Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] 周五 下午3点
[00:02] Kids, it was two days 孩子们 当时距离
[00:03] before Barney and Robin’s wedding, 巴尼和罗宾婚礼还有两天
[00:05] and everything was going off without a hitch. 一切都进展地顺风顺水
[00:07] Ah. 啊
[00:08] Been waiting for the perfect time for this, 一直在等最完美的机会
[00:10] and, my friend, that time is… 我的朋友 而现在…
[00:12] I saw you and Robin at the carousel. 我看到你和罗宾在旋转木马那了
[00:14] Okay, there was one slight hitch. 好吧 有一点不顺风
[00:17] She called me to help her, 她打电话向我求助
[00:17] 一周之前
[00:20] and there you were 然后在大雨中
[00:21] in the rain 我看到了
[00:22] holding hands with my fiancee. 你握着我的未婚妻的手
[00:28] What up? 出什么事了
[00:29] Nothing up. 没出事
[00:31] Everything down. 没出任何事
[00:32] All parts of me down. 我身上能出什么事啊
[00:34] Look, 听着
[00:35] you were busy, so I-I… 你当时抽不开身 所以我
[00:37] I went to the park to help her look 我就去公园帮她
[00:39] for this locket she buried years ago. 找她多年以前埋在那的吊坠
[00:40] She couldn’t find it, she got upset, 她到处找 找不到 心情很不好
[00:42] I held her hand. End of story. 我握了握她的手 然后就没啦
[00:47] Cool! I just wanted to air that out. 好吧 我就是想把话说开
[00:49] You know, bro to bro. 你懂得 兄弟之间说亮话
[00:50] You’re my best friend and my best man. 你是我最好的朋友 又是我的伴郎
[00:52] Of course I trust you. 我当然无条件相信你
[00:53] Oh, come on. 哎呀 好啦好啦
[00:55] You don’t have to cry about it. 你也没必要哭出来吧
[00:57] It’s not that. 不是这个
[00:59] That was a $600 bottle of scotch. 是这瓶600块钱的威士忌
[01:03] Oh, my God. 噢 我的天
[01:08] I hope Marshall gets here for the rehearsal dinner. 真希望马修能赶上预演晚宴
[01:12] Thank you, Linus. 多谢呐 莱纳斯
[01:13] He’s somewhere in Wisconsin in a rental car. 他还在威斯康星州的什么地方 开着租来的车
[01:16] -Hertz? -I mean, it hurts a little -赫茨租车啊 -确实有点伤
[01:18] but I’m not gonna cry about it. Hey! 可我才不会为此流泪呢 嘿
[01:20] We’ve been doing that all afternoon. 我们一下午都在玩这个梗
[01:22] Oh, who’s that for? 啊 谁坐这啊
[01:23] Marshpillow. 马枕枕
[01:25] Kids, as you may recall, whenever Marshall left town 孩儿们 如果你们能记起来的话
[01:28] for a few days, 当马修有一阵子不在时
[01:29] Lily would compensate with a body pillow 莉莉就会给一个枕头穿衣打扮
[01:31] she dressed up and named Marshpillow. 作为马修的替代品 起名叫马枕枕
[01:33] Pretty normal stuff. 非常科学
[01:35] But with Marshall stuck driving across the country, 但是这次马修穿越全国路途遥远
[01:37] Lily decided to upgrade. 莉莉决定升级一下
[01:39] Meet Marshpillow 2.0! 马枕枕2.0版
[01:43] Hey! 嘿
[01:44] Am I on? 能看到我吗
[01:46] Hey, guys! 大伙好啊
[01:48] -Hey, Marsh. -Hey, Marshall. Hey. -嗨 马修 -马修好啊
[01:50] It’s like you’re really here. 感觉跟你真人到了一样
[01:50] Hey, Ted. 嘿 泰德
[01:52] Can you give me a gander of the environs? 能不能让我环顾一下四周啊
[01:56] Wow! 哇哦
[01:58] This place looks beautif… 这里看起来好漂…
[02:03] Wait for it. 等一下
[02:05] He’s frozen. 他卡住了
[02:07] Same thing happened last night at the worst possible time. 昨晚 同样的事情在最不该发生的情况下发生了
[02:10] I had just gotten on all fours and taken off my panti… 我刚跪地提臀 脱掉内…
[02:19] Now Lily’s frozen. 这下莉莉卡住了
[02:36] …ful. …亮呀
[02:38] This place is beautiful! 这里好漂亮呀
[02:40] Wow. Lily, it looks like you really put 哇 莉莉 看起来你还真是
[02:43] some time into this, huh? 在这上面花了不少心思啊
[02:45] Though I wonder if 不过我很好奇哈
[02:47] instead of dressing up 相比于精心制作一个
[02:48] your giant husband doll like Malibu Ken, 马里布•肯式的马修娃娃
[02:52] you could’ve spent a minute or two– 你是否应该花个一两分钟
[02:53] I don’t know– 怎么说呢
[02:55] planning the weak ass bachelorette party you threw me? 给我筹备个稍微像样点的单身女派对呢
[03:02] I-It’s possible I forgot to send out the Evite. 可能 我可能是忘发电子邀请函了
[03:08] Robin! 罗宾
[03:09] Happy bachelorette party! 单身夜快乐
[03:11] You invited Patrice to my bachelorette party?! 你竟然邀请了帕特里斯来我的单身派对
[03:15] No. 没有啊
[03:17] You know, it’s funny. 说起来好笑
[03:18] When I was planning Barney’s bachelor party, 我筹备巴尼的单身汉派对的时候
[03:21] I managed to wrangle his boyhood hero, Billy Zabka, 我可是把他儿时的英雄”功夫小子”里面的
[03:25] from The Karate Kid. 比利•扎布卡都请来了
[03:26] But you scored Patrice. 但你就给我弄来个帕特里斯
[03:28] I’m sorry, Robin. 对不起 罗宾
[03:30] I-I’ve just been so consumed with our move to Rome. 只是 我满脑子都是要去罗马的事儿
[03:34] I guess I forgot to invite the girls. 我大概是忘了邀请姑娘们了
[03:37] Yeah, Lily, I’d like to show you how it’s done. 是啊 莉莉 我来跟你说说这事儿应该怎么办
[03:39] Billy Zabka, what a great guy. 比利•扎布卡 多棒一人呐
[03:42] Look at how thorough Ted was planning the best man poker game 你看看 泰德为了给巴尼开一局伴郎扑克
[03:45] he’s throwing for Barney. 花了多少心血
[03:46] Wait, I think I’m on some sort of delay here. 等会儿 我这儿好像有点延迟
[03:49] Best man visor for the dealer. 发牌员的伴郎遮阳板
[03:53] Customized playing cards. 定制的扑克牌
[03:55] Barney’s the king. 巴尼是国王
[03:57] And… 然后…
[03:58] the queens 王后们嘛
[03:59] are naked. 都是裸体的
[04:01] It was my first decree. 此乃朕之第一条诏令
[04:03] Hmm. Plus, Ted handwrote all of the table cards 不仅如此 婚礼接待处的所有的桌牌
[04:06] for the reception in calligraphy. 都是泰德用书法手写的
[04:08] The man’s a wizard with a pen. 他一拿起笔就是天才
[04:10] Oh. I don’t know about all that. 哎哟 这我就不确定了呢
[04:12] Though I was approached 不过 高中毕业舞会
[04:13] by the decorating committee to make the signs for our senior prom. 装饰委员会还真来找过我 让我给舞会写点字
[04:18] I’m told they were quite the hit. 他们跟我说反响很火爆呢
[04:21] Hey, buddy, listen, 嘿 伙计 是这样
[04:25] you’re gonna kill me, but I forgot to bring the table cards. 我估计你弄死我的心都有了 但我真的忘带你写的那些桌牌了
[04:29] Uh, I’d hate to ask you to redo them… 那 我也不想让你重新写一遍…
[04:31] Say no more. The best man is on it. 不用说了 伴郎我这就去办
[04:33] Thanks, Ted. 谢了 泰德
[04:36] S-So now the best man 这…就是说伴郎
[04:38] is painstakingly handwriting 200 table cards, 现在要再煞费苦心地手写200张桌牌
[04:42] but my maid of honor forgot 但是我亲爱的伴娘啊
[04:44] to click “Send” On an Evite. 竟然连电子邀请函都忘了点”发送”啊
[04:47] I didn’t forget to invite the girls 不是我忘了邀请你的女性朋友
[04:49] to your bachelorette party. 来参加你的单身派对
[04:50] You have no girls! 是你压根儿就没有女性朋友
[04:52] What? 什么啊
[04:54] What? 瞎说呢
[04:56] What? 逗谁呢
[04:58] What? I… All my girls. 哪儿跟哪儿啊 我…所有女性朋友
[05:01] I gave you a list. 我给了你一个清单呢
[05:03] This list? 这也能叫清单
[05:04] Yeah. 是啊
[05:05] Tall girl from work, 工作上的高个女
[05:07] Mouth-breather from coffee shop, 咖啡馆里的口臭女
[05:10] Average-sized 不知道哪儿来的
[05:11] girl from that place? 身材中等的女生
[05:13] Ooh. Sorry I didn’t track her down. 哎哟 没找到她真是抱歉呢
[05:15] She sounds great! 她听起来感觉很棒呐
[05:17] She’s actually kind of a bitch. 她其实是个贱货
[05:19] Face it, Robin. 面对现实吧 罗宾
[05:20] You hate women, and… 你讨厌女人 而且
[05:22] women hate you. 女人也讨厌你
[05:25] Ted didn’t go to his prom? 泰德没去参加他的毕业舞会吗
[05:27] Classic. 太经典了
[05:30] While Lily was dropping the ball as Robin’s maid of honor, 在莉莉作为伴娘 让新娘罗宾大失所望的时候
[05:32] the best man was busy knocking it out of the park. 伴郎泰德正拼了老命地奋笔疾书
[05:36] Hey, buddy, listen, 呃 兄弟 是这样的
[05:39] my great-aunt Ida has corns on her feet 我姑姥姥艾达脚上长了个鸡眼
[05:41] and needs a first-floor room. 她得住一楼
[05:43] Uh, would you mind switching rooms? 那个 你介意跟她换下房间吗
[05:45] Say no more. The best man is on it. 不用说了 伴郎我这就去办
[05:47] Thanks, Ted. 谢了 泰德
[06:01] Hey, buddy, listen, 呃 兄弟 是这样的
[06:04] the wedding doves got here early, 婚礼上要用的鸽子提前送到了
[06:06] and I don’t know where to put ’em… 我不知道把它们放哪儿…
[06:08] Say no more. The best man is on it! 不用说了 伴郎我这就去办
[06:10] Thanks, Ted. 谢了 泰德
[06:12] Poor guys. 小口年们
[06:14] All cooped up. 都被关起来了哈
[06:17] I guess there’s no harm in letting you out for a bit, huh? 给你们放出来自由一会儿也不会有多大的事儿的 是吧
[06:22] They carpet-bombed my entire room. 那群坏鸟对我整间屋子进行了地毯式轰炸
[06:24] Wish I’d closed my suitcase. 真希望当时我关上了手提箱
[06:28] And my mouth. 也闭上了我的嘴
[06:31] Hey, buddy, listen, 呃 兄弟 是这样的
[06:33] I see you wrote “N-O-period” Instead of the number sign. 我看你写的是”No。” 不是”№”
[06:37] I’m worried that might confuse the guests… 我怕这会误导宾客啊
[06:38] Say no more. 不用说了
[06:39] The best man is on it. 伴郎我这就去办
[06:41] Thanks, Ted. 谢谢 泰德
[06:42] Here they are. 都做好了
[06:44] Freshly penned table cards in a pretty decent chancery 新鲜出炉的座位卡 正体字写的哦
[06:47] considering I only had my travel quills. 因为我只带了我的旅行鹅毛笔
[06:50] Wait. Why’s the poker game started? 等等 怎么现在就开始玩起来了呢
[06:53] Oh, um, the best man moved the time. 哦 嗯 伴郎把时间改了
[06:56] Mm, no, he didn’t. 嗯 不 他没改啊
[06:57] Yes, he did. 嗯 他改了
[06:58] Heya, Ted. 嗨 泰德
[07:00] Thanks for the sweet lid, bro. 谢谢你的帽子啦
[07:05] Billy Zabka’s your new best man? 比利•扎布卡是你的新伴郎吗
[07:07] He’s the best… around. 他是身边…最好的了
[07:11] Sorry, Ted. Maybe next wedding. 对不起啦 泰德 下次婚礼再说吧
[07:13] What… 什么
[07:13] So you’re playing the best man poker game without me? 所以你玩伴郎扑克却没叫我
[07:15] Tim Gunn’s here and I’m not? 蒂姆•冈恩都在这 你都没请我
[07:17] I’m Barney’s personal tailor, of course I’m here. 我是巴尼的私人裁缝 我当然要出席
[07:20] Plus, I’ve never played poker before. 另外 我还从来没玩过扑克
[07:22] It looks like a hoot. 不过看起来蛮好玩的
[07:24] I moved into a dungeon. 我搬到了地下室睡
[07:26] I wrote hundreds of cards. 写了几百张座位卡
[07:27] I even gave your batty great-aunt Ida a foot massage 我甚至还给你那奇怪的姑姥姥艾达做了足底按摩
[07:30] so vigorous it put her to sleep right there in the lobby. 舒服的都让她在大厅睡着了
[07:33] Yeah, I don’t really have a great-aunt Ida. 呃 这个叫艾达的姑姥姥是我瞎编的
[07:41] So you are mad about me and Robin holding hands. 所以你还是在因为我牵罗宾手而生我的气
[07:43] Of course I’m mad, Ted. 我当然很生气 泰德
[07:45] Holding hands is, like, the fourth-grade equivalent of banging. 牵手 相当于四年级水平的上床了
[07:47] Well, in your case, 12th grade. 当然 对你来说 相当于十二年级
[07:49] Self-five. 自我击掌
[07:50] You broke the Bro Code. 你违反了兄弟法则
[07:53] No, I did not. I only went to help Robin as a friend 不 我没有 我只是作为朋友去帮助罗宾
[07:55] because you didn’t show up. 还不是因为你没出现
[07:57] I did not break the Bro Code. 我没有违反兄弟法则
[07:58] It’s in the text. 兄弟法则都说了
[07:59] A bro shall not have a weird moment 一个兄弟不能和另一个兄弟的
[08:02] -with another bro’s fiancee. -Well, -未婚妻有暧昧的动作 -哦
[08:04] too bad we’re in Farhampton and can’t actually check. 真不幸 我们在远汉普顿 没法去查查
[08:07] I am pleased to announce that the Bro Code has replaced 我很高兴的宣布兄弟法则在
[08:09] the Gideons Bible at select hotels throughout the country. 全国特定宾馆取代了基甸圣经
[08:12] Oh. 哦
[08:15] I’m sorry I said you hate women. 对不起 我说你讨厌女人
[08:17] Yeah, don’t be. 唉 不用道歉
[08:18] For whatever reason, I just… 出于某种原因 我就是…
[08:20] I can’t seem to connect with them. Down! 不能和她们好好的…卧倒
[08:22] Can you help me? I’ve got 您能帮我一下吗 我在车里
[08:24] a bunch more wedding gifts in the van. 还有更多的婚礼礼物呢
[08:26] Yay! I love Robin so much! 太好了 我爱死罗宾了
[08:29] Oh, God, I’m gonna strangle that bitch. 噢 天啊 我一定要勒死那个贱人
[08:32] Robin, what is it with you and women? 罗宾 你和女人到底有什么问题啊
[08:35] They’re so annoying. 她们太烦人了
[08:37] I’m glad that you’re my only female friend. 但我很高兴你是我唯一的女性朋友
[08:39] Girls are always whining and crying over every little thing. 女孩子总是为各种小破事哭哭啼啼的
[08:45] Yes. That’s exactly… 是的 对的 就是这样
[08:47] Thank you. “Oh, oh, boo-hoo. 谢谢你 哦 呜呜呜 嘤嘤嘤
[08:51] Look at me. I’m a sensitive little girl… 快看我啊 我是个感情脆弱的小娘们
[08:52] Oh. God, I’m sorry. 噢 天 对不起
[08:54] You’re actually crying. 你真在哭啊
[08:55] It’s just so sad. 真的是太难过了
[08:58] I can’t be your only girlfriend. 我不能做你唯一的女性朋友啊
[09:01] Well, I don’t need anybody else. I got… I got you. 我不需要别人啊 我已经有…我已经有你啦
[09:04] For another six days and then I’m off to Rome for a year. 六天之后我就要飞去罗马了住上一年了
[09:08] What are you gonna do without our Saturday morning brunch 没了我们每周六的早午餐配小八卦
[09:11] with a side of sassy gossip? 你该怎么过啊
[09:15] A one-shot power play?! 一杆命中
[09:16] Hey! Hey, Boston! 嘿 听着 波士顿
[09:19] Why not drop your hockey pants 下回你干脆脱了冰球裤
[09:20] and actually take a dump on the ice next time?! 直接在冰上拉个坨坨算了
[09:23] I love it! 真好玩
[09:28] See? It is just too horrible to even think about. 发现没 光是想想都觉得恐怖
[09:31] Yeah. You… 嗯 你…
[09:32] need another female friend. 需要另外找一个女性朋友
[09:35] Whenever I try to talk to women, 每次我试图和女人交谈的时候
[09:36] they look like they want to punch me. 她们都看起来想要揍我似的
[09:38] Well, 好吧
[09:39] maybe you’re accidentally giving off the wrong vibe. 或许是因为你不小心说错话了
[09:42] Like, what do you say to other women at the gym? 比如说 你一般会对健身房里的女人说什么呢
[09:46] Oh, well, I haven’t been to the gym in forever. 哦 我有一千年没去过健身房了
[09:47] My metabolism is all messed up. 我的代谢系统已经坏掉了
[09:49] See, I can moose down a pint of fudge ripple 你知道吗 我可以前天晚上干掉一大杯软糖酱
[09:52] for a midnight snack and wake up having lost weight. 然后第二天早上起来居然会变瘦
[09:55] Well, everywhere except for my boobs. 好吧 瘦的只剩胸了
[09:59] So annoying. 太讨厌了
[10:02] You’re gonna need a lot of work. 看来你真是欠调教
[10:05] It’s in here. Somewhere. 肯定在里面 某个地方
[10:07] I… It has to be. 它应该有写到的
[10:09] Damn it, I know I should’ve done these in alphabrotical order. 该死的 早知道我就用字兄表排序了
[10:12] Who cares about the Bro Code? 谁在乎兄弟法则啊
[10:14] It’s just some stupid book you made up. 这只是一本你自己瞎掰的烂书而已
[10:16] How dare you? 岂有此理
[10:19] The Bro Code has been around for centuries. 兄弟法则已经流传了好几个世纪了
[10:22] Nay… 不对
[10:24] whatever’s more than centuries. 比世纪还长的单位是什么来着
[10:26] Please don’t launch into a fake history lesson. 请不要空降到哪朝野史上
[10:28] The Bro Code can trace its lineage all the way back 兄弟法则可以追溯到
[10:31] to Broses himself. 摩兄西时代
[10:33] Article one: 第一章
[10:37] bros before ho’s. 兄弟如手足 女人如衣服
[10:39] Okay. 好吧
[10:40] I see what you’re doing. You can’t prove that 我知道你想干嘛了 你不能证明
[10:42] I broke the Bro Code, 我违反了兄弟法则
[10:43] so you’re just making up stories about… 所以你就开始编故事
[10:45] This sacred text was eventually brought 这个神圣的文件最终在1776年
[10:47] to the New World in 1776 by none other 被带到了新大陆 不是别人
[10:51] than Christopher Brolumbus. 就是他 克里斯多夫•”哥”伦布
[10:53] Article 62: 第六十二章
[10:55] a bro who calls dibs first has dibs. 兄弟抢妹子 先到先得
[10:59] Oh? Dibs! 哦 哥要了
[11:02] And that’s why he got to bang Pocahontas. 所以他泡到了宝嘉康蒂
[11:05] Pocahontas was with John Smith. 宝嘉康蒂最后跟了约翰•史密斯
[11:07] Maybe according to the hotel register. 也许宾馆是这样登记的
[11:09] Whatever Mrs. Brolumbus didn’t know 但是”哥”伦布太太不知道这一点
[11:10] couldn’t hurt her, am I right? 这也伤不了她 对吧
[11:12] Well, except maybe that New World syphilis. 好吧 除非有新大陆牌梅毒
[11:14] But I digress. 我跑题了
[11:15] Barney, if you believe in the Bro Code, 巴尼 如果你这么信奉兄弟法则
[11:18] how come you’ve broken it so many times? 为什么你违反了这么多次呢
[11:21] How dare you! 岂有此理
[11:22] I have never broken the Bro Code! 我从来都没有违反过兄弟法则
[11:24] Hmm? Hmm? Ah. 真的吗 啊
[11:26] Article 104: 第一百零四章
[11:28] the mom of a bro is always off limits. 兄弟妈 不可压
[11:32] Okay, look, we’ve all had a lot of fun 好吧 听着 调侃我泡你妈这个梗
[11:35] joking about me banging your mom. 一直以来给我们带来了很多欢乐
[11:37] Not all of us. Continue. 我可没觉得欢乐 继续说
[11:39] But I swear nothing ever happened between the two of us. 但我发誓 我和你妈之间绝对什么都没发生过
[11:42] Trust me. 相信我
[11:44] And what’s going on with your fingers? 你的手指怎么了
[11:48] That’s how our bodies were intertwined. 我们就这样在榻上缠绵的
[11:51] All right, this is ridiculous! 够了 这太荒谬了
[11:53] It’s ridiculous that you won’t admit holding Robin’s hand was weird. 你不承认握着罗宾的手很暧昧才是荒谬
[11:56] It wasn’t weird! 一点都不暧昧
[11:57] Yes, it was. 不 很暧昧
[12:00] You know what? 这样吧
[12:01] We need a third impartial bro to settle this. 我们找一个中立的第三方来解决问题
[12:06] To resolve this, 为解决这个问题
[12:07] I really need to parse the text of the Bro Code. 我需要逐字解读兄弟法则的条款
[12:10] It’s too bad Marshall doesn’t have a copy. 真可惜 马修手上没有一本
[12:13] Actually, I do. 其实我有
[12:15] They were in the, uh, seat back pockets on my flight 飞机座椅背面的袋子里就有
[12:17] in place of the safety cards. 代替了安全说明
[12:19] I’m also pleased to announce The Bro Code is now available 我愉快地宣布兄弟法则已经
[12:21] in select airlines across the country. 进驻某些特定的国内航班
[12:23] And Lufthansa. 还有德国汉莎航空
[12:25] Der Bro Code is, like, huge in Germany. 兄弟法则在德国火了
[12:28] Okay, so prove to me 好吧 证明给我看
[12:30] you can make a female friend. 你可以交到女性朋友
[12:32] What about her? 她怎么样
[12:34] Ugh! The girl with the bangs? 呃 留刘海的女生
[12:37] Any chick who does that to her hair 女生留这种发型
[12:39] is going through a big life transition 是因为正在经历生活的巨变
[12:41] I don’t want to hear about. 我可不想听那些
[12:43] Next time, grow your bangs long enough to cover your mouth. 待你刘海齐腰 一拳闷死你可好
[12:45] Ha-pass. 算啦
[12:47] Okay, well… 好吧 那么
[12:48] what about her? 她怎么样
[12:50] Ugh! Comfortable shoes? 呃 运动鞋啊
[12:53] What, are you filibustering later? 你是准备抢银行吗
[12:55] It’s after 5:00. Put on some heels. 这是大白天 拜托穿高跟鞋
[12:57] Ha-pass. 得了吧
[12:58] -Okay, well, what about…? -Ugh! -好吧 那么 那个 -呃
[13:01] I haven’t even pointed to anyone yet! 我还没开始指呢
[13:03] Now, 现在
[13:05] although not expressly stated in the Bro Code, 尽管兄弟法则里没有明确指出
[13:09] a weird moment between a bro and his bro’s fiancee is, 但兄弟和兄弟未婚妻之间的暧昧举动
[13:13] in my bropinion… A violation. 在我的兄弟观里 是违规的
[13:17] -No! -Yes! -However, -不是吧 -就是 -但是
[13:18] Ted was helping Robin as a friend. 泰德是以朋友的身份在帮助罗宾
[13:21] Therefore, 因此
[13:22] holding her hand 牵她的手
[13:23] isn’t necessarily a weird moment. 不完全算暧昧举动
[13:25] -No! -Yes! -不是吧 -就是
[13:27] That being said… 综上所述
[13:28] What? 什么说
[13:29] …if we decide that holding any friend’s hand is weird, 如果我们认为牵起朋友的手就算暧昧的话
[13:33] then, yes, Ted did break the Bro Code. 那么泰德确实违反了兄弟法则
[13:36] So, the question is this. 所以问题就变成
[13:37] If Ted had gone to the park 如果泰德在公园
[13:39] and held Barney’s hand, 握的是巴尼的手
[13:41] would it have been weird? 算是暧昧吗
[13:44] -No? -Yes? -不是吧 -就是吧
[13:51] See? 看到没
[13:55] It’s not weird at all. 一点都不暧昧
[13:59] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[14:00] Just be yourself. 做你自己就好
[14:01] Say something nice. 说点好听的
[14:02] Which one? I can’t do both. 按哪条执行 两条一起我做不来
[14:09] Slut alert. 有浪女出没
[14:11] That’s my 14-year-old daughter. 那是我14岁的女儿
[14:14] Crappy mom alert. 不靠谱老妈出没
[14:17] Ugh! 呃
[14:18] It’s you. Nice bangs. 是你啊 刘海不错
[14:21] What is wrong with you?! 你什么毛病啊
[14:23] I can’t do this, okay? 我做不了这个 好吗
[14:25] I was raised as a boy. 我是被当成男孩养大的
[14:27] I don’t get along with women. 和女人合不来
[14:28] Can we just drop it? 放弃吧 行吗
[14:30] Okay, I never thought I’d take a page 好吧 我从来没想过有一天
[14:33] out of your fiance’s playbook, but… 我竟然会用到你未婚夫的泡妞宝典
[14:35] it’s time to target the crying chick. 是时候搞定哭泣的小妞了
[14:41] Not weird at all. 一点都不暧昧啊
[14:44] Marshall, 马修
[14:46] why are we doing this?! 我们这样做的意义何在啊
[14:47] Two dudes on a beach with a lifeless blob 两个大男人傻坐在沙滩上
[14:50] they’re pretending is alive? 还把死气沉沉的电脑当成大活人
[14:51] It’s stupid. 太煞笔了
[14:53] So, I guess that means Weekend at Bernie’s is stupid, too. 这么说 《老板去度假》也很煞笔咯
[14:56] E-Lawyered. 艾大律师 一语中的
[14:58] Now, before I can render a decision, 好 在我做出判决之前
[15:01] we need to recreate the variables 我们需要尽可能的重现当时
[15:03] at the carousel as closely as possible. 在旋转木马那儿的场景
[15:05] Since Ted says that he was comforting Robin, 既然泰德说他当时是在安慰罗宾
[15:08] he needs to do 那他也得
[15:09] the same for Barney, so, Ted, comfort Barney. 同等对待巴尼 所以说 泰德 安慰巴尼
[15:13] I don’t see how that… 我不明白这…
[15:15] Comfort… Barney. 安慰巴尼
[15:19] Barney, what is going on with you? 巴尼 你到底是怎么了啊
[15:23] Why are you so upset with me? 你干嘛对我如此不依不饶呢
[15:25] Marshall, this is stupid! I don’t… 马修 这太弱智了 我不…
[15:28] Accept the comfort. 接受他的安慰
[15:29] Fine! 好吧
[15:33] I guess… I’m not really mad at you. 我想… 也许我不是真的生你的气吧
[15:36] I’m mad at myself. I should have met Robin 我是在生自己的气 我应该在罗宾打电话的时候
[15:38] at the carousel when she called, 就第一时间赶到旋转木马那儿的
[15:40] but I was having such a good time greasing 12-year-olds. 但我正愉快的打赏我那群12岁的小伙伴呢
[15:44] Laser tag. 真人激光枪
[15:45] Helpful. Continue. 起作用了 继续
[15:48] Look, Ted, I’m sorry that I’ve been taking it out on you. 听着 泰德 很抱歉我一直都把这种情绪发泄在你身上
[15:51] You were just being a good friend to Robin. 你只是做了一个好朋友该做的
[15:54] It’s okay. 没关系的
[15:56] It would be different if you still had feelings for her, 当然如果你还对她余情未了的话就是另一回事了
[15:58] but you don’t, right? 但你没有 对吧
[16:02] Right? 对吧
[16:11] Okay, now it’s weird. 现在变得有点奇怪了
[16:16] You still have feelings for Robin?! 你还对罗宾有感觉啊
[16:19] What?! What?! What?! What?! 什么啊 没有啊 哪儿啊 瞎说啊
[16:22] Okay, yes, sometimes I do. 好吧 我承认有时候会
[16:24] Well, then, turn ’em off! 那就关掉啊
[16:25] I would love to, but it doesn’t work that way! 我也想啊 但这不是想关就关的
[16:27] I’m a… I’m a human being. I-I-I don’t have an off switch. 我是…我是肉体凡身 我没有那种开关啊
[16:30] I’m shutting off. 我要关了
[16:34] There, there. 好啦 好啦
[16:36] Sister? 姐们
[16:38] Who needs a lady hug? 谁想要一个闺蜜式的抱抱
[16:41] What the hell are you doing?! 你她娘的在搞什么啊
[16:43] Wait. Did you just “Ugh” My hug? 等会儿 你刚刚是嫌弃了我爱的抱抱吗
[16:46] I don’t need a hug. 我才不要什么抱抱呢
[16:47] I’m pissed off because 我郁闷是因为
[16:48] the Rangers just lost to the Boston Bruins. 刚刚纽约流浪者队败给了波士顿棕熊队
[16:50] I hate the Boston Bruins! 我恨死波士顿棕熊队了×2
[16:57] Look, Barney, I hate these feelings. 听着 巴尼 我烦死这种感觉了
[16:58] I hate myself for having these feelings. 我恨我自己无法摆脱这种感觉
[17:00] No one wishes they would go away more than I do, 没有人比我更想要它们滚的远远的
[17:03] but I just… I… I can’t seem to make that happen. I’ve tried. 但我只是 臣妾做不到啊 我试过无数遍了
[17:06] Well, then, try harder! 那你就再试一次
[17:08] I’m marrying her in less than two days! 我两天后就要娶她了
[17:10] What the hell are we gonna do about this?! 你说我们该怎么解决这事儿
[17:14] As she watched Robin make a new friend, Lily was happy… 看着罗宾交到了一个新朋友 莉莉很开心…
[17:18] for two seconds. 只是两秒
[17:21] Oh, no! Oh, come on, ref! 噢 不是吧 裁判
[17:23] I haven’t seen that much hooking go unpunished 自打我上次去维加斯之后还没看到过
[17:25] since my last trip to Vegas. 这么钩人还不被罚的
[17:26] And I was on that trip, because we are best friends now. 我也去了的哦 因为我俩现在是最好的朋友啦
[17:30] Hey, 嘿
[17:32] this might sound a little nutty, but 这听起来可能有点疯狂 但
[17:34] how about we inject a sexual edge 不如我们加点蕾丝边情节
[17:37] into our abiding friendship that… 到我们牢不可破的友谊里吧
[17:38] …in no way jeopardizes our emotional connection, 这怎么都不会危害到我们的感情
[17:42] or respective marriages?! 和我们各自的婚姻的
[17:45] Aw! 噢
[17:46] Hell, no! 妈蛋 我不干
[17:47] Excuse me. 失陪一下
[17:49] I’ve got a Boston Brewin’, if you know what I mean. 我得去酝酿一泡波屎顿 如果你知我心
[17:54] You listen, and you listen good. 你给我听着 给我好好听着
[17:56] If I see your face around Robin again, 如果我再在罗宾身边看到你这张臭脸
[17:58] you will be crying about a lot more 我会让你哭得比为纽约游奇兵队
[18:00] than your precious New York Rogers. 哭得都要加倍难过
[18:02] -Rangers? -I will cut you! -游骑兵队吗 -我要砍了你
[18:09] Forgot my purse. 忘记拿我钱包了
[18:13] You know what? 你知道吗
[18:14] That’s why I only need you. 这就是为什么我只需要你
[18:16] ‘Cause you’re a psycho. 因为你是个疯子
[18:18] My psycho. 我的小疯子
[18:20] -I am, aren’t I? -Mm-hmm. -我就是 对吧 -嗯哪
[18:26] There’s the blushing bride! 我们羞涩的新娘在这啊
[18:28] Back off, Patrice! 滚远点 帕特里斯
[18:31] Look, Barney, the truth is, it was weird at the carousel. 听着 巴尼 事实就是 在旋转木马确实很暧昧
[18:35] On some level, it’s probably been weird 在某种程度上 自从我和罗宾分手以来
[18:37] between me and Robin ever since we broke up. 可能每时每刻都很暧昧很奇怪
[18:39] But you’re my brother. 可你是我兄弟啊
[18:40] I would never do anything 我不会做任何伤害
[18:41] to hurt you, ever. 你的事 绝不会
[18:42] I mean it, I swear! 我很认真的 我发誓
[18:44] I’ll-I’ll even swear it on the Bro Code. 我 我甚至可以对着兄弟法则发誓
[18:46] The Bro Code’s stupid. 兄弟法则很傻逼的
[18:48] How dare you! 谁给你的胆子
[18:51] I’d be honored. 我会很荣幸的
[18:57] I can’t promise that I’ll ever get to a place where it won’t be 我不能保证 我可以做到让我和罗宾之间
[19:01] at least a little weird between me and Robin. 一丁点暧昧的奇怪感觉都没有
[19:03] But I don’t want to lose you as a friend, either of you. 但是我也不想失去你们这对朋友 谁也不想
[19:08] So I will do everything I can 所以我会尽我所能
[19:10] to move on and live with it. 尽快走出来 不再有一丝牵挂
[19:12] The question is… can you? 现在的问题是 你能做到吗
[19:21] I’m sorry, Ted. I just… can’t do this. 我很抱歉 泰德 我只是…我做不到啊
[19:25] I fold. 哥不要了
[19:27] What about the best man? 伴郎如何呢
[19:35] I fold, too. 哥也不要了
[19:36] I fold. 不要了
[19:38] There goes my belly buster. 这真是哥大大的失策啊
[19:39] You sandbag all night, 你堆了一晚上的沙堆
[19:40] only to bluff a couple of rags, pre-flop, 只是想要在翻牌前吓吓你们
[19:43] and wind up with a dry board. 结果却以白板结束
[19:45] That’s what you get 这就好像你
[19:46] for limping in shorts-tacked with a pack of donkeys. 在一群蠢驴中间穿着短裤却站也站不稳
[19:49] Muck city. 肮脏的城市啊
[19:54] I fold! 我不要了好吧
[19:55] Yeah… Oh, right. I knew that. 好吧 就是啊 我就知道
[19:56] I knew that. 我就知道
[19:58] Okay, two players left. 好的 还剩最后两位
[20:06] You are bluffing, robot man. 你不过在装腔作势罢了 机器人
[20:07] I raise. 我加码
[20:09] Oh. 噢
[20:10] Hey, Billy, do you mind 嘿 比利 你介不介意
[20:12] pushing my chips into the center of the pot? 帮我把筹码推到桌中心去
[20:16] Preferably with gusto, because… 最好享受这个过程 因为…
[20:19] I’m all in! 我加上全部
[20:21] Oh! Oh, boy! 噢 哦 天哪
[20:23] -All right, all right. -Oh! -好的 好的 -我去
[20:29] And that’s how I became Barney’s best man again. 这就是我怎么又变回了巴尼的伴郎
[20:32] Everything was back to going off without a hitch. 所有事都顺风顺水地回归了正轨
[20:35] I’m coming for you, Mosby. 你给我等着 莫斯比
[20:38] Okay, there was one slight hitch. 好吧 还有那么一点不顺风
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号