时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Thanks. | 谢了 |
[00:04] | That’s weird. I have a message. | 真见鬼了 我居然有条留言 |
[00:06] | That’s weird. | 是见鬼了 |
[00:08] | You still have an answering machine. | 你居然还有台答录机 |
[00:11] | Ted, this is the Captain. | 泰德 我是船长啊 |
[00:12] | Please call me back at your earliest convenience. | 请您尽快回电 |
[00:17] | Oh, crap. | 唉 这下坏了 |
[00:32] | Kids, you remember the Captain. | 孩子们 你们还记得船长吧 |
[00:33] | He was one of the richest men in New York, | 他是全纽约最富的人之一 |
[00:36] | and when I met him, he was married to Zoey, | 我们刚认识的时候 他和佐伊还是夫妻 |
[00:38] | who I ended up… befriending. | 最后 我和佐伊以”朋友”告终 |
[00:41] | -Oh, man, he seems pissed. -Does he? | -天哪 他像是气疯了 -有吗 |
[00:44] | Yes. Listen. | 有 自己听 |
[00:46] | Ted, this is the Captain. | 泰德 我是船长啊 |
[00:49] | Please call me back at your earliest convenience. | 请您尽快回电 |
[00:52] | Oh, I hear it now. | 好吧 我听出来了 |
[00:54] | What? I don’t know. | 有吗 我还是没发现啊 |
[00:56] | Listen again. | 再听一遍 |
[00:58] | Ted, this is the Captain. | 泰德 我是船长啊 |
[01:03] | Please call me back at your earliest convenience. | 请您尽快 回电 |
[01:07] | He sounds pissed. | 他听上去是气疯了 |
[01:08] | Yeah, and I think I know why. | 对吧 我明白为什么了 |
[01:10] | It has to do with the last time I saw him. | 肯定和我们上次见面脱离不了干系 |
[01:13] | It was, um… it was, like, a year and a half ago. | 那是 呃…一年半前的事儿了 |
[01:15] | Oh, boy, that was a crazy story. | 天哪 那事真是太疯狂了 |
[01:18] | Oh, boy, yeah. | 天哪 还真是 |
[01:19] | I remember. | 记忆犹新呢 |
[01:21] | You weren’t there. | 你不在场啊 |
[01:22] | Ted, bubbeleh. | 泰德 你坏死了啦 |
[01:25] | If you have a crazy story, I was there. | 每当你们发生点什么疯狂的事情 我都在场的 |
[01:28] | That’s just a law of the universe. | 这可是宇宙真理 |
[01:29] | So what happened? | 那发生了什么 |
[01:31] | Well, it was a few weeks after Zoey and I broke up, | 呃 我和佐伊分手 刚过几个星期 |
[01:33] | and I was on the rebound, | 我还处于恢复期 |
[01:35] | and I kind of rekindled things with that girl, Becky. | 然后我又和那个叫贝琪的妞 交往了一阵子 |
[01:39] | -Becky? -Boats, boats, boats. | -贝琪是谁 -大船小船大小船 |
[01:41] | Boats, boats, boats! | 大船小船大小船 |
[01:43] | Boats! | 船船船 |
[01:45] | What’s this a commercial for again? | 再说一遍 这广告是关于什么的 |
[01:47] | I can’t quite… | 我不太能理解… |
[01:49] | Boats, boats, boats! | 大船 小船 大小船 |
[01:52] | Oh, get a room, you two. | 我去 进房间里搞 你们两个 |
[01:53] | You weren’t there. | 你不在场 |
[01:54] | I was, too. | 我也在的 好吗 |
[01:56] | All right, you were there? Tell me the story. | 好啊 既然你在 后来怎样 你来说 |
[01:58] | I like the way you tell it. | 人家还是喜欢你来说啦 |
[01:59] | Please, I insist. | 你来 拜托啦 |
[02:01] | Okay, we’ll tell it together. | 好吧 我们一起说吧 |
[02:03] | Okay. | 也行 |
[02:05] | -Lily… -Lily… | -莉莉… -莉莉… |
[02:07] | -had invited us… -had invited us… | -邀请我们… -邀请我们… |
[02:09] | …to an art… | 去一个艺术 |
[02:09] | Art也作人名Arthur的缩写 | |
[02:10] | …Garfunkel concert. | 加芬克尔的演唱会 |
[02:10] | Art Garfunkel美国男声重唱组合西蒙和加芬克尔的成员之一 | |
[02:12] | …gallery opening. | 画廊的开业典礼 |
[02:14] | An Art Garfunkel gallery opening concert. | 一个亚瑟•加芬克尔画廊的开业演唱会 |
[02:16] | Go on, Ted. You’re doing great. | 不要停 泰德 你太棒了 |
[02:18] | Anyway, | 总之 |
[02:19] | I get to the gallery… | 我去了画廊 |
[02:20] | This place is so fancy. | 这地方真豪华 |
[02:23] | I hope I don’t embarrass myself. | 这种场合最好别丢人 |
[02:25] | What? Lily, come on. | 什么 莉莉 得了吧 |
[02:26] | You got nothing to be embarrassed about. | 你有什么好让人丢脸的 |
[02:27] | Dude, look who it is. | 哥们 看那是谁 |
[02:31] | And who should walk in but… | 然后他就出现了… |
[02:32] | Daddy’s home. | 爹地回家了 |
[02:35] | Nope. | 不是你 |
[02:37] | Well, well, Ted Mosby, my old nemesis. | 看啊泰德•莫斯比 我的老冤家 |
[02:40] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[02:41] | Um, well, uh, Lily saw an ad for this… | 呃 就是 莉莉看到广告上提到这个… |
[02:44] | Gallery? | 画廊 |
[02:46] | So we… we came to check out the… | 所以 我们就来这里看看… |
[02:48] | Artwork. | 艺术品 |
[02:50] | And then we ran into… | 然后我们就撞见… |
[02:52] | Me. | 我 |
[02:53] | Man, this guy’s so rude. | 天哪 这家伙太粗鲁了 |
[02:55] | I mean, I get why he’s mad. | 我知道他为什么那么生气 |
[02:57] | I did stick it to his ex-wife… repeatedly. | 我确实和他前妻厮混过 好多次了 |
[03:00] | Still, he’s being a jerk. | 不过呢 这家伙真是个魂淡 |
[03:02] | Someone needs to bring him down a peg. | 总得有人灭灭他的威风 |
[03:05] | I’m sorry. Where are my… | 抱歉 去哪儿了 我的… |
[03:06] | Manners. | 礼貌 |
[03:08] | That’s how that feels. | 以其人之道 还治其人之身 |
[03:11] | This is my art consultant. | 这位是我的艺术顾问 |
[03:12] | Shelly. | 谢莉 |
[03:13] | Art consultant? What’s that? | 艺术顾问 是干什么的 |
[03:15] | Oh, Shelly helps the Captain | 是这样的 谢莉帮船长挑选艺术作品 |
[03:17] | select artwork based on its aesthetic appeal | 通过审评作品价值 |
[03:19] | and value as an investment. | 协助船长投资 |
[03:19] | 老子要杀了你 | |
[03:21] | That’s why I think she’s gonna love | 因此 我认为她会喜欢上 |
[03:23] | this elephant painting. | 这幅大象画 |
[03:25] | I think this artist is going places. | 我觉得这个画家前途无量 |
[03:28] | Well, I should go. | 我先告辞了 |
[03:29] | Captain, we’ll talk tomorrow? | 船长 我们明天再谈 |
[03:31] | At ease. | 你随意 |
[03:32] | Hey, if you like art, | 嗨 你们要是喜欢艺术的话 |
[03:34] | you should see the painting I just acquired. | 来看看我刚入手的那幅画吧 |
[03:36] | It’s in my apartment just upstairs. | 就在我楼上的公寓里 |
[03:39] | It’s gonna blow you away. | 一定会拿下你的 |
[03:45] | Anyone with this kind of ashtray money | 能花钱买这种烟灰缸的人 |
[03:47] | probably has an island where he hunts people. | 没准自己就有个岛 以狩猎人类为乐 |
[03:49] | Probably somewhere in the Caribbean. | 也许就在加勒比海上 |
[03:51] | I bet there’s good snorkeling. | 我估计那儿还是潜水胜地什么的 |
[03:56] | Hello, my darling, my one true love, my everything. | 你好吗 我的亲 我的肝 我生命的四分之三 |
[04:02] | So, who wants to see that painting? | 嗯 谁想看那幅画 |
[04:04] | Okay, Captain, we know why you brought us up here. | 好吧 船长 我们知道你为什么叫我们上来 |
[04:07] | It’s, uh… it’s about me and Zoey. | 是因为我和佐伊的事情 |
[04:09] | Ted, | 泰德 |
[04:11] | if you’ve got something to say, | 你有什么想说的 |
[04:14] | say it. | 就说吧 |
[04:16] | A harpoon gun? | 一把鱼枪 |
[04:17] | A double-barreled harpoon gun. | 一把双筒鱼枪 |
[04:19] | One barrel. | 单筒 |
[04:21] | With a scope. | 带着瞄准镜 |
[04:22] | No scope. | 没有瞄准镜 |
[04:24] | I know you’re upset, Captain, but I promise you | 我知道你生气 船长 但是我向你保证 |
[04:26] | nothing happened between me and Zoey | 在你和佐伊分手以前 |
[04:27] | until after you guys split up, okay? | 我们什么事都没有 |
[04:29] | So let’s… | 所以 |
[04:30] | Let’s please, just-just-just put this down. | 我们 就 就 就把这玩意儿放下 |
[04:32] | Okay? Okay, oh, there we go. | 好吧 真乖 就这样 |
[04:36] | Look, Ted, | 是这样的 泰德 |
[04:38] | I’m not mad at you. | 我没有生你的气 |
[04:39] | The truth is I’m in love | 事实上 我爱上别人了 |
[04:40] | with somebody else now, so we’re fine. | 我们那事就算了 |
[04:43] | Just don’t steal this one from me, too, okay? | 你只要别把现在这位也抢走就行 好吗 |
[04:47] | Okay? | 好吗 |
[04:48] | Of course. | 当然 |
[04:50] | I promise. Okay. | 我保证 好的 |
[04:52] | But that got me thinking. | 但我还是好奇 |
[04:54] | Who was this new lady in his life? | 谁会是他的新爱人呢 |
[04:56] | I-I had this weird sinking feeling. | 我有一种不祥的预感 |
[04:58] | We both did. | 我们都有 |
[05:00] | I had to see that picture. | 我得看看那照片 |
[05:01] | So I waited until everyone | 所以 我等到所有人 |
[05:03] | was out of the room, and then… | 都离开房间 然后 |
[05:15] | Boats, boats, boats! | 船 船 船 |
[05:16] | No. | 不 |
[05:18] | No…! | 不要啊 |
[05:21] | She’s “Boats, boats, boats,” And he’s the Captain. | 她是小船船 而他是船长 |
[05:23] | That’s sweet; I’m happy for those two. | 倒挺配的 真为他们俩高兴 |
[05:25] | Ted, you suck. | 泰德你都弱爆了 |
[05:29] | Oh, my God, oh, my God. | 哦 天啊 哦 天啊 |
[05:31] | It’s him, it’s him. What do I do? | 他打的 他打来了 我该怎么办 |
[05:32] | What do I do? -Ted, wait a second. | -我该怎么办 -泰德 等等 |
[05:34] | -What do I do? -Wait a second. Wait a second! | -我该怎么办 -等等 先给我等一下 |
[05:36] | Hey, is there any chance that he is calling | 嘿 有没有可能 他打电话 |
[05:39] | to invite the three of us out on his boat? | 是为了叫我们出去上他的船上玩 |
[05:42] | Uh, I don’t know, maybe like one percent. | 呃 我不知道 1%的可能性吧 |
[05:45] | Ted’s phone. Hold for Ted. | 泰德的手机 马上转接到泰德 |
[05:49] | Hello. | 你好 |
[05:51] | Ted, I’m gonna ask you something, | 泰德 我要问你一些事情 |
[05:53] | and I want you to be completely honest. | 我需要你百分百诚实地回答 |
[05:56] | What’s your friend Robin’s number? | 罗宾的电话是多少 |
[05:59] | What? | 什么 |
[06:00] | Ted, ask about the boat. | 泰德 问问船的事情 |
[06:07] | Uh, Captain, can… can I put you on hold? | 呃 船长 你 你能等一下吗 |
[06:09] | Affirmative. | 没问题 |
[06:12] | He wants Robin’s number. | 他想要罗宾的电话号码 |
[06:14] | Should I give it to him? | 我该给他吗 |
[06:15] | Is he trying to hook up with my fiancee? | 他想勾引我的未婚妻 |
[06:18] | No, uh-uh. | 不 绝对不行 |
[06:19] | The only way that’s happening | 这种情况发生只能在 |
[06:20] | is if I get to hook up with someone, too. | 我也偷情的情况下 |
[06:22] | Wait a second… No. | 等等…不 |
[06:24] | Unless… Absolutely not. | 除非.. 绝对不行 |
[06:26] | However… Forget it. | 但是… 我在想什么 |
[06:28] | On the other hand… Ixnay! | 再说了…雅蠛蝶 |
[06:29] | Guys, guys, I got to make a decision here. | 同志们啊 同志们 我得做个决定 |
[06:32] | Okay, you know what, I say do it. | 这样 我建议 把电话给他 |
[06:34] | If it is a booty call, | 如果他打给罗宾约炮 |
[06:36] | then Robin will just let him down easy, | 罗宾会委婉地拒绝他 |
[06:37] | but in the meantime, Ted is back on the Captain’s good side. | 但同时 泰德又会受到船长的喜爱 |
[06:39] | We all get to go out on his boat; I get to steer it. | 我们都能上他的船上玩 我还能掌掌舵 |
[06:42] | Everybody wins. | 一箭N雕啊 |
[06:43] | Okay. | 有道理 |
[06:44] | Fine. Give him her number. | 好吧 把号码给他吧 |
[06:46] | You don’t think she’ll mind? | 她不会介意吗 |
[06:48] | I don’t think she’ll mind. | 肯定不会 |
[06:49] | You gave the Captain my number? | 你把我的号码给了船长 |
[06:51] | She minds. | 嗯 她介意了 |
[06:52] | Do you not remember | 难道你不记得了吗 |
[06:53] | that night we hung out with him at the art show? | 那晚我们在艺术展上遇到了他 |
[06:56] | Oh, right, of course you don’t remember | 哦 是啊 当然你不记得 |
[06:58] | because, earlier that night, | 因为 那天早些时候 |
[06:59] | you shared a big, fat sandwich with Becky. | 你和贝琪一起分享了一个超大号的三明治 |
[06:59] | 三明治暗指大麻 你懂的 | |
[07:01] | Boats, boats, boats! | 大船 小船 大小船 |
[07:03] | What’s this a commercial for again? | 这广告什么意思啊 |
[07:07] | Yeah, so? | 是啊 所以呢 |
[07:08] | I hardly think that changes the story. | 我不觉得这有多大关系 |
[07:10] | Mmm. Mmm. | 嗯 嗯 |
[07:12] | Delicious! | 真好吃 |
[07:13] | This place is so fancy. | 这个地方真豪华 |
[07:16] | I hope I don’t embarrass myself. | 这种场合你最好别丢人 |
[07:18] | Oh, come on, Lily. | 哦 别这样啊 莉莉 |
[07:19] | You got nothing to be embarrassed about. | 你有什么好让人丢脸的 |
[07:24] | Dude, look who’s here. | 兄弟 看看谁来了 |
[07:25] | Daddy’s home. | 爹地回来了 |
[07:29] | Nope. | 不是你 |
[07:31] | Well, well. | 看啊 |
[07:33] | Ted Mosby, my old nemesis. | 泰德•莫斯比 我的老冤家 |
[07:35] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[07:36] | Well, Lily… | 呃 莉莉 |
[07:39] | saw an ad for this… | 看见 一张 广告 提到这个 |
[07:46] | Gallery. | 画廊 |
[07:50] | So we thought we’d, um… | 我们想 呃 |
[07:52] | come and check out the… | 过来看看这些 |
[07:57] | Artwork? | 艺术品 |
[08:02] | And then we ran into… | 结果我们撞见了 |
[08:08] | Me? | 我 |
[08:10] | And the Captain wasn’t glaring at you. | 船长根本没在看你 |
[08:12] | He couldn’t take his eyes off… | 他的眼神黏在… |
[08:13] | Hey, nice to see you again. | 嘿 再次见到你真好 |
[08:15] | Yeah, you, too. | 我也是 |
[08:16] | Oh. | 哦 |
[08:17] | Man, this guy is so rude. | 这家伙太粗鲁了 |
[08:19] | I mean, I get why he’s upset. | 我知道他为什么那么生气 |
[08:21] | I did stick it to his ex-wife… repeatedly. | 我确实和他前妻厮混过 好多次了 |
[08:25] | Still, | 不过呢 |
[08:27] | the guy’s being a jerk. | 这家伙真是个魂淡 |
[08:28] | Someone needs to take him down a peg. | 总得有人灭灭他的威风 |
[08:30] | Sorry. | 抱歉 |
[08:32] | Where are my manners? | 失态了 |
[08:34] | This is Shelly, my art consultant. | 这是谢莉 我的艺术顾问 |
[08:36] | Art consultant? What’s that? | 艺术顾问 干什么的 |
[08:38] | Shelly helps the Captain select artwork | 谢莉帮船长挑选艺术 |
[08:40] | based on aesthetic… | 通过评审作品… |
[08:41] | Manners! | 礼貌 |
[08:43] | That’s how that feels. | 以其人之道 还治其人之身 |
[08:48] | …appeal | 以便 |
[08:51] | and value as an investment, | 协助船长投资 |
[08:53] | and that’s why I think she’s gonna love | 所以我觉得她会喜欢 |
[08:55] | this elephant painting. | 这幅大象画 |
[08:56] | I think this artist is going places. | 我觉得这个画家前途无量 |
[09:00] | Well, I should go. | 我先告辞了 |
[09:02] | Captain, we’ll talk tomorrow. | 船长 我们明天再谈 |
[09:05] | If you like art, | 你们要是喜欢艺术的话 |
[09:08] | you should see the painting I just acquired. | 来看看我刚入手的那幅画吧 |
[09:12] | It’s gonna blow you away. | 一定会拿下你的 |
[09:17] | Snorkeling. | 潜水ing |
[09:19] | Then, after I saved you from destroying | 然后 在我拯救了差点被你摔破的 |
[09:21] | a priceless crystal ashtray… | 价值连城的水晶烟灰缸后… |
[09:23] | You’re welcome. | 不用谢 |
[09:26] | Hello, my darling, my one true love, my everything. | 你好吗 我的亲 我的肝 我生命的四分之三 |
[09:30] | Ahoy? | 啊嗬 |
[09:30] | Ahoy是航海时的呼号声 | |
[09:34] | So who wants to see that painting? | 想看看那幅画吗 |
[09:36] | Okay, Captain. | 好吧 船长 |
[09:38] | We all know why you brought us up here. | 我们知道你叫我们来 |
[09:41] | This is about me and, um… | 是因为我和…呃… |
[09:45] | Zoey. | 佐伊 |
[09:47] | All right, Ted. | 好吧 泰德 |
[09:49] | If you’ve got something to say, | 你有什么想说的 |
[09:51] | say it. | 就说吧 |
[09:53] | Whoa, whoa. | 哇哦 哇哦 |
[09:55] | A remote control? | 遥控器吗 |
[09:56] | A remote control. | 是遥控器 |
[09:58] | Let’s relax. | 放松点 |
[09:59] | I-I know you’re upset, Captain. | 我 我知道你生气 船长 |
[10:02] | I-I just… I want to assure you | 我 我只是 我向你保证 |
[10:04] | nothing happened between me and Zoey | 你和佐伊分手以前 |
[10:06] | until after you guys had split up. | 我们什么事都没有 |
[10:08] | So let’s just… let’s just… | 所以请你 请你 |
[10:10] | let’s put this down. | 把这玩意儿放下 |
[10:11] | Okay, okay. | 很好 真乖 |
[10:15] | There we go. | 就这样 |
[10:19] | Ted, I’m not mad at you. | 泰德 我没有生你的气 |
[10:21] | Truth is, I’m in love with somebody else now. | 其实 我爱上别人了 |
[10:27] | So he invited me back to his bedroom | 就这样 他请我去他卧室 |
[10:29] | to show me this painting, and… | 看那幅画 结果 |
[10:32] | Finally. | 终于 |
[10:34] | We’re alone. | 就剩我俩了 |
[10:35] | Robin, no, I don’t want to picture that. | 罗宾 别 我不要去想象那个画面 |
[10:37] | Nothing happened. | 什么都没发生 |
[10:38] | Aw, that means hand stuff. | 哦 那就是说有手工活了 |
[10:41] | What? No. | 什么 才没有 |
[10:42] | I’m serious– he was on the rebound. | 我是认真的 他还在恢复期 |
[10:44] | I told him to take some time to pull himself together and… | 我让他慢慢找回自己 |
[10:48] | call me in a year and a half. | 一年半后再打给我 |
[10:49] | Ah, great. | 啊 真好 |
[10:51] | What if he asks you out? | 如果他约你出去怎么办 |
[10:52] | What does that mean for our relationship? | 我们的感情怎么办 |
[10:55] | What, are we planning to be in some super-enlightened, | 难不成你要来段引领潮流的 |
[10:58] | forward-thinking marriage, | 前卫的婚姻 |
[11:00] | where we don’t get hung up on the suffocating | 不想被吊死在沉闷又过时的 |
[11:03] | and outdated principles of monogamy, | 一夫一妻制上 |
[11:05] | and instead enjoy the company of multiple partners, | 享受下万花丛中的乐趣 |
[11:08] | sometimes bringing said partners into our marital bed, | 偶尔也带其他人滚滚我们的婚床 |
[11:12] | but just girls, not dudes, | 只带女生 男生免进 |
[11:14] | except maybe one time just to see what that’s like? | 偶尔也可带次男生试试感觉 |
[11:16] | I mean, is that what you want? | 这就是你想要的吗 |
[11:19] | No. | 不 |
[11:21] | Okay. | 好吧 |
[11:23] | Me, neither! | 我也不想 |
[11:25] | Okay, Robin, look, you-you need to call the Captain | 罗宾 听我说 你得给船长打电话 |
[11:27] | and let him down easy, okay? | 委婉地拒绝他 好吗 |
[11:30] | Let him move on with his life. | 让他过自己的生活 |
[11:32] | Let him go out on his boat with his old friends, | 让他和老朋友们 开着小船出去玩 |
[11:35] | maybe some new friends. | 也许还有些新朋友一起 |
[11:37] | Maybe let one of those new friends steer the boat. | 最好让他的某个新朋友也掌掌舵 |
[11:41] | Just so that one of them could say, | 这样的话 那个新朋友就有机会说 |
[11:44] | “Iceberg straighthead!” | 前方有冰山 |
[11:44] | 模仿泰坦尼克号情节 | |
[11:47] | Fine. | 好吧 |
[11:52] | Ahoy. | 啊嗬 |
[11:54] | Hi. Captain, it’s Robin. | 嗨 船长 我是罗宾 |
[11:57] | Ahoy. | 啊嗬 |
[11:57] | Uh, look, | 呃 |
[11:59] | I, uh, have to be upfront with you. | 我 呃 不得不告诉你 |
[12:01] | I’m engaged. | 我已经订婚了 |
[12:02] | Engaged? I thought you were married to Marshall. | 订婚 我以为你和马修结婚了 |
[12:04] | This is Robin right? | 你是罗宾吗 |
[12:07] | The redheaded kindergarten teacher | 红发的幼儿园老师 |
[12:08] | who wore the gray dress and the blue shoes to that art show? | 画展那天穿灰裙蓝鞋的那个 |
[12:11] | Can you please hold a moment? | 你等一下行吗 |
[12:13] | Dropping anchor. | 抛锚等待中 |
[12:16] | He’s looking for Lily. | 他要找的是莉莉 |
[12:18] | Should I give him her number? | 我能给他号码吗 |
[12:20] | Yeah. We’ve already discussed it. | 可以 我们已经谈过了 |
[12:22] | It’s four million cash. | 也就四百万的事儿 |
[12:25] | Oh, her phone number. | 哦 她的电话号码 |
[12:26] | Yes, I don’t think she’ll mind. | 可以 她不会介意的 |
[12:28] | You gave the Captain my number? | 你把我的电话给船长了 |
[12:30] | She minds. | 嗯 她介意了 |
[12:33] | It finally happened. | 现世报终于来了 |
[12:35] | My past finally caught up with me. | 过去阴影找上我了 |
[12:38] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[12:39] | Lily, if you tell me that you | 莉莉 如果你告诉我 |
[12:40] | slept with the Captain for anything under 2.8, | 你和船长上过床 而且讲不出一个 |
[12:42] | which we agreed was as low as we were going to go… | 让我们底线之内能接受的理由的话… |
[12:45] | No, it’s nothing like that. | 不 不是那样的 |
[12:47] | Do you guys remember the last time we saw the Captain? | 你们记得我们上次见船长的事吗 |
[12:50] | -Yes. -Oh, right. | -记得 -哦 好吧 |
[12:52] | Of course you don’t. Barney, you weren’t there. | 你当然不记得 巴尼 你当时没在 |
[12:54] | Ted, you had just floated out of a Snoop Dogg B-side. | 泰德 你那时候刚刚过完三明治瘾 |
[12:57] | And, Robin, you had just come from that | 罗宾 你刚在聚会上 |
[12:59] | big meeting that ran long. | 玩过了头 |
[13:07] | Delicious. Shrimpy for me. | 好美味 再来一个虾虾 |
[13:10] | This place is so fancy. | 这地方真豪华 |
[13:11] | I hope I don’t embarrass myself. | 这种场合你们最好别丢人 |
[13:14] | Come on, Lily, you have nothing to be embarrassed about. | 拜托 莉莉 你有什么好让人丢脸的 |
[13:19] | Dude! | 兄弟 |
[13:20] | Look who’s here! | 看看谁来了 |
[13:22] | Daddy’s… | 爹地回… |
[13:23] | Nope. | 不是你 |
[13:25] | Well, well. | 看啊 |
[13:27] | Ted Mosby, my old nemesis. | 泰德•莫斯比 我的老冤家 |
[13:29] | Hello, sailor. | 你好啊 水手君 |
[13:32] | No! | 不 |
[13:33] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不×10 |
[13:36] | Okay, yeah, that’s what happened. | 好吧 我承认那是真的 |
[13:39] | This is Shelly, my art consultant. | 这是谢莉 我的艺术顾问 |
[13:43] | Art consultant! | 艺术顾问 |
[13:44] | What’s that? | 那是什么啊 |
[13:46] | Shelly helps the Captain select artwork | 谢莉帮船长挑选艺术作品 |
[13:48] | based on its aesthetic appeal and its value as an investment, | 通过审评作品价值 协助船长投资 |
[13:52] | which is why I think she’s gonna love this elephant painting. | 所以我觉得她一定会喜欢这幅大象画的 |
[13:55] | I think this artist is going places. | 我觉得这个画家前途无量 |
[13:59] | You’d have to be a real Dumbo not to enjoy this painting. | 不喜欢这幅画的人肯定是个大傻子 |
[14:02] | Get it? | 懂了吗 |
[14:03] | ‘Cause he’s an elephant? | 因为他是个大象画啊 |
[14:04] | Your sense of humor is as good as your taste in art. | 你的笑点和你的艺术品位一样低 |
[14:08] | Captain? | 船长先生 |
[14:10] | We’ll talk tomorrow? | 我们明天再谈吧 |
[14:13] | If you like art, | 如果你要是喜欢艺术的话 |
[14:14] | you should see the painting I just acquired. | 来看看我刚入手的那幅吧 |
[14:16] | It’s in my… | 它在我的… |
[14:17] | Manners. | 礼貌 |
[14:19] | That’s how that feels. | 以其人之道 还治其人之身 |
[14:24] | In my apartment right upstairs. | 在我楼上的公寓里 |
[14:27] | It’s gonna blow you away. | 一定会征服你们的 |
[14:29] | Snorkeling. | 潜水ing |
[14:31] | Then, after I saved you from destroying | 在我拯救了差点你摔破的 |
[14:34] | a priceless crystal ashtray… | 价值连城的水晶烟灰缸后 |
[14:35] | You’re welcome. | 不用谢 |
[14:39] | Hello, my darling, my one true love, my everything. | 你好吗 我的亲 我的肝 我生命的四分之三 |
[14:45] | So, who wants to see that painting? | 谁想看看那幅画 |
[14:48] | Ooh, if you show me yours, | 哟 你给我看你的 |
[14:50] | I’ll show you mine. | 我也给你看我的 |
[14:53] | So we check out the painting. | 于是我们去看画了 |
[14:55] | Huh. You know, that elephant painting would look nice in here. | 哼 那幅大象画挂这里应该很好看 |
[15:00] | You’re looking at a masterpiece, | 眼前的可是大师级的杰作 |
[15:01] | and you’re talking about some elephant painting? | 你却还在提那幅大象画吗 |
[15:04] | No…! | 不要啊 |
[15:06] | Oh, this one’s nice, too. | 哦 这幅也不错 |
[15:10] | I just like the elephant painting better. | 我只是更喜欢那幅大象画 |
[15:13] | You know, it doesn’t matter what you like. | 听好 你喜欢什么根本就没人在意 |
[15:17] | You’re just a kindergarten teacher. | 你只是个幼儿园老师而已 |
[15:21] | Ah, finally we’re alone. | 啊 终于就剩咱俩了 |
[15:31] | Oh, no, Lily, what did you do? | 哦 不 莉莉 你做了些什么 |
[15:33] | He was a jerk– he deserved to have that precious painting stolen. | 他是个混蛋 他那宝贝画作活该被偷 |
[15:37] | Oh, God, Lily, you didn’t…? | 哦 天哪 莉莉 你不会… |
[15:39] | Of course I didn’t. | 我当然没有 |
[15:40] | I stole this ashtray instead. | 我偷了这个烟灰缸 |
[15:48] | -Lily! -Hey, you know the rules. | -莉莉 -嘿 你知道规矩的 |
[15:50] | You misbehave, I take away one of your toys. | 表现不好一次 就收走玩具一只 |
[15:53] | Aldrin Justice, baby. | 这是艾尔德林的正义 小宝贝儿 |
[15:55] | So you’re telling me that that ashtray | 你说咱们家那个烟灰缸 |
[15:57] | that’s been in our apartment for over a year and a half | 那个在咱家已经一年半的烟灰缸 |
[16:00] | is not only stolen, but also very expensive. | 不仅是偷的 还价值连城 |
[16:02] | Both of those things– yes. | 全部答对 |
[16:04] | Guys, can you leave us alone for a minute, please? | 伙计们 让我们俩单独待会儿行吗 |
[16:06] | Ooh, they’re gonna do it. | 哦 他们要干上了 |
[16:08] | No, we’re gonna fight. | 不 我们要干架 |
[16:11] | And then maybe afterwards we’ll do it. | 可能干完了架再会儿干那 |
[16:14] | I can’t believe that was the same ashtray. | 居然是同一只烟灰缸 |
[16:17] | I should’ve recognized it. | 我竟然没认出来 |
[16:18] | I know– me, too. | 是啊 我也没认出来 |
[16:20] | Barney, you weren’t there. | 巴尼 你当时不在 |
[16:22] | Why is it so important that you be part of this story? | 你为啥非要成为故事的一部分啊 |
[16:25] | Because crazy stories are my thing. | 因为疯疯狂狂就是我 |
[16:28] | You have architecture, | 你有你的建筑 |
[16:29] | Marshall has the law, | 马修有他的法律 |
[16:30] | Lily has art, | 莉莉有她的艺术 |
[16:31] | Robin has pleasing me sexually. | 罗宾有她的相夫悦我之道 |
[16:33] | You all have a passion that drives you. | 你们都有自己的激情 |
[16:36] | Well, if I have a passion, | 如果我有我的激情 |
[16:37] | it’s taking life and turning it into a series of crazy stories. | 那就是让怒放的生命变成疯狂的故事 |
[16:40] | If you can do that without me, then… | 如果你没有我也能做到 |
[16:43] | I don’t even know who I am anymore. | 我都不知道我是谁了 |
[16:49] | You know what, Barney? | 知道吗 巴尼 |
[16:50] | Now that I think about it, | 我开始觉得 |
[16:53] | you were there. | 你当时在场 |
[16:54] | That’s right, you were. | 没错 你在呢 |
[16:55] | I was? | 我在吗 |
[16:56] | I mean, I know I was. | 我是说 我知道我在的呢 |
[16:58] | That’s what I’m saying, guys. | 我就是这个意思 焚蛋们 |
[17:00] | We just, uh… we just didn’t realize it because… | 我们只是没发现你在那儿 因为… |
[17:04] | you were in disguise. | 你乔装打扮了下 |
[17:06] | Yeah, you were doing, uh, one of your plays from the playbook. | 没错 你在那上演泡妞宝典里的一出呢 |
[17:09] | On Shelly, the art consultant. | 对 谢莉 那个艺术顾问 |
[17:11] | Yes, it was, uh, some play that had to do with art… | 对 那是个关于艺术之类的招数 |
[17:14] | The Royal Archduke of Grand Fenwick? | 大芬维克的皇家大公爵吗 |
[17:16] | A simple play you can do using two everyday household objects– | 一个只需两种居家常备物品 即可完成的简易招式 |
[17:20] | a Prussian military costume | 一套普鲁士军装 |
[17:22] | and an oil painting of yourself? | 和一幅自己的油画 |
[17:23] | That’s the one, and it worked on Shelly. | 就是那个 而且对谢莉还很有效 |
[17:27] | I totally nailed her! | 我完全搞定她了 |
[17:28] | And then I nailed her sister who was even hotter. | 而且之后我还搞定了她妹妹 那个更加火辣 |
[17:33] | Good times. | 美好时光啊 |
[17:35] | You are gonna return that ashtray, and you’re gonna pray | 你得去还那个烟灰缸 你最好求老天保佑 |
[17:37] | that he doesn’t press charges, because I can’t be | 他不起诉你 要是咱俩之中有人进了监狱 |
[17:39] | in a marriage where one of us is in prison. | 这场婚姻就没法继续了 |
[17:41] | I know that we role-play conjugal visits a lot, | 我知道我们经常玩夫妻探访的角色扮演 |
[17:45] | I’m sorry– all rulings are final. | 不好意思 这就是终审结果 |
[17:47] | I am not taking it back. | 我不会把这个还他的 |
[17:49] | Oh, my God! | 天啊 |
[17:50] | Lily, | 莉莉 |
[17:51] | what is the big deal? | 到底有什么大不了的 |
[17:53] | Okay, so what? | 好吧 那又怎样 |
[17:54] | So he said you’re just a kindergarten teacher. | 就算他说你只是个幼儿园老师 |
[17:56] | Why do you let that bother you? | 你为什么非要纠结这句话 |
[17:57] | Because he was right. | 因为他说得没错 |
[17:59] | I am just a kindergarten teacher. | 我就是个小小的幼儿园老师 |
[18:01] | And, yes, I have a degree | 的确 我有一张艺术史的文凭 |
[18:03] | in art history and I was meant to do something with it, | 而且我确实很想往这方面发展 |
[18:05] | but I didn’t. | 但我没做到 |
[18:06] | Somewhere along the line, | 不知从什么时候起 |
[18:08] | I forgot to pursue my dream, and… | 我忘记了追寻自己的梦想 而且 |
[18:10] | and now I’m old and I’m a mom and it’s just too late for me. | 而且我现在都老了 还当妈了 一切都来不及了 |
[18:14] | Lily, okay, okay. | 莉莉 好了 好了 |
[18:15] | -It’s too late. -No, no, no, it’s not too… | -太晚了 -不不 现在还不晚 |
[18:17] | it’s not too late. | 现在还不晚 |
[18:18] | You’re gonna quit your job tomorrow, | 你明天就去辞掉你的工作 |
[18:20] | and you’re gonna… you’re gonna go back and pick up | 然后就 就回到你放弃艺术的地方 |
[18:23] | right where you left off with that art stuff. | 把这个梦想重新拾起来 |
[18:25] | And then you know what? | 然后 你听我说 |
[18:27] | I’m gonna find Shelly, and I’m gonna punch her in the face. | 我会找到谢莉 我会狠狠冲她脸上揍一拳 |
[18:30] | I am– I’m gonna punch a girl… | 我会的 我会去揍一个女孩 |
[18:32] | and run away. | 然后赶紧逃 |
[18:34] | Look. | 听着 |
[18:37] | I promise you, | 我向你保证 |
[18:39] | your best and your most exciting days | 你最美好最激动人心的时刻 |
[18:42] | are all ahead of you. | 都在未来等着你呢 |
[18:45] | I love you so much for saying that, | 我真的很爱你这样说 |
[18:49] | but there gets to be a point in life | 但生命里总会有那么一天 |
[18:51] | where that just stops being true. | 你说的这些都没机会实现 |
[18:56] | I’m sorry I stole this. | 很抱歉我偷了东西 |
[18:59] | I’ll return it first thing tomorrow. | 我明天第一件事就是去归还 |
[19:00] | And so the next day, Lily returned | 于是第二天 莉莉回到 |
[19:03] | to the Captain’s apartment. | 船长的公寓 |
[19:05] | Well, how about that. | 呃 这个怎么说 |
[19:06] | I didn’t even realize it was gone. | 我根本没意识到这玩意丢了 |
[19:08] | No harm done. | 没啥损失 |
[19:10] | Wait, if you weren’t calling about the ashtray, | 等等 如果你不是为了这个烟灰缸打电话给我 |
[19:13] | then why’d you want to see me? | 那你为什么想见我 |
[19:15] | Follow me. | 跟我来 |
[19:20] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[19:22] | Yep, that night, I ducked back down | 是的 那天晚上我又回到画廊 |
[19:24] | into the gallery and bought it. | 把这幅画买了下来 |
[19:26] | Shelly didn’t stop you? | 谢莉没有阻止你吗 |
[19:28] | Shelly was off with some archduke she met at the party. | 谢莉跟她在派对上遇见的什么皇家大公爵走了 |
[19:31] | No, I just… well, | 不 我只是… 怎么说呢 |
[19:33] | I liked what you said about how you just liked it. | 我喜欢你说的那句 你就是很喜欢这幅画 |
[19:36] | I still do. | 我现在还是喜欢 |
[19:37] | Me, too. | 我也喜欢 |
[19:39] | Anyway, I just sold it for $4 million. | 不管怎样 我刚把它卖了四百万 |
[19:41] | What? | 我勒了去 |
[19:42] | In the year and a half since I bought this piece, | 在我买下这幅画之后不到一年半 |
[19:45] | the artist has turned into a huge star in the art world. | 那个画家就成为了艺术界的大明星 |
[19:48] | The next Basquiat, they’re saying.517 | 大家都称赞道 他就是下一个巴斯奎特 |
[19:48] | 让•米切尔•巴斯奎特 美国著名涂鸦艺术家 | |
[19:50] | And nobody saw it coming except you. | 但除了你之外 没有人如此远见卓识 |
[19:51] | So I’ve decided to give you half my earnings from the sale. | 所以我决定给你一半的卖画收入 |
[19:55] | I’m just kidding. | 开玩笑的 |
[19:57] | I’m not giving you two million bucks. | 我不会给你两百万 |
[19:59] | I mean, I could. | 虽然 我可以给你 |
[20:01] | Easily– it wouldn’t even make a dent for me. | 很随意 这对我来说小事一桩 |
[20:03] | But trust me, the tax code being what it is, | 但相信我 按现在这样的税率 |
[20:06] | you do not want to be rich right now. | 你肯定不想当有钱人 |
[20:08] | So here’s what I’m thinking. | 所以我在想 |
[20:10] | I want to get back in the art game, | 我想重回艺术收藏界 |
[20:12] | and I need a new art consultant. | 而我需要一个新的艺术顾问 |
[20:16] | Wait, are you offering me a job? | 等等 你是在给我提供工作吗 |
[20:19] | If you want it. | 如果你想干的话 |
[20:21] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[20:24] | And she said yes. Guys, it was amazing! | 然后莉莉答应了 同志们 多么激动人心啊 |
[20:25] | -You should have been there. -Barney! | -你们也在场就好了 -巴尼 |
[20:27] | -You were not there. -Let her tell her story. | -你这次不在场 -让莉莉自己讲完 |
[20:28] | Guys! | 别吵了 |
[20:29] | What did you say, baby? | 你怎么说的 亲爱的 |
[20:32] | I said yes. | 我答应了 |
[20:34] | Ha! Told you! | 哈 我早说吧 |
[20:36] | How would I know that she was going to say…? | 我是怎么知道她答应了的 |
[20:41] | 大芬维克的皇家大公爵 |