Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] 周五 上午十一点
[00:05] Kids, Barney and Robin’s wedding turned out 孩子们 回首往事 不难察觉巴尼和罗宾的婚礼
[00:08] To be a life-changing weekend for all of us. 成了我们所有人的人生转折点
[00:10] Well, not just us. 还不仅仅是我们五个
[00:12] One ticket to farhampton, please. 请给我一张去远汉普顿的车票
[00:14] But I’ll get to that. 这个我慢慢会讲到的
[00:17] -Who are you honking at? -You. -你这是冲谁按喇叭呢 -你啊
[00:19] You’re going 40 in a 65. 在限速65迈的路上你才开40迈
[00:21] Pick it up, grandma! 拜托您老开快点吧
[00:23] Look, I’m happy to rock it up into the 50s, 其实我非常乐意把车速提到50迈的
[00:25] But I’m gonna need a hand… Or two. 不过我需要一个帮”手” 或者是两个
[00:29] Oh, no. Not the driving gloves. 哦 天呐 求你别戴那个行车手套了
[00:31] In 99.9% of highway accidents, 在99.9%发生在高速公路上的交通事故中
[00:33] The driver was not wearing gloves. 肇事司机都没戴行车手套
[00:35] Because they’re stupid. 因为那手套蠢爆了
[00:36] They don’t help you drive better. 你戴不戴都一样
[00:38] That’s why no one wears them. 所以压根儿就没人戴
[00:40] Then why is it called… The glove compartment? 那你说车上的储物箱为什么叫”手套隔间”呢
[00:43] I am not having this argument again. 我不想再跟你讨论这个问题了
[00:45] Now, as you know, a mosby road trip is not only safe, 众所周知 莫斯比自驾游不仅保证安全
[00:48] But informative. 还让人受益匪浅
[00:49] Chiggedy-check it. 看看 亮瞎你的眼
[00:51] Manhattan to farhampton: 从曼哈顿到远汉普顿
[00:53] Lil’ and ted’s excellent adventure? 莉儿和泰德的伟大冒险
[00:56] That baby’s stuffed to the rings with fun facts 这宝贝儿里满满的全是
[00:58] About our unsung neighbor to the east– long island. 关于咱们东边那个发育不良的邻居 长岛的奇闻异事
[01:00] For instance, just up ahead, 比如说吧 前面就是
[01:02] the historic Childhood home of Florian Van Otterloop, 弗洛里安•梵•奥特卢故居
[01:05] The Dutch bucklesmith 他原本只是个荷兰皮带扣工匠
[01:06] Who revolutionized the belt industry. 后来却掀起了皮带业的剧变
[01:08] Uh, fun story about that color-blind genius. 关于这个色盲天才啊还有一件趣事儿
[01:10] When he… Please stop! -当他… -求你停下
[01:12] Well, I was just gonna slow down for pictures, 我本来就打算开慢点照几张相的
[01:15] But that level of enthusiasm can’t go unrewarded. 但看你热情如此高涨 我不能不予奖赏
[01:36] Oh, look at my little cousins 哦 看看我的小表妹们
[01:39] In their flower girl dresses. 穿着花童的小裙子
[01:40] Aw, they’ll look so cute next to the ring bear. 噢 她们站在男花熊旁边 看起来真可爱
[01:43] Yeah. 是啊
[01:44] Wait, you said ring bear-er, right? 等下 你说的是男花童 对吧
[01:47] Ring bear. 花熊
[01:49] Ring bear-er. 花童
[01:51] Ring bear. 花熊
[01:52] Are you planning some crazy stunt 你是不是准备在我们婚礼上搞个什么
[01:54] with a dangerous wild animal at our wedding? 带危险野生动物的特技表演
[01:57] Because… 因为…
[01:58] Oh, oh, sorry, sorry, sorry, sorry. 哦 等下 等下 等下
[02:00] Oh, boy. 噢 我去
[02:01] My brother wants to know 我哥 想知道
[02:02] what time he “Goes on” At the reception. 仪式上他什么时候能上场
[02:05] What does that mean? 这话怎么说
[02:06] Every wedding he attends, James insists on… performing. 每次詹姆斯参加别人的婚礼 他都坚持要…表演
[02:10] Islands in the stream * 暖流中的极乐岛 *
[02:13] That is what we are * 那是我们的仙境 *
[02:15] No one in between… * 无人阻隔… *
[02:17] So? What do you got against K-Rodge? 所以呢 你怎么不爽肯尼•罗杰斯了
[02:19] Everybody loves The Gambler. 每个人都爱听赌徒这首歌
[02:19] The Gambler是肯尼•罗杰斯的另一首知名歌曲 James所唱是Islands In The Stream
[02:20] Wait for it. 等一下
[02:22] How can we be wrong? * 我们怎会背弃 *
[02:25] Sail away with me to another world * 伴我起航 驶向天堂 *
[02:29] And we rely on each other, uh-huh! * 与今生相依相伴 噢噢 *
[02:34] That is nothing. 这根本不算什么
[02:35] I have invited Scherbatskys from all over canada, 我还邀请了全加拿大的舍巴斯基全族呢
[02:38] And they are canuckin’ nuts, 他们都已经放弃治疗了
[02:40] like my cousin Ruth from the Yukon. 比如我来自育空的表妹露丝
[02:42] I don’t like to encourage canadian stereotypes, 我不是想说加拿大人死板什么的
[02:44] But that woman practically rides a moose. 但是这个女人骑过麋鹿
[02:49] Does she actually ride a moose? 她真的骑过麋鹿吗
[02:51] Yeah. 真的
[02:52] And, uh, 而且
[02:53] I’m worried she’ll bring it to the wedding. 我很担心她会把它带到婚礼上来
[02:55] She and the moose are… very close. 她和那只麋鹿…很亲密
[03:00] Whoa. 哇哦
[03:02] Every wedding’s got a wild card 每个婚礼都会请一个百搭牌一样的未知数
[03:04] but we’ve invited a whole set. 可是我们请了整整一套
[03:06] 韦克叔叔 种族歧视随意咖
[03:08] 雪莉阿姨 跳舞狂魔不戴Bra
[03:11] 雅克叔叔 自带风琴笑哈哈
[03:14] Someone is gonna ruin this wedding. 肯定会有人毁了这个婚礼的
[03:16] It’s just a question of… Who. 问题在于…是谁呢
[03:20] I’m gonna ruin this wedding! 我会毁了这个婚礼的
[03:23] My wife is gonna kill me! 我老婆会杀了我的
[03:25] Flight attendants prepare for departure. 机组人员准备起飞
[03:27] We were gonna move to Italy for her dream job, 我们本来要为了她的梦想工作搬去意大利
[03:29] so I brought my son here to Minnesota 于是我带儿子回明尼苏达
[03:31] to see my mom before we left. 走之前去看看我妈
[03:35] And then I got offered a job as a judge 然后我得到了一份当法官的工作
[03:38] In New York City, which is my dream. 在纽约 这是我的梦想
[03:42] But that’ll totally destroy her dream! 但这样我肯定会毁了她的梦想
[03:43] You are destroying a lot of dreams right now. 你现在正摧毁一大波美梦呢
[03:56] Wait. 等等
[03:58] If I got this… 如果我收到了这条…
[04:08] Aren’t you gonna check that? 你不想看看这条消息吗
[04:09] No. 不看了
[04:11] It-it’s just another obnoxious update 只不过是另一条来自马修他老妈的
[04:13] From Marshall’s mom. 讨厌更新
[04:14] She’s been posting 她最近一直在上传
[04:15] These “Cute” Baby pics of Marvin, 所谓”可爱”的小马尔文的照片
[04:17] But it’s all just propaganda. 但全是带着目的性的
[04:20] First, it was “Don’t move to Italy.” 首先是”不要搬去意大利”
[04:23] Followed by an extremely subtle guilt trip. 紧接着是一连串设计好的负罪感系列
[04:28] And then, randomly preachy. 然后再看似随意地传个教
[04:31] Nah, not looking. 不 还是不看为好
[04:32] It’s just gonna piss me off. 看了肯定生气
[04:34] Why are we exiting again? 我们怎么又下高速了
[04:36] Well, if you turn in your binder 嗯 如果你把活页夹
[04:37] To the section labeled “Mennonite windmills…” 翻到标着”曼娜尼风车”那一段..
[04:39] Get back on the expressway now. 赶紧给我回高速路上去
[04:41] The expressway’s for gloveless amateurs. 不戴手套的业余人士才说高速路
[04:44] I’m done. 我受够了
[04:45] There’s a train station coming up; just drop me off. 那边有个火车站 在那儿把我放下去吧
[04:47] Okay, but some newfangled train’s not gonna stop 行 但某些新式火车可不会中途停车
[04:49] At the 40-foot-tall butter churn in ronkonkoma! 让你观赏位于朗康科马的40尺高的奶油搅拌器
[04:51] Yes, but unlike any of your 18th-century stops, 没错 但比起你这些18世纪的停靠点
[04:55] At least the train will have a 21st-century toilet! 至少火车上有一个21世纪的厕所
[04:58] You’re a 21st-century toilet! 你才就是个21世纪厕所
[05:01] Train now! 去火车站 马上
[05:02] Fine! 去就去
[05:04] Okay, so far, I’ve got 12 wild cards, 好了 我已经想到了12张百搭牌
[05:07] Not counting the ring bear. 还不算上花熊
[05:08] Ring bear-er. 是花童
[05:09] Oh, oh, here’s another one. 哦哦 又想起来一个
[05:11] You know how I found out that I’m one-quarter Canadian 你知道我有四分之一加拿大血统
[05:13] But I’ve completely blocked that out 但是我把这事儿完全忽略了
[05:14] Because your nation’s ridiculous and I’m awesome? 因为你的国家滑稽至极 而我赞到无敌吗
[05:16] Sure. 知道
[05:17] Well, turns out, I have a crazy cousin Mitch 是这样的 我发现 我在加拿大那边
[05:19] On that side of the family. 有一个叫米其的奇葩表亲
[05:20] That’s funny. 有意思
[05:21] I have a crazy cousin Mitch, too. 我也有个叫米奇的奇葩表亲
[05:23] But I guarantee he is crazier than yours. 但是我表亲肯定比你表亲还奇葩
[05:25] He built his own house from timber he chopped down 他盖房子用的所有木料都是
[05:27] From other people’s houses. 他从别人家房子上砍下来的
[05:29] That’s funny. 有意思
[05:31] My cousin Mitch is a lumberjack. 我表亲米其是个伐木工人
[05:32] Except mine has six fingers. 不过他有六根手指
[05:35] On one hand or total? 一只手还是两只手
[05:36] Total. 两只
[05:38] Are truckers always beating him up? 卡车司机是不是总扁他
[05:40] Yes, because he has to… 是啊 因为每次
[05:42] …Hitchhike with his middle finger. 他要搭便车 都冲人家竖中指
[05:43] Wait. 等会
[05:46] Is it possible that we’re… 咱俩有没有可能是
[05:50] Could… C-could… Could we be…? 咱 咱俩会不会是…会不会是…
[05:54] Shh… 嘘…
[05:58] Ranjit, could you be a dear and pull over for a second? 兰吉特 能帮个忙先靠边停一下车吗
[06:01] Pulling over! 靠边停车
[06:10] All right, train. 好啦 火车兄
[06:12] Let’s show your critics 向世人证明
[06:13] you’re not just a dumpster on wheels 你不是塞满了醉鬼的
[06:15] full of drunk idiots. 安个轮子的垃圾大铁皮
[06:17] We’re being held at this station 我们被困在车站了
[06:19] until further notice. 请等待下一步指示
[06:20] I got to sober up. 我去醒醒酒先
[06:35] Eriksen residence, judy speaking. 艾瑞克森府邸 我是朱蒂请讲
[06:37] Why did you post that judge photo? 你怎么把我那张法官的照片发出去了
[06:39] Because I’m guilty… 因为我有罪…
[06:40] Of being one proud mama! 当了这么一个骄傲的妈妈
[06:43] Lily doesn’t know that I took the job, 莉莉不知道我当法官的事
[06:45] So if she sees it, I’m dead. 所以要是她看到了照片 我就完了
[06:47] Just take it down, okay? 把照片删掉 好吧
[06:48] Fine. 那好吧
[06:49] Let me just get on the online 那我马上联网
[06:51] So I can internet. 然后我就能上网了
[06:53] I love the lingo! 我喜欢这个术语
[06:57] Look, mom, just-just… 听着 妈 你就
[06:59] Click on the photo on your wall, 点开你照片墙的照片
[07:01] And then under “Menu,” Click on “Options.” 在”菜单栏”下点击”选项”
[07:04] Some kind of advertisement popped on. 弹出一个广告框
[07:06] Oh, my. 噢 天啊
[07:08] That appears to be pornography. 原来是部黄片
[07:10] Just click on “Options.” 你就点一下”选项”就行了
[07:12] It’s men with other men. 是一群男人和另一群男的那啥
[07:15] Just click on “Options”! 你就就点一下”选项”就行了
[07:16] Excuse me! 对不起
[07:17] Are there any other seats left on this plane? 飞机上还有别的空位子吗
[07:19] No. 没有了
[07:20] Hell, I’ve been going to pilates. 妈蛋 告诉你我可是学过普拉提的
[07:21] I can just hang on to the landing gear like this. 我能这样子紧抱飞机起落架
[07:23] Sorry, ma’am. 抱歉 女士
[07:24] I only signed up for pilates, 我就去普拉提班报了个名
[07:26] I haven’t actually started going yet. 还没上过课呢
[07:29] I didn’t sign up. 我名也没报
[07:33] No, I’m not looking. 不 我才不看呢
[07:34] I don’t need to see my child used against me. 我才不要看到我的孩子被他人利用来对付我呢
[07:37] My sweet, beautiful child who I haven’t seen in a week… 我美丽可爱的孩子 妈都一个星期没见你了
[07:41] Whose head smells like love and unicorn teardrops, 你的小脑袋闻起来就像爱和独角兽的眼泪一样
[07:45] And why are trains so lonely?! 为什么火车上这么孤单
[07:47] Damn it, I’m looking! 我靠 我要看了
[07:48] Hey, are you okay? 嘿 你还好吧
[07:49] You look stressed. 你看起来很紧张
[07:51] Plus, you muttered 另外 你自言自语了
[07:52] A few words out loud. 好几个单词
[07:54] I heard “Lonely” And “Unicorn,” 我听到了”孤单”和”独角兽”
[07:56] Which actually gave me a great idea 它们给了我写作一本
[07:57] For a children’s book, so thank you. 儿童读物的灵感 所以谢咯
[08:00] Are you okay? 你还好吧
[08:01] No. 不好
[08:03] But there’s nothing you can do. 但你也帮不上什么忙
[08:05] Do you want a cookie? 想来块饼干吗
[08:06] Yes. 想
[08:08] Yes, I do. 我想
[08:09] Wow. 哇哦
[08:10] You just took a cookie 你刚在火车上从一个陌生人那里
[08:11] From a complete stranger on a train. 拿了一块饼干
[08:13] I like how trusting you are. 我喜欢你这么信任我
[08:14] There could be drugs or poison in there. 里面有可能被人下了毒或迷药哦
[08:16] But there’s not, is there? 但你没下毒 不是吗
[08:18] No idea, I found them under my seat. 不知道 我在座位底下找到的
[08:19] No! 不要啊
[08:20] Kidding! Sorry! 我开玩笑呢 对不起啦
[08:22] You looked stressed, so I thought you could use a cookie, 你看起来压力很大的样子 所以我以为用饼干可以缓解压力
[08:24] Then I thought you could use a joke. 然后我觉得可以用笑话解决问题
[08:26] I should have stopped at the cookie. 我应该在饼干那里就停手
[08:27] You know what? 你知道吗
[08:28] I don’t care if these are poisoned. 我不在乎这些饼干有没有毒
[08:30] There’s chocolate and peanut butter 这里面有巧克力有花生酱
[08:32] And caramel in these son of bithes. 而且这些贱饼里还有焦糖呢
[08:33] I call them “Sumbitches”! 我就叫他们小贱饼
[08:37] And that’s how Lily met your mother. 这就是莉莉遇见你们妈妈的故事
[08:40] Are cousin Mitch and I directly related? 我和我表亲米其是不是直系亲属
[08:43] No, mom, I’m asking 不 妈 我是说
[08:44] Is cousin Mitch a blood relative? 我和表亲米其有没有血缘关系
[08:46] I’m not asking about cousin Pete, 我不是问我的表亲皮特
[08:48] I’m asking about cousin Robin! 我在问我的表亲罗宾
[08:49] Mitch! 不 是米其
[08:50] Cousin Mitch! 表亲米其
[08:51] Well, just find out from uncle Frank 那你就问问弗兰克叔叔
[08:53] And call me back! 再给我打电话过来
[08:54] Well, then, go visit cousin Cecil 那就去表亲西索的
[08:55] At his sky-diving school and ask him! 跳伞学校问问他
[08:57] Oh, god, he did? 哦 天啊 他怎么
[09:01] Well, I guess that can happen 嗯 有些事情必然会发生
[09:02] No matter how experienced you are. 不管你经验多丰富
[09:04] I’m so sorry. 我真的感觉很抱歉
[09:07] My cousin Cecil… 我表亲西索
[09:09] got fired. 被解雇了
[09:10] Oh. 哦
[09:12] That’s a relief. 吓我一跳
[09:13] He was so distraught, he jumped off a bridge; he’s dead. 然后他精神抑郁 从桥上跳下去死了
[09:17] Um… I’m so sorry for your loss. 嗯 节哀顺变
[09:20] It may be our loss. 也许我们都要节哀顺变
[09:26] Just click on “Options”! 就去点选项按钮嘛
[09:28] All I see is a man holding a bratwurst! 我只能看到一个男人握着一个大香肠
[09:31] Oh. 噢
[09:32] No, the pornography’s back. 哦 不对 那黄片又来了
[09:35] I said, please turn off all electronic devices. 我说了 请您关闭一切电子设备
[09:38] Oh. 哦
[09:40] This isn’t an electronic device. 这个不是电子设备
[09:42] This is actually a toy. 实际上这是一个玩具
[09:44] For my son. 我儿子的
[09:46] We call it phone-y. 我们叫它电话酱
[09:48] I call you phony. 我觉得你是个话痨
[09:50] We can’t take off till you hang up. 你不挂断电话我们就没法起飞
[09:53] Okay, enough. Give me that phone! 好了 够了 把电话给我
[09:55] Just click on “Options.” 就点选项按钮嘛
[09:56] I don’t see it! 我没找到啊
[09:58] I said, give me the phone! 我说了 把电话给我
[10:00] Just click on “Options”! 点选项按钮
[10:01] Stop yelling at me! 别冲我吼
[10:03] Just click on “Options.” 点选项按钮
[10:04] Give me the phone. 把电话给我
[10:05] Click on “Options”! 点选项按钮
[10:06] Click on… I have a baby! 点…我孩子在这呢
[10:08] Please, I-I have to get to new york. 求你了 我得去纽约
[10:10] Yeah, well, you should have thought about that 是啊 我觉得在你攻击我之前
[10:12] Before you attacked me. 就该想想
[10:13] All right, boys, you got this? 好吧 你们都处理好了吧
[10:14] Good. 好
[10:15] -Let’s get this bird in the air. -Ah, you’re both -我们准备起飞吧 -嗯 你们两个
[10:17] Banned from this flight. 都不能上这次航班
[10:21] So I was driving with my friend, who thinks he’s 我和我朋友一起开车旅行 他还觉得自己是
[10:24] “The road trip master.” “自驾游大师”呢
[10:25] He has leather driving gloves. 他还有副真皮的驾驶手套
[10:28] Who wears those? 谁戴那东西开车啊
[10:30] Huge dorks, that’s who. 只有大蠢蛋才会
[10:32] Your mother was lying. 你妈妈撒谎了
[10:33] She had her own pair. 她自己也有一副
[10:35] And he always makes us stop 然后他总是停车
[10:37] To see some weird roadside attraction 去看一些路边的景点
[10:40] No one except him gives a crap about. 除了他没有人在乎
[10:43] Nerd alert. 书呆子预警
[10:45] Kids, you remember the seven-hour detour 孩子 你还记得在迪士尼世界
[10:46] On our road trip to Disney World 路上的7小时绕行吗
[10:48] So your mother didn’t miss that goat in south carolina 就是为了你们妈妈不会错过在南卡的那个
[10:51] Who could blow smoke rings. 能吐烟圈的山羊
[10:52] And he won’t go one mile an hour over the speed limit. 而且他稍微超速一点就能死
[10:57] That would drive me crazy. 那样的话绝对会把我逼疯的
[10:58] I would give him a humiliating nickname 我会给他一个特别羞耻的别名
[11:01] Until he stopped driving like a little girl. 直到他开的像个爷们了为止
[11:04] It was “Lady Tedwina Slowsby.” 我的别名是”泰德维娜•慢死比小姐”
[11:07] And it worked. 而且的确奏效
[11:09] Okay, look, if it’s true, if we are… 好吧 如果是真的 如果我们是…
[11:14] You know. 你知道
[11:15] It’s really not that big a deal. 其实也不是什么大事
[11:17] Okay, we-we know we won’t have kids. 好吧 我们也不会生孩子
[11:19] And even if we did, 就算我们生了
[11:20] King joffrey’s parents were brother and sister, 乔佛里国王的父母也是亲兄妹啊
[11:22] And he was a fair and wise leader. 但他依然是个明智的国王啊
[11:24] Yeah. Look, no one ever needs to know but us. 是啊 没人需要知道我们这件事
[11:26] Exactly. 就是
[11:28] I know. 我知道啊
[11:31] We might have to… 我们也许需要…
[11:34] Take care of ranjit. 处理一下兰吉特
[11:37] Hey, you just finished my… 嘿 你刚刚呼应了我的
[11:39] Creepy telepathic murder thought. 恐怖心灵感应谋杀的想法
[11:41] Oh, it must be a soul mate thing. 哦 这肯定是灵魂伴侣间的心灵感应
[11:44] Unless… 除非…
[11:45] It’s a weird cousin thing. 这其实是表兄妹之间的诡异感应
[11:51] So we’ll be good either way, right? 那不管怎样咱俩都有感应 挺好对吧
[11:53] Honey? 亲 爱的
[11:55] That’s right… Sweetie. 没错… 小 甜心
[11:58] Now, get over here, you. 快到我碗里来
[12:01] Gah, just try and stop me. 哈 根本停不下来
[12:20] Well, I can’t wait till tonight. 嗯 我真等不及今晚了
[12:21] I have got some 我可是准备了
[12:22] Naughty-naughty-naughty things planned. 十分灰常无比相当淘气的节目呢
[12:24] Aw. 噢
[12:25] Oh, wow, you have certainly piqued my incest. 哇哦 你已然激怒了咱的列祖列宗啊
[12:27] Interest. Interest! 激发了我的性趣 性趣
[12:31] I still can’t believe he dragged me to the childhood home 我还是不敢相信 他居然会拽我去看
[12:34] Of some stupid bucklesmith no one’s ever even heard of. 什么根本没人听说过的皮带匠的童年故居
[12:38] Yeah, who cares about Florian Van Otterloop? 就是的 谁关心那个什么弗洛里安•梵•奥特卢
[12:40] I never told you his name. 我从没告诉过你他的名字
[12:42] Sumbitch? 来块小贱饼
[12:44] I mean, why’d he have to act that way? 我是说 他为什么非得那样呢
[12:46] He knows I hate how he gets on road trips. 他明明知道我讨厌他的这种公路旅行
[12:49] It almost seems like he wanted you to storm off. 这看起来甚至有点像是他在故意激怒你
[12:52] But we’re going to the same place. 但我们要去同一个地方
[12:54] There’s no reason why he’d want to ditch me. 他怎么可能想甩开我呢
[12:57] And suddenly Lily remembered that a week ago, 突然莉莉想起了一周前的事
[13:00] I’d helped Robin look for her long-lost locket. 我帮罗宾挖她埋藏已久的吊坠
[13:02] But it was gone. 却发现它不见了
[13:08] Then Lily told me the locket actually got stashed 然后莉莉告诉我那个吊坠其实一直放在
[13:10] in my pencil box, but when I opened it… 我的铅笔盒里 不过我打开铅笔盒一看…
[13:13] The locket wasn’t there. 吊坠并不在里面
[13:15] Good. 很好
[13:17] ’cause that locket’s trouble. 这吊坠是不祥之物
[13:18] How? It’s-it’s just a friendly, 怎么会 这只是一个友好的
[13:19] Innocent wedding gift. 单纯的结婚礼物而已
[13:20] It’s not innocent. 一点也不单纯吧
[13:21] Ted, you think 泰德 你是想
[13:23] If you can get that locket for Robin you’ll win her back. 如果你能为罗宾找到吊坠 你就能把她赢回来
[13:26] Lily, I’ve let it go. 莉莉 我已经放手了
[13:34] -I mean… -What? -我是说… -又怎么了
[13:35] There’s, like, a one percent chance 貌似 有那么大概百分之一的可能
[13:37] That Stella has the locket from when we lived together. 斯黛拉跟我在一起的时候拿走了那条吊坠
[13:39] Promise me you didn’t call the woman who left you 向我保证你不会为了找到吊坠
[13:42] At the altar so that you could find that locket. 而给这个把你甩在圣坛的女人打电话
[13:45] Of course not. 当然不会
[13:46] I e-mailed her. 我给她发了邮件
[13:47] Ted. 泰德
[13:48] But Stella’s living in L.A. Now. 但斯黛拉现在住在洛杉矶呢
[13:49] And even if she has it, 而且就算在她手上
[13:51] It’s buried in some storage unit. 肯定也被丢在某个储藏间的小角落里了
[13:52] She said I’d have to fly out there 她说我可以飞过去
[13:53] And look for it myself. 自己找找看
[13:55] Promise me you aren’t about to do that. 向我保证你不会这样做
[13:57] I promise. 我保证
[14:00] Sumbitch! 这个贱货
[14:17] You better hope when sweaty finally gets off that phone, 你还是祈祷汗津津的肥仔打完这通慢到死的电话之后
[14:19] He can get me on the next flight to new york. 能让我登上下一班去纽约的飞机
[14:21] I got the password from my mom. 我有我妈妈的密码
[14:24] I’m gonna take that photo down myself. 我要自己把这张照片删掉
[14:25] You know, I don’t give a damn about your photo. 我一点也不关心你那个什么破照片
[14:27] My daughter is giving a big speech for the model U.N. 我女儿要在学校的模拟联合国大会上
[14:30] At her school, and I’m gonna miss it because of you. 做一个重要演讲 我却要错过了 全怪你
[14:36] Her father and I are separated. 她父亲和我分居了
[14:38] She lives with her dad. 她跟她爸住
[14:40] And if I don’t make it… 如果这次我去不了…
[14:43] She’s never gonna trust me again. 她肯定再也不肯相信我了
[14:46] I’m so sorry. 我实在很抱歉
[14:48] Wow, that worked on you? 哇塞 这你都信
[14:50] Let’s hope pit stains is as dumb as you are. 但愿那个胳肢窝里都是汗的肥仔跟你一样蠢
[14:52] What? Why is this so hard for my mom? 什么吗 这对我妈怎么就那么难
[14:54] All you do 要做的不就是
[14:55] is you click the photo, 点击照片
[14:57] and then you click on the… 然后点…
[14:59] I don’t see… I don’t see “Options.” 我没… 没找到”选项”
[15:02] Just click on “Options.” 点”选项”就行了
[15:04] But where is it? 但这里没有
[15:05] Just click on “Options.” 点”选项”就行了哟
[15:06] Is it up on the toolbar? 工具栏在哪儿
[15:07] -Just click on “Options.” -It’s not there! -点”选项”就行了哟 -这里没有啊
[15:09] Just click on “Options”! 点 “选项” 就 行 了 啊
[15:16] Hi, grandma. 嗨 奶奶
[15:17] You-you can explain how cousin Mitch is related to us? 你能说清米其表亲跟我们家怎么联系上的
[15:20] Explain, grandma, explain! 快解释啊 奶奶 快说
[15:22] Okay, he married Barney’s dad’s cousin renee, 好 他娶了巴尼他爸的表妹蕾妮
[15:24] who he met selling Vachon cakes 他们是在希库提米市的冰壶比赛
[15:25] outside a curling bonspiel in Chicoutimi. 外面卖瓦尚蛋糕的地方认识的
[15:28] English, grandma, english! 说英语啊奶奶 英语
[15:29] And on our side of the family, he was adopted 而在咱们家这边 他其实是领养的
[15:32] Because his real parents were eaten alive 因为他的生父生母被他们自己养的
[15:34] By their sled dogs? 雪橇狗活活咬死了
[15:35] That’s awesome! Thanks, grandma. 太棒了 谢谢奶奶
[15:39] So… 那…
[15:40] So you and I share no DNA whatsoever. 那这么说咱俩完全没有相同的DNA呢
[15:43] Let’s change that. 我们来造人吧
[15:47] Don’t hold back. 别悠着啊
[15:49] This divider is totally soundproof. 挡板是完全隔音的哟
[15:51] Go all the way. 做完全套吧
[15:54] Wait till the hotel? 等到酒店再说
[15:56] Totally. 没问题
[15:58] Hey, you know what? 嘿 你知道吗
[16:00] I’m not worried about a wild card at our wedding anymore. 我再也不会担心婚礼上会出意外了
[16:03] Whether it’s uncle vic or aunt shelly 不管是维克大叔还是雪莉大妈
[16:05] Or the ring bear. 或者是花熊
[16:06] Ring bear-er. Er. 花童 童
[16:08] Whether any of those mammals go rogue, 不管这些哺乳动物要耍什么流氓
[16:10] Our wedding is gonna be legendary. 我们的婚礼都将成为传奇
[16:15] No “Wait for it”? 没有”等一下”吗
[16:16] I’ve got you. 我拥有了你
[16:19] I don’t have to wait for it anymore. 就不需要再等了
[16:36] It’s a long story, 说来话长
[16:37] But if we don’t beat my friend out to that wedding, 要是我们不把我朋友踢出婚礼
[16:39] It’s gonna be bad. 后果不堪设想
[16:41] This is too stressful. I-I need to see marvin! 压力太大了 我要看一眼马尔文
[16:43] No! You made me promise not to let you look, 不行 你答应我说不看的
[16:45] Because it’s only gonna upset you. 因为那只会让你更心烦
[16:47] Here, have another sum… Bitch. 来 再吃一块小…贱饼
[16:50] No more sumbitches?! 没有小贱饼了
[16:53] Give me the damn phone! 把那该死的电话给我
[16:56] just go to “Edit” On the toolbar! 在工具栏上的”编辑”找一下
[16:58] No, “Account settings”! 不对 是”账户设置”
[17:00] Just click on “Options.” 点击”选项”就行了
[17:01] Stop! 别吵
[17:03] It can’t be done. 完蛋了
[17:05] That photo is etched in eternity. 那张照片将永垂不朽
[17:08] Long after humanity’s reign has ended. 直到人类不再统治这个地球
[17:11] The only traces of our civilization found 而唯一被地球新猿大师发现的
[17:13] By earth’s new ape masters will be 人类文明遗留的痕迹
[17:15] The top of the statue of liberty 将会是自由女神像
[17:17] And this photo of me pretending to be 和这张我拿着香蕉当槌子
[17:19] A judge with a banana gavel. 来装法官的照片
[17:22] Well, they’ll probably like the banana thing. 他们可能更喜欢有关香蕉的东西
[17:25] The ape masters? 猿大师
[17:27] -Sorry. -Lily’s gonna see it, -对不起 -莉莉会看到的
[17:29] And we’re gonna have the biggest fight of our lives. 我们肯定会爆发一场史无前例的战斗
[17:32] oh, I wish I could see your wife kick your ass. 噢 我真想看到你妻子揍扁你啊
[17:35] I don’t mean a physical fight. 我不是指肉体上的对抗
[17:38] She’s not an animal. 她又不是斗兽
[17:39] I’m sorry I tried to bite you. 很抱歉我刚才想咬你
[17:41] I’m sorry that I swatted you on the nose 很抱歉我用一本卷起来的杂志
[17:44] with a rolled-up magazine. 打了你的鼻子
[17:45] It’s the only way I’ll learn. 我不打不长记性
[17:50] Look, I haven’t seen my baby in a week. 听着 我已经有一星期都没见到孩子了
[17:54] You know what? 你知道吗
[17:56] Go for it. 看一眼吧
[18:07] It’s gone! 不见了
[18:08] It’s gone! 不见了
[18:10] You did it! 你成功了
[18:11] You did it! 你成功了
[18:15] No new insulting marvin photo. 没有恶搞马尔文的照片
[18:17] Hmm. 唔
[18:19] No new insulting marvin photo. 没有恶搞马尔文的照片
[18:24] I know I’m just a stranger on a train 我知道我只是个你在火车上遇到的
[18:27] Who you tried to bite, but… Do you want a hug? 还想咬我一口的路人甲 可是…你想抱一下吗
[18:53] Lily! What the hell?! 莉莉 什么情况
[18:58] Ted and I had some road trip issues. 泰德和我有些自驾游争端
[19:01] -Did he put on the gloves? -Mm-hmm. -他戴了手套吗 -嗯哼
[19:03] That tackle was justified. 这事儿该管管
[19:05] -What’s this? -It’s for you. -这是什么 -送你的
[19:07] Don’t open it. 别打开
[19:12] With all the big changes coming up, 生活将会有翻天覆地的变化
[19:14] I just wanted robin to remember her friends. 我只希望罗宾别忘了她的朋友们
[19:17] We all want nothing but happiness for you and barney. 我们衷心希望你和巴尼能幸福
[19:20] Right, lily? 对吗 莉莉
[19:22] Right. 没错
[19:24] Oh, wow. 哇哦
[19:26] That was, what, eight years ago? 这是八年前了吧
[19:27] Yeah. 对
[19:28] Eight years. 八年了
[19:31] Thanks, ted. 谢谢你 泰德
[19:39] I’m gonna… I’m gonna get checked in. 我去…我去登记入住了
[19:43] Marshall’s flight just took off. 马修的飞机才刚起飞
[19:46] My boys will be here soon. 我们家的男孩们马上就到
[19:47] Oh, yay. 耶
[19:49] Actually, lily’s boys were just learning there was 其实 莉莉的男孩们刚刚才得知
[19:51] Only one more flight out to new york with one seat left, 最后一班飞往纽约的飞机 只剩下一个座位了
[19:54] And it was all the way across the airport. 而且登机口在机场的另一端
[20:15] You’re not gonna tackle me again, are you? 你又要来找我理论了吗
[20:17] I’m the maid of honor. 我是首席伴娘
[20:18] There’s a good chance that won’t be 这个周末还会有更好的机会
[20:20] My only tackle of the weekend. 给我来找你理论
[20:21] It wasn’t. 其实没有
[20:23] Look, I’m sorry. 听着 对不起
[20:25] I just got it in my head that you somehow managed 我当时脑袋里一直想着你会突然
[20:28] To track down that locket in los angeles, 跑去洛杉矶把吊坠找回来
[20:30] And now you were gonna blow up the wedding. 然后你就会把婚礼给毁了的
[20:32] You really think I’m that crazy? 你真以为我疯了吗
[20:35] I guess that’s fair. 确实合情合理
[20:37] Look, even though I was wrong, tell me you aren’t thinking 听好 就算我错了 跟我说你不会
[20:41] about doing anything insane this weekend. 在这个周末谋划着什么疯狂的事
[20:44] Of course not. 必须不能啊
[20:46] And all I can say, kids, 我只能说 孩子们
[20:49] is at that moment, I really thought I meant it. 那一瞬间 我真的说了实话
[20:52] But the truth is… You never know 可真相是…你永远不知道
[20:56] who’s gonna be the wild card at a wedding. 谁会成为婚礼上的意外
[20:58] Hi. One ticket to los angeles, please. 你好 一张去洛杉矶的机票 谢谢
[21:08] 周五 上午12点
[21:09] That afternoon at the farhampton inn, 在远汉普顿旅店的那个下午
[21:12] Aunt lily and I tried to check in. 莉莉阿姨和我准备登记入住
[21:15] Are you chewing gum? 你在嚼口香糖吗
[21:16] You never chew gum. 你从来不嚼的啊
[21:17] You shouldn’t chew gum in here. 在这儿不应该嚼口香糖
[21:19] Nobody cares if I chew gum, ted. 没人在意我嚼不嚼 泰德
[21:22] Are you chewing gum? 你在嚼口香糖吗
[21:23] Yes, she is. She’s chewing gum. 是的 她在嚼 她在嚼口香糖
[21:24] Ooh, can I have a piece? 噢 能给我一片吗
[21:26] -Of course! -Great. -当然了 -太好了
[21:28] Thank you. 谢谢你
[21:29] Okay, let’s chew some gum. 好的 我们一边嚼口香糖
[21:30] And get you guys all checked in. 一边帮你们都登记入住
[21:32] Ms. Aldrin, how many keys will you need? 艾尔德林女士 你需要多少把钥匙
[21:34] Two, please. 两把 谢了
[21:35] My husband’s getting in later. 我丈夫要晚点到
[21:36] Excellent, and mr. Mosby? 真好 那莫斯比先生呢
[21:37] Uh, just one, please. 噢 一把就好 谢了
[21:38] Oh, oh, I-I see. 噢 噢 我看出来了
[21:42] Oh. 噢
[21:43] Well, hang in there. 没事 坚持住啊宝贝儿
[21:45] You’ll find somebody. 你一定会找到那一位的
[21:47] Thank you, front desk stranger. 多谢啊 前台陌生人
[21:50] I’m sorry, we just… We just don’t get a lot of singles here. 我很抱歉 只是我们… 我们这没那么多单人间
[21:52] I mean, look at this place. 我是说 看看这个地方
[21:53] It’s so romantic. 多浪漫的地方啊
[21:55] Countless babies conceived within these walls. 这些墙壁的后面进行过数不胜数的造人行动
[21:58] And one… grisly murder. 还有一个 恐怖的谋杀案
[22:01] Now, are you sure that you wouldn’t 这样 你看看你去汽车旅馆住
[22:02] feel more comfortable staying at a motel? 会不会觉得舒服一些
[22:05] What? No, look. 什么 才不要 你听着
[22:06] I’m not some miserable, lonely person. 我可不是什么悲惨可怜又寂寞难耐的人
[22:08] Tell him, lily. 告诉他 莉莉
[22:09] It’s a tough weekend for him. 这周末对他来说比较难熬
[22:11] Bro. 兄弟
[22:12] -We’re here for a wedding. -Ouch. -我们是来参加婚礼的 -哎呀
[22:14] -And he used to date the bride. -Ooh, mama. -而且他和新娘以前在一起过 -噢 我的妈
[22:17] -And he’s the best man. -Devastating. -而且他还是伴郎 -灾难片上演
[22:19] Could you please just check us in? 麻烦你能不能帮我们登记就行了
[22:20] Oh, your rooms aren’t gonna be ready for hours. 哦 你们的房间一时半会儿是准备不好的
[22:22] But in the meantime, 不过与此同时呢
[22:23] Ms. Aldrin, I definitely think 艾尔德林女士 我真心认为
[22:26] you and your husband should check out the lighthouse. 你和你丈夫一定要试试这亮光房
[22:28] It’s a beautiful view of the bay– so romantic. 房里可以完美呈现出海湾的美景 浪漫至极
[22:31] Oh, wow. 噢 哇
[22:32] Here’s the channel guide for the tv. 这个是电视的收视指南
[22:35] Don’t listen to him, ted. 别听他的 泰德
[22:37] you are not alone. 你不是一个人
[22:40] In fact, this whole weekend, 事实上 这个周末呢
[22:43] It is going to be nothing but me and… 你身边只会有我和…
[22:45] Marshall! 马修
[22:46] Oh, thank god, you’re on your way. 噢 谢天谢地 你在来的路上了
[22:48] If I had to be here alone, I would kill myself. 如果让我一个人待在这里 我还不如死了算了
[22:50] How are you doing? 你感觉怎么样
[22:51] I’m fine… Curtis. 我挺好的 柯蒂斯
[22:56] One “best man” plus one “no girlfriend” equals… “伴郎”加”单身”等于什么呢
[23:00] “Mothers of Farhampton, lock up your daughters!” 远汉普顿的妈妈们 注意了 锁好你们的女儿
[23:03] Double guns! 双枪猛男
[23:11] Wow, you’re in bad shape. 喔 你的身材不怎么样啊
[23:12] Marshall missed his flight. 马修错过了他的航班
[23:14] He might not get here tonight. 他今晚可能到不了了
[23:16] He might not get here at all. 他可能根本就来不了了
[23:18] We… 我们…
[23:19] only have a few of these left. 这种房型剩的不多了
[23:25] Hi… 你好
[23:27] Linus. 莱纳斯
[23:28] Here’s how this goes down. 事情是这样的
[23:29] If I’m going to make it through this weekend without my husband, 如果我要在没有我丈夫的情况下度过这周末
[23:32] I need you to hook a lady up. 我需要勾引一位女士上钩
[23:34] Any time you see me without a drink in my hand, 凡是见到姐手上无酒可饮
[23:36] you put a drink in my hand. 就给姐来一杯
[23:39] Are you my guy, linus? 怎么样 莱纳斯
[23:42] So you want the kennedy package? 所以你是需要肯尼迪式服务吗
[23:44] Bingo. 答对
[23:47] Go for barney. 巴尼在此
[23:50] Ah. 啊
[23:51] Thank you linus. 谢谢呐 莱纳斯
[23:53] Barney, before you get too upset, 巴尼 在你伤心欲绝之前
[23:54] there’s another flight that leaves in five minutes. 五分钟后还有另一个航班飞纽约的
[23:57] -You’re getting on it. -I’m gonna try. -你就上这一班 -我会努力的
[23:58] There is no try! 努力个屁啊
[24:00] You’re getting on that plane. 你必须要赶上这班飞机
[24:01] Hey, growth spurt. 嘿 激素怪胎
[24:03] If there is only one seat left on this plane, 如果这班飞机只剩一个座位
[24:06] I will fight you for it. 我绝不会轻易让给你
[24:08] And I’m a biter. 姐可是会咬人的
[24:10] Marshall, whoever that is, grab her carry-on 马修 不管那人是谁 你立马抢了她的行李
[24:11] And throw it into a restricted area. 直接扔到限制通行区去
[24:13] I’m serious. Do it. Do it now. 我是认真的 行动 就现在
[24:15] What? No. 什么 不行
[24:16] Barney, are you…? 巴尼 你是
[24:17] No, I’m not gonna… 不 我才不要
[24:19] That’s… No. 那太… 不能这样
[24:20] There is no “What, no, barney, are you, 你他妈再”什么 不行 巴尼 你是
[24:22] No I’m not gonna, that’s no!” 不 我才不要 那太 不能这样”
[24:24] This is a holiday weekend. 这可是个周末假期啊
[24:26] You’re not gonna get to new york by being nice. 你做好人是来不了纽约的
[24:29] So you’re gonna have to lose the whole midwestern 所以你必须里面关闭整个中西部的
[24:31] Aw-shucksy-doodles thing… 人善被人欺系统…
[24:33] Shucksy doodles? 人善被人欺
[24:34] …and act like a new yorker. …然后做一个真正的纽约客
[24:36] A pushy, obnoxious, knock-the-other-guy-down- 一个固执己见 面目可憎 为热狗而把人踹飞的
[24:38] And-take-his-hot-dog resident of the greatest city on earth! 全世界最伟大城市的市民
[24:40] No can do, barney. 我才不要 巴尼
[24:42] I’m from minnesota, 我可是来自明尼苏达的
[24:43] Where there’s plenty of hot dogs for everyone. 每个人都有热狗吃
[24:47] Perhaps even too many. 也许吃太多了
[24:50] But listen, 可是听我说
[24:51] I’m gonna get to new york 我不败人品
[24:52] Without being a jerk. 也能到纽约的
[24:53] Just get to new york! 那就快滚纽约来
[24:55] I’ll get to new york! 我马上就滚过来
[24:56] Nobody’s getting to new york. 谁都滚不到纽约了
[24:58] Not this weekend anyway. 至少这周末不能
[24:59] There’s a big storm rolling up the east coast. 有强暴风雨袭击东海岸
[25:02] All the airports are closing. 所有机场都要关闭
[25:04] My advice is rent a car and drive. 我建议租车开过去
[25:07] But you better hurry. 不过最好动作快
[25:08] They’re gonna run out of cars soon. 去晚了车都被租没了
[25:11] Okay, listen. 好的 听我说
[25:12] If we’re both going to new york, 既然我们都要去纽约
[25:14] Why don’t we rent a car, split the drive? 何不合租一辆 轮流开车呢
[25:17] That seems like a reasonable plan. 听起来有道理
[25:19] Can I help you with that diaper bag? 需要我帮你拎尿布包吗
[25:21] Sure. Thank you. Oh, it’s… 当然 谢谢 噢那可
[25:26] Have a nice bus ride, pumpkin head! 坐大巴去吧 脑残
[25:38] Hey, lady. 嘿 女士
[25:41] Yeah, you just threw away your ticket to a really great road trip. 你刚刚把你的完美旅程给毁了哈
[25:44] I’m sorry, I can’t hear you. 抱歉 听不到
[25:46] You’re all the way back there, 你在那边我在这
[25:49] And I’m all the way up here. 离我老远呢
[25:51] Oh, you can hear me. 噢 你能听到啊
[25:53] Get ready to be driving the jealous-mobile 准备好一路开车带斗气吧
[25:56] Because our car is gonna have games, 因为我俩会一路互飚
[25:58] Snacks, a james patterson audio book 比吃零嘴 比听评书
[26:01] My mother describes as “Cluttering her glove box.” 还有我妈所谓的”弄乱她的杂物箱”
[26:04] Your car? I’ll be in pittsburgh before you get your car. 你的车 等你上车我都开到匹兹堡了
[26:08] We’ll see about that. 咱们走着瞧
[26:10] And if you’re going to new york, you’re not gonna want 顺便说你要想去纽约的话
[26:12] to go through pittsburgh. 最好别走匹兹堡
[26:13] 94 backs up around allentown, 在艾伦镇调头走94号公路的话
[26:15] So you’re gonna want to stick on 80. 你会堵在80号公路的
[26:17] Jerk face! 蠢货
[26:21] Come on, universe. 求求你了 老天
[26:23] I’m a nice guy. 我是个好男银
[26:25] Send me a miracle. 赐我个奇迹吧
[26:27] And then the universe sent your uncle marshall… 然后老天赐给你们马修叔叔
[26:30] Herm. 老人赫姆
[26:40] Okay, people, let’s move it along. What do you want? 好了大伙 都往前走走 你要什么车
[26:42] You want a car? You got a car. Beat it. 你要车我就给你车 闪人吧
[26:44] What kind of car do you want? 你要哪种车
[26:46] Too slow, you get a minivan. 太慢了 给你小型货车收着吧
[26:48] Next. Ah, midsize sedan. 下一个 中型轿车
[26:50] Incoming. Next. 接着 下一个
[26:51] -Yes! -You want a gas option? -帅 -你要挑排量
[26:53] Nobody wants a gas option. Get out of here. 没人挑排量的 赶快走人
[26:55] Next. 下一个
[26:56] Hello. I need a car. 你好 我要租车
[26:58] You’ve got it. That’s all of them. 租给你了 就这些了
[27:00] We’re all out of cars, everybody. 车已租完 下次请早
[27:03] Wait, no! 等等 不要啊
[27:04] You let this guy beat you? 你就让这货这么虐你
[27:06] Ma’am, it’s not a race. 女士 这又不是比赛
[27:07] That right there is why you lost. 就是因为这种心态你才会输
[27:11] Maybe this is your fault. 你可能是自作自受
[27:13] Did you ever think of that? 你想过吗
[27:15] Maybe if you had just been 可能你稍微
[27:16] A little bit nicer, then you would be 哪怕态度稍微好一点点
[27:18] The one driving this lovely… 可能就是你坐在这辆可爱的
[27:20] What kind of car is it? 等等这是什么车
[27:22] Now, kids, I don’t remember the actual name of this car, 孩儿们 我已经记不得这车的原名了
[27:25] But to an environmentalist like marshall, 但是对于想马修这样的环保主义者
[27:27] This car was a monstrosity. 这车就是辆尾气怪物
[27:29] 2006 monstrosity. 2006年产尾气怪物
[27:32] Monstrosity * 我们是尾气怪物 *
[27:32] 2006产尾气怪物 4000马力 每公里油耗30升
[27:34] cause global warming’s not real. * 全球变暖什么的跟我们才没关系 *
[27:38] Oh, no, not a monstrosity. 噢不 不是尾气怪物吧
[27:40] -I’ll take it. -I can’t drive that. -给我吧 -我不能开这车
[27:42] I can. Give me the monstrosity. 我能 把尾气怪物给我吧
[27:44] -Do you have anything else? -I’ll take the monstrosity. -还有别的车吗 -我愿意开尾气怪物
[27:47] -There’s nothing else. -Give me the keys, old man! -没别的了 -把钥匙给我 死老头
[27:49] It’s just so freaking huge! 那车太大了
[27:50] Well, actually it’s a monstrosity sport, 其实这是尾气怪物运动版
[27:52] So it’s a little smaller. 型号会小一点
[27:54] Monstrosity sport * 尾气怪物运动版 *
[27:54] 2006产尾气怪物运动版 3999马力 每公里油耗25升
[27:56] It’s still freaking huge. * 依然很巨型的呦 *
[27:59] Fine. I’ll take it. 好的 我要了
[28:00] But I’m also gonna need a baby seat. 不过我还需要个婴儿座椅
[28:02] We’re all out of baby seats. Get out of here. 没有婴儿座椅 滚出去吧
[28:04] Oh, my god– what am I gonna do? 哦天啊 我怎么办
[28:06] I don’t care. 我才不管
[28:09] Can I make a suggestion? 我有个建议
[28:12] I rent the car, 我来租车
[28:13] Then I go buy the car seat, come back here, 然后我去买婴儿座 回到这里
[28:16] Pick you guys up, 接你们爷俩
[28:18] and then the three of us drive to new york together. 然后我们三人一起 开车去纽约
[28:22] Let me get this straight. 等我捋一捋 有点乱
[28:24] So, you’re gonna rent the car, 你是说你租车
[28:27] Go and get a baby seat for my son, 去给我儿子买婴儿座椅
[28:30] And then drive all the way back here to pick me up. 然后再开回来接我
[28:33] That’s right. 就这样
[28:35] Well, then you’re gonna need some cash. Here. 那你可是需要不少现金呢 给你
[28:38] Hundred bucks ought to cover it. 100刀应该够了
[28:40] So, we’ll see you soon. 回见喽
[28:41] -You got it, Michael! -Marshall. -就这么说定了 迈克 -是马修
[28:43] Doesn’t matter now, does it? 叫啥都无所谓了吧 你说呢
[28:48] Remember this day, marvin. 记住这一天吧 马尔文
[28:52] not only is this the day that we either saw Prince 你要记住 今天我们不仅见到了普林斯
[28:55] or a… a really flamboyantly dressed greyhound, 或者是见到了某个穿着高端霸气上档次的大灰熊
[28:58] It’s also the day that your dad chose not to be a jerk… 还要记住 今天你的父亲选择了高尚而非卑鄙
[29:02] And put his trust in humanity. 选择把信任撒向人间
[29:05] Just watch where it gets us. 好好瞧瞧之后的发展吧
[29:10] Shucksy-doodles! 人善被人欺
[29:15] Uncle marshall was just about ready 当你们马修叔叔已然准备
[29:18] to abandon his faith in humanity. 要抛弃对人性的信仰之时
[29:19] But let’s back up a little bit. 不过我们先往回倒一倒
[29:21] And now the true tale of the stinson curse. 现在我们来讲讲斯丁森咒怨的真实传说
[29:25] Moscow, 1807. 这事发生在莫斯科 1807年
[29:29] What a wonderful night at the opera. 今晚上咱瞅的这二人转老鼻子带劲了
[29:31] Wouldn’t you agree, comrade barnovski? 我说的对不 巴诺夫斯基同志
[29:33] I would indeed, comrade jamesokoff. 那不杠杠滴吗 詹姆斯科夫同志
[29:35] But you know what made it truly wonderful? 咱这生活滴这么得瑟你知道是咋整的不
[29:38] Being here with my wife… 还不因为和咱家老伴儿一块儿啊
[29:41] The beet in my borscht, the fur on my hat, 人简直是罗宋汤中的小甜菜 帽子上的翻毛盖
[29:45] The only person I’ve ever been attracted to, ever. 我这辈子也就稀罕我老伴儿
[29:50] I feel the same way about Kyle… 哎呀 这跟我家小凯子咋一样一样捏
[29:52] My plutonic friend from work. 工作上永远的基友
[29:56] Is it just me, or did that feel like we hit an old gypsy woman? 是我错觉了 还是我们把一吉卜赛老娘们给撞了
[29:59] Yep. Old gypsy woman. 坏事儿 还真是吉卜赛老娘们啊
[30:01] Good call, barnovski. Oh, well, she’s just a peasant. 可不嘛 巴诺夫斯基 得啦 不就一乡下老娘们吗
[30:04] Home, Smirnoff. 回家吧 斯密尔诺夫
[30:05] Wait, she’s saying somethink! 等会儿 她有话要说
[30:09] Hornier. 浪死你
[30:12] Hornier. 浪死你
[30:15] Hornier? 浪死我
[30:17] Sonobovich! 真倒血霉了
[30:19] Did she just put a curse on us? 这娘们儿是不是咒咱们呐
[30:21] Eh, nonsense, brother. 别掰啦 兄弟
[30:22] Okay, let’s go, smirnoff. 得啦 走吧 斯米尔诺夫
[30:25] Smirnoff? 斯米尔诺夫
[30:27] Homina, hominovich. Mmm, 哎呀妈呀 受不了咋整啊
[30:30] Smirnoff, I would climb you like the Kremlin wall. 斯米尔诺夫啊 真想像爬高墙似的攀上你
[30:35] What’s happening to me? 我这咋这么不靠谱了呢
[30:37] Don’t you see? You’re getting hornier, brother, 还不明白吗 你变浪了 哥哥哎
[30:39] Just like the old gypsy woman said! 被那吉卜赛老娘们说的
[30:42] Oh, hello there. 哎呀 姑娘真水灵
[30:45] ever had a white russian? 跟咱老毛子亲热过没
[30:51] For the next 200 years, 此后的二百年间
[30:54] Every male member of the stinson family 每个斯丁森家族的男性成员
[30:56] Was afflicted by the gypsy’s curse, 都会受到那个吉卜赛人的诅咒
[30:59] An unquenchable thirst for booty 那就是对美色难以遏制的渴望
[31:01] That no committed relationship could ever satisfy. 任何固定的对象都没办法满足
[31:05] That is, until my brother James 然后 直到我哥哥詹姆斯
[31:07] Met his husband Tom. 遇见他的丈夫汤姆
[31:09] The day they got married, they lifted the curse forever, 他们结婚那天 他们解除了诅咒
[31:12] Freeing me from the shackles 把我从与无数女人交欢的
[31:14] Of having sex with lots of different women. 束缚中解救出来
[31:16] Although, sometimes 不过 有的时候
[31:17] Robin and I still use the shackles. 罗宾和我还会玩下紧缚什么的
[31:19] Bondage five! 束缚击掌
[31:20] Whoa. I can’t, I can’t, 啊 够不到 够不到
[31:22] I can’t. 够不到
[31:23] go for barney! 我是巴尼
[31:26] Ah. 爽啊
[31:27] Thank you, linus. 多谢呐 莱纳斯
[31:31] This is worse than I thought. 这比我想的要糟很多
[31:32] I know. Showtime, no HBO? 就是的 有Showtime台 倒没有HBO
[31:34] No. 不
[31:37] Tom and I are getting divorced. 汤姆和我要离婚了
[31:39] -What? -What? -什么 -什么
[31:40] That’s why you look extra handsome. 难怪你现在变的更帅了
[31:43] I do get extra hot when I’m single. 我单身的样子确实性感很多
[31:45] Your skin looks amazing. 你的皮肤看起来超好的
[31:46] Looks amazing. I know. 超好的对吧 我就知道
[31:47] So… So what happened? Why-why’d you guys break up? 那怎么回事啊 为什么你们要分啊
[31:49] Well, the thing to remember 怎么说呢 要记住这点
[31:51] Is that when something like this happens, 就是当这种事情发生的时候
[31:52] It’s nobody’s fault. 任何人都没有错
[31:54] -You cheated on him. -Repeatedly. -你背着他偷腥了 -数不清了
[31:57] I thought about keeping it quiet, 我是想过要在这件事上保持沉默的
[31:58] But then I realized, wouldn’t my family want me 但我意识到我家人怎么会不希望我
[32:01] To be honest with them about news this big? 在这件大事上对他们说实话呢
[32:05] Oh, can I just say five things? 呃 我能送你五个字吗
[32:10] What is the matter with– sorry, six– you?! 你 是 怎 么 回 不好意思 再加一个字 事
[32:13] Ooh! What?! 嗷 你这是干嘛
[32:15] I’m-I’m sorry about you and tom, 你和汤姆的事情我很遗憾
[32:18] But you can’t just drop a bombshell like this 可你也不能就正好人家婚礼之前
[32:20] So close to someone’s wedding. 就丢这么大个炸弹啊
[32:22] You broke the curse. You and tom 你们打破了诅咒 你 还有汤姆
[32:25] Are the only couple 是唯一一对伴侣
[32:26] That makes barney believe in marriage. 让巴尼相信婚姻
[32:27] really? The only couple? 真的吗 就这一对吗
[32:30] I mean, no one else comes to mind? 怎么 就想不到别的吗
[32:33] Been together 17 years? 都在一起17年了
[32:35] She’s a spunky redhead, he’s got calves 她是个元气满满的红毛妹 而他的小腿
[32:37] that launched a thousand lady boners? 给她带来过上千次性福时刻
[32:40] Hey, sorry about that. 嗨 不好意思啊
[32:41] Hey, did you guys know 对了 你们知道吗
[32:43] That Sunday is james’ and tom’s anniversary? 这礼拜天是詹姆斯和汤姆的纪念日诶
[32:46] How cool is that? 酷翻了好吗
[32:48] We’re anniversary bros! 我们是纪念日兄弟
[32:49] Every year, we should go out and celebrate… 我们每年都要出去庆祝一次
[32:51] Just the two of us. 就我们两个
[32:52] Listen, bro, you… 听着 兄弟 你…
[32:54] I know, I know, 我懂我懂
[32:57] Please, barney, You don’t have to get us an anniversary gift this year.” “拜托 巴尼 你今年不要给我们结婚周年纪念礼物了”
[33:00] You get them an anniversary gift? 你还会送他们周年纪念礼物呢
[33:01] Why shouldn’t I? They’re the one couple 必须的啊 他们是仅有的一对
[33:03] That makes me believe marriage is possible. 让我有点相信婚姻的伴侣
[33:04] I mean, I’m sitting right here. 喂 我就坐在这儿呢
[33:07] Thank you, Linus. 多谢呐 莱纳斯
[33:09] Barney, the thing is… 巴尼 其实…
[33:11] Cover your ears and hum “The battle hymn of the republic.” 塞住耳朵哼唱”共和国战歌”
[33:14] Why? 为啥
[33:15] It’s for the bride. 为新娘唱的
[33:18] Oh, it’s for… 好嘞走着
[33:19] Okay, listen, James, 好吧 听着 詹姆斯
[33:21] My cousin Vince is a mountie. 我表兄文斯是一名加拿大骑警
[33:22] His girlfriend is back home, but he gets gay at weddings. 他女朋友回老家了 不过婚礼时他会变弯
[33:25] He’s yours. I am giving you vince. 他是你的了 我把文斯给你享用
[33:27] Just please, don’t tell barney. 只是 拜托 不要告诉巴尼
[33:28] If he finds out that the only 如果他发现他生命里唯一
[33:30] Successful marriage in his life is over… 成功的婚姻要完蛋了…
[33:31] I hate everyone at this table. 我讨厌这桌上的每一个人
[33:33] …It’ll spook him. …他会吓坏的
[33:34] I don’t want him getting spooked. 我不想让他被吓到
[33:35] Robin, have some faith. 罗宾 有点信心吧
[33:37] Do you really think what you and barney have is that fragile? 你真觉得你们的感情这么不堪一击吗
[33:41] I don’t want to find out. 我不想寻找这个答案
[33:43] Fine. 好吧
[33:47] Thanks, baby. 谢谢 宝贝
[33:49] -No sweat. -Mmm… -举手之劳 -哼嗯
[33:50] So, james, seriously, where’s tom? 詹姆斯 说正经的 汤姆在哪啊
[33:53] He can’t make the wedding. 他不能参加婚礼了
[33:54] He had his wisdom teeth out. 他要去拔智齿
[33:56] Ugh! On top of a divorce? 是啊 站在离婚的风口浪尖上
[33:57] That is rough. 这真不容易
[33:59] Uh-oh. 啊哦
[34:01] What is she talking about? 她什么意思
[34:05] Tom and I are getting a divorce. 我和汤姆要离婚了
[34:11] Excuse me. 抱歉
[34:17] Vince… Off the table. 文斯的事 没戏了
[34:23] -What was that? -I don’t know. It just came out. -你搞毛线啊 -不知道 一不小心就说漏了
[34:26] That’s it. It’s barely even noon. 不能在再喝了 中午都没到呢
[34:27] You’re cut off. 你不能喝了
[34:29] Thank you, Linus. 多谢呐 莱纳斯
[34:32] Thank you, Linus. 多谢呐 莱纳斯
[34:34] Thank you, Linus. 多谢呐 莱纳斯
[34:37] Thank you, Linus. 多谢呐 莱纳斯
[34:39] Thank you, Linus. 多谢呐 莱纳斯
[34:40] Okay, but after that one, you’re cut off! 好吧 那杯之后 你不能再喝了
[34:44] No! No, you are not doing this. Step away from the desk. 不行 你不能就这么从桌子旁边走开
[34:46] What are you talking about? 你说什么呢
[34:48] You just found out about James and Tom, 你刚知道了詹姆斯和汤姆要离婚
[34:49] And it totally freaked you out, and now you’re asking this guy 然后你吓坏了 而现在你让这个家伙
[34:52] To point you in the direction 来告诉你怎么去
[34:53] Of the nearest, dirtiest strip club. 最近最低俗的脱衣舞俱乐部
[34:54] Oh, well, that-that’s a tough one. 哦 这个 这个可不好说
[34:56] Uh, the nearest one that’s-that’s kind of dirty 最近的一家脱衣舞俱乐部有点低俗
[34:59] Is the sand box, 叫做浮沙之箱
[35:00] But the, uh… The dirtiest one that’s nearby 但是这儿最低俗的脱衣舞俱乐部不是最近
[35:03] Is the crab shed. 叫做爬蟹横行
[35:05] Dude. 哥们
[35:06] Sorry. Uh, but hey, if-if you do go, 抱歉 但是如果你真想去的话
[35:09] Maybe you could take Ted. 应该把泰德也带上
[35:11] I’m really worried about that kid. 我真的担心那孩子
[35:14] No, robin, I am not going to a strip club. 不 罗宾 我不打算去脱衣舞俱乐部
[35:16] Especially right now. 特别是现在
[35:18] Could you imagine the day shift at the crab shed? 你能想象白天的爬蟹横行有多么不堪入目吗
[35:22] Robin, 罗宾
[35:24] I came to the desk to get this. 我来前台是为了拿这把钥匙
[35:27] Is that the key to our room? 这是我们房间的钥匙吗
[35:28] It’s the key to james’s room. 这是詹姆斯房间的钥匙
[35:36] Oh, my. 哦 天呐
[35:37] What is that? 那是啥
[35:38] It’s an erotic cake. 一个色情蛋糕
[35:40] I wanted to surprise them for their anniversary. 是给他们的结婚纪念惊喜
[35:42] Is that… Is that James and Tom? 那是 詹姆斯和汤姆吗
[35:43] Mmm, caramel marzipan, chocolate marzipan. 嗯 焦糖杏仁糖 巧克力杏仁糖
[35:47] I love chocolate marzipan. 我超爱巧克力杏仁糖
[35:49] So does tom. Used to anyway. 汤姆也喜欢 至少曾经喜欢
[35:53] This is, uh, absolutely the, uh… The weirdest thing 这绝对算是为家人做的事情中
[35:56] Anyone has ever done for their siblings. 最奇怪的一件了
[36:00] I love you so much. 我爱死你了
[36:03] You thought I was gonna freak out. 你以为我会被吓跑
[36:05] Well, I mean, a gypsy cursed your family 毕竟你们家被吉普赛人诅咒了啊
[36:07] To become hornier and do awesome guitar solos. 变得越来越浪 还有超炫的吉他独奏特技
[36:10] Can you blame me? 你能怪我吗
[36:12] Look, am I bummed about James and Tom getting a divorce? 听着 我对詹姆斯的离婚很伤心吗
[36:15] Obviously. But I don’t need them 当然伤心 但是我再也用不着让他们
[36:18] To make me believe in true love anymore. 来让我相信真爱
[36:20] I’ve got you for that now. 因为我现在有你使我相信了
[36:22] Mmm. 嗯
[36:23] Oh, man, now I gotta figure out what to do with all this stuff. 哦 天呐 现在我还得想怎么处理这些东西
[36:27] Well, before we do that… 在我们处理之前…
[36:29] Um, would it be all right if I nibbled 能让我小啃一口
[36:32] On your brother’s ding dong? 你哥哥的小丁丁吗
[36:34] How about we nibble 不如我们
[36:37] On my brother’s ding dong together? 一起来啃我哥哥的小丁丁吧
[36:41] I’d like that. 乐意至极
[36:45] So, they cleaned all that stuff out of there 所以 他们清掉了房间里的所有东西
[36:47] And had a talk with James. 然后跟詹姆斯谈了一会儿
[36:49] And Barney didn’t freak out, because here’s the thing, kids. 巴尼并没有被吓跑 是这样的 孩子们
[36:52] When you believe in people, people come through. 当你充分信任他人的时候 那人就会安然到来
[37:01] Just so we’re clear, I pick the music. 给我听清楚了 我来选音乐
[37:04] Of course. 当然当然
[37:05] Say it. 你说一遍
[37:06] Say, “Daphne picks the music.” 说”达芙妮来选音乐”
[37:08] Daphne picks the music. 达芙妮来选音乐
[37:10] And you pay for gas. 你来付油钱
[37:11] Are you kidding? Do you have any idea 开什么玩笑 你知不知道
[37:13] How much gas this thing takes? 这玩意儿得烧多少油啊
[37:14] no, no, okay! 别别别 好吧
[37:15] Okay, I pay for gas. 好 我来付油钱
[37:16] Good. Now, get in. 很好 上来吧
[37:18] It’s a long ride to phoenix. 到凤凰城的路途漫长啊
[37:20] Say what? 搞毛
[37:21] I’m just kidding. 开玩笑呢
[37:24] Oh, this is gonna be fun. 哈 乐趣无穷啊
[37:31] This must be the singles table. 这里想必就是单身青年桌了吧
[37:33] Guess it is. 算是吧
[37:38] Well, it’s kind of nice to be asking this question 有句话我就先下口为强问出来了
[37:40] Instead of answering it for a change: 免得下口慢只有回答的份儿
[37:41] How are you doing? 兄弟近来如何
[37:42] I don’t know. 我也不知道
[37:45] I’m trying to be happy for my brother, 我试着为我弟弟感到幸福
[37:47] But, uh… I guess a person 但是呢 我想
[37:49] Has a different perspective on weddings 当一个人知道红毯的尽头
[37:50] When he knows what’s down there at the end of the aisle. 是什么在等着你的时候 观念会大有不同吧
[37:55] It’s not all champagne and frosting. 并不是只有香槟和糖霜
[37:58] Mr. Stinson, your room is ready. 斯丁森先生 您的房间已经可以入住了
[38:01] And, ted… 泰德啊
[38:03] She’s right around the corner. 她近在眼前了
[38:05] Thank you, curtis. 谢谢你 柯蒂斯
[38:07] I feel it, too. 我也感觉到了
[38:08] No, no, no, the-the housekeeper. 不 不 不 我说的是清洁大妈
[38:10] She’s in the room that’s right around the corner from yours. 她已经打扫到你的房间附近了
[38:12] Oh. So another hour, tops. 所以再等一个小时吧 最多了
[38:13] Sure. 没问题
[38:16] Okay, see you later, ted. 一会儿见吧 泰德
[38:17] You’re not giving up, james. 不要放弃啊 詹姆斯
[38:20] And neither am I. 我也不会放弃的
[38:38] Hey, beautiful. 嘿 小美人
[38:39] Hi. 嗨
[38:40] God, you look great. 天哪 你看起来真心美丽
[38:42] What? Come on. 什么 少来啦
[38:44] You do! 真心的啊
[38:45] I’ve been in a car all morning. 我在车里窝了一早上啦
[38:47] I just ate a croissant crumb that I found in my bra. 我刚吃掉了在罩罩里找到的一坨牛角包屑
[38:50] I’m disgusting. 我好恶心呀
[38:51] Yeah, I saw you do that. And it was super hot. Come here. 嗯 我目睹了全过程 超级撩人的 来亲亲
[38:54] -You come here. -Come here. -你过来 -你来
[38:56] -No, you come here. -Come here. -不嘛 你来 -来让我亲亲
[38:59] Hey, you want to hear something funny? 给你讲个搞笑的事儿吧
[39:01] Mm-hmm. 嗯哼
[39:02] One year ago today, almost to the minute, 一年前的今天 几乎就是此时此刻
[39:04] I was sitting at this very table 我就坐在这张桌子旁
[39:06] Right in that seat. 就是那个位子
[39:09] Oh, yeah. I can see it. 嗯 我能想象出来
[39:11] Nursing your gin and tonic with three extra limes, 你喝着你那杯非要多出三片酸橙来的金汤力
[39:13] Doing the crossword, 玩着猜字游戏
[39:15] Probably being all showboat-y about it. 八成又在那拽文弄墨
[39:18] I wasn’t being showboat-y about it. 我才没有拽文弄墨
[39:19] “Vesuvius.” Boo-yah! 维苏威火山 哟吼
[39:23] Oh, wait, that doesn’t fit. 呃 不对 不匹配
[39:26] The point is, one year ago today, 重点是 一年前的今天
[39:28] I made a promise to myself right at this table. 我就在这张桌前 跟我自己定下承诺
[39:31] What was the promise? 什么承诺
[39:34] I’m coming back, and I’m bringing you. 我会回来的 带着你回来
[39:38] Wait a second. Hold it. 等一下 等一下
[39:40] One year ago today, you hadn’t even met me. 一年前的今天 你还没有遇到我啊
[39:43] I know, but I knew I would. 嗯 但我知道我会的
[39:46] And now it’s a year later. 现在一年过去了
[39:48] And here I am. 我来了
[39:50] Here you are. 你来了
[39:51] Love in your eyes, 眼睛里藏着浓浓爱意
[39:53] Baked goods in your undergarments. 内衣里藏着培烤面包
[39:55] Yeah. 没错
[39:56] You picked a real winner, Mosby. 你选的人狂拽炫酷屌炸天呢 莫斯比先生
[39:58] I did. 可不是
[40:02] Okay, seriously, 好吧 说正经的
[40:04] what the crap is taking so long with these rooms? 房间现在还弄不好是在搞毛
[40:06] It was like this last year. 简直跟去年一样
[40:08] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[40:10] I’ll be right here. 我在这儿等着你
[40:29] Sorry that took so long. 不好意思 耽误了这么久
[40:31] Please… 请您…
[40:33] Try to enjoy your stay. 入住尽量愉快
[40:35] I will. 我会的
[40:36] Try to. 尽量吧
[40:38] I will enjoy my stay. 我会入住愉快的
[40:41] Try. 就尽量吧
[40:42] Not gonna try. 不用尽量
[40:44] Just… Just gonna do it. 就…就直接会愉快的
[40:47] Good for you. 好样的
[40:48] Not good for me. 不是好样的
[40:49] No, just-just neutral for me. 就是 不好不坏就是我啦
[40:53] -Attaboy. -No, at not a boy. -好孩子 -不 不是好孩子
[40:58] It gets better. 你有所好转了
[40:59] I am fine, curtis. Okay? 我很好 柯蒂斯 行吗
[41:02] I enjoy and appreciate the happiness of other people 我享受并欣赏他人的幸福
[41:05] Whether I am in a relationship or not. Okay? Curtis? 不管我在不在恋爱中 可以吗 柯蒂斯
[41:08] So just-just… 所以就…
[41:10] Just go ahead and give me my one key 就赶紧的 给我我那把单独的钥匙
[41:12] Because I am fine. 因为我真的没事
[41:25] Oh, come on! I need another drink. 苍天啊 我得再喝一杯
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号