Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] 周五 下午2点
[00:03] So, the hairdresser shows up 也就是说 发型师会在
[00:04] at 2:00 on Sunday. 周日两点到
[00:06] Great, and while you do that, 好极了 正在你做头发的时候
[00:07] I’ll check in on the ring bear. 我正好可以去看看小花熊准备得怎么样了
[00:09] I’m sorry. 不好意思
[00:10] You’re saying “Ring bearer,” Right? 你说的是花童 对吧
[00:14] Ring bear. 花熊
[00:16] Okay, look into my eyes and say, “I promise that I’m not bringing 够了 看着我的眼睛说 “我发誓我不会把
[00:18] a dangerous wild animal to our wedding.” 危险的野生动物带到我们的婚礼上”
[00:22] I… 我
[00:24] Oh, that’s the shuttle 噢 就是这班车
[00:26] with our elderly relatives pulling up. 满载着我们的老年亲戚
[00:28] There’s nine steps between the bus and that front door, 大巴和前门之间只有九步
[00:31] which means we’ve only got about 45 minutes 也就意味着 在他们进来之前
[00:32] until they get inside. 我们只剩下45分钟了
[00:34] We won’t have a moment to ourselves 一旦那些老混蛋像水蛭一样粘上我们
[00:36] once those old bastards latch onto us like leeches, 我们就一点二人世界的时间都不会有了
[00:38] but they’re family and I love them. 但他们是家人啊 我爱他们哟
[00:40] Living link to history. 和历史的鲜活纽带嘛
[00:42] Oh, God. 哦 上帝啊
[00:44] This is gonna be rough. 一定会特别难熬的
[00:45] My great-grandparents 我的曾祖父母
[00:46] never stop bickering, but I guess that’s 永远吵个不停 但我猜
[00:48] what happens when you’ve been married for 60 years. 结婚60年了都这样吧
[00:50] 60 years. 60年
[00:52] Man, when was the last time you think they had sex? 伙计 你觉得他们上次滚床单是什么时候
[00:55] Probably not since the Maple Leafs won the cup. 恐怕是多伦多枫叶队上次夺冠之前的事了
[00:58] 1967. 1967年
[01:01] That’s not gonna be us, right? 我们不会变成那样的 对吧
[01:03] Like, when we get married, it’s not all fighting, no sex? 就是说 我们结婚后 不会总在掐架不滚床吧
[01:07] What? No way. 什么啊 不可能的
[01:09] It’s us, R-Train and B-Nasty. 我们可不一样 我们是罗宾小火车和下流小巴尼
[01:12] That will never happen. 我们永远不会那样
[01:18] We have to have sex right now. 我们现在就要滚床单
[01:21] Aw. 噢
[01:35] Kids, as you recall, Uncle Marshall 孩子们 你们应该还记得 马修叔叔
[01:38] had gotten kicked off his flight home from Minnesota 从明尼苏达起飞的航班上被赶了下来
[01:40] and was now high-tailing it across the country 然后和另一个被扔下的叫达芙妮的旅客
[01:43] with another stranded traveler named Daphne. 一起开车横跨全国
[01:46] How’s it going, baby? 情况怎么样 宝贝
[01:47] Fine. 挺好的
[01:48] Except the flames of Lucifer 除了在我们在讨厌的满是奶酪的荒漠
[01:49] keep singeing our back bumper as we drive 一路行进时 撒旦的烈火
[01:51] through this hellish, cheese-infested wasteland. 不停地烧灼着我们的后保险杠
[01:55] -Wisconsin? -Wisconsin! -威斯康辛州吗 -威斯康辛州
[01:57] Packers country. 包装工队的地盘
[01:58] But don’t worry, 但不要担心
[02:00] the Eriksen men are repping the purple and gold 艾瑞克森家的男人们穿着紫金条纹的战袍
[02:02] like two bosses. 就像两个大佬一样
[02:05] Go, Vikings! 加油 维京队
[02:10] And how are you doing, Daphne? 你怎么样 达芙妮
[02:11] Not bad, considering Marshall’s been spouting 还不错 尤其是考虑到马修整整一小时
[02:14] Vikings trivia for the last hour. 都在不听唠叨维京队的鸡毛蒜皮
[02:16] Do you know “I don’t care” 你知道”跟我有毛关系”队
[02:17] led the league last year in “Dumb sports stuff”? 去年拿了体育真白痴联赛的冠军吗
[02:22] Anyways, listen, 总之 听着
[02:23] I should be back in time 我应该会准时回来
[02:24] for the rehearsal dinner tomorrow. 参加明天的预演晚宴的
[02:25] Oh, the rehearsal dinner. 噢 预演晚宴
[02:27] Daphne, you should have seen the dress I was gonna wear. 达芙妮 你真该看看我要穿的那件连衣裙
[02:30] Up top, it packed the gals together 那抹胸 把我胸口这俩小妹妹聚得超拢
[02:32] like opening night of a Sex and the City movie. 就跟《欲望都市》的首映礼一样
[02:35] And down south, it made mama look like a dream 下摆 可把老娘变成了个梦中情人
[02:37] Sir Mix-A-Lot would never want to wake up from. 就连安东尼•雷也想跟我共度一生
[02:40] Ooh, what happened to that dress? 好赞 那件衣服怎么了
[02:47] The drunks at the dry cleaners destroyed it. 被干洗店的酒鬼毁掉了
[02:53] Thank you, Linus. 多谢呐 莱纳斯
[02:55] Okay, Lily, I have to go. 好了 莉莉 我得走了
[02:57] I have to alert the villagers that there is 我要警告村民们
[02:59] a Viking amongst them. 维京队出没请注意
[03:01] Oh… 噢
[03:05] -Marshall’s driving through Wisconsin? -Yep. -马修还在威斯康辛州吗 -是的
[03:07] Ooh, is that your toast? 唔 那是你的祝酒词吗
[03:10] -Uh… yeah. -Yeah, I’m just -呃 是 -呃 我就直接
[03:12] gonna wing mine. ‘Cause if you get up there 即兴发挥好了 因为你站在台上
[03:14] and speak from the heart… 发自内心的表达
[03:16] things good… 好的事物
[03:18] mouth words… 脱口而出的话
[03:20] memory 美好的
[03:21] times. 回忆
[03:22] Can I take a peek at your speech? 我还是看看你的稿子吧
[03:23] Uh, no. I… 呃 不 我…
[03:25] “Have a drink with my favorite students, “跟我最喜欢的学生们喝一杯
[03:29] see one last sunset over the Hudson.” 在哈德逊河最后看一次夕阳”
[03:31] Ted, your speech sucks. 泰德 你的稿子太烂了
[03:33] Well, it’s no “Mouth words, memory times.” 呃 那也不是”脱口而出的话 美好的回忆”
[03:36] But if you must know, it’s, uh… it’s not a speech. 如果你刨根问底的话 这…这不是演讲稿
[03:40] What is it, then? 那是个啥
[03:41] A week before the wedding, I realized I couldn’t stay 婚礼前一个星期 我发现我
[03:44] in New York any longer. 在纽约呆不下去了
[03:46] So I decided to start fresh in Chicago. 于是我决定在芝加哥开始新生活
[03:49] It’s a list of all the things 这是个清单
[03:51] I want to do before I leave New York. 写满了我离开纽约之前要做的事
[03:53] Okay, I don’t know which I hate more: 好吧 我都不知道我更讨厌哪个了
[03:55] the fact that you’re moving away 是你要搬走了
[03:57] or the fact that I’m the only one that knows about it. 还是我是唯一一个知道这件事的
[03:59] Why won’t you tell anyone? 你为啥不告诉别人呢
[04:01] You don’t drop a bombshell like that this close to a wedding. 我不能在婚礼之前放出这种爆炸性新闻
[04:04] No, that’s an excuse. You have been avoiding Barney and Robin 不 那只是借口 从旋转木马那会你就一直在
[04:07] since the carousel. 回避罗宾和巴尼
[04:08] And now on Monday, 还有到了周一
[04:10] you’re running away to Chicago. 你就要逃去芝加哥了
[04:12] I’m not running away. 我不是要逃走
[04:14] I’m moving on. 我是在向前看了
[04:15] This list isn’t written by someone who’s ready to move on. 这个单子不是一个要向前看的人写的
[04:19] It’s written by someone who loves New York. 而是一个深爱着纽约的人写的
[04:21] I mean, “Fix graffiti on 96th and Amsterdam”? 我是说 “更正阿姆斯特丹大街和96大街交界口的涂鸦”
[04:25] I hated looking at it. 看着我就不爽
[04:34] “Buy the whole bar a round of drinks.” “请酒吧里所有人喝一轮酒”
[04:37] Mm-hmm. 嗯哼
[04:38] Hey, everyone. 嘿 大伙
[04:39] Next round’s on me! 下一轮我请
[04:42] Yeah! 耶
[04:44] Ted? 泰德
[04:47] Hey, everyone. 嘿 大伙
[04:48] Next round’s on me! 下一轮我请
[04:51] Can I have a double bourbon… 麻烦给我来杯双份波旁酒
[04:52] No doubles! 双份的我可不请
[04:55] “Say good-bye to the Empire State Building.” “跟帝国大厦告别”
[04:58] Bro. 哥们
[04:59] What? 咋了
[05:01] Sometimes I go… 有时候我会…
[05:03] talk to her about life. 跟她聊聊人生什么的
[05:05] And I just hate the thought 我一想到不得不离开你
[05:07] of leaving you, Empy, 就好难过啊 帝帝
[05:09] but my gut tells me my future’s in Chicago. 但是我的直觉告诉我 我的未来在芝加哥
[05:12] What do you think? 你怎么看呢
[05:14] You need to move. 你需要离开了
[05:16] Oh, my God, r-really? 哦 我的神啊 真 真的吗
[05:17] Are-are you sure? 你 你确定吗
[05:18] Yeah, I’m sure. 没错 确定得很
[05:19] You can’t just stand there talking 你站在这对一栋大楼
[05:21] to a building and petting it. 一边低语一边爱抚的太诡异了
[05:23] Wait, are you one of those freaks 慢着 你是不是那种
[05:26] who’s sexually attracted to buildings? 只对建筑产生性冲动的怪胎
[05:28] An objectophiliac? 你是说 恋楼癖吗
[05:29] No way. 绝对不可能
[05:31] Then why do you know what they’re called? 那你怎么知道这种人叫恋楼癖啊
[05:34] Why do you know what they’re called? 那你怎么知道这种人叫恋楼癖
[05:39] Wait. Wait, wait. You know what would really prove 等下 等等 你知道什么事情
[05:41] we’re not some old married couple? 是那种老夫老妻绝对不会做的吗
[05:43] Doing it somewhere we’re not supposed to. 找个非比寻常的地方疯狂一下
[05:45] No, not what I mean. 去你的 我不是那个意思
[05:47] Oh. Like the elevator or the pool cabana. 比如去电梯里面 或者泳池里面
[05:49] Uh, how about the roof? Oh… 房顶怎么样啊
[05:53] Who gets married this far away? 怎么会有人找了个这么远的地方结婚
[05:55] And the humidity. 而且这儿潮死了
[05:57] They’re here. 他们到了
[05:58] What do you say we make this bang a home game? 咱还是回到自己主场来吧
[06:01] Yes. 好
[06:03] We’re locked out. 被锁在外面了
[06:04] I guess we could try the back door. 要不咱试试走后门吧
[06:05] Of our suite. 我们套房的后门
[06:07] Oh. There’s a back door. 套房是有个后门的
[06:08] No, I locked it. 不行 那个被我锁住了
[06:09] Okay, it’s fine. 好吧 别慌张
[06:10] We’ll race down to the front desk 我们冲到楼下前台
[06:11] and get a key before anyone notices us. 趁他们还没注意到 再要一把钥匙
[06:14] Too late. It’s like we’re in a zombie movie. 来不及了 这画面简直像部僵尸电影
[06:17] Seriously. 太对了
[06:18] They move at a slow shuffle, 他们慢吞吞的挪动着
[06:19] they moan a lot and, if given the chance, 一个劲儿的呻吟 只要逮着机会
[06:21] they chew your ear off. 他们就能把你的耳朵嚼烂
[06:22] But they’re family and I love ’em. 但他们是家人啊 我爱他们哟
[06:24] Their wisdom is priceless. 不听老人言 吃亏在眼前
[06:27] “Finally tell my upstairs neighbor “临走前把一直埋藏在心里的话
[06:28] how I’ve been feeling all this time.” 说给楼上的邻居听”
[06:31] Yeah. 没错
[06:33] Hi. Um, I live downstairs, 嗨 是这样 我住在楼下
[06:36] and, well, I’ve always wanted to say this to you, but… 其实 我一直都有些话想要跟你说 只是…
[06:39] I’ve never had the guts. 一直都没有勇气讲出口
[06:41] So here goes. 那我说了啊
[06:44] Are your shoes made of lead?! 你那鞋子是铅做的吗
[06:46] Because you are the loudest upstairs neighbor in history! 你简直是古往今来动静最大最吵最闹心的邻居
[06:49] Oh, oh, and you suck at the bongos! But, hey… 哦还有 你的手鼓打的简直烂透了 不过没关系
[06:52] keep practicing! 继续练习吧
[06:54] In the middle of the night! 在我平生所有重要的面试
[06:55] Before any important interview I’ve ever had! 前一天晚上三更半夜
[06:59] “Come clean about April 26.” 全盘交代4月26号
[07:02] What happened April 26? 4月26号发生了什么
[07:04] Uh… 呃
[07:07] Can you believe people used to actually swim in those things? 你相信人们以前真会穿那些东西游泳吗
[07:09] : “Meet me at Coney Island, see? 跟我在科尼岛见 好嘛
[07:11] “I’ll be doing the Charleston atop my giant-wheeled bicycle 我会骑着我的巨轮自行车跳查尔斯顿舞
[07:13] in an era where folks inexplicably talked like this.” 那个地方的人不知为什么这么说话
[07:19] Ted. 泰德
[07:23] Whoa. Hey. 哇哦 嘿
[07:25] Hey, bud, I was just about to take, uh, 嘿 老兄 我正要把 呃
[07:27] Lily’s rehearsal dinner dress to the dry cleaner. 莉莉的彩排晚宴的裙子送去干洗
[07:29] Oh, that’s too bad. 哦 太遗憾了
[07:30] Because, uh, I was just watching The Princess Bride 因为 呃 我刚才在看《公主新娘》
[07:33] when something occurred to me. 突然我想起了什么
[07:34] How, at the end, Andre the Giant hooks ’em up with those horses 最后巨人安德雷怎么用那些马引他们上钩的
[07:37] and then Inigo Montoya is like, 然后埃尼戈•蒙托亚就说
[07:38] “Fezzik, you did something right.” And it’s like, 菲兹克 你做的对 然后
[07:42] “Bro, Andre’s been doing stuff right the whole movie: 兄弟 安德雷整个电影里一直在做正确的事
[07:46] “Knocking out serpents, busting down castle doors, 击败毒蛇 攻破城堡门
[07:48] “Basically carrying your revenge-and-sangria-soaked ass, 驮着桑格利亚汽酒泡过的苦大仇深的你
[07:51] “So instead of being a patronizing jerk, 于是别做个要别人领情的混蛋
[07:53] “How about a simple, 来点简单的
[07:55] ‘Hey, thanks for the horses, bro.'” 嘿 谢谢你的马 兄弟
[07:58] That’s totally what you were thinking, right? 你就是这么想的 对吧
[08:00] No, I… No, I came over… 不 我 不 我来这里是
[08:03] God, that’s a really good point. 天呐 说的太有道理了
[08:05] Yeah. 那是
[08:07] But here’s my point. 不过我要说的是
[08:09] And your point. 还有你的剑
[08:11] Why haven’t we done this in forever? 为什么我们这么久都没舞过剑了
[08:14] Ted, you know damn well why we haven’t. 泰德 你很清楚为什么我们不舞剑的
[08:24] Sorry, Lily. 对不起 莉莉
[08:26] I almost killed my wife, Ted! 我差点杀了我老婆 泰德
[08:28] I almost killed my wife! 我差点杀了我老婆
[08:30] I almost… 我差点
[08:33] Yah! 耶
[08:36] “Hello! 你好
[08:36] My name is Inigo Montoya!” 我是埃尼戈•蒙托亚
[08:38] “You killed my father.” 你杀了我父亲
[08:39] “Prepare to die!” 受死吧
[08:48] Whoa. 哇哦
[08:50] You son of a bitch. 你个贱人
[08:56] I loved that dress you cut in half. 我那么爱那条裙子 你却把它砍成了两半
[08:59] It was the perfect combination of slutty and classy. 它可是淫荡和典雅的完美结合
[09:04] Well, what about your backup dress? 那你的备用裙呢
[09:05] Oh, it’s just classy, Ted! 哦 它只剩典雅了 泰德
[09:09] Thank you, Linus. 多谢呐 莱纳斯
[09:12] Look, I’m really sorry. 听着 我真的很抱歉
[09:13] No, it’s not good enough. 不 光道歉可不够
[09:15] Since I’m being 鉴于我
[09:16] forced to wear something I don’t want to, 要被迫穿我不想穿的衣服
[09:18] you should have to wear something you don’t want to. 你也得穿点你不想穿的
[09:27] Why am I the only one being punished? 为什么只有我受罚
[09:30] Marshall’s just as responsible for your dress as I am. 马修和我对你的裙子被毁有同样的责任
[09:32] Yeah, but he’s 是啊 可他
[09:33] in the middle of Wisconsin. 在威斯康星州呢
[09:34] How am I gonna punish… 我怎么惩罚
[09:40] Go, Pack, go! 包装工队 加油
[09:46] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[09:48] There’s got to be someplace to bang around here. 这儿周围总得有些能做一次的地方啊
[09:50] I’m starving. 我要饿坏了
[09:51] I knew we should’ve hit the buffet when… 我就知道当时该把自助餐
[09:52] Don’t say “Buffet”. 别给我说自助餐
[09:54] That attracts old people. Same goes for 这会引来一堆老人 同理也别说
[09:56] “Coupon,” “60Minutes” And “Mandy Patinkin.” “试吃” “60分时事”和”曼迪尔•帕廷金”
[09:58] W… Robin, you’re being paranoid. 啥 罗宾 你开始变偏执了
[10:00] Old people don’t magically sense it 老年人在听到曼迪尔•帕廷金时
[10:02] when you say “Mandy Patinkin.” 才不会突然想起什么呢
[10:05] Patinkin… 帕廷金
[10:08] Quick, the ice machine room. 快走 去冷藏室
[10:10] It’s too cold for them in there. Oh. 他们太老 呆在那里可扛不住 噢
[10:15] I’ll protect you, Robin. 我会保护你 罗宾
[10:17] You’ll always be safe with me. 跟我一起 安全无比
[10:20] Take her! 抓她吧
[10:24] You bitches best get out of my hiding spot. 你们俩家伙最好赶紧滚出我的藏身之地
[10:26] The only thing not checked off on this list is 单子上只有一件事情还没有兑现了
[10:29] “Scotch with Barney.” That’s the easiest one on here. 跟巴尼喝威士忌 这单子上就数这条最容易了
[10:32] You are avoiding him. 你在躲着他呢
[10:34] I’m not. We’ve both been busy. 没有 我们都很忙而已
[10:36] Besides, Marshall and I are saving that scotch 另外 我跟马修打算把那瓶苏格兰威士忌省下来
[10:39] to have a drink with Barney before the rehearsal dinner. 在预演晚宴前喝一顿呢
[10:41] Because it’s not just any bottle. 因为这可不是随便哪一瓶酒
[10:44] It’s a $600 Glen McKenna 30-year. 是一瓶六百美金的30年陈的格伦•麦肯纳
[10:48] What I didn’t know at the time was… 那时我还并不知道
[10:51] I told those idiots these death rods are not welcome here. 我都跟这俩蠢货说了 这个房子里不欢迎这俩破玩意儿
[10:56] What is it with dudes and swords? 男生怎么会那么喜欢剑呢
[10:59] Oh, this is fun. 噢 这可真好玩
[11:01] Oh, yeah, and it’s so cool when I go like this. 可不是 我做这个造型时还酷毙了呢
[11:09] Hi. My name is Rodrigo De Goya. 嗨 我叫格德利格•德•戈雅
[11:11] You killed someone I love! 你杀死了我心爱的人
[11:12] Prepare to dance! 准备跳舞吧
[11:14] Yes, kids, that’s what your Aunt Lily thought the line was. 孩子们 没错 莉莉阿姨以为这就是决斗的台词
[11:19] -Ha! Whoo! -Ha! -啊 噢 -喝
[11:27] We’ll switch it with this cheap bottle of whiskey. 我们可以用这瓶便宜的换掉它
[11:30] You peel the label off the Glen McKenna. 你去把格伦•麦肯纳的标签撕下来
[11:32] On it! 开始
[11:33] Then we’ll pour the… Robin! 然后我们把酒倒进 罗宾
[11:35] Damn, that’s smooth. 我靠 真他妈好喝
[11:36] Pour it into the other bottle! 把它倒进另外那瓶里去啊
[11:44] Wait. The color’s not dark enough. 等下 这颜色还不够深啊
[11:53] Still not right. 还是不对
[11:54] -I think it was a little redder. -Mm-hmm. -我觉得应该更红一点 -嗯哼
[12:02] Okay, now the consistency’s off. 好吧 这下坚实度全无啊
[12:08] Yeah. 就这样吧
[12:10] Looks good. 看上去不错啊
[12:12] I mean, look at the color. 我说 看看这颜色
[12:15] It’s almost chocolaty in its richness. 在丰润中显现了如巧克力般丝滑
[12:19] The reddish hue. 微红的色彩
[12:21] Something that looks sort of clumpy. 里面有些东西看上去结成块了啊
[12:23] Oh, yeah, I-I read about that. 噢这个 我读过关于这方面的东西
[12:25] Isn’t the Highland region known for its clumps? 苏格兰高地地区不正是以这些土块块闻名吗
[12:30] Thanks, Lily. 谢谢你啊 莉莉
[12:31] I’m very aware of the Highland Clumps. 我很清楚高地土块是啥
[12:35] You know what? I think I’m gonna sneak a taste. 你知道吗 我先偷偷尝一口
[12:37] What? But-but Marshall’s not even here yet! 啥 可 可是马修都还没来啊
[12:40] Ah, a quick nip won’t hurt. 呐 先尝点他不会介意的
[13:03] She’s breathtaking. 简直好喝到销魂啊
[13:05] You avoiding the family, too? 你也在躲避这些家人吗
[13:07] I’m gay, I’m black, and I’m getting a divorce. 我是同性恋 我是黑人 我正要离婚
[13:11] Those walking skeletons are gonna have 这些老骨头想问我的问题肯定比
[13:13] more questions for me than their pharmacist. 对他们药剂师的问题还要多
[13:15] But they’re family and I love ’em. 但他们是家人啊 我爱他们哟
[13:17] The greatest generation. 最伟大的一代人
[13:19] Smother me before I’m that age. 在我变成那么老之前掐死我吧
[13:20] What are you two doing? 你俩在这儿干嘛呢
[13:22] Oh, we’re trying to do it 哦 我们打算在一个邪恶的地方
[13:23] someplace naughty. 来一发
[13:25] Not what I mean! 我不是这个意思
[13:26] That-that is never what I mean! 我一直都没有那个意思
[13:28] We’re trying to sneak in one last bang 我们想要再偷偷摸摸做一次
[13:30] ’cause we’re afraid that the magic 因为我们害怕这种感觉
[13:32] might fade after we get married. 会在结婚之后消失
[13:34] Are we being crazy? 我们是不是疯了
[13:36] That is what happened with me and Tom. 我和汤姆当时也是那样
[13:39] But it doesn’t mean it’s gonna happen to you. 但这不代表你们也会这样
[13:42] I won’t let it. 我不会让它发生
[13:43] Whoa-whoa, you can’t go out there. 喔喔 你可不能出去啊
[13:46] It’s suicide. 这是自杀啊
[13:47] Consider it your early wedding gift. 把这当成提前送给你们的结婚礼物吧
[13:54] Why does the brother always die first? 为什么哥哥总是先死的呢
[13:58] Aunt Muriel! 穆里尔姑姑
[14:07] Aunt Muriel! 穆里尔姑姑
[14:11] Aunt Muriel? 穆里尔姑姑
[14:12] James! 詹姆斯
[14:13] Where’s Tom? 汤姆在哪儿呢
[14:14] I have a gay question for you. 我有个关于同性恋的问题要问你
[14:16] How do you decide which one…? 你们怎么决定哪个人来
[14:19] No, no… 不 不要
[14:20] No! He’s gone, Barney. He’s gone. 走吧他已经牺牲了 巴尼 他去了
[14:22] James! 詹姆斯
[14:27] Okay, you go check out 好了 你去看看
[14:28] the second floor for open rooms. 二楼有没有开着的房间
[14:30] I’m gonna go check out the gym. 我去瞅瞅健身房
[14:32] No, no, no, that gym has a sauna! 不行不行 那个健身房里有桑拿
[14:34] You know my Papa Sid can’t go ten minutes without a schvitz! 你知道我家西德老爹不蒸一下活不过十分钟的
[14:36] What about the gazebo out back? 那后面那个露台呢
[14:37] Next to the lawn bowling court? 挨着草地保龄球场那个吗
[14:39] Get your head out of your ass. 长点儿心吧
[14:40] It looks like they’re casting Cocoon Three out there. 外面简直就像在开《魔茧3》选角大会
[14:42] Oh, what about the business center? 哦 那商务中心怎么样
[14:44] A room full of computers? That’s perfect. 一间放满电脑的屋子 太完美了
[14:46] Technology is their compression-sock-covered Achilles Heel! 科技就是他们压缩连裤袜包裹着的阿喀琉斯之踵
[14:51] -Whoa. -What? -喔 -怎么了
[14:52] -Stay safe, R-Train. -You too, B-Nasty. -安全第一 小车罗 -你也是 小色巴
[14:58] Ooh, my, I found Waldo. 喔 天啊 我找到沃尔多了
[15:03] What’s this list? 这是什么清单啊
[15:09] Whose is this? 这是谁的
[15:11] I was faced with a tough call: 我当时正面对一个艰难的选择
[15:13] come clean about Chicago 供认要去芝加哥的事
[15:15] or cleverly lie my way out of it. 或者机智地骗过去
[15:17] Oh, well, you see… 嗯 是这样…
[15:21] mouth words… 脱口说出的话
[15:22] memory times… 美好的回忆
[15:23] It’s mine. It’s my list. 是我的 这是我的清单
[15:25] It’s everything I want to do before I go to Italy. 是我去意大利前想做的事
[15:28] Oh. You want to say good-bye to the Empire State Building? 噢 你想和帝国大厦告别
[15:33] Sometimes I go and I talk to Empy. 我有时会去跟帝帝聊聊天
[15:36] That’s kind of weird. 有点怪怪的
[15:37] Is “Weird” the right word? 用”怪怪的”合适吗
[15:38] Seems pretty reasonable to me. 对我来说很正常啊
[15:40] Maybe even kind of cool. 也许还有点小酷
[15:42] “Have a drink with my favorite students.” “和我最喜欢的学生喝酒”
[15:45] Lily, you taught kindergarten. 莉莉 你教的是幼儿园
[15:46] That does seem pretty irresponsible. 这个确实太不负责了
[15:49] “Come clean about April 26.” “全盘交代4月26号”
[15:52] You told Ted about our sword fight? 你告诉泰德我们的剑战了
[15:54] Wait…you-you guys had a sword fight? 等等 你们还玩了剑战
[15:56] Maybe a tiny one. 就小玩了一把
[15:57] I was pretending to be Mandy Patinkin. 我在扮演曼迪•帕廷金
[15:59] Patinkin. 帕廷金
[16:10] But it was no big deal. 可这又没什么大不了的
[16:11] No big deal? 没什么大不了
[16:12] We destroyed their 30-year Glen McKenna 我们砸了他们30年的格伦•麦肯纳
[16:14] and replaced it with cheap booze, ketchup and hand sanny. 还把廉价酒 番茄酱 还有免洗洗手液灌了进去
[16:16] I knew it! 我就知道
[16:17] You knew nothing! 你知道个屁
[16:19] Hello. 嗨
[16:21] The third floor’s a ghost town, tons of empty rooms to bang in. 三楼就是个鬼城 不计其数的空房等着我们
[16:24] Hurry. I’ve started without you. 快点 我等不及了
[16:25] I mean, I love you. 我是说 我爱你
[16:27] Got to go. 走了
[16:28] Bye. 拜
[16:32] We made it. 我们成功了
[16:36] Remind me to put 要提醒我
[16:38] a five-dollar bill in Barney’s wedding card, 放5美元在巴尼的喜帖里
[16:41] you know, to get ’em started. 你懂的 让他们赶紧开始
[16:48] No, Elizabeth. 不要 伊丽莎白
[16:50] Leave the dentures in. 就戴着假牙
[16:52] Mmm! 唔
[16:55] I never want to have sex again. 我再也不想嘿咻了
[16:57] Aw. 嗷
[17:01] They broke our $600 bottle of scotch? 他们砸了我们600美元的苏格兰威士忌
[17:04] Well, I’m not wearing this abomination anymore. 好吧 我不想再戴这个讨厌的东西了
[17:09] Put it back on. 把它戴上
[17:20] I can’t believe my great- grandparents still do that. 不敢相信我曾祖父还会做这个
[17:23] I never imagined a walker being used 我从没见过一个助行器除了能助行
[17:25] for anything other than walking. 还能用来干那个
[17:27] Plus, how about those balls dragging all over the ground? 加一句 那些球球是怎么在地板上拖来拖去
[17:30] Barney. 巴尼
[17:31] No, the tennis balls on the bottom of the walker. 不 是在助行器底下的那些网球
[17:34] Oh. 噢
[17:36] Plus, his testicles were swinging like a broken yo-yo. 再加一句 他的蛋蛋摆动的像断线的溜溜球
[17:40] Still, when you think about it: 关于这个你怎么想
[17:42] married for 60 years 结婚60年了
[17:44] and they still want to jump each other’s bones. 他们还是想把对方压在身下
[17:46] I mean… it’s kind of sweet. 我的意思是 挺幸福的
[17:50] In 60 years, that’ll be us, right? 60年后 我们就是那样的 对吗
[17:53] Yeah, it will. 是的 我们会的
[17:59] So, what do you think, hmm? 那你觉得怎么样
[18:01] On the count of three? 数到三
[18:03] Hmm, okay. 唔 好吧
[18:04] Okay. 好的
[18:05] One, two, three. 一二三 开始
[18:09] Mandy Patinkin. 曼迪•帕廷金
[18:13] Oh, wow. Look at you. 哦 看看你
[18:15] Thank you for making it… 你们真是
[18:16] We got lucky. 交好运了
[18:18] The Farhampton Liquor Store is actually pretty high-end. 远汉普顿酒肆还是很高端的哦
[18:22] Oh. 哦
[18:22] And their security is a total joke. 而且安保还很低端哦
[18:27] Thanks. 谢谢
[18:30] And thanks for not telling Robin the list was mine. 还要谢谢你没告诉罗宾那单子是我的
[18:34] But I don’t get it. 但我就不懂了
[18:35] You’re so against me moving. 你这么反对我搬走
[18:36] Why’d you help me out? 为什么又帮我脱身
[18:39] For a guy who loves New York this much, 对于你这么个如此钟情于纽约的人而言
[18:43] to leave it, you must really need to go, huh? 你想要离开 那就是真的不得不离开了
[18:48] Yeah, I really do. 是 真的
[18:51] Okay, but there’s still one item left on this list. 好的 但是这单子上还有一项
[18:56] Time to check it off. 是时候完成它了
[18:57] Yeah, I should probably wait 我应该等等马修
[18:58] for Marshall. 一起来
[18:59] Well, we both know he may not get here in time. 我们都知道他可能来不及了
[19:04] Be honest. 坦诚说
[19:06] Have you been avoiding Barney? 你是不是在回避巴尼
[19:10] Maybe a little. 可能有点
[19:12] This is the biggest weekend of his life, 这是他一生最重要一个周末
[19:15] and you’re his best bro. 而作为他最好的兄弟
[19:18] No matter how awkward you feel, 不管你觉得多尴尬
[19:20] i-if you’re not there for him, you will always regret it. 如果你不在他身边 你一辈子都会后悔的
[19:28] Okay. 好吧
[19:30] -Hey, Ted. -Yeah. -嘿 泰德 -怎么
[19:33] You wrote down all these things to say good-bye to, 你写下了这么多你要告别的东西
[19:37] but so many of them are good things. 但里面有太多美好的事物
[19:41] Why not just… 你何不就
[19:42] say good-bye to the bad things? 只和那些坏的东西告别
[19:45] Say good-bye to all the times you felt lost. 和那些你觉得空虚失落的告别
[19:50] To all the times 和所有那些
[19:51] it was a no instead of a yes. 让你失望的拒绝告别
[19:56] To all the scrapes and bruises, 和所有伤痕告别
[20:00] to all the heartache. 和所有心痛告别
[20:01] Say good-bye to everything you really want 和那些你无力挽回
[20:05] to do for the last time, 却又难以放弃的事物告别
[20:07] but don’t go have one last scotch with Barney. 但是别去和巴尼喝这杯离别的威士忌
[20:11] Have the first scotch toasting Barney’s new life 和巴尼共饮重获新生后的第一支威士忌
[20:15] because that’s a good thing, 因为那是美好的
[20:16] and the good things 而那些美好
[20:18] will always be here waiting for you. 将永远不会离去
[20:23] What? 什么
[20:24] Turn the page. 翻过来
[20:29] “Get one last life lecture from Lily.” 和莉莉最后一次讨论人生
[20:33] Well, you’re dreaming 你要是觉得这是最后一次
[20:35] if you think that’s the last one of those. 讨论人生 那你纯属做梦
[20:52] Ah. 哈
[20:53] Been waiting for the perfect time for this, 一直在等最完美的机会
[20:55] and, my friend, that time is… 我的朋友 而现在…
[20:57] I saw you and Robin at the carousel. 我看到你和罗宾在旋转木马那了
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号