
[10:09] Oh, you know, I’m just doing me. 还是原来的老样子啦
[10:12] Anyway, I’ll check out that 10-90. 总之 我会去查看那个地址的
[10:14] Okay, but remember… 好的 不过要记住…
[10:15] I know, no excessive force. 我知道 不要过度使用暴力
[10:18] Last thing I need is another suspension, am I right? 我不想要再被停职查看了 对吧
[10:21] And that, kids, was how I found out 孩子们 那个时候我才发现
[10:24] what Jeanette did for a living. 珍妮特的职业原来是警察
[10:24] 珍妮特・彼得森中尉
[10:26] Wait a second. 等一下
[10:28] Is she a cop?! 她是条子吗
[10:30] I think she’s a cop! 我看她是条子哦
[10:30] Did you know she was a cop?! 你早就知道她是条子了
[10:31] I didn’t know she was a cop! 我根本不知道她是个条子[《无间行者》的哏]
[10:34] Ted, I’m sorry I have to say this– 泰德 抱歉地通知你
[10:37] Jeanette lives here now. This is her place. 这里现在是珍妮特的家了 是她的地盘
[10:39] – You’re gonna have to leave. – What? -你赶快离开吧 -什么
[10:41] Why don’t you have to leave? 那你们怎么不离开呢
[10:42] They can stay. 他们可以留下来
[10:44] – Thank you, Officer Jeanette. – Thank you, Officer Jeanette. -谢了 珍妮特警官 -谢了 珍妮特警官
[10:46] 12年后
[10:49] All gone. 又喝完了
[10:50] We need to do this more often. 我们真该经常这样
[10:51] We totally do. I can’t believe marvin’s in middle school. 完全同意 真不敢相信马文已经上初中了
[10:54] Oh, he’s growing up so fast. 他长得可真快啊
[10:57] Can I confess something to you? 我可以向你坦白一件事吗
[10:59] Remember that day you left Marvin’s binky on the bus 还记得你把马文的奶嘴忘在巴士上
[11:01] and I let that old lady pick him up? 然后我让个陌生老太太抱他的事吗
[11:03] I seem to recall that was the entire story. 我记得事情应该就这么简单吧
[11:06] There’s a little bit more. 其实我还剩一点没说完
[11:08] There, there, little one. 不哭不哭 小乖乖
[11:10] Let’s put you back in your strolly-poo, 我把你放回你的小车车
[11:13] so you can drift off to dreamy-dreamy land. 这样你就能慢慢飘向梦梦园
[11:18] Oh, thank you so much. 真是太谢谢你了
[11:20] Yeah, this is my first time alone with him, 这是我第一次和他单独在一起
[11:22] and, you know, um, I have this weird feeling that I’m gonna, 我一直忐忑不安 觉得我会
[11:24] I don’t know, like, drop him or injure him in some way, 我会把他掉地下 或是害他受伤
[11:27] which is completely insane. 我可真是杞人忧天
[11:29] – But… – Oh, heavens. -不过 -天啊
[11:30] Oh, my God! 妈呀
[11:31] Oh, my God. 我的天呀
[11:32] I know, I’m so sorry. 我真的真的很抱歉
[11:34] Well, you know what? 算了
[11:35] That was what, 12 years ago? 那已经是12年前的事了
[11:38] Don’t even worry about it. 别为这事担心了
[11:39] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[11:40] Oh, thank you. 谢谢你
[11:42] Just promise me there’s no more to that story. 答应我 除此之外没其他事情发生了吧
[11:46] Nope, that is it. 没有 仅此而已
[11:52] Are you sure you want to do this? 你真的要这么做吗
[11:53] The girl’s a cop. 那姑娘可是警察呢
[11:54] Yeah, this seems like a really bad idea. 真的 这主意看起来很不妙
[11:59] I don’t care. 我不管了
[12:00] I am going into that bedroom 我要冲进我的卧室
[12:02] because this is my home 因为这里是我家
[12:04] and I have to defend it. 我必须拼死保卫它
[12:06] But mostly because 但最主要的原因是
[12:08] my allergy medication is in there! 人家的抗过敏药都放在里面呢
[12:12] All right, just be careful, okay? 好吧 总之一切小心 好吗
[12:13] This girl is really crazy. 那个姑娘真是个疯妹子
[12:15] Yeah, why can’t she just accept 对啊 她怎么就不能接受
[12:17] the fact that you guys broke up? 你们分手的事实呢
[12:18] I know, I know, why can’t she just accept that? 我也觉得 她怎么就不能好好接受呢
[12:21] Why, it’s, like, why? 为什么 到底是为什么啊
[12:26] It might be because we didn’t actually break up. 也许是因为我们其实还没有分手吧
[12:30] Aw, man. Jeanette, come on, that’s vintage vinyl. 拜托 珍妮特 那可是我的珍藏黑胶唱片啊
[12:37] Ted, did you or didn’t you break up 泰德 昨天晚上你到底有没有
[12:40] with Jeanette last night? 和珍妮特分手
[12:42] I don’t know, it’s kind of confusing. 我不知道 状况有点混乱
[12:45] I think we need to talk. 我们需要谈一谈
[12:47] Oh, oh, okay. 哦 好呀
[12:49] I see where this is going. 我知道你要说什么了
[12:52] You’re in love with Lily. 你爱上了莉莉是吧
[12:53] That’s it, isn’t it? 你是要说这个吧 对不对
[12:54] What? No, I… 什么 不 我
[12:56] Like I should be surprised with her fancy medical degree 想到她光鲜的医学文凭和性感的南方口音
[12:59] and her sexy Southern drawl. 我早就该料到了
[13:01] What? She’s not… 什么 她不是…
[13:02] Don’t talk to me, don’t look at me. 别跟我说话 别看我
[13:04] I hate you and I never want to see you again! 我恨你 我再也不要见到你了
[13:09] And then things got crazy 接下来的事一发不可收拾
[13:10] and we got thrown out of the Barclays Center. 我们被赶出了巴克莱中心
[13:13] I don’t know, it felt pretty breakup-y. 我觉得这就算是分手了吧
[13:17] Anyway, 总之
[13:18] we parted on pretty bad terms, so… 当时我们不欢而散 所以…
[13:20] I kind of thought maybe I could… 我以为也许我可以借此…
[13:23] Never contact her again and hope she’d take the hint 再不和她联系 希望她能意识到这点
[13:25] and just leave you alone? 从此再也不来打扰你吗
[13:26] Barney, give me some credit. 巴尼 别把我想得这么烂
[13:28] – Was that the plan? – Yes. -那这是你的计划吗 -正是
[13:30] 14年后
[13:32] – All gone. – We need to do this more often. -喝完了 -我们真该经常这样
[13:34] We totally do. 完全同意
[13:35] I can’t believe Marvin’s in high school. 真不敢相信马文都读高中了
[13:36] He’s growing up so fast. 他长得可真快啊
[13:37] – Can I confess something to you? – Oh, no. What? -我可以向你坦白一件事吗 -又来了 什么事
[13:39] What happened? 到底发生了什么事
[13:40] Tell me what you did to my son. 告诉我你把我儿子到底怎么了
[13:44] This is not going well at all. 真是太不顺利了
[13:46] Oh, honey, you are shaking. 亲爱的 你浑身发抖
[13:48] Let’s get you out of the cold. 咱们找个暖和的地方
[13:50] What’s open near here? 这附近有什么店吗
[13:55] You took my infant child to a strip club? 你带着我家婴儿去脱衣舞俱乐部了
[13:58] It was just topless. 只是露两点而已
[14:00] He saw yours all the time anyway. 反正他在家也老看你的啊
[14:02] Okay, I’m sorry, I shouldn’t have done that, 好了 对不起 我不该带他去那里
[14:04] but that is all there is. 但全部经过就是这样
[14:06] Okay, there is no more to the story. 真的没有什么要补充的了
[14:07] I have now told you everything. 我把全部经过都告诉你了
[14:09] 16年后
[14:11] All gone. 喝光了
[14:11] We need to do this more often. 我们真该经常这样
[14:13] We totally do. I can’t believe Marvin’s driving. 完全同意 真不敢相信马文已经会开车了
[14:15] He’s growing up so fast. 他长得可真快啊
[14:17] – Okay, there’s one other thing. – What? -好吧 还有一件事 -又怎么了
[14:19] Well, I have to go use the ladies’ room. 我得去下洗手间
[14:21] Can you watch him for me? 你能帮我照看他一下吗
[14:22] Of course. 当然没问题
[14:25] I could just eat you up. 真想把你一口吞下去
[14:27] You left him with a complete stranger? 你把他交给一个完全陌生的人
[14:30] He could’ve been… 他可能被…
[14:32] Robin, how could you? 罗宾 你怎么能这样
[14:33] Lily, please, okay, it was 16 years ago. 莉莉 拜托 这是16年前的事了
[14:36] He’s fine. 他没事
[14:38] You’re right. 你说的对
[14:39] It’s fine. 没事
[14:41] God, it feels so good to have gotten this off my chest. 老天 能彻底坦白的感觉真是太好了
[14:45] Finally it is all on the table. 我终于鼓足勇气说出一切
[14:47] All secrets are exposed 所有秘密都坦白了
[14:48] and there is nothing left to be revealed. 再也没有好隐瞒的了
[14:51] 17年后
[14:52] – All gone. We need to do this more… -又喝光了 -我们真该经常…
[14:54] – There’s more to the story. – Damn it, Robin. -其实我还没说完 -见鬼 罗宾
[14:55] What could you possibly have left out? 你到底还有什么没告诉我
[14:58] It’s just there’s, um, 只是有
[15:00] one little detail that I may have slightly altered. 一个小细节 我稍微修改了一下
[15:05] If he starts crying, just pick him up. 如果他哭 就把他抱起来
[15:12] Yeah, there, there. 乖乖 别哭
[15:14] Come on, buddy, shh. 配合点 小家伙
[15:16] Looks like somebody’s unhappy. 看来有人不开心啊
[15:17] No kidding, I’m miserable. 真的 我超不爽的
[15:19] Listen to this thing. 他怎么能哭成这样
[15:20] Maybe he needs to be held. 他大概只是想要人抱抱吧
[15:22] I think you’re right. 你说得对
[15:25] Can you do it? 你能抱抱他吗
[15:26] Sure. 当然
[15:28] Come here, handsome. 过来 小帅哥
[15:28] Come here, come here, you handsome devil, you. 过来过来 你这个帅气的小家伙
[15:30] You’re such a beautiful… 你长得真漂亮啊
[15:31] Aw, you’re such a cool dude. 真是个酷小伙
[15:33] Oh, look at you, oh. 瞧你
[15:35] All right, there, there, little one, there, there. 好了 乖了不哭 小家伙 乖乖
[15:37] Let me put you back in your strolly-poo 我把你放回你的小车车
[15:40] so you can drift off to dreamy-dreamy land. 这样你就能慢慢飘向梦梦园
[15:43] Okay? All right. 好吗 好了
[15:45] Thank you so much. 太感谢了
[15:46] Hey, don’t worry about it. 别客气
[15:47] It’s my first time alone with him, 这是我第一次单独和他在一起
[15:48] and I just have this weird feeling 我一直忐忑不安
[15:49] I’m gonna drop him or injure him in some way. 觉得我会把他掉地下 或是害他受伤
[15:52] I know it’s completely insane… 我可真是杞人忧天
[15:53] Oh, heavens, oh, watch it, no! 我的天 小心 不好
[15:54] No! 不
[15:57] This is not going well at all. 真是太不顺利了
[16:01] Oh, hon, you’re shaking. 亲爱的 你浑身发抖
[16:03] Let’s get out of the cold. 咱们找个暖和的地方
[16:04] Is there anything open near here? 这附近有什么店吗
[16:10] Hey, I need to go to the ladies’ room– 我得去下洗手间
[16:11] can you watch him for me? 你能帮我照看他一下吗
[16:12] Of course. I could just eat you up. 当然没问题 真想把你一口吞下去
[16:14] Look at you, yum, yum, yum, yum. 瞧你 怎么这样可耐 好可耐
[16:18] You waited 17 years to tell me 你隐瞒了17年才告诉我
[16:21] that you met the greatest boxer of all time? 你曾经碰到了史上最伟大的拳击手
[16:24] My son was rocked to sleep by Senator Mike Tyson? 我的儿子曾经被参议员迈克・泰森哄睡着
[16:29] – I wanted to tell you, believe me. – How could you…? -我想告诉你的 相信我 -你怎么能这样
[16:31] Okay, this is the right thing to do. 正确的做法是
[16:33] You got to go up there and break up with her for real. 你上楼去 真正和她分手
[16:36] And don’t worry, if anything happens, 别担心 如果有事
[16:37] just scream, we’ll come rescue you. 尖叫就行 我们会去救你的
[16:40] Okay. 好的
[16:52] 5分钟后
[17:00] Did you guys not hear me screaming up there? 你们没听到我在上面尖叫吗
[17:03] Aw, I feel so awful. 我觉得好内疚
[17:04] We went to get subs. 我们去买赛百味三明治了
[17:06] We got you one though. 不过给你也买了一个
[17:08] We didn’t get you one. 我们没有给你买
[17:10] So, Jeanette’s squatting in your room? 这么说你的房间被珍妮特霸占了
[17:12] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[17:13] We heard you screaming from three blocks away. 我们在三条街外听到你尖叫
[17:16] Why is she in there? 她为什么在房间里
[17:17] Lily, there is no reason why. 莉莉 没有什么”为什么”
[17:19] That’s like asking why is the earth round? 这就像问地球为什么是圆的
[17:21] Why does the sun come up in the morning? 为什么早上会出太阳
[17:23] What do I do for a living? 我为什么要工作
[17:25] There are some questions we’re not meant to know the answer to. 有些问题就是注定不该知道答案的
[17:27] Crazy girls are crazy because they’re crazy. 疯妹子是疯子 是因为她们本来就疯
[17:31] I-I don’t think it’s quite that simple. 我不认为这么简单
[17:33] I was talking to a friend of mine about Ted and Jeanette. 我跟一个朋友说了泰德和珍妮特的事
[17:36] Oh, great, what friend is this? 有没搞错 什么朋友
[17:39] Uh, just this wise old lady that I know. 我认识的一个充满智慧的老太太
[17:42] Here’s the thing about crazy. 疯狂其实是因为
[17:44] When a guy sends mixed signals to a girl, 当一个男的发送模棱两可的信号给妹子时
[17:46] it takes a toll on her psychological well-being. 会给她的心理健康造成伤害
[17:49] You want to know why a girl acts crazy, 想知道妹子为什么会发疯
[17:51] look at the guy she’s dating. 瞧她的男朋友就明白了
[17:52] Then you really see some crazy. 你会看到什么叫真正的疯狂
[17:54] Trust me. 相信我
[17:58] Are you Mike Tyson? 你是迈克・泰森吗
[18:00] Now, hold on. 慢着
[18:01] I’ve dated tons of crazy girls in my life, 我这辈子约会过数不清的疯妹子
[18:03] and not once have I ever treated them with anything other than… 我每一次对待她们的方式是…
[18:08] Oh, right, I’m a monster. 对 我禽兽不如
[18:10] Maybe the old lady with the face tattoo is right. 也许脸上有纹身的老太太是对的
[18:13] Maybe the reason Jeanette’s acting this way 也许珍妮特会这样的原因
[18:16] is Ted. 就是泰德
[18:17] Me? How is this my fault? 我 怎么成了我的错了
[18:19] Yeah, come on, this is Ted we’re talking about. 就是 这可是泰德
[18:21] I’m sure he didn’t do anything to lead her on 我相信他没有做什么事误导她
[18:23] or send mixed signals, right, Ted? 或是发送模棱两可的信号 对吧 泰德
[18:27] Don’t talk to me, don’t look at me. 别跟我说话 别看我
[18:29] I hate you and I never want to see you again! 我恨你 我再也不想看到你了
[18:37] And we got thrown out of the Barclays Center. 然后我们被赶出了巴克利中心
[18:39] Okay, that’s disappointing. 好吧 我失望了
[18:41] So disappointing. 太失望了
[18:42] Seriously. 对啊
[18:45] But that was last night. I mean, it’s not like… 但那是昨晚的事了 又不是说…
[18:49] Listen, Jeanette, we really need to 听着 珍妮特 我们得
[18:51] have a serious talk about our… 认真谈谈我们的事
[18:54] So, did Lily leave these boots here 这双靴子是莉莉留在这里的吗
[18:56] or was it some other bitch? 还是其他贱女人啊
[19:01] Marshall, Barney, help me! 马修 巴尼 救命
[19:05] I don’t think they’re coming. 我想他们不会上来了
[19:08] I guess not. 我想也是
[19:13] It’s those red boots. 都怪那双红靴子
[19:15] They just look sexy on everyone. 谁穿上都是那么性感撩人
[19:17] Okay, Ted, what is with the red boots? 泰德 你对这双红靴子有什么情结啊
[19:19] You’re a smart guy, you’ve got some taste, 你是个聪明人 你有品味
[19:21] you got a visual sense, I mean, 你长了眼睛
[19:23] you’re an architect for Pete’s sakes. 你可是个建筑师啊
[19:25] How can you look at those boots and think… 你怎么能看着那双靴子然后觉得…
[19:27] Oh, my God, I’m holding it, I’m holding the baby. 我的天 我抱着他 我抱着宝宝
[19:29] What, you’ve never held him before? 你从来没抱过他吗
[19:31] Uh, tons of times. 抱过无数次了好吧
[19:32] This-this is not a big moment for me. 这对我来说可不是什么重大时刻
[19:36] This is exhilarating. 太令人激动了
[19:39] Look, yes, I know what you’re gonna say. 好了 我知道你要说什么
[19:41] I have to break up with her. 我必须和她分手
[19:43] No, I was actually gonna say the opposite. 不 我准备说相反的话
[19:46] I think you need to be with Jeanette right now. 我认为你现在应该和珍妮特在一起
[19:48] Because she’s the one. 因为她就是我的真命天女
[19:50] No. What? No. 不 怎么会 绝对不是
[19:51] She’s insane. 她是个疯子
[19:53] But I think you are also a little insane right now. 但我认为现在你也有点疯
[19:57] So I think you need to go be with your crazy girl for a while 你应该和你的疯妹子约会一段时间
[20:00] and when it all goes down in flames– 然后等到一切热情燃烧殆尽时
[20:02] and I don’t mean that figuratively, 我不是在打比方
[20:04] I expect there to be actual flames… 我盼望着能真的有一场熊熊大火
[20:06] And there were. 还真被她说中了
[20:07] …we’ll be here for you because we love you. 我们会陪着你的 因为我们爱你
[20:14] Jeanette I just want to say that, uh, 珍妮特 我想说
[20:17] you going through my stuff like that… 你这样乱翻乱砸我的东西
[20:21] You are really something special. 你真的很特别
[20:25] I’m gonna send Lily a dead animal in the mail. 我会给莉莉寄一只死动物
[20:30] I think I’m falling for you. 我想我真的喜欢上你了
[20:32] I think we should have a three-way with my therapist. 我认为我们应该和我的心理医生玩3P
[20:34] He’s 70. 他70岁了
[20:36] What is your ring size? 你戴几号的戒指
[20:47] Robin. 罗宾
[20:48] It’s 3:00 in the morning. 已经凌晨三点了
[20:50] Really? 真的吗
[20:51] Yeah, you sure you don’t want to just 对 你要不要把他
[20:53] put him in the crib and, you know, go home? 放进婴儿床 然后回家休息
[20:57] No, I’m good. 不用 我没事
[20:59] Okay. 好吧
[21:00] Good night. 晚安
[21:01] Good night. 晚安
[21:06] What’s that smell? 那是什么味道
[21:09] Lily! Lily! 莉莉 莉莉
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号