Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] 中央公园 1994年
[00:00] In 1994, Robin’s dad took her to New York City for the first time… 1994年 罗宾的爸爸带她第一次来到纽约城
[00:04] This is amazing! Thank you, sir! 这里棒极了 谢谢你 先生
[00:07] Wella little father-son bonding trip never hurt anyone. 是啊 这种增进情感的父子同游是没什么坏处
[00:09] I-I did almost die from malnutrition 不过去年我们一起出来打狼那次
[00:12] on that wolf hunt last year… 我确实差点饿死
[00:14] I had to almost kill you 我必须亲手将你推入将死之绝境
[00:16] for you to learn how to kill. 你才能领悟杀戮之奥义
[00:17] New York City’s the best, eh? 纽约城真是极好的诶
[00:20] I despise it. It’s like Edmonton, 我倒不是挺喜欢 这里就像是埃德蒙顿
[00:20] 埃德蒙顿 加拿大西南部城市
[00:22] minus the arts and culture. 还少了些艺术和文化
[00:23] Come on, we’ll miss our flight. 快走吧 不然赶不上航班了
[00:25] I’ll catch up. 我会跟上的
[00:28] One day, I’m gonna move here, 将来某一天 我将搬来这里
[00:31] marry a sophisticated big-city man 嫁给一个久经世故的大城市人
[00:34] with a sick mullet– 他脑后那帅到窒息的秀发
[00:34] mullet 一种前短后长的发型
[00:36] like all the way down to his shoulder pads, 一直垂到他的垫肩上
[00:39] and at night, 到了晚上
[00:40] he’ll let me brush it… 还会让我帮他梳理
[00:43] and I’ll dig up this locket 到时候我会来挖出这个吊坠小盒
[00:46] so it can be my “Something old” At our wedding. 作为我们婚礼上的”旧物”
[00:46] 西方人婚礼上的习俗
[00:52] R.J.! 二罗
[00:53] Coming, sir! 来了 先生
[00:56] I’ll be back for you. 我会回来找你的
[01:00] 2013年
[01:00] Back then, I was embarrassed to tell you I’ve done that 当年 我很不好意思把我做的这些事告诉你
[01:03] but we’re closer now. 不过现在我们既然更亲近了
[01:06] I feel like I don’t have to hide my feminine side anymore 我也不用再对你隐藏我阴柔的一面了
[01:08] just because you’ve always wanted a… 只是因为你一直想要一个…
[01:09] Son! It’s Barney! 儿子 是巴尼
[01:11] Great! 太好了
[01:13] I’ll be there in 15, B-dawg. 我15分钟后赶到 小巴狗
[01:14] Woof, woof! 汪汪
[01:18] That’s our thing. 这是我俩的暗号
[01:20] Uh… be where in 15? 呃 15分钟后去哪儿
[01:21] Laser tag. 真人激光枪
[01:22] Never been. B-dawg’s gonna teach me. 从来没玩过 小巴狗会教我的
[01:24] Look, I-I think that it’s great that you and Barney are… 呃 我觉得这样很好 你和巴尼…
[01:28] B-dawg. 是小巴狗
[01:28] …B-dawg are bonding, …和小巴狗建立了感情
[01:31] but, um… you agreed to help me with this. 但是 呃 你答应过要来帮我的
[01:34] Fine. 好吧
[01:35] Where did you bury this tampon? 你把卫生棉埋在哪儿了
[01:37] It’s a locket. 那是个吊坠小盒
[01:38] I’m sorry, I get all these 抱歉 我老是把这些
[01:39] girlie things confused. 小女孩的东西搞混
[01:42] Do you need my help or not? 你到底需不需要我帮忙
[01:45] Nah, it’s stupid. 算了 蠢得要死
[01:49] So while Robin searched for her something old, 当罗宾在寻找她的”旧物”的时候
[01:51] Lily and Marshall packed for their something new: 莉莉和马修在打包他们的新物了
[01:54] Lily’s year-long art consultant gig in Italy. 莉莉要去意大利做为期一年的艺术顾问
[01:56] I still can’t believe 我还是不愿相信
[01:58] we have to say goodbye to this place… 我们还是得跟这地方告别了
[02:00] Oh. I know, baby. 哦 我知道 宝贝
[02:02] But look at it as an excuse to simplify our lives. 但这可以被当作我们简化自己生活的好理由
[02:04] You know, we can’t bring everything to Italy, 你明白 我们没法带着所有东西去意大利
[02:06] so we gotta throw out some junk. 肯定得丢掉一些垃圾
[02:08] For example, look… 比如说 看这个
[02:10] my old Sasquatch binders 我以前的大脚怪追踪记录
[02:12] that “I could never throw away” 这个我一辈子都不会扔掉的
[02:14] because “I was gonna be the guy 因为我将会成为
[02:15] who proved the existence of Bigfoot…” 证明大脚怪存在的人
[02:17] These are obviously coming to Italy. 这些必须带去意大利
[02:18] But these handbags? 而这些手提包
[02:20] Gonzo. 就拜拜咯
[02:21] No way! 没门
[02:22] These have sentimental meaning to me. 这些寄托着我深深的感伤呢
[02:25] Didn’t you shop-lift these in your 20s? 这些不是你20多岁那会从商店顺出来的吗
[02:27] Yes, and I get very nostalgic for that time. 是啊 我好怀念那段时光的说
[02:29] You get older, you have kids, you stop stealing, it’s sad. 等人老了 有娃了 只能金盆洗手了 多伤感啊
[02:33] Lily… 莉莉
[02:34] we just don’t have room for these. 只是我们没那么多地方当这些了
[02:35] Oh, but you get to keep your Bigfoot binders? 可不 你的大脚怪文件夹倒是可以留着吗
[02:38] Wait, why is this one just December 1999? 等等 为什么这本只到1999年12月
[02:42] Oh. Y2K was coming. 哦 当时千禧年要来了
[02:44] Lot of people took to the woods. 很多人逃到树林里面去
[02:47] Saw the truth. 看到了真相
[02:49] Okay, Marshall, we don’t have time to argue 好了 马修 我们没时间争论
[02:53] over what stays and what goes. 什么丢掉什么留了
[02:54] Ooh, you know who we gotta bring in? 哦 你知道我们该叫谁来吗
[02:56] Okay, I agree he is good at this stuff, 好吧 我承认他在这方面是有两把刷子
[02:59] but he just gets so cocky. 但他真心好臭屁啊
[03:01] No, he doesn’t. 他才没有呢
[03:06] So I heard you guys have a bit of a… 听说你们遇到了一点…
[03:08] packing situation. 打包困难
[03:11] I acknowledge now this was a mistake. 现在我同意这是个错误的决定
[03:13] Look, I came here to chew bubblegum and pack boxes. 听着 我是过来嚼泡泡糖顺便帮你们打包的
[03:17] And I’m all out of bubble… 现在我没有泡泡…
[03:19] Oh, my God…. Oh, my God. 哦 我的天哪… 哦 天哪
[03:21] I swallowed it. 我给吞下去了
[03:24] Is that bad? 这严重不
[03:25] 12分钟后
[03:25] Okay, thank you. 好的 谢谢了
[03:27] Well, Dr. Goldsmith says I should be fine. 好了 戈德史密斯医生说我应该没事
[03:29] I just have to look for it in my stool. 我只需要在如厕的时候注意找下了
[03:31] So as I was saying 所以正如我所说的
[03:34] I heard you guys have a bit of a… 听说你们遇到了一点…
[03:36] packing situation. 打包困难
[03:51] Now, as you know, 你俩都知道
[03:53] I’m a bit of a legend when it comes to packing. 提到打包领域 我也算是传奇人物
[03:57] -We know. -We know. 知道×2
[03:58] Tales are still told 至今仍流传着
[04:00] of the time I traveled all through Spain… 我在西班牙旅行
[04:04] for two weeks. 为期两周的神话
[04:07] with everything I needed 无论我需要什么
[04:09] efficiently packed into a hands-free belt satchel. 我那免提小书包 应有尽有
[04:13] The locals called me… 当地人惊呼我为
[04:16] 拥有小书包的多啦A梦
[04:22] Yeah, it’s not a “Hands-free belt satchel,” Ted. 好吧 那才不是什么免提小书包
[04:25] It’s a fanny pack. 是腰包
[04:26] It’s not a fanny pack. 才不是腰包
[04:27] In Spanish, El Ganso con la Riñonera 还有在西班牙语 那句话是
[04:30] means “Fanny Pack Dork.” 腰包呆子
[04:32] No, it doesn’t. 才不是
[04:33] It means “Packer of Great Skill and Merit.” 翻译过来是”整理巧手”
[04:36] I looked it up. 我查了
[04:37] It means”Fanny Pack Dork.” 意思的确是”腰包呆子”
[04:39] And as a Packer of Great Skill and Merit, 作为整理巧手界的砖家
[04:42] I will tell you how to pack with Tetris-like precision. 我将想你们讲解 如何做到俄罗斯方块般的严丝合缝
[04:46] We get it, you pack a lot in your fanny. 懂了 看到啥都塞你腰包里
[04:48] Obvious yet delightful. 言之有理
[04:50] Okay. 好的
[04:51] I got a big interview at 3:00 下午三点 我有个重要面试
[04:52] about possibly designing another building. 关系到我有没有可能去设计另一幢大楼
[04:54] Until then, if you abide by my rulings, 在那之前 如果你们遵从我的条令
[04:57] I will tell you what goes to Italy 我将为你们决定哪些带去意大利
[04:59] and what goes in… The Triangle. 哪些丢入大三角
[05:02] Kids, as you know, “The Bermuda Triangle” 孩子们 你们都知道 百慕达大三角
[05:02] S05E03中有记载
[05:05] was the name we gave to the curb right outside our apartment, 是我们给公寓门前那块地取的名字
[05:08] which possessed the magical ability to make any item disappear. 那里有着让一切化为乌有的魔力
[05:13] Instantly. 瞬间吞噬
[05:14] The biggest rule for de-cluttering is, 清理中最重要的一条法则便是
[05:16] “Have you used it in the last year?” 这玩意儿你一年之内是否用过
[05:19] If not… Triangle. 没用过的话 大三角里呆着去
[05:23] Have you used this jump rope in the last year? 一年内你跳过绳么
[05:26] Are you kidding? 开什么玩笑
[05:27] I hop threads every morning, son! 我天天早上都跳绳 小子
[05:29] Do three in a row and you can keep it. 连跳三个 你就能留下它
[05:34] Well-played, Mosby. 算你狠 莫斯比
[05:35] Next! 下一个
[05:39] Have you used it in the last year? 这玩意儿你一年之内是否用过
[05:41] Gee, I can’t remember. 天 我忘了
[05:47] Are you trying to bribe me? 你是在贿赂我吗
[05:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[05:51] Take it. 拿着
[05:52] Triangle! 大三角
[05:54] Next! 下一个
[05:59] Wow, you’re a natural… Dad. 哇 你可真是块材料啊 爸爸
[06:02] You know, I love Robin. 你明白 我爱罗宾
[06:04] And her sister’s okay, I guess. 我也算是爱她妹妹
[06:06] But there’s something nice about finally having… 可这些都抵不上最终能拥有一个
[06:09] a son. 儿子
[06:10] A s… 一个儿…
[06:13] I… 我…
[06:15] Cristalli twins, nine o’clock! 克里斯托利双胞胎 九点钟方向
[06:19] Now make like your mommy’s ovum and split! 现在做回你妈咪的卵子 滚走吧
[06:22] Solid biology joke, B-dawg. 极好的生物笑话 小巴狗
[06:25] Woof, woof! 汪 汪
[06:27] Now, I’ll admit, to the untrained eye, 我承认 对于那种未经训练的新兵
[06:29] a few of my packing rulings may have seemed arbitrary. 有几条打包条令看上去可能有点武断
[06:32] Let’s Go Italy? Triangle. 《去意大利吧》 进大三角
[06:35] Triangle… 大三角铁
[06:37] let’s go Italy. 去意大利吧
[06:39] A gorilla suit and a blonde wig. 一套大猩猩服和一顶金色假发
[06:42] Have you used either of these in the last year? 你们去年有用过这些吗
[06:48] Please, Queen Kong… 嫔妾求你了 金刚嬷嬷
[06:50] be gentle. 若能温柔些便是极好的了
[06:54] Nope, haven’t used those. 没 从来没用过
[06:55] I don’t think those even belong to us. 我觉得这东西根本就不是我们的
[06:58] Okay, here’s an easy one. 好了 这个容易决定
[07:00] A leaky, ten-year-old beanbag chair 一个用了十年的 还破了洞的豆袋椅
[07:03] covered in beer, bong water 上面满是啤酒和水烟渍
[07:06] and fossilized Cool Ranch Doritos fingerprints. 还有早已风干的吃清凉牧场味多力多滋留下的手指印子
[07:09] Italy. 去意大利
[07:10] Vieni ancora per Fudge Grande? 再给大软糖说一遍\N \N 
[07:13] Guys, this chair has been here forever. 伙计们 这椅子都已经在这儿生根了
[07:15] You gotta take it with you. 你们一定得带着它
[07:16] – Italy. – Ted… -去意大利 -泰德
[07:18] Italy doesn’t need something that is wrinkled, red and leaky, 意大利不需要这样皱巴巴 红彤彤 漏洞百出
[07:22] and smells like booze and narcotics. 还外加一股酒精加毒品味的东西
[07:24] They’ve already got former Prime Minister Silvio Berlusconi. 他们已经有前总理西尔维奥•贝卢斯科尼了
[07:28] I don’t know who that is. 完全不知道那是谁
[07:30] All rulings are final. 这些都是终审裁决
[07:32] Okay, why are things that we like getting “Triangled” 好吧 为什么我们喜欢的东西都放到大三角
[07:35] -and crap you like sneaks through? -Like what? -你喜欢的垃圾却留下了 -比如什么
[07:38] That old 50-pound karaoke machine. 比如那个重达50磅的老点唱机
[07:41] Come on! 得了吧
[07:42] We sang in the New Year in ’02 on this thing, remember? 我们02年新年是唱着它度过的 还记得吗
[07:44] We were Destiny’s Child! 我们就是天命真女啊
[07:49] And since I was Beyonce , 既然我是碧昂丝
[07:50] I’m pretty sure I get final say here, so… 我十分确信最终裁定权归我 所以呢
[07:52] Oh, we were not your backup singers, bitch, 我们可不是你的配唱 小贱人
[07:54] we were a group. 我们是个组合
[07:55] I’m sorry, are you guys married to Jay-Z, 不好意思 是你们嫁给了Jay-Z
[07:58] or am I married to Jay-Z? 还是我嫁给了Jay-Z
[08:01] Italy. 带去意大利
[08:04] Wow. 哇
[08:06] The way you used that kid having an asthma attack 你把那个犯哮喘病的孩子
[08:08] as a human shield? 当做人盾这方法
[08:09] That took my breath away. 真是犀利到让我也无法呼吸了
[08:11] Yeah. Okay, next, 好 那接下来
[08:13] I’ll be point guy and you lay down cover. 我来突击 你卧倒掩护我
[08:14] -So I’m… -Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa… -然后我… -哇哦×N
[08:16] are you suggesting that I will not be point guy? 你的意思说不该让我当突击手吗
[08:19] Look, if Michael Jordan’s healthy, 听着 如果迈克尔•乔丹没有伤病缠身的话
[08:19] 迈克尔•乔丹和斯科蒂•皮蓬均为NBA球员
[08:21] you don’t let Scottie Pippen run the offense. 你还会让斯科蒂•皮蓬去主导进攻吗
[08:24] Oh, you’re from Canada, right. 对了 你是加拿大人
[08:26] If… how do I put this? 我该怎么说呢
[08:28] If Wayne Gretzky’s healthy, you don’t let… 如果韦恩•格雷茨基健康的话 你不会让
[08:28] 韦恩•格雷茨基为加拿大职业冰球明星
[08:30] uh… 呃
[08:32] Francois… 弗朗索瓦
[08:33] What I’m saying is: hockey is stupid and I’m point guy. 我的意思是 冰球蠢毙了 而且我才是突击手
[08:37] Well, I’m point guy or I’m off the team. 行吧 要么我是突击手 要么我就离队
[08:40] Gah! You are the most stubborn human being I have ever met! 你是我至今为止认识的最固执的家伙
[08:43] You better get used to it… 那你最好给我习惯起来
[08:44] you’re marrying a Scherbatsky. 你娶的可是舍巴斯基家族的女人
[08:45] Your daughter is not even a fraction 你女儿连哪怕是一丝丝的如同你那样的
[08:47] as obstinate, stubborn and… insane as you are! 又顽固 又倔强 又疯疯癫癫都没有
[08:52] Where are you, you son of a bitch?! 狗娘养的 到底埋在哪里了
[08:56] Look away, kids, she’s about to pee. 别看这边 孩子们 她马上要尿尿了
[08:58] What…? 什么
[08:59] I am not some animal. 我才不是什么动物
[09:00] I peed 20 minutes ago 我20分钟前才尿过
[09:02] and I buried it neatly because I am a lady! 而且我很利落地埋好了 因为我可是淑女
[09:09] Ted, we haven’t used this chair in the last year. 泰德 我们从去年开始就没用过豆袋椅了
[09:12] Ergo, Triangle. 因此 放大三角
[09:14] Yeah, I guess I see your point. 我想我知道你要表达什么
[09:16] I mean, if you haven’t used it in the last year… 我是说 如果你从去年起就没有用过这个豆袋椅
[09:19] Oh! 哦
[09:20] Using it! 你正在用
[09:21] Italy! 带去意大利
[09:22] Triangle! 放到大三角
[09:24] Italy. 带去意大利
[09:25] -Triangle! -Triangle! -放大三角 -放大三角
[09:26] Italy. 带去意大利
[09:27] Okay, stop! 好了 打住
[09:28] Every time he lands, 每次你把他推到椅子上
[09:30] that chair farts out ten-year-old Dorito dust. 椅子里就放出托里诺十年的灰尘屁
[09:30] 托里诺为意大利西北部城市
[09:32] Yeah, it’s the chair. 就是这个豆袋椅
[09:34] Guys, trust me: you’re gonna want this chair in Italy. 伙计们 相信我 你们在意大利会用到这个豆袋椅的
[09:37] I… it’ll feel like home. 我…它会有家的感觉
[09:40] All right, buddy. 好了 兄弟
[09:41] You win. Italy. 败给你了 带去意大利
[09:44] Really? Yeah. 真的吗 太好了
[09:46] We asked you to be the judge here 我们请你来做决断
[09:47] and we gotta trust your opinion. 就该信你信到底
[09:49] She’s right. 她说得对
[09:50] And with all the traveling that we’ll be doing… 在我们四处去郊游的时候
[09:53] we could probably use a couple of your… 我们可能需要几个
[09:55] hands-free belt satchels. 你那种免提小书包
[09:58] You said they were lame. 你们不是说很挫吗
[09:59] I hate to admit it, 我不得不承认
[10:01] but they actually sound useful. 这听起来还是很实用的
[10:04] Could you buy us a couple? 你能帮我们买两个吗
[10:07] Two hands-free belt satchels, coming right up. 两个免提小书包马上就到
[10:10] Oh, and don’t worry, I’ll get cool colors 而且不用担心 我会挑最潮色
[10:12] so you guys don’t look like 这样你们就不会是西班牙习语里
[10:13] whatever the Spanish term really is for “Fanny Pack Dork.” 所谓的腰包呆子了
[10:16] 好一朵 腰包呆子啊
[10:22] Men, it’s us… versus them. 弟兄们 这是我们和他们之间的决战
[10:28] Our actions here today 我们今天的壮举
[10:30] will echo through eternity… 将永垂青史
[10:32] Stand up straight, Kaden! 站直了小子
[10:35] I only have one rule, you worthless maggots: 你们这些废物懒蛆们听好了 我只有一条原则
[10:39] We all respect each other. 我们要互相尊重
[10:42] I only have one rule: 我只有一条原则
[10:43] For every three tens you bang, 每上三个十分女
[10:46] throw a bone to a five. 给个五分赏一炮
[10:47] They’re grateful and hard-working and let’s face it, 她们会感激并加倍努力 而且这么说吧
[10:50] sometimes you just want to lay there. 有时候你基本上就只想躺着不动了
[10:51] What’s that got to do with Laser Tag? 这和真人激光枪有什么关系
[10:57] Everything! 关系大了去了
[11:00] …and we will prevail, 我们必将夺得胜利
[11:01] even if it takes all night! 就算激战到天明
[11:04] Tanner. 小白脸
[11:05] I have to be home by 4:00. 我四点必须回家
[11:10] Anyone else have any scheduling issues? 还有谁要提早回家的
[11:13] You can take down anyone on their team… 对面其他人你们可以随便打
[11:14] but I want the big man for myself. 但那个大个子留给我来处理
[11:17] What’s your beef with oldie? 你干嘛和那老家伙过不去
[11:19] He’s… 他是
[11:22] my father. 我爹
[11:23] Father-in-law. 老丈人吧
[11:24] Shut up, Kai. 闭嘴 小凯子
[11:30] Wait a second… 等一下
[11:32] We get it, you pack a lot in your fanny. 懂了 看到啥都塞你腰包里
[11:35] Obvious yet delightful. 言之有理
[11:37] Oh, no! 噢 不
[11:44] No! 不
[11:49] -El Ganso! -El Ganso! 这呆子×2
[11:51] Liars! 一对骗子
[11:52] You sent me on a fool’s errand. 你们支开我去白跑一趟
[11:54] Okay, to be fair, 好了好了 你讲讲道理
[11:55] buying a fanny pack is inherently a fool’s errand. 买腰包本身就是多此一举
[11:58] Hands-free belt satchels. 这可是免提小书包
[12:00] And just for that, I will not move from this chair 而且你们居然欺骗我感情 除非你们要把这椅子留下
[12:02] until you agree to keep it! 不然我就杵在这上面不走了
[12:04] Ted, unlike that chair, 泰德 和这椅子恰巧相反
[12:05] you, sir, are full of beans. 你还真是精力旺盛呢
[12:05] 双关语 full of beans词义同时为装满了豆子 与豆袋椅的豆子都漏出来对比
[12:08] You have a job interview in half an hour. 半小时后你可有个面试啊
[12:11] Screw the interview. 管它妹的面试
[12:12] I’m staying. 我就要留下来
[12:13] And because the forecast calls for rain… 而且听说好像要下雨了
[12:18] This… is a raincoat. 介 可是个雨衣哦
[12:29] Go for Barney. 巴尼在此
[12:31] Hey. Um… 嘿
[12:33] I’m having an issue. 我这出了点问题
[12:34] Now, listen, Robin… 听着 罗宾
[12:36] is this urgent or can we talk about it later? 这事很急吗 还是可以过会再说
[12:39] Nah, it’s stupid. 算了 蠢得要死
[12:40] Have fun. 玩得开心哦
[12:45] So long, losers! 再见啦 弱子们
[12:50] Um… 呃
[12:51] Look, can you guys help me down? 你们可不可以把我弄下来啊
[12:52] I… um… 我
[12:54] Ted, if this chair really means that much to you, 泰德 如果这椅子对你来说真的那么重要
[12:57] why don’t you just take it for yourself? 你怎么不自己留着它呢
[12:58] No, it’s important that you keep it. 不 重要的是你们留着它啊
[13:01] Why? 为什么啊
[13:02] This is the first thing we bought 这是我们大学毕业搬过来后
[13:04] when we moved here after college. 买的第一件东西啊
[13:05] It was the only piece of furniture we had for a week. 刚开始的那一周我们仅有的家具就是它
[13:09] And now you two are 可是现在你们俩
[13:10] moving to Italy. 都要搬去意大利了
[13:12] What if our friendship doesn’t pass 要是我们之间的友谊没有通过
[13:13] the “Have you used it in a year” Test? 那个”一年内是否用过”的测试怎么办
[13:15] If you can throw out this chair… 如果你们可以扔掉这椅子
[13:18] who’s to say you can’t throw me out, too? 谁又能保证你们不会连我也不要了呢
[13:21] That could never happen. 那种事绝对不可能发生的
[13:22] You’re not a chair, you’re our best friend. 你又不是椅子 你可是我们最好的朋友
[13:25] You can say that, but a lot can change in a year. 你现在是这么说 但这一年之内什么事情都会发生
[13:27] Buddy, I… 兄弟 我
[13:29] Look, I know I’m being crazy. 听着 我知道是我有点不理智
[13:30] I just… 我只是
[13:33] I just need a moment with this chair. 我需要和这椅子独处一下
[13:36] You know… to say good-bye. 你懂的 就好好的告别一下
[13:38] We’ll give you two some space. 我们会给你俩一些空间的
[13:43] Kids, you can’t cling to the past. 孩子们 你抓不住已经消逝的过去
[13:53] Because no matter how tightly you hold on… 因为无论你抓得有多么紧
[13:58] …it’s already gone. 它都已经不见了
[14:05] Hello? 喂
[14:06] Hi. 嗨
[14:08] I’m at the Central Park Carousel and, um… 我现在在中央公园的旋转木马这里
[14:11] I’m having a little bit of an issue. 出了一点小问题
[14:13] Uh, what kind of issue? 恩 什么情况
[14:15] Actually, it’s a long story… 这个嘛 还真是说来话长了
[14:18] Um, Robin, listen, I’m-I’m late for a big meeting. 呃 罗宾 听着 我有一个重要会议快迟到了
[14:20] Is it important? 你那边重要吗
[14:22] Nah, it’s stupid. 算了 蠢得要死
[14:24] Good luck. 祝你好运
[14:27] All right, here’s the bottom line, cockroaches. 好 已经到了最后时刻了 小强们
[14:29] There’s no end in sight 胜利遥遥无期
[14:31] and we’ve got no provisions. 而且我们也没有补给
[14:34] If it comes down to it, 如果已成定局了的话
[14:35] I need a volunteer to let the rest of us… 我需要一个志愿者让我们剩下的人能够…
[14:38] eat him. 干掉他
[14:39] Barney’s team seems way more fun. 巴尼队看起来好玩多了
[14:41] Nonsense. 胡说八道
[14:42] Candy for everyone! 每个人都有糖糖吃
[14:45] Okay, Team Animal House… who wants to try a cigar? 好 动物之家队 谁想试试雪茄的滋味
[14:47] Yeah! Yay! 耶 耶
[14:49] I’m not saying we’re gonna start with your face or anything, 我又没有说要拿你的脸或其他什么来当炮灰
[14:51] but is there seriously no one here 但真的没人愿意
[14:53] willing to give up a hand or a foot? 牺牲一只手或者一只脚吗
[14:55] We’re outta here! 我们不干了
[15:17] Ted, why are you here? 泰德 你怎么来了
[15:19] You had that meeting; I told you not to come. 你不是有会要开吗 我都告诉你别来了
[15:21] You said, “Nah, it’s stupid,” 你说”算了 蠢得要死”时
[15:23] which is Robin-ese for, “It’s important.” 这是罗宾语的”这事很重要”
[15:26] Everyone knows that. 大家都知道的
[15:30] Well… not everyone. 唉 也不是每个人
[15:33] But you shouldn’t have skipped that meeting. 但你不该翘掉那会议的
[15:35] Was it important? 它重要吗
[15:36] Nah, it’s stupid. 算了 蠢得要死
[15:40] And yet, my future husband– 现在 我的未来丈夫
[15:42] who I sometimes fear is troublingly similar 那个有的时候惹起事来像极了
[15:45] to my emotionally unavailable father– 我那难以亲近的老爸的人
[15:48] is off shooting laser guns with, oh, yeah, you guessed it: 抛下我去和某人打真人激光枪了 噢 对 你没猜错
[15:51] my emotionally unavailable father. 就是和我那难以亲近的老爸
[15:53] Oh, come on, that’s not fair. 噢 别这样啊 这不公平
[15:54] If you told Barney that you needed him, 如果你告诉巴尼你需要他的话
[15:56] he’d be here in a heartbeat. 他会立刻赶到的
[15:57] I didn’t have to tell you. 可我不需要告诉你
[15:59] And you’re here. 你就出现了啊
[16:02] You don’t even know why. 你连为什么都还不知道
[16:06] Seems like I’m here to dig. 看来我是来挖宝的啊
[16:22] Looking for “D”S? 是在找这些电池吗
[16:25] Long story short, I promised my future self 长话短说吧 我向未来的自己许诺说
[16:28] the locket would be my “Something old” At my wedding. 这个吊坠小盒会成为我婚礼上的”旧物”
[16:32] What? 怎么
[16:34] No, I just like that there was ever a version of you 没什么 我只是很喜欢曾经有这种版本的你
[16:37] who imagined having a “Something old” At your wedding. 会想象着在婚礼上要有一份”旧物”
[16:40] Robin Scherbatsky– you’re a girl. 罗宾•舍巴斯基 你是个小女生
[16:43] Shut up. You’re a girl. 闭嘴吧你 你才是小女生
[16:44] That’s been established. 那早就说烂掉了
[16:45] The new information here is that you’re a girl. 新情报告诉我们你居然也是个小女生
[16:51] Wait… is that…? 等等…那是不是…
[16:53] Oh, my God, I found it. 噢 天哪 我找到了
[16:58] Okay… 好吧
[17:00] what’s really going on with this locket? 这吊坠小盒到底意味着什么
[17:04] I’m gonna admit something that I couldn’t admit 我有一些我一直无法确信的东西
[17:06] until I found this. 找到这个之后 我愿意去相信了
[17:09] I’ve been having fears about marrying Barney. 我对嫁给巴尼这件事一直都怀有恐惧感
[17:12] I mean, in many ways, 我是说 在很多方面
[17:14] he’s-he’s grown up into a mature, caring adult… 他已经变得成熟 会关心人了
[17:17] I’m gonna shoot you with your own gun. 我要用你的枪干掉你
[17:22] …but I still don’t know if he’s ready for this. 但是我还是不知道他是否已经做好结婚的准备
[17:26] I still don’t know if I am. 我也不知道我是否准备好了
[17:29] But if I could find this locket– 但如果我能找到这个吊坠小盒
[17:31] if it was still here, waiting for me 如果它仍然在这 等待着我
[17:34] that would mean that the Universe 就意味着这个宇宙
[17:36] wanted me to marry Barney. 希望我嫁给巴尼
[17:37] And that everything was gonna be okay. 这样的话 万事大吉
[17:41] And when it was gone, it was like… 如果它不见了 就像是
[17:43] every doute I-I ever had about Barney, 我对巴尼有过的的种种怀疑
[17:47] about myself, got dug up. 以及对我自己的怀疑 都被挖出来大白于天下了
[17:51] But I found it. 但是我找到了
[17:54] And everything’s gonna be okay. 这样一切都没事了
[17:58] Any last words? 你临死前想说什么吗
[18:00] You know, seeing you on the field of battle– 看着你在战场上
[18:02] ruthless, manipulative, untrustworthy– 无情无义 工于心计 不可信赖
[18:06] you’ve got all the qualities I would’ve wanted in a son. 你具备了我想要的儿子的所有品质
[18:10] Now I say to you 现在我对你说
[18:12] the last words my father said to me: 我爸爸给我留的遗言
[18:14] “Shoot me already.” 杀了我吧
[18:17] Or we could keep playing, if you want. 或者我们接着玩 如果你想的话
[18:20] Nah, it’s stupid. 算了 蠢得要死
[18:24] Okay, Team Animal House, I got him! 好吧 动物之家队 我抓到他了
[18:27] Come on out! 出来吧
[18:28] You’re point guy, R-dawg. 你是突击手 老罗狗
[18:29] Woof, woof. 汪汪
[18:40] 意大利
[18:50] 我爱你们 还是把那个垃圾沙发扔了吧
[18:54] Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[19:08] This is a sign from the Universe. 这是宇宙的暗示
[19:09] It’s not a sign from the Universe… 这不是宇宙的暗示
[19:11] Yes, it is! 不 这就是
[19:12] The-the locket is just gone 吊坠都找不到了
[19:13] and you’re telling me that doesn’t mean anything? 你还告诉我这不是什么暗示
[19:15] You know this is a bad omen, Ted– you’re Universe Guy! 你明明知道这是个不好的暗示 泰德 你不很吃这一套的吗
[19:19] And you’re Skeptic Girl! 你是怀疑论者
[19:20] You’re-you’re not supposed to believe any of that. 你不该相信这些鬼东西的
[19:22] Well, maybe I’ve grown skeptical of being skeptical. 也许我已经变得对怀疑论起疑心了
[19:26] This is a sign. 这就是个暗示
[19:28] Look, it’s not a sign. 听着 这不是个暗示
[19:29] You’re doing the right thing marrying Barney. 你嫁给巴尼是正确的
[19:31] The Universe isn’t sending you some message. 宇宙不是在给你什么暗示
[19:37] As we know from science, 我们都知道 根据科学
[19:38] rain is liquid water in the form of droplets 雨水是水蒸气凝结成液态水
[19:42] which have condensed from atmospheric vapor 之后在大气层中形成水滴
[19:45] and then precipitated. 然后降下来变成雨
[19:46] It’s not a sign. 这不是暗示
[19:47] Ted, this is a sign and you know it. 泰德 你知道这就是个暗示
[19:50] I mean, the Universe is screaming at me right now! 我是说 宇宙现在正朝我尖叫大喊
[19:54] How-how-how can you, of all people, 所有人中 怎么偏偏就是你
[19:55] tell me to ignore that? 告诉我要无视这个暗示
[19:57] Because maybe it’s dumb to look for “Signs from the Universe.” 因为寻找宇宙的暗示是很愚蠢的
[20:01] I mean, maybe the Universe has better things to do. 我是说 宇宙还有别的更重要的事要做
[20:03] Dear God, I hope it does. 天啊 我真希望是这样的
[20:05] Do you know how many “Signs” I’ve gotten 你知道我有多少关于
[20:07] that I should or shouldn’t be with someone? 我该或者不该和谁在一起的暗示吗
[20:09] And where has it gotten me? 暗示的结果又去了哪里呢
[20:12] Maybe there aren’t any signs. 也许压根就没有什么暗示
[20:12] How To Fight Loneliness by Wilco
[20:13] Maybe… maybe a locket’s just a locket, 也许 也许吊坠小盒就只不过是个吊坠小盒罢了
[20:16] a chair is just a chair. 就如同沙发不过是沙发
[20:19] Maybe we don’t have to 我们可能不需要
[20:20] give meaning to every little thing. 给每样东西都附上意义
[20:24] Maybe we don’t… 也许我们不…
[20:26] maybe we don’t need the Universe 也许我们不需要宇宙
[20:28] to tell us what we really want. 告诉我们想要的是什么
[20:30] Maybe we already know that, deep down. 也许我们内心深处都清楚
[20:34] Sharpen them with lies * 谎言磨砺露寒光 *
[20:41] And whatever’s going down * 无论跌倒在何方 *
[20:50] Will follow you around * 都会伴随你身旁 *
[20:54] That’s how you fight loneliness… * 如此把孤单抵抗 *
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号