Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] In the spring of 2013, 2013年春天
[00:04] Barney and Robin were just weeks away from tying the knot. 巴尼和罗宾距喜结连理只有几周之遥了
[00:06] But there were still some pretty big issues they hadn’t agreed on. 可在某些大事上 他们还未做决定
[00:09] Adoption. 领养
[00:11] I don’t know. 我不知道啊
[00:12] It’s the only thing that makes sense. 只有领养才说得通
[00:14] I can’t… I can’t believe you’re not open to it. 我真的不敢相信你会不接受
[00:17] Okay. Let’s try it. 好吧 那就试试吧
[00:20] Nope, it doesn’t work with 27 down. 不行 竖着的第27个词就不合适了
[00:24] Hey, with the wedding so close, 嘿 考虑到咱婚礼快到了
[00:26] maybe we should talk about 也许我们该讨论下
[00:28] where we’re going to live. 结婚后住在哪儿吧
[00:29] Fine, enough. 好吧 够了
[00:31] Stop begging. 不用求我了
[00:32] We’ll live here. 我们就住这儿
[00:33] But you owe me. 但这算你欠我的
[00:34] Yeah, I don’t know… 是啊 我说不清
[00:35] there’s just a lot of things 就是我不是完全喜欢
[00:36] I don’t totally love about your apartment. 你公寓里的一些东西
[00:39] Like what? 比如什么
[00:40] Well, for example, why is 好吧 举个例子
[00:42] your bed on what look like train tracks? 为什么你的床好像放在类似铁轨的东西上
[00:46] You were wonderful. 你太厉害了
[00:49] Well, you don’t get to be a state-certified orgasmologist 要是连如何取悦女人都不知道
[00:53] without learning how to please a woman. 怎么能成为获得国家认可的高潮大师呢
[00:54] You don’t mind if I spend the night, do you? 你不介意我留下来过夜吧
[00:56] Um, how else are we gonna 呃 不这样的话
[00:58] get to know each other on a deeper level? 我们怎么能更深一步地了解对方呢
[01:01] Excuse me, 不好意思
[01:02] I just have to log tonight’s orgasms with the licensing board. 我得把今晚的高潮报告上交给董事会
[01:20] The Ho-be-gone Sleep System 妞-走-人 睡眠系统
[01:22] by Stinson, patent pending. 斯丁森出品 专利申请中
[01:24] What-what is on the other side of the wall? 墙的另外一面究竟是什么
[01:27] Where do the hos go? 那些小妞们都去哪了
[01:28] What am I, a contractor? 我哪知道 你以为我是装修公司啊
[01:30] We-we need to go into this marriage with a fresh start. 我们的婚姻要有个崭新的开端
[01:35] What do you say we find a new place together? 你说咱俩一起找个新房子住如何
[01:39] I love you. 我爱你
[01:40] And if that will make you happy, 如果那能让你高兴的话
[01:42] then let’s do it. 咱就找吧
[01:47] Wow, so we need to find an apartment where I haven’t banged someone? 喔 那我得在一个我没睡过妞的地方找个公寓
[01:51] How do you feel about Cleveland? 你觉得克利夫兰怎么样
[01:53] Ha, ha. 哈 哈
[01:54] Nope. Ted’s mom. 不行 那有泰德妈妈
[02:08] Shh… 嘘
[02:14] Nice job filling in for Lily on Marvin’s lullaby. 你替莉莉给马文唱催眠曲 唱得不错啊
[02:16] Thanks, but I came in early on the horsie. 谢谢 就是唱小马那段时我好像快了点
[02:19] Stupid! 笨死了
[02:20] No, you really nailed all of Lily’s parts. 不 你真的把莉莉的部分唱的很好了
[02:24] It’s been three weeks since I have. 我三个星期前才练好
[02:27] I barely see her anymore ’cause of this new job. 因为莉莉工作的事 我都没怎么见她
[02:31] Well, you know what might cheer you up? 知道什么能让你开心起来吗
[02:33] There’s a new Woodworthy Manor on tonight. 今晚有伍德沃斯庄园的新剧集哦
[02:36] Woodworthy Manor 伍德沃斯庄园是一部
[02:38] was a show about an upper class English estate at the beginning of the 20th century. 讲述20世纪初英国上层阶级故事的电视剧
[02:42] My word! You can’t possibly mean… 我的天 你不可能说的是…
[02:44] But I do! 可我是这样想的
[02:45] With the succession of Lady Eastbrooke to Viscountess of Marlyemead, 自从伊斯特布鲁克太太继承给了玛丽米德子爵夫人
[02:48] our cousin Baldrick becomes the Earl of Witherstead. 我们的侄子博德里克就成了维泽施德伯爵
[02:51] The Earl of Witherstead! 维泽施德伯爵啊
[02:52] I only posted that prediction 15 times on the forums! 我都在论坛上预测过15遍了
[02:56] No, I can’t. 不行 我不能
[02:57] I promised Lily that I would wait and watch it with her. 我答应莉莉了 要等她一起看
[02:59] Problem is, the Captain. 问题在于 船长大人
[03:01] Lily had just started a job 莉莉刚开始为一位有怪癖的
[03:03] as the art consultant for an eccentric billionaire, the Captain. 亿万富翁 船长大人 做艺术顾问
[03:10] Ahoy. 啊嗬
[03:11] There’s a hot new artist in Red Hook. 瑞德虎克有个炙手可热的新艺术家
[03:11] 瑞德虎克位于布鲁克林
[03:12] He’s molded world currency into a sculpture 他熔了世界各国的货币铸成一座雕像
[03:15] of a soulless plutocrat defecating on the poor. 雕像是一位无情的大富豪在穷人身上拉翔
[03:18] A scathing indictment of capitalism. 这是对资本主义的无情控诉
[03:20] I’ll go as high as $200K 我最高愿意出20万美元
[03:22] as long as you think I can flip it for double in six months. 如果六个月后我转手 价钱能翻倍的话
[03:24] Aye, aye, Cap’n. 遵命 船长大人
[03:25] Sorry. 不好意思
[03:33] Ahoy. 啊嗬
[03:34] here’s this gorgeously delicate impressionist still life, 这儿有一幅画工超赞的印象主义静物画
[03:38] reminiscent of Monet’s water lilies. 让我想起莫奈画的池中睡莲
[03:39] Where is it? 在哪儿呢
[03:40] Rikers Island. 里克斯岛上
[03:40] 纽约著名监狱
[03:42] The artist is serving two consecutive life sentences 这位艺术家正因为恶性谋杀
[03:44] for aggravated homicide. 被判处两项终身监禁
[03:45] I’m willing to go as high as 我最高愿意为这幅画
[03:47] six cartons of cigarettes and a jug of toilet wine. 出六条烟和一坛子茅房酒
[03:47] 茅房酒指监狱犯人自酿的酒 通常藏在马桶的水箱里
[03:50] Is it a strain, 我负担太大了
[03:52] feeling like a single dad at times? 时不时感觉自己就像一个单亲爸爸
[03:53] Sure, but Lily’s been busting her butt at this new job. 的确 但是莉莉正努力在新工作领域站稳脚跟
[03:56] It’s not like she’s been out there partying. 她又不是在外面吃喝玩乐
[03:58] Man, I’m ‘faced. 天 我有点醉了
[03:59] I ate a ton of caviar, 我吃了一大堆鱼子酱
[03:59] 鱼子酱配香槟会有口中噼噼啪啪的响个不停的美妙感
[04:02] but it soaked up none of the champagne. 还是没能把我的香槟都炸出来
[04:03] -Mondays, right? -Yeah. -这就是周一啊 -是啊
[04:06] When did you get glasses? 你什么时候开始戴眼镜了
[04:08] Oh… 噢
[04:09] you mean my glare reduction lunettes. 你是说我的无敌防眩光眼镜
[04:11] Yeah. They help me discern genius from pretentious crap. 它能帮我从自命不凡的烂货中挑出真正的天才
[04:15] Too bad you weren’t wearing those glasses 你在买这副眼镜的时候
[04:16] when you bought those glasses. 没有戴上这副识别眼镜 真是太可惜了
[04:19] Well, listen, baby, I-I’m just 好了 听着 宝贝
[04:20] happy to see you. 我很高兴见到你
[04:21] And if you’re not too tired, 如果你不是太累的话
[04:23] maybe we could watch Woodworthy Manor tonight. 我们今晚可以一起看伍德沃斯庄园
[04:25] I’d love to. 可以呀
[04:26] Great! Because I’ve come up 太好了 因为我想到了一个
[04:28] with a fun little game. 特别好玩的小游戏
[04:29] I made figgy pudding 我做了一些无花果布丁
[04:30] and I put it in shot glasses. 放在小酒杯里
[04:32] And every time they say, 每次剧中说到
[04:33] “The dowager will be less than pleased,” “夫人会不高兴的”
[04:36] you have to… 你就得
[04:37] Oh. 哦
[04:38] Ugh… 呃
[04:39] Ahoy. 啊嗬
[04:41] A seven-foot-tall cross-dressing Cambodian 一个两米多高穿异性服装的柬埔寨人
[04:43] is throwing glitter and fish guts 在往BQE的一个公告牌上
[04:43] B.Q.E. 连接纽约布鲁克林区和皇后区的高速公路
[04:44] at a billboard on the B.Q.E. 扔亮粉和鱼内脏
[04:46] So he’s some sort of conceptual painter? 那他是某个概念艺术画家吗
[04:48] No, no, just a crazy person on the local news. 不是 只是一个上了地方新闻的疯子
[04:50] I thought you might have a laugh. 我以为你听了会笑呢
[04:51] You’re off the clock, relax. 你已经下班了 别紧张
[04:55] I must own it. 我要把这个买下来
[04:56] Aye, aye, Cap’n. 遵命 船长大人
[05:00] Hey, did you find a Realtor to sell this place yet? 嘿 你找到卖房子的经纪人了吗
[05:03] Robin, a Realtor’s just gonna 罗宾 经纪人只会把这间公寓
[05:06] give it to the highest bidder. 卖给出价最高的人
[05:07] I need this place to go to someone worthy. 我想卖给值得拥有的人
[05:10] And I’ve made some inquiries. 我已经做了一些调查
[05:15] Barney? 巴尼
[05:17] My son. 吾儿
[05:19] Barney, enough with the floating Jor-El head 巴尼 别玩漂浮的乔•艾尔头了
[05:22] from the Fortress of Solitude in Superman, okay? 这是超人的孤独堡垒里的
[05:25] It’s getting old. 这太老套了
[05:26] I only use it to say really important stuff. 我只用这个来说非常重要的事情
[05:30] Last time you used it to tell me 上次你用这个是告诉我
[05:31] Wendy’s had introduced a spicy version of “The Baconator.” 云狄斯新出了辣味版的培根汉堡
[05:31] Wendy’s 云狄斯 美国第二大汉堡包快餐连锁店
[05:34] Exactly. 就是这个意思
[05:37] And now, my son… 好了 吾儿
[05:40] it is time for me to bestow on you… 时辰已至 吾将赠与你
[05:43] Can we just talk face-to-face like normal people? 我们就不能像正常人那样面对面交流吗
[05:45] Ted, just… 泰德 你就
[05:47] just… 配合一下
[05:49] okay? 好吗
[05:51] My son, 吾儿
[05:53] it is time for me to bestow on you… 时辰已至 吾将赠与你
[05:59] Close the door. 把门关上
[06:00] No. This is… 不 这也
[06:01] Oh, my God, can you just be cool? 我的天啊 你就不能好好的
[06:03] Once? Please? 哪怕一次 求你了
[06:04] Just once? 就这一次
[06:06] Can you just once be cool? 配合一下会死吗
[06:08] Once? 就一次
[06:09] Please? 求你了
[06:17] My son… 吾儿
[06:18] for many years 许多年来
[06:19] this apartment has been my Fortress of Barnitude. 这套公寓都是我巴尼超人的孤独堡垒
[06:24] But now the time has come 但现在是时候让我
[06:26] for me to pass it on. 把它传下去了
[06:29] Soon, this place will become 不久 这个地方就会变成
[06:32] your “Fortress of Soli-Ted.” 你的”泰德超人的孤独堡垒”
[06:35] Barney, I wouldn’t 巴尼 哪怕你用
[06:36] live here even if you scrubbed every inch of this place 普瑞来 阿莫西林和圣水刷洗这里的每一个角落
[06:39] with Purell, amoxicillin and holy water. 我也不会住进来
[06:39] Purell 普瑞来 美国洗手液品牌
[06:43] Fine. 好吧
[06:44] But I think we can both agree, 但我觉得我们都同意
[06:46] it would be totally awesome to see 如果能用乔•艾尔摄像机能让我的
[06:49] my deal floating around all huge-like on the big Jor-El cam. 那玩意儿漂浮在空中绝对是好棒的
[06:51] Hold on. 等一下
[06:53] Now, it’s a little cold here in the Fortress, 现在堡垒里有点冷
[06:56] so don’t judge… 所以别因为这个
[06:57] Ted, wait. 泰德 等等
[06:58] What did you… 你做了什么
[07:00] That’s… okay, that’s not funny. 你把… 好了 这样不好玩
[07:02] Ted, open the… 泰德 开门
[07:03] Uh… walls closing in. 呃 墙壁在向我逼近
[07:06] I can’t… can’t breathe. 我没法呼吸了
[07:09] Must… 必须
[07:10] show deal… 展示那玩意
[07:12] on Jor-El cam… 用乔•艾尔摄像机
[07:14] I… 我…
[07:17] Oh, well, guess I’m keeping this place forever, good night. 这样看来我只好永远保留这套公寓了 晚安
[07:18] Wait a… wait a minute, that’s it? 等等 给我等一下 这样就完了
[07:20] Ted wasn’t interested in buying your apartment, 泰德没兴趣买你的公寓
[07:22] so you just gave up? 你就放弃了吗
[07:24] Barney, I gave up my 巴尼 我抛弃了自己
[07:26] beautiful two-bedroom apartment 位于曼哈顿上西区的
[07:27] on the Upper West Side that was rent-free 不用交房租的两室公寓
[07:29] and the landlord hand-washed all my delicates. 房东还亲自手洗我的高档衣服
[07:32] Which is probably why it was rent-free. 这可能是我不用交房租的原因
[07:34] The point is, 重点是
[07:36] I need to buy all new underwear, 我所有内衣都要重新买
[07:37] and you agreed that we would find a new place together. 你也答应我们一起换个新地方住
[07:40] Oh, God, Barney, 天啊 巴尼
[07:42] relationships are about trust and compromise. 恋爱是需要互相信任和妥协的
[07:45] You can’t just… 你不能只是
[07:46] Oh, you are so dead. 啊 你死定了
[07:47] If I ever figure a way out of here, 别让我找到方法出来
[07:49] I will make your life a living… 我会让你生不如死的
[07:52] Lily and I really need this night out. 我和莉莉真的很需要出去约个会
[07:53] A big fancy dinner and the ballet. 丰盛精致的晚餐和芭蕾表演
[07:55] Thank you so much for babysitting. 谢谢你能帮忙照顾孩子
[07:57] Hey, three bucks an hour, thank you. 嘿 一小时三刀呢 谢谢你才对
[08:03] Oh, hey, baby. 喂 宝贝
[08:05] Yeah, I’m just on my way out. 我正要出门
[08:06] If you get there before… 如果你早到了
[08:08] Come on, really? 别这样 不是吧
[08:11] I’ll see you later. 之后见
[08:13] Captain? 船长吗
[08:15] I’m sorry, dude. But, hey, 真遗憾 兄弟 不过
[08:16] look at it this way: 你可以这样想
[08:18] now you don’t have to go to the ballet. 至少你不用去看芭蕾表演了啊
[08:19] Get your head out of your ass, Ted. 把你脑袋从菊花里拔出来使一下好吗 泰德
[08:21] There was no ballet. 根本就没有什么芭蕾表演
[08:22] We were gonna sneak into your apartment and bang. 我们就打算溜进你公寓来一炮
[08:25] Well, you know what might 好吧 知道有什么可以
[08:27] take both our minds off that? 让我们忘掉这些烦心事吗
[08:29] A little, uh… 稍稍看一集
[08:31] Woodworthy Manor. 伍德沃斯庄园
[08:35] No, I-I-I can’t. 不 这不行
[08:36] I-I promised Lily 我答应过莉莉
[08:37] that I would wait and watch it with her. 要等着她一起看的
[08:38] And I feel like I’d be cheating on her. 要是我先看了 就好像背叛了她一样
[08:40] Sure, sure, sure, sure, I get all that. 好吧好吧 我懂的
[08:42] It’s just, um… 只不过
[08:44] You know, tonight they’re gonna finally reveal 你要知道 今晚他们终于要找出那个
[08:47] who framed the chimney sweep 而陷害扫烟囱工说他偷了庄园主人
[08:49] for stealing Lord Stoutshire’s gooseberries. 斯塔德夏尔的鹅莓的凶手了
[08:54] And reveal the winner of 还要角逐出
[08:55] the local gardening competition. 当地园艺大赛的冠军
[08:57] I don’t know how they’re going to pack 我完全猜不透他们怎样才能
[08:58] all that action into one episode. 把这么多剧情集中到一集里面
[09:06] Oops. 啊哦
[09:10] No, Ted, you know 不行啊 泰德
[09:11] -I promised Lily, I… -Shh, shh, shh. -我答应了莉莉 -嘘 别说话
[09:14] Just let it happen. 顺其自然吧
[09:16] Later that week, Barney came home to discover 这周晚些时候 巴尼回家时发现
[09:18] that Robin had a little surprise waiting for him. 罗宾给他准备了一个小惊喜
[09:26] -Mimosas? -Mm-hmm. -含羞草吗 -是啊
[09:26] Mimosas 因为颜色像含羞草而命名的鸡尾酒
[09:28] Freshly-baked cookie smell? 刚烤的饼干的香味
[09:31] A middle-aged woman in a red blazer? 还有穿红色运动衣的中年妇女
[09:34] I see what this is. 我明白了
[09:36] You finally green-lit my orgy idea! 你总算同意我纵酒狂欢啦
[09:39] Okay. 真好
[09:40] It’s an open house, Barney. 这是场家庭招待会 巴尼
[09:42] Say good-bye to your fortress. 跟你的堡垒说再见吧
[09:44] If we weren’t about to have an orgy, 要不是因为我们要狂欢
[09:46] I’d be so mad at you right now. 我肯定会对你发火的
[09:53] If you’ll follow me into the bedroom, 如果你们跟随我到卧室
[09:54] I’ll show you some beautiful woodwork. 会看到很棒的实木家具哦
[09:56] I am way too upset right now to point out how many women 我现在太生气 都懒得吐槽 曾有多少无知少女
[09:59] have seen some beautiful woodwork in there. 在卧室里见过很棒的”实木家具”
[09:59] 也指小鸡鸡
[10:00] Angry self five! 愤怒自我击掌
[10:02] Rah! 啊
[10:03] Robin, 罗宾
[10:04] I did not agree to this. 我不允许你卖掉公寓
[10:05] Yes, you did. 你必须允许
[10:06] That is why I gave up my apartment. 我搬出我的公寓
[10:08] Not so I could live in a disease-riddled bang pad 不是为了住进一个病菌滋生
[10:11] haunted by the ghosts of your ex-skanks. 上门荡妇阴魂不散的淫窝
[10:15] The bathrooms are Italian marble. 浴室是意大利大理石的哟
[10:19] Hello, old bean. 你好啊 老兄
[10:20] Jolly good evening, isn’t it? 今晚棒极了 对吧
[10:22] What are you doing here? 你们在这儿干嘛
[10:23] And why do you sound like Madonna? 而且你说话怎么跟麦当娜似的
[10:25] Uh, Robin asked us all to come here 罗宾让我们都来转转
[10:27] and pretend that we are prospective buyers who love this apartment. 假装我们是很喜欢这公寓的潜在买主
[10:29] And inspired by a character 我受到伍德沃斯庄园中
[10:31] on Woodworthy Manor, I’ve decided to play 一个角色的启发 决定扮演
[10:33] Emsbry Postlethwaite, 埃姆斯布瑞•波斯尔思韦特
[10:35] a handsome cricket player who secretly hates his life. 一位帅气迷人内心却厌恶自己生活的板球运动员
[10:39] You don’t have to be a cricket player. 你没必要当什么板球运动员
[10:40] Tell that to Emsbry’s father. 跟埃姆斯布瑞的爸爸说去吧
[10:42] Sorry! 抱歉
[10:43] Oh… 我来了
[10:45] I was checking out some mole people’s graffiti art 我去看了些地铁流浪汉的涂鸦作品
[10:48] and my cape got caught on the F train. 我的披肩还被地铁勾住了
[10:50] Oh. 来
[10:51] Bisou bisou. 亲亲
[10:53] Oh, what a cute baby. 哇 好可爱的宝宝
[10:55] What’s his name? 他叫什么名字啊
[10:56] Marvin. 马尔文
[10:57] For my father. 为了纪念我父亲
[10:58] Oh, that’s so sweet. 噢 这好贴心啊
[11:00] Have you two been looking at a lot of places in this neighborhood? 你们俩已经在这一带看很多公寓了吗
[11:03] Oh, actually they’re not… 噢 事实上他们不是…
[11:04] Yes, we have. 是 我们看过了
[11:06] What? 什么
[11:08] My husband Emsbry and I just love this area. 我跟我丈夫埃姆斯布瑞爱死这一片地区了
[11:12] I’m a cricket player who secretly hates his life. 我是一位帅气迷人内心却厌恶自己生活的板球运动员
[11:15] What are you doing? 你在干什么啊
[11:17] Well, you were late yet again, 鉴于你再一次迟到了
[11:19] and so I’m gonna do this little scene study with Ted. 我决定和泰德做一次角色扮演
[11:21] Why? Because he’s there for me. 你问为什么 因为他随时在我身边
[11:25] Pretending you’re married? 假装你结婚了
[11:27] That’s going a little far to prove your point, isn’t it? 这离你要证明的观点也太远了吧
[11:30] Excuse me, but I think it’s offensive to suggest 打扰一下 但是你说同性恋情侣们结婚
[11:32] the only reason gay people get married is to prove a point. 只是为了证明某种观点也太无礼了吧
[11:35] No, no, no, no, no. 不×5
[11:38] I didn’t… that’s not what I… 我不是那个意思
[11:39] Thank you, sister– somebody needs 谢谢你 姐们 看来需要找人来给
[11:41] to get this lady’s mind a rearview mirror 这位女士的思想安一块倒车镜
[11:44] because she is thinking in reverse. Mm-hmm. 因为她的思维在倒退
[11:49] Hate is a four-letter word. 恨就一个字 我只说一次
[11:51] I didn’t… I voted for… 我没有 我投票给了…
[11:57] Oh, is this part of a security system? 噢 这是安全系统的一部分吗
[11:58] Sort of. 算是吧
[11:59] It’s connected to the welcome mat. You see… 它和门口的擦鞋垫是连起来的 你看
[12:02] Let’s say the young lady you’re bringing home 假设你带回家的小妞
[12:04] is dressed for winter. 穿的冬装
[12:05] Under those layers, 在这个面板里面
[12:06] an unwelcome surprise could await you. 可能有个不幸的消息等着你
[12:08] The scale with body fat calculator 在擦鞋垫下面我藏了一个
[12:10] I’ve hidden under the welcome mat 人体脂肪测量秤
[12:12] makes sure you never have banger’s remorse. 可以确保我不会睡让我后悔的妞
[12:15] The Heavy Set Go 肥妞快走
[12:17] by Stinson, patent pending. 斯丁森出品 专利申请中
[12:18] ‘Cause there’s only one kind of chubby you want in the bedroom. 因为卧室里只有一种丰满的东西是你想要的
[12:21] Am I right, people? 我说的对吧 大家
[12:23] This guy knows what I’m talking about. 这家伙知道我在说什么
[12:26] I don’t want to tell you and Emsbry how to raise your child, 不是我想教你和埃姆斯布瑞怎么养”你们的”孩子
[12:30] but I think if you keep letting him nap, 但如果你一直让他打盹的话
[12:33] he’s gonna be up all night. 他会整夜睡不着的
[12:34] Funny, you sound like someone who’s been 真是搞笑 听起来好像你最近有
[12:36] around for his bedtime lately. 陪着他入睡一样
[12:38] Uh, can somebody get this lady a storefront 嗯 有人能给这位女士一家店面
[12:40] ’cause she needs to mind her own business, mm-kay? 好让她专注于自己的事情吗
[12:44] Would you stop it? 你能歇会儿吗
[12:45] Oh, right, right, because it’s a choice. 噢 对 对 因为这是你的抉择
[12:49] You know what’s not a choice? 你们知道什么不用抉择吗
[12:51] Being gay for this kitchen. 充满基情地享用这个厨房
[12:54] That came out wrong– the point is, 打开方式有点不太对 重点是
[12:56] let’s focus on this awesome apartment. 看看这个超赞的公寓吧
[12:58] You’re right. 你说得对
[13:00] Look at that fabulous plasma television. 看看这个传说中的等离子电视吧
[13:02] My ex-husband, who never supported my career, 我的前夫 那个从不支持我事业的家伙
[13:06] would love to watch the Vikings never win a Super Bowl 会爱死用这个来看维京人
[13:10] in franchise history on that thing. 在历史上从来没赢过的超级碗比赛
[13:12] -How dare you. -Don’t let her push your buttons. -岂有此理 -别让她戳中了你的怒点
[13:15] Right. 对
[13:18] I don’t care about football. 我才不在意什么橄榄球赛呢
[13:21] I’m more of a… 我更算得上是个
[13:22] Woodworthy Manor fan. 伍德沃斯庄园剧迷
[13:25] I very much enjoyed watching it the other night. 我非常享受那一夜看剧的美好时光
[13:28] With Emsbry. 和埃姆斯布瑞一起
[13:29] Oh, you didn’t. 你不会吧
[13:31] Yeah, oh, yeah. 是 我们看了
[13:32] I know who deliberately overwatered 我知道是谁故意水淹了
[13:34] Lady Chillsbury’s prize-winning roses. 琪尔斯布瑞夫人那获过奖的玫瑰
[13:36] They have been building to that reveal all season, 他们一整季都在为那个真相做铺垫
[13:38] Marshall, don’t you tell me… 马修 你敢再往下说
[13:40] It was Parson Smallsby. 是帕尔森•斯莫尔斯比
[13:46] Wow, great view. 哇 风景不错
[13:48] And customizable. 而且是可定制的哟
[13:49] Let’s say you promised a girl 假设你承诺给一个女孩
[13:50] a surprise trip 一场惊喜旅行
[13:52] to the most romantic place on Earth. 到地球上最浪漫的地方
[13:54] No peeking. 不准偷看哦
[13:56] Wow, we must’ve gone far. 哇 我们一定到了很远的地方
[13:58] We were on your private jet for, like, six hours. 在你的私人飞机上待了快有六个小时了
[14:02] Well, 是啊
[14:03] You definitely weren’t on a bus to Delaware 你一定不是戴着耳塞乘着公交
[14:05] and back wearing earplugs, I’ll tell you that much. 来回了一趟特拉华州 我只能告诉你这么多
[14:07] And I think you’ll agree it was worth the wait 看到眼前的美景时你一定会觉得
[14:09] once you see the view. 一切等待都是值得的
[14:11] Et voila ma cherie. 亲爱的 我们到啦
[14:15] Oh, my God. 噢 我的天哪
[14:18] You flew me to Vegas? 你带我飞到了维加斯
[14:20] It’s, um… it’s Par… 这是 这是巴黎
[14:22] Well, hey, whatever works, whatever… 算了 管用就行 无所谓啦
[14:24] The Room With a Screw 风景之屋
[14:27] by Stinson, patent pending. 斯丁森出品 专利申请中
[14:29] I know what you’re trying to do. 我看懂你的这些把戏了
[14:30] You’re trying to drive people away. 你就是想把这些人都吓跑
[14:31] No, I’m not– I’m just trying 不 我才没有呢 我只是
[14:33] to show off all of its one-of-a-kind features. 卖弄下这套公寓独一无二的特征
[14:34] See, see, there’s also, uh, Venice. 看 看 我这儿还有 威尼斯
[14:38] Niagara Falls, 尼亚加拉大瀑布
[14:41] African safari. 非洲之旅
[14:43] Oh… 哦
[14:44] and my favorite… 还有我的最爱
[14:48] Huh? 怎么样
[14:50] Nothing gets a girl to go from “On the fence” 让女孩以为自己在乎的人都已化为灰烬
[14:52] to “On all fours” Faster than thinking 没有什么比这更快的方法
[14:54] everyone she’s ever held dear is a glowing pile of ash. 让她从”犹豫不决”转变到”坚定不移”了
[14:56] Mushroom cloud five. 蘑菇云击掌
[15:03] I love you accent. 我喜欢你的口音
[15:06] Thank you. 谢谢
[15:07] I practiced it all morning. 我练了整整一早上了
[15:10] You are adorable. 你真可爱
[15:12] That Marshall’s a lucky man. 那个马修真是个幸运的男人
[15:14] Well, aren’t you ducky? 哦 你真是招人喜欢
[15:16] Seriously if you were straight, 说真的 如果你是直男
[15:18] I’d be all over you. 我一定为你倾倒
[15:21] Huh. 哼
[15:23] What’s this? 这是什么
[15:25] Oh, God. 哦 天呐
[15:25] Only the best thing ever. 史上最好的东西
[15:27] Let’s say you had a wonderful night with a girl, but now 假设你和一个女生过了愉快的一夜
[15:30] she’s turning into a bit of a morning-after pill. 她有点像吃完避孕药一样 磨叽着不走
[15:41] See? We need to extend the chute 看到了吧 我们要延长坡道
[15:43] and add a landing spot. 再加一个着陆点
[15:46] And you said testing it with a dummy was a waste of time. 你还说用假人测试是浪费时间
[15:48] No, I said “Dressing the dummy” Was a waste of time. 不 我说的是”打扮这假人”是浪费时间
[15:52] The Escape From Bitch Mountain 贱人山的求生通道
[15:54] by Stinson, patent pending. 斯丁森出品 专利申请中
[15:56] He’s kidding, it’s just, you know, 他开玩笑呢 这只是 你知道
[15:57] in case of fire. 以防失火
[15:58] No, but I’m glad you mentioned fire. 不是的 但是很高兴你正好提到了火
[16:00] See those smoke detectors? 看到那些烟雾探测器了吗
[16:04] Say these words. 念出这些话
[16:06] “I’m looking for a deeper commitment.” “我想要更进一步的承诺”
[16:10] It’s also triggered by “I’m too tired,” “Let’s snuggle,” “我太累了””我们来抱抱吧”也会激活它
[16:14] and “I’m a week late.” 还有”我月经晚了一周”
[16:15] Barney, I’m getting wet. 巴尼 我身上都湿了
[16:17] And that turns it off. 说这句就能把它关掉
[16:21] Look, just stop talking. 好吧 别说了
[16:22] We’ve made up our minds. 我们已经做好决定了
[16:24] Oh, well, thanks for taking a look. 哦 好吧 谢谢你们来参观
[16:25] I’ll walk you out. 我来送你们出去
[16:26] We’ll take it. 我们买了
[16:28] If you never get a black light, you’ll be so happy here. 只要你们不用紫外光灯 住在这里一定会超幸福的
[16:28] 紫外光灯会照出残留”小蝌蚪”的痕迹
[16:31] Yes, yes! 太好了 太好了
[16:38] Trouble in paradise? 天堂里的烦恼吗
[16:38] 《天堂里的烦恼》婚外恋电影
[16:47] We have a child together. 我们有个孩子
[16:56] I can’t believe you watched Woodworthy Manor without me. 真不敢相信你居然没等我一起看伍德沃斯庄园
[16:59] I can’t believe that you’re mad at me. 真不敢相信你居然生我的气
[17:02] I’ve been abandoned by my wife and my gay companion. 我老婆和基友都把我抛弃了
[17:05] If I get blinded in one eye by a badminton shuttlecock, 如果我打羽毛球时候把一只眼睛弄瞎了
[17:07] you might as well call me Lord Esterbrooke. 那我就也成了艾斯特布鲁克庄主了
[17:10] You watched the new one without me? 你背着我看了最新一集吗
[17:11] Betrayal stings, doesn’t it, Emsbry? 被人背叛很不爽吧 埃姆斯布瑞
[17:15] Hey. 嘿
[17:16] Hey. Listen. 嘿 听着
[17:17] No, me first. 不 我先说
[17:19] I’ve been thinking 我考虑了一下
[17:20] and I realized something. 想明白了一些事
[17:22] The Fortress of Solitude is where Superman went to be alone. 孤独堡垒是超人独处的地方
[17:26] And I never want to be alone again. 我永远都不想再一个人了
[17:28] Thank you, Barney, that really… 谢谢 巴尼 那真是
[17:31] But then I remembered in Superman II, 然后我想起了超人第二部
[17:33] Superman gave up all his powers to be with Lois Lane, 超人为了露易丝•莱恩放弃了他的所有能力
[17:36] and he was honestly kind of a vag after that. 在那之后 老实说他就是个废人
[17:38] Oh, buddy, just quit while… 哥们 能不能停一下
[17:40] Now, Superman III was 然后 超人第三部
[17:41] a complete train wreck totally. 简直就是一部灾难
[17:42] What’s your point? 你想说什么
[17:44] that I love you. 想说 我爱你
[17:46] And… 还有
[17:48] I’m giving up my apartment for you. 我要为你放弃我的公寓
[17:50] And that the Superman films are uneven. 还有超人系列电影的水平参差不齐
[17:56] I really appreciate that, Barney, but… 我真的很感动 巴尼 但是
[18:00] Congrats. You guys are getting a fantastic apartment. 恭喜啊 你们入手了这间超赞的公寓
[18:02] I mean, I know some of the features are a little weird. 我知道这里的一些地方有一点点奇怪
[18:06] A little? 一点点吗
[18:08] We’re gonna rip this thing 我们会把这里都扒光
[18:09] down to the studs. 拆成毛坯房
[18:11] I get it. 我明白
[18:12] But, I mean, some things might be worth saving. 但是 我是说 还是有些值得保留的地方
[18:15] I don’t see any. No. 我可没看出来 没有
[18:17] You don’t see any? 你没看出来
[18:20] Sure some of the stuff in here is creepy, 当然这里的一些东西是有些吓人
[18:22] but it’s also brilliant. 但也非常有才啊
[18:24] I mean, a lot of geniuses were kind of pervy. 我是说 很多天才都有些古怪
[18:27] Look at Thomas Edison 看看托马斯•爱迪生
[18:29] why do you think that lightbulbs are boob-shaped? 不然你以为灯泡怎么会是胸部的形状呢
[18:31] Yeah, we’re taking a wrecking ball to this place 好吧 我们要把这个地方彻底拆掉
[18:33] and turning it into something actually fit for humans. 建成个真正适合人类的地方
[18:39] Excuse me. 失陪一下
[18:47] Get out! 出去
[18:48] The Fortress of Barnitude is no longer for sale. 巴尼超人的孤独堡垒不卖了
[18:51] Also your husband has been staring at my ass 还有你的老公一下午一直盯着我的屁股看
[18:54] all afternoon so don’t act all high-and-mighty. 所以别装高风亮节了
[18:58] You turned them down? 你拒绝了他们
[18:59] Yeah. If I ask you to change too many things about yourself, 是啊 如果我要求你改变太多
[19:03] you’re not gonna be the man I fell in love with. 你就不是我爱上的那个人了
[19:06] Turns out, I accept and appreciate 所以 我接受并欣赏你
[19:09] even the grossest, creepiest, most sociopathic parts of you. 包括你最猥琐 最可怕 最反社会的阴暗面
[19:15] Sounds like somebody just wrote her vows. 某人刚才好像已经把结婚誓言写好了哦
[19:22] It’s the Captain. 是船长
[19:25] Ahoy. 啊嗬
[19:26] There’s a zebra at the Central Park Zoo 中央公园的动物园里有一匹斑马
[19:28] who’s got quite a keen hoof at photography. 有着对摄影非常敏锐的蹄子
[19:30] Ironically, he’s great with color. Now… 说来好笑 他竟然对颜色很在行 现在
[19:32] Captain, I’ll check it out, just not tonight. 船长 我会去看看的 但不是今晚
[19:36] I need to spend some time with my husband. 我需要些时间陪陪我的丈夫
[19:38] You sure? 你确定吗
[19:41] I know it’s been tough, me working this much, 我知道 我这样忙于工作 你挺不容易的
[19:43] and I guess I went a little overboard with the whole artsy thing. 我估计自己对艺术家气派的追求也有点过火了
[19:47] I know. 我知道
[19:49] The cape. 你那披肩
[19:50] What about my cape? 我的披肩怎么了
[19:51] I love it. 我很喜欢
[19:52] And I… I know that you love this job. 而且我知道 你热爱这份工作
[19:54] I should be more supportive– I just miss you. 我应该更支持你的 我只是想你了
[19:56] I miss you, too. 我也想你
[19:58] Hey, guys. 嗨 伙计们
[19:59] -Hey. -Hey. -嗨 -嗨
[20:01] You guys are all so lucky. 你们都好幸运
[20:04] When am I gonna find something real? 我什么时候才能找到真爱呢
[20:06] Well, Emsbry, ready to see what it’s like to be with a woman? 埃姆斯布瑞 想不想试试和女人在一起是什么感觉
[20:10] I suppose there’s a first time for everything. 万事总有第一次嘛
[20:15] -Go ahead. -My son. -去吧 -吾儿
[20:26] Are you guys sure we’re gonna like this Woodworthy Manor show? 你们确定我俩会喜欢伍德沃斯庄园吗
[20:30] Yeah, it sounds kind of boring. 是啊 听起来有点无聊
[20:33] Kind of boring? 有点无聊
[20:34] Grab a seat guys, but trust me, you’re only gonna need the edge. 快点坐下吧 但相信我吧 绝对精彩得让你坐不住
[20:38] Ah-ha, all right, now, a little backstory. 好了 先讲一段背景故事
[20:42] Lady Stoutshire has developed a serious case of croquet ankle 斯塔德夏尔小姐的槌球及踝靴事业已经发展壮大了
[20:45] and the cook Mrs. Bootbrush can’t find enough chestnuts 厨子布特布拉什夫人找不到足够的栗子
[20:49] for a proper St. Crispin’s Day goose. 来喂圣克里斯宾节的鹅
[20:52] Let’s watch. 一起看吧
[21:04] I love you. 我爱你
[21:06] My wrist is broken. 我手腕摔坏了
[21:07] -Worth it. -Ow. -那也值了 -嗷
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号