Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Kids, by the spring of 2013, 孩子们 2013年春天
[00:04] Lily and Marshall had life figured out; 莉莉和马修的小日子过得很不错
[00:06] Lily was making a name as the art consultant for The Captain, 莉莉作为船长大人的艺术品顾问逐渐开始崭露头角
[00:09] Marshall was a superstar environmental lawyer 马修是个明星环保律师
[00:12] and home life was a well-oiled machine. 家庭生活如同上过油的机器一般井井有条
[00:16] And then… 紧接着
[00:17] something changed. 事情就变了
[00:18] Captain, you wanted to see me? 船长大人 您要见我吗
[00:22] Captain? Hello? 船长大人 在吗
[00:24] Permission to come aboard? 请求登船许可
[00:26] Granted. 批准
[00:28] Lily, small order of business. I’m moving to Rome 莉莉 有一点小事 我准备搬到罗马
[00:32] and I’d like you to come with me. 我希望你能跟我一起去
[00:33] Carry on. 现在走起
[00:34] What?! That-That-That’s amazing, 什么 那也太棒了
[00:36] but I-I don’t know if I can just uproot my life. 只是 我不知道能否就这样离开这生我养我的地方
[00:40] It’s only for a year. Carry on. 就去一年而已 走起
[00:42] But I’m married and we have a baby 可我都结婚了 还有个孩子
[00:45] Shake Shack是美国街边卖零食的连锁店
[00:45] and they just opened a Shake Shack on our block 而且我们那边刚开了一家奶昔小站
[00:46] and there’s never a line! 而且从来都不用排队
[00:47] I understand it’s a big decision. 我明白这决定事关重大
[00:49] Take all the time you need. 给你足够时间慢慢考虑
[00:50] Just let me know by the end of the day. 只要在今天结束之前告诉我就行
[00:52] Also, I need your advice on purchasing some luggage. 顺便 我在置办行李方面需要你的一些建议
[00:55] Carry on有手提的 走起等多重意思
[00:55] -What kind? -Carry on. -什么样的? -手提的
[01:11] Well, this has been fun. I should go. 玩得挺开心的 我先走了
[01:13] But you literally just got here. 可你简直是刚过来啊
[01:15] I didn’t “Literally” Just get here. 我才没有”简直是”刚过来
[01:16] I hate when people misuse that word. 我真心痛恨总有人老是滥用那个词
[01:16] 详见S03E08 Robin因滥用这个词被众人吐槽
[01:18] So do I. But you literally just got here. 我也是 可你真的简直是刚刚过来
[01:21] Hey, Ted. 嘿 泰德
[01:23] Well, this has been fun. I should go. 玩得挺开心的 我先走了
[01:25] Okay, fine, now I’m leaving. 好吧 行 现在我真的要走了
[01:27] Why do people go to a bar, anyway? 人们到底为什么要来酒吧
[01:30] To get your drink on and some girl’s pants off. 喝上两杯啤酒 扒下女人裤子
[01:32] I can do both at home. 这两样我在家都能办到
[01:35] What are you looking at? 你看什么呢
[01:37] The girl in the big coat? 那个穿大衣的妹子
[01:39] We were in the same yoga class together. 我俩之前一起上过同一节瑜伽课
[01:40] You know how sometimes you’ll meet a girl and there’ll be 你有没有觉得 有些时候你遇见一个姑娘
[01:44] that one bewitching little detail that’ll make you 她不经意间表现出的一点点特质
[01:46] fall in love with her instantly? 就能让你一瞬间爱上她
[01:48] You know, a little freckle on the nose, 比如 鼻子上的小雀斑
[01:50] the-the lilt of her laugh, 轻快活泼的笑声
[01:51] the way she pronounces a certain word or phrase? 还有她说出某个词时的那种音调
[01:53] Sure, totally. 是啊 当然了
[01:55] Well, in this girl’s case, 好吧 对于这个姑娘来说
[01:57] the bewitching little detail is the fact 她那一点点的特质就是
[02:00] that she has just a “Redonkulous” Body. 她有一个”八可思议”的火爆身材
[02:03] Redonkulous? 八可思议
[02:04] Redonkulous! 八可思议
[02:06] I’ve only heard you use “Redonkulous” To describe 我只听过你用”八可思议”这个词来形容
[02:08] Mission Impossible: Ghost Protocol. 《碟中谍4: 幽灵协议》
[02:10] Barney, this girl has 巴尼 这个姑娘
[02:11] the Mission Impossible: Ghost Protocol of bodies. 有着如碟中谍般八可思议的身材
[02:11] 碟中谍英文直译为 不可能的任务
[02:16] Whoa. 哇哦
[02:18] Just wait till she takes that coat off. 你就等她把大衣脱下来吧
[02:20] Oh, wait, sorry, you were just about to leave, right? 等下 你刚刚都打算走了 不是吗
[02:23] I mean, I’ve already paid for this drink. 就是 这酒钱我花都花了
[02:26] Guys, The Captain just made me a very interesting offer. 伙计们 船长大人刚提了一件很有意思的事
[02:30] Finally, we get around to the real reason he hired you. 哎呦 我们可算知道他为什么雇你了
[02:32] Just promise you film it, and please use a tripod. 你就答应他你会拍的 而且一定要用三脚架
[02:35] There’s nothing artistic about shaky-cam. 没有防抖毫无艺术感可言
[02:36] It just looks sloppy. 那样看起来软塌塌的
[02:38] He wants me to move to Rome for a year to buy art for him. 他想让我跟他去罗马待上一年 帮他买入艺术品
[02:42] Whoa! Seriously? 哇 真的吗
[02:43] -Is that something you want to do? -Are you kidding? -那是你想要做的事情吗 -开玩笑吧你
[02:45] I’ve always wanted to live abroad! 我一直以来都想在国外生活
[02:46] My summer in Paris, back in college, was so enlightening: 我上大学时 在巴黎度过的夏天令人茅塞顿开
[02:50] the art, the history, the free cheese 艺术啊 历史啊 还有免费的奶酪啊
[02:53] just for wearing a low-cut top. 穿件低胸装就能吃到
[02:55] Well, how does Marshall feel about moving? 马修对于你们搬家是什么态度
[02:57] I haven’t told him yet. 我还没跟他说呢
[02:59] He really loves his job here. 他真的很喜欢在这里的工作
[03:00] Yeah, but he also loves Italy! 是啊 可他也同样喜欢意大利
[03:02] He took a week of Italian in college, 他在大学里学了一周的意大利语课
[03:04] and the only reason he dropped it was 而且他放弃这门课的唯一原因是
[03:07] ’cause he had a conflict… with being not stoned. 因为他对不能飘飘欲仙很反感
[03:09] But he still knows how to say the phrase, 可他到现在还记得怎么说这句话
[03:12] “Come on, bro, don’t Bogart all the Funyuns.” “拜托 老兄 别独占所有洋葱圈”
[03:16] All right, I’m gonna call him. 好吧 我这就给他打电话
[03:20] Hey, baby. 嘿 宝贝
[03:21] Hey, baby, I can’t talk right now. 嘿 宝贝 现在没法讲话
[03:23] I’m working on a big case. Bye. 忙着大案子呢 拜
[03:24] And that’s when Lily realized 那个时候莉莉突然明白
[03:26] what moving to Rome would really mean. 搬到罗马去意味着什么
[03:51] 季诺•卡维里尼 下来参赛吧
[03:56] And before you know it… 不知不觉之间
[03:57] …his life turns into an angsty, 他的生活就变成一部充满焦虑感的
[03:59] existential black-and-white Italian movie. 意大利存在主义黑白电影
[04:01] Exactly. 正是如此
[04:14]  \N你是做什么的
[04:16] I used to be a lawyer. 我以前是个律师
[04:19]  \N你现在做什么呢
[04:21] I don’t know anymore. 我不知道了
[04:25]  \N咱俩为什么不搬到明尼苏达
[04:27]  \N我好学习你妈妈的菜谱
[04:30]  \N给你做砂锅火腿
[04:38] I’m sorry. I got to hit pause for a second. 不好意思 我暂停一下
[04:40] Why is it so hot in here? 这里怎么会这么热
[04:42] Oh, right. While you were blabbering on and on 噢 是的 当你在一刻不停 喋喋不休于
[04:44] about your whole life crisis or whatever, 你那堆什么乱七八糟的生活危机的时候
[04:46] I slipped Carl a hundred to turn the heat up in here. 我偷偷给了卡尔100刀 好让他把暖气开大
[04:48] What? Why? 什么 为什么呢
[04:49] Because she is still in the big puffy coat! 因为她还穿着那件肥得要死的大衣
[04:54] Barney, what are you doing? 巴尼 你现在算是唱的哪出啊
[04:55] I’m trying her out of that coat, 我要让她脱掉那件大衣
[04:57] that’s what I’m doing! 我唱的就是这出
[04:58] I’m fighting hotness with hotness! 我在以热攻辣
[04:59] You’re engaged. 你都订婚了
[05:00] Okay, Lily, clearly you’re forgetting something. 好吧 莉莉 很明显你好像忘了点啥事
[05:03] Yes, I’m engaged to the coolest girl on Earth. 是啊 我跟地球上最棒的女孩订婚了
[05:06] This is about looking, not touching. 我这只不过是看看而已 又不碰她
[05:08] Robin understands there is one set of balls she can’t tie up 罗宾明白我有一对球球是她不能用领带
[05:11] with a necktie and lightly hit with a Ping-Pong paddle. 系起来 用乒乓球拍轻击之的
[05:14] These balls. 就是这对眼球
[05:15] Okay, I’m gonna call The Captain, 好了 我要打电话给船长
[05:17] get this over with. 把这档子事定下来
[05:21] Ahoy. 啊嗬
[05:22] Hello, Captain? 你好 船长
[05:23] Lily, I hope you’re not calling 莉莉 我希望你这通电话打来不是
[05:26] to harpoon our big move to Rome. 一叉子把咱们去罗马的计划给毙了的
[05:27] Thank you, but I can’t ask my husband to abandon his career. 谢谢你 但我不能让我的丈夫放弃他的事业
[05:31] Would you like me to try and convince him? 你想要我试着去说服他吗
[05:33] I’m very persuasive. 我很会当说客的
[05:35] I’m sorry, the ship has sailed. 不好意思 船已经起航
[05:37] What’s that mean? 什么意思
[05:39] Well, you know, “The ship has sailed”? 额 你懂的 “船已经起航”
[05:42] That it’s over and there’s nothing you can do? 意思就是事情已经尘埃落定 不可改变
[05:44] What a peculiar expression. Hmm. 真是奇怪的表达呢 唔
[05:46] Well, thanks for all your hard work, Lily. 好吧 谢谢你辛苦的工作 莉莉
[05:48] I’ve never been good at good-byes, so… 我从不擅长做道别 所以…
[05:52] Well, that’s that. 好吧 就这样结束了
[05:53] My dream job as an art consultant is over. 我梦想的艺术顾问这工作就这么结束了
[05:55] And the sad part… 而可悲的部分是…
[05:57] Okay, I gotta stop you right there, Lily, 好了 我得打断你一下 莉莉
[05:59] ’cause unless I’m mistaken, lock and load gentlemen. 因为除非我弄错了 准备好了绅士们
[06:04] A scarf?! No, don’t put on, take off! 围巾 不是吧 别穿啊 脱啊
[06:07] Okay, you’re starting to drool. 够了 你都开始流口水了
[06:09] I’m calling creepy. 太猥琐了
[06:11] Lily, it’s fine. 莉莉 还好啦
[06:12] This is purely academic. 这是个纯学术问题
[06:13] It’s-It’s like bird-watching. 这就像在赏鸟
[06:16] And right now, I am watching a double-breasted– Robin! 现在 我只是在观赏一对极品豪…罗宾
[06:16] robin有知更鸟的意思
[06:22] Wait– they know each other?! 等一下 她们认识
[06:24] Whoa, wait– what is going on here? 哇哦 等等 到底咋回事
[06:25] Oh, my God, it’s happening. 噢 天啊 真的发生了
[06:27] This is just like I imagined. 就跟我预想的一样
[06:28] Right in front of Ted, so I can rub it in his face. 在泰德的面前 这样我可以当面羞辱他
[06:31] The belt is mine! 那腰带是我的
[06:31] S03E03中泰德和巴尼打赌 第一个完成3P的将得到腰带
[06:32] Hi, guys. Barney, you remember Liddy. 嗨 伙计们 巴尼 你记得莉迪吧
[06:36] I do? 是吗
[06:37] Yes! Libby. 对 莉比
[06:40] Liddy. We met when Robin hired me. 是莉迪 罗宾雇我的时候我们见过面的
[06:42] Robin hired you? 罗宾雇你了
[06:42] Naughty girl. Okay. 真调皮 好吧
[06:44] Okay, so how’s this gonna go down? 好了 事情应该怎么办呢
[06:46] You two just gonna start, and I’ll just jump in? 你们俩先开始搞 然后我在中途插进来
[06:48] Uh, she’s our wedding planner. 呃 她是我们的婚礼策划人
[06:52] Of course she’s the wedding planner! 她当然是婚礼策划人啦
[06:55] Good to see you again, Libby. 很高兴再见到你 莉比
[06:57] Liddy. Yeah. 莉迪 对
[06:58] Hey, I’m Ted. We, uh, we met once before. 嘿 我是泰德 我们 呃 我们之前见过
[07:02] Oh, right, in yoga class. How are you? 噢 对 在瑜伽课上 你好吗
[07:04] She’s talking to me. 她刚跟我讲话了呢
[07:08] Well, I would love to stay, 我很想呆在这
[07:09] but now that I’m unemployed, 既然现在我算是失业了
[07:11] I think I’ll go surprise Marshall at work. 我要去给工作中的马修一个惊喜
[07:13] Wedding planner. 婚礼策划人
[07:18] So Lily went to visit Marshall at work, 于是 莉莉去马修那儿探班了
[07:20] hoping she wasn’t interrupting anything important. 希望自己不会打扰到什么重要的事情
[07:22] She wasn’t. 她没有打扰到
[07:24] Whoa. What is going on? 哦 什么情况
[07:28] Bernard, if we just glue the cards together… 伯纳德 如果我们把卡片粘在一起
[07:30] Lily! What are you doing here? 莉莉 你来这干嘛呀
[07:33] Well, I baked you brownies 呃 我给你烤了布朗尼
[07:34] because I thought you were busy working, but… 因为我以为你在忙工作
[07:36] so when you said… 当你说…
[07:38] Lily, hey, I can’t really talk. 莉莉 嘿 我现在不方便说话
[07:40] I’m working on a big project right now. 我现在在做一个大项目
[07:42] It’s a real house of cards. 实在是个很难完成项目
[07:43] Is this the “House of cards” You were talking about? 这就是你说的”很难完成项目”
[07:46] house of cards双关 卡片屋
[07:47] I thought you had some big client. 我还以为你有个什么大客户呢
[07:50] Oh, sweetheart, we haven’t had a client here in months. 噢 亲爱的 我们已经几个月没客户了
[07:53] Mmm! Brownies! Hey! 嗯 布朗尼 不错嘛
[08:01] What is going on? What do you mean 到底怎么了 你说几个月
[08:03] you haven’t had a client in months? 都没有客户了是什么意思
[08:05] Ever since the Gruber case, 自从格鲁伯案子之后
[08:07] we lost a lot of business, 我们一落千丈
[08:09] people got laid off… it’s just me and Bernard now. 大家都走人了 现在就剩我和伯纳德
[08:12] Where’s Cootes? 库茨呢
[08:13] He’s holed up in a bomb shelter in Colorado, 他穴居在科罗拉多的防空洞
[08:15] waiting for the apocalypse and tending to his herb garden. 拾掇着自己的香草园坐等末日
[08:18] So all those times I’ve called you in the past few months, 那么过去的几个月我给你打电话
[08:21] when you talked about how busy you were… 你说你忙的不得了
[08:24] you were just lying to me? 那些都是在骗我咯
[08:26] Technically, I never lied… 严格地说 我从没骗过你
[08:30] Hey, baby. 嘿 宝贝
[08:31] Hey, baby, I can’t talk right now. 嘿 宝贝 我现在不方便说话
[08:33] I’m working on a big case. Bye. 忙着大案子呢 拜
[08:39] That is a big case. 这真心是一大箱子啊
[08:39] case有箱子和案子两个意思
[08:42] Bad time, Lily. 现在不是时候 莉莉
[08:43] I got to focus on the client. 我得专心应对客户
[08:45] Gotta go. Bye. 挂了 再见
[08:47] Where were we? 我们说到哪啦
[08:48] 书名 客户
[08:48] Chapter 19. 第十九章
[08:50] I can’t talk right now; I got a lot on my plate. 我现在没法儿聊天 我的台面都铺满了
[08:53] Well, let’s dig in. 好 开吃吧
[08:55] If we start now, we can be done by lunch. 要是我们现在开始 午饭之前就能吃完
[08:59] Now’s not a good time, Lily. 这会儿没空 莉莉
[09:00] We got a lot of balls in the air right now. 这儿没人能腾出手来
[09:04] Okay, toss me the stapler. 好的 把订书机扔给我
[09:08] Unbelievable. 简直不敢相信
[09:09] Wait– when you said you were about to get reamed… 等下 你告诉我说你就要击垮别人了…
[09:13] Oh, right. That. 哦 对 那个
[09:15] No, sometimes, for fun, 有时候 为了找乐子
[09:16] We throw reams of paper at each other. 我们互相扔纸玩
[09:18] Bernard! Not a good time! 伯纳德 这会儿不是时候
[09:22] Read the room! 有点眼色好不好
[09:24] I’m sorry, baby, I… 很抱歉 宝贝 我
[09:26] I didn’t want you to see me fail. 我不想让你目睹我的失败
[09:28] Damn it! Do you realize what you cost us by lying to me? 该死 你知道你的谎言带来了多严重的后果吗
[09:32] The Captain is moving to Rome, 船长要搬去罗马
[09:34] and he offered to bring me along as his art consultant, 他邀请我 作为他的艺术顾问与他同行
[09:37] but I turned it down, because I thought you loved your job. 但是我拒绝了 因为我以为你爱你的工作
[09:40] Oh, my gosh. 哦 我滴天啊
[09:42] If we lived in Italy, 如果我们去意大利
[09:43] I could just spend my days taking care of Marvin 我就可以整天照顾马尔文
[09:46] and trying to make pasta and watching Italian Price Is Right. 学做意大利面 看意大利版价格猜猜猜
[09:50] It sounds like a dream! 简直跟做梦一样
[09:51] Oh, it’s too late. 哦 已经太晚了
[09:52] No, no. Lily, 不 没有 莉莉
[09:54] I’m going to The Captain’s right now! 我现在就去找船长
[09:55] I’m gonna make this right! 我要亡羊补牢
[09:57] I’m gonna get you that job! 我会让你拿回那份工作的
[09:58] -No, Marshall… -You’re getting that job! -不要了 马修 -你会拿回那份工作的
[10:00] You can just make it out to Liddy Gates. 你可以写给莉迪•盖茨
[10:02] That’s L-I-D-D-Y. 拼写是L-I-D-D-Y
[10:04] L-I, two D’s… L-I 两个D
[10:06] double D… 一对儿D
[10:06] 请自行脑补内衣尺码
[10:07] two D’s… -Y. 两个D…Y
[10:07] Y谐音 为什么啊
[10:10] Well, here is the final menu, as we discussed, 好了 这是最终的菜单 我们之前讨论过的
[10:12] but let me be clear. 强调一下
[10:14] You’re the boss; I’m here to serve you. 你们是老板 我是为你们服务的
[10:15] So if there’s anything you want me to remove, 所以如果有你们不想要的东西
[10:17] just tell me to remove it and it’s gone. 就直接跟我讲 我立马给你们去掉
[10:19] I’ll remove anything you want. 你们不想要的我一件不留
[10:21] 男人们都在想去掉她的大衣
[10:21] That sounds like a sound policy. 这听上去很合理
[10:22] Up to you, whatever you feel like. 这取决于你 你喜欢什么样的
[10:23] That’s a good… That’s a good thing to know. 这挺好… 你告诉我这些非常好
[10:24] That’s fine, you can remove whatever you want. 没关系 你想去掉什么就去掉什么
[10:26] I’m serious, and I won’t be offended; you want it gone, 我是认真的 我不会觉得这是冒犯 你们不想要的
[10:28] 男人们还是在想去掉她的大衣
[10:28] I’ll take it right off. Is it hot in here? 我立马去掉 这是很热吗
[10:30] It’s not cold. You know what? 不算冷 你知道吗
[10:32] It’s hot; it’s sticky. It’s not… It’s like 是很热 粘粘的 没有… 就好像
[10:34] Bikram, right? 高温瑜珈一样 对吧
[10:35] We’re yoga buddies. 我们是瑜伽之友
[10:37] Yoga buddies. 瑜珈之友啊
[10:39] Well, I’ll let you guys read the menu. 好的 你们看看菜单
[10:43] -Can you point me to the… -Coat rack? -麻烦问下… -找衣帽架吗×2
[10:45] …restroom? …洗手间在哪
[10:46] Uh, it’s right over there. 呃 就在那边
[10:48] But it’s hard to pee in a giant coat. 但是穿着那么大的大衣尿尿很不方便啊
[10:52] Okay, what’s going on? 好吧 这是怎么了
[10:53] Why are you guys being so weird? 你们怎么都这么奇怪
[10:54] Ted says that Liddy has a ridonkulous body, 泰德说莉迪的身材八可思议
[10:58] but there’s no way of verifying 但是现在没办法证实
[10:59] because she won’t take off the coat! 因为她就是不脱掉大衣
[11:01] Is that why it’s so hot in here? 所以这儿的温度才这么高的吗
[11:03] Did you pay Carl to turn up the heat again? 你又花钱让卡尔把暖气调高了哈
[11:05] Well, yes. 嗯 没错
[11:07] But I was curious. 不过我只是好奇
[11:09] I want to get that coat on the rack 我想把那件大衣搭到架子上面
[11:11] rack同时有一对咪咪和架子的意思
[11:11] so I can see the rack that’s under the coat. 好看看大衣里面的那对东西
[11:13] My God. 我的天哪
[11:15] I have been wondering 我一直在想
[11:17] the same thing. 同一件事
[11:19] I mean, she never takes that coat off. 我是说 她从来都不脱那件大衣
[11:21] Whatever she’s smuggling under there 无论她那下面藏了什么
[11:22] has to be thermonuclear. 都得前方高能反应预警
[11:23] I bet she has WBDs. 我打赌她有破内胸
[11:27] Weapons of bra destruction. 破坏内衣之胸器
[11:29] Thank you. 谢谢
[11:30] This, this is why 这就是为什么
[11:32] you’re the coolest fiancee ever. 你是史上最赞未婚妻 没有之一
[11:36] So, Ted, when you say ridonkulous… 所以 泰德 你说八可思议…
[11:40] I can’t even describe it. 我无法描述
[11:42] It’d be like trying to explain a rainbow to a blind person. 这就跟给盲人描述彩虹一样
[11:45] Is she single? 她单身吗
[11:47] Why don’t you ask her out? 你怎么不约她出来
[11:48] Actually, I almost did the first time we met, 其实 我们第一次见面我差点可以把她约出去了
[11:51] before she took off that coat. 要不是她脱掉那件大衣的话
[11:54] Sandstorm? 沙尘暴
[11:54] 均是电影碟中谍4里面的镜头
[11:56] Dubai? That hoodie? 迪拜 那个帽衫吗
[11:58] I mean, it’s ridonkulous. 我觉得 简直八可思议
[12:00] Oh, I know. I so want to see it again. 哦 我知道 我真想再看一遍
[12:02] Well, hey, I mean, maybe after this, 哟 那下课以后
[12:03] if you’re not doing anything. 如果你没有其它安排的话
[12:04] Totally, and maybe later, 没问题 也许看完之后
[12:06] we could get a bite to eat. 我们还能吃些东西
[12:07] There’s this great place that’s super close. 就在这跟前有个特别棒的饭店
[12:11] No, I… 不
[12:12] No, I… No. 我… 不
[12:14] It was just too much. 一下子信息量太大了
[12:15] Indiana Jones wouldn’t look at this body. 印第安纳•琼斯也不敢直视她的身姿
[12:15] 电影夺宝奇兵男主角
[12:18] This is a body that would melt a Nazi’s face. 这个身姿足以融化纳粹的脸
[12:22] Oh, man, I want my face to melt. 哦 伙计 让我的脸也化了吧
[12:25] It’s too bad Marshall isn’t here. 真可惜马修不在这儿
[12:28] Why Marshall? 为什么
[12:29] ‘Cause he could just say… 因为他能很自然的说
[12:31] Hey, Liddy, 嘿 莉迪
[12:32] why don’t you take off that coat? 干嘛不把大衣脱掉呢
[12:33] And Liddy would be all… 莉迪就会
[12:35] Sure, should I take my shirt off, too? 行啊 把上衣也脱掉吗
[12:36] No, the coat’s probably enough. 不用 只脱大衣就行
[12:38] And he’d get away with it. 而且完全能置身事外
[12:40] You know why? No stink. 知道为什么吗 他不臭臭
[12:41] You obviously haven’t split a cab with him after basketball. 显然你没和打完篮球的他共乘过出租车
[12:45] No, I don’t mean 不是 我不是说
[12:46] “Physical stink.” “生理上的臭味”
[12:47] I mean the pheromonal stink 我是指信息素方面
[12:49] a guy gives off when he’s desperate for action 当你渴求性交到了可悲的程度
[12:51] to a pathetic degree. 就会散发出这种气息
[12:52] You know, like Ted. 比如 泰德
[12:54] I have stink? 我都发臭了吗
[12:55] Bro, you dipped in stink. 哥们 你都泡臭水里了
[12:57] If Liddy came back to the table and you said… 如果莉迪回来 你跟她说
[12:59] Uh, Liddy, 呃 莉迪
[13:00] why don’t you, uh, take off that coat? 你干嘛不脱掉大衣呢
[13:02] You want me to take my coat off? 你还想让我脱大衣
[13:03] How about instead, I take off your face? 倒不如 我撕烂你的脸
[13:05] Ow! 嗷
[13:06] Ow, oh! 嗷哦
[13:07] Really? 说真的
[13:08] You had to have her beat me up? 你就非得让她打我一顿
[13:10] She’s not done, Ted. 还没完呢 泰德
[13:11] Ghost Protocol 幽灵协议
[13:11] 电影碟中谍4
[13:13] wasn’t that good! 没有 那么 好看
[13:17] Marshall, on the other hand, 另一方面 如果是马修
[13:18] girls take one look and just know 姑娘们看一眼就知道
[13:20] there’s a guy who’s met the girl of his dreams 他已经邂逅了自己的梦中情人
[13:23] and wants to spend the rest of his life 想要与其共度余生
[13:25] with her and only her. 海枯石烂 忠贞不渝
[13:27] So why don’t you ask her? 那你怎么不问她
[13:28] Pardon me? 什么
[13:30] Aren’t you 您难道不是
[13:31] a guy who’s met 邂逅了
[13:32] the girl of his dreams and wants to spend 梦中情人 并想共度余生
[13:34] the rest of his life with her and only her? 海枯石烂 忠贞不渝的人吗
[13:36] Of course, baby. 我当然是啦 宝贝
[13:39] So why don’t you ask her to take her coat off? 那为什么不能是你叫她脱掉大衣呢
[13:44] Um… 呃
[13:48] And you never even saw Ghost Protocol. 而且你从来就没看过幽灵协议
[13:52] So, the big day’s coming up. 你们的大日子就要到了
[13:55] How are you guys feeling? 感觉怎么样
[13:56] I talked to the caterer, 我跟备办酒席的人讨论过了
[13:57] and the mini lamb shanks are gonna be amazing. 迷你羊小腿会很美味哦
[13:59] Oh, by the way, 哦 对了
[14:00] I talked to the florist, and the violets 我还联系了花店 那些紫罗兰
[14:02] -are gonna be gorgeous. -Okay, Barney. You can do this. -也会很漂亮哟 -行的 巴尼 你能做到的
[14:04] Just say it. Say it. 说出来就行 说吧
[14:05] …little ones and big ones… 大的小的都是
[14:07] Say it. 快说
[14:08] Hey, Liddy, do you want to take off your coat? 嘿 莉迪 你要脱掉大衣吗
[14:16] Sure. 行啊
[14:18] I did it! I proved to myself and everyone else 我做到啦 我向自己和他人证明了
[14:20] that I have no desire to be with any other woman. 我根本没有觊觎其他女人
[14:23] I am completely immune to every other… 我对其他女人完全免疫了
[14:28] Holy crap! 我滴神啊
[14:33] And it was, indeed, 这还真的是
[14:34] ridonkulous. 八可思议
[14:35] And we got to see it, all thanks 我们能见到这等奇观
[14:38] to this lovely lady right here. 全都要感谢这位美女
[14:39] Robin, thanks to you, I can now walk up to any girl 罗宾 感谢你 我现在可以走近任何姑娘
[14:42] and say whatever creepy, disgusting thing I want 说我想说的任何猥琐又恶心的话
[14:45] and totally get away with it. 还能完全置身事外
[14:46] Mm. Man! 哈
[14:47] I think I’m gonna like being married. 我开始喜欢结婚了
[14:51] Hello? 喂
[14:53] Ahoy. 啊嗬
[14:54] Ahoy, Lily. 啊嗬 莉莉
[14:56] I just had a long talk with your husband. 我刚和你丈夫长谈了一番
[14:58] He convinced me to offer you that job in Rome again. 他说服我再次给你去罗马工作的机会
[15:00] How do you respond? 你怎么说
[15:02] Thanks, but the answer is still no. 谢谢 但是我还是拒绝
[15:12] Lily, why the hell did you turn that down again. 莉莉 你怎么又把这事儿推掉了
[15:16] Because I ‘d have to get a new passport photo. 因为… 我还得去拍新的护照照片
[15:19] And I’d miss out on New York in August. 我会错过八月份的纽约
[15:21] And plus they open the shake shack on a block. So… 而且我们那边新开了一家奶昔小站 所以…
[15:24] Lily, what’s the real reason? 莉莉 真正的原因是什么
[15:27] What if we moved to Rome… 万一我们搬去了罗马
[15:38] What’s so funny? 什么事这么好笑
[15:39] I’m sorry. 不好意思
[15:40] I can’t believe you paid a 10 million euro for this painting. 我不敢相信你花了一千万欧元买这幅画
[15:44] Why not? 有什么问题
[15:45] Because it’s not even a painting. 这根本就不是一幅画
[15:47] I spinned my plate, the sughi fell out on a blank canvas. 我就转转盘子 然后调料就沾到画布上了
[15:49] Smell it. It’s like a toilet. 闻闻 是厕所味儿吧
[15:52] I just make you look uh 我把你变成了一个 呃
[15:54] stupido. 大蠢蛋
[15:56] Lily, you’re fired. 莉莉 你被解雇了
[15:57] What? But no. I-I…it’s still a great painting. 什么 别啊 这还是一幅很棒的画作啊
[16:00] I like what it says about the structure in society 我喜欢它表现出的社会结构
[16:03] and the changing worlds of women. 以及妇女角色的转变
[16:04] 夺门怒驶出
[16:14]  \N你是做什么工作的
[16:16] I used to be an art consultant. 我以前是一个艺术顾问
[16:18]  \N我老公以前娶过一个艺术顾问
[16:22]  \N他来了
[16:27] Hey baby. It’s time for Marvin’s bottle. 嘿 宝贝儿 是时候给马尔文来一瓶了
[16:31] And it’s all because I screwed up and through away 这都是因为我搞砸了
[16:33] a perfectly comfortable life here in New York. 抛弃了如此舒适的纽约生活
[16:35] Lily, you’re not going to screw up. 莉莉 你不会搞砸的
[16:37] You know what, just please, 好了 求别说了
[16:38] just leave it alone. 别管这事儿了
[16:40] Besides, 再说了
[16:41] deep down, I don’t think 其实我心里知道
[16:42] Marshall’s even excited about Italy. 马修肯定一点也不想去意大利
[16:44] At that very moment in little Italy. 与此同时 在小意大利区
[16:44] 小意大利 美国大城市中的意大利移民区
[17:01] 泰德:快回家 莉莉又把工作拒绝了
[17:03] Marron! 栗子
[17:03] 马修外语水平真可观
[17:05] I can’t wait for my wedding day. 我太期待我的婚礼了
[17:07] I mean, there is no way 我是说 到时候
[17:09] that Liddy is gonna be wearing that coat, right? 莉迪肯定不会还穿着那件大衣了 对吧
[17:12] Right? 对吧
[17:13] “Barney Stinson, do you hope 巴尼•斯丁森 你愿意
[17:15] she wears something slinky and backless?” 让她穿着紧身露背装吗
[17:17] “I do.” 我愿意
[17:21] Okay, can I just say something as your best man? 好了 作为你的伴郎 我能说一句吗
[17:25] Be careful. 小心点
[17:26] What do you mean? 你什么意思
[17:27] You just… you haven’t been acting like a guy 你只是… 最近表现得不太像一个
[17:29] who’s about to get married, and I know you think it’s okay 马上要结婚的男人 我知道你觉得这没什么
[17:31] because Robin’s so cool, but I’m telling you, 因为罗宾真的很赞 但我要告诉你
[17:33] she’s not as cool as you think she is. 她没你想象的那么通情达理
[17:36] Oh, I see. 哦 我明白了
[17:39] And you’d know this 你知道这点
[17:41] because you know Robin better than I do. 是因为你比我更了解罗宾
[17:43] You know what she appreciates better than her own fiance. 你比她的未婚夫更了解她想要什么
[17:46] I’m just saying, 我只是想说
[17:47] if I was getting married in three weeks… 如果我在三周以后就要结婚了…
[17:49] But you’re not getting married in three weeks, Ted. 但三周以后要结婚不是你 泰德
[17:51] I am. 是我
[17:52] Robin’s marrying me, not you. 罗宾要跟我结婚 不是你
[17:56] You’re right. 你说的对
[17:58] Not my place. 我没资格说这些
[17:59] Why don’t I get the next round? 下一轮我来请吧
[18:07] So… how many times are you gonna say no to your dream job? 那么 你还要把你梦寐以求的工作拒绝多少次
[18:10] I’m just trying to plan my day. 我只是想计划一下我的日程
[18:12] I’m a scaredy-cat, okay? 我是个胆小鬼
[18:15] I want to be the type 我想要成为那种
[18:16] of person that just charges fearlessly into the unknown, 可以无所畏惧地冲向未知世界的人
[18:20] but I came back two weeks early from Paris 但我那次提前两周就从巴黎回来了
[18:22] because I was lonely. 因为我感到寂寞
[18:24] I went to San Francisco, 我去了旧金山
[18:25] and I was never more depressed in my life. 却经历了我这辈子最糟糕的时光
[18:30] I’m small town, Marshall. 我是个小镇人 马修
[18:32] I’m a hick from Brooklyn who’s terrified of living 我是从布鲁克林来的乡下人
[18:34] more than ten subway stops from where I was born. 连住在离我出生地地铁十站远的地方都害怕
[18:38] Okay, Lily, if I can move from St. Cloud, Minnesota, 好了 莉莉 如果我能从明尼苏达州圣克劳德
[18:42] to New York City, 搬到纽约来
[18:43] then you can move to Rome. 你也可以搬到罗马去
[18:45] We know nothing about Italy. 我们一点也不了解意大利
[18:48] We have no friends there. 在那边一个朋友也没有
[18:49] We don’t speak the language. 也不会说意大利语
[18:51]  \N拜托 老兄 别独占所有洋葱圈
[18:55] Okay, so you know that one sentence. 好吧 你会说一句
[18:58] Can you say anything else? 你会说别的吗
[18:59]  \N拜托
[19:01]  \N老兄
[19:02]  \N别独占所有洋葱圈
[19:06] That-that was the same sentence. 这跟你刚才说的是同一句话
[19:07] You just changed the inflection. 只是变了变音调
[19:09]  \N好吧
[19:09] 拜托
[19:11]  \N你说的对
[19:11] 老兄
[19:12]  \N或许我只会说一句”拜托 老兄 别独占所有洋葱圈”
[19:12] 别独占所有洋葱圈 拜托 老兄 别独占所有洋葱圈
[19:17]  \N但我从心底知道
[19:17] 拜托 老兄
[19:20]  \N我怎么说你都能听懂
[19:20] 别独占所有洋葱圈
[19:22]  \N因为再没有人能如此懂得另一个人
[19:22] 拜托 老兄 别独占所有的
[19:27]  \N比你和我更懂得对方
[19:27] 洋葱圈 拜托 老兄 别独占所有洋葱圈
[19:31]  \N这场旅行真的会很可怕吗
[19:31] 拜托 老兄
[19:33]  \N是的
[19:33] 别独占所有洋葱圈
[19:35]  \N我喜欢待在语言不通的地方吗
[19:35] 拜托 老兄
[19:39] 别独占所有洋葱圈
[19:39]  \N当然不喜欢
[19:42]  \N但我相信我们能做到
[19:42] 拜托 老兄 别独占所有的
[19:45]  \N我爱你 莉莉
[19:45] 洋葱圈 莉莉
[19:47]  \N我爱你
[19:47] 洋葱圈
[19:49] I love you, too. 我也爱你
[19:51] All right. 好
[19:54] We’re going to Italy. 我们要去意大利啦
[19:55] Si! 耶
[19:58] You may not know this yet, but, um, 你可能还不知道 呃
[20:00] I’ve already done some shopping. 我已经买了一些装备了
[20:13] Welcome home. 欢迎回家哟
[20:17] Oh… You are so cool, 喔 你真是太冷艳了
[20:24] but not for long. 但不会冷太久了
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号