Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] 周五 下午6点
[00:04] Ooh, Chicago! 噢 芝加哥
[00:05] There is this pizza place called Gazzola’s. 那有一家卖披萨的叫”加佐拉”
[00:07] It’s fantastic. 美味爆棚啊
[00:08] It was closed down for a while, but it just reopened. 有段时间停业了 不过现在又重新开张了
[00:10] I’m sure they got a Godzilla’s in New York. 我敢肯定纽约也有”哥斯拉”的
[00:12] We’re not stopping. 我们不停车
[00:14] It’s just pizza. 就只是披萨而已
[00:16] Just… pizza? 只是… 披萨
[00:19] Let me tell you 我来告诉你
[00:21] about the thing you say is just pizza. 什么叫只是个披萨
[00:25] We begin with the first bite. 咬下去的第一口
[00:27] Oh, the crunch! 噢 嘎嘣脆啊
[00:29] And then the marinara. 里面的披萨酱
[00:30] That roiling lava 如岩浆般喷涌而出的
[00:33] of tomato and oregano– it overtakes you! 番茄和牛至香料的热流 回味无穷
[00:37] I’m falling! 我沦陷了
[00:40] And that’s…. when she catches you. 就在那时 能一把抓住你的
[00:43] That chewy, 是那份软糯
[00:44] voluptuous mistress, Mozzarella. 像撩人的情妇一样的 马苏里拉奶酪
[00:50] Her oven-kissed cheeks crackle with warmth in your mouth, 她那被烤箱热吻的脸颊 在你的口中带着火热 滋滋作响
[00:53] cradling the sauce and the bread, 孕育着酱汁和面包
[00:55] letting you know that from now on… 让你知道此时此刻…
[00:58] this… is home. 这… 就是家
[01:03] This pizza… 这个披萨…
[01:05] is home. 就是家
[01:09] If it was so delicious, 如果它真有这么好吃
[01:11] why’d they close it in the first place? 那当初他们为什么停业
[01:13] -Rats. -We’re not stopping! -因为老鼠 -我们不停车
[01:15] This road trip sucks! 这趟自驾游烂爆了
[01:30] Barney’s bachelor poker game was winding down. 巴尼的单身汉扑克游戏节奏变慢了
[01:33] Tim Gunn, out. 蒂姆•古恩 出局
[01:35] Lily, busted. 莉莉 破产
[01:37] Marshpillow, fluffed and turned down. 马枕枕 软软地倒下了
[01:40] We were playing what 当我们认为我们玩到
[01:43] we thought was our final hand, and it was getting intense. 最后一把的时候 气氛变得紧张
[01:45] Action to Ranjit. 到兰吉特了
[01:50] Ranjit, action to you. 兰吉特 到你了
[01:52] What?! 啥
[01:54] Hey, Ted, thanks again for your gift. 嘿 泰德 还是要谢谢你的礼物
[01:56] He gave us a framed photo of all of us at the bar, and 他给了我们一张五人组在酒吧里的带框的照片
[01:59] he’s getting us two other wedding gifts. 还准备再送两个结婚礼物
[02:01] What can I say? I just love giving wedding gifts. 还有什么好说的 我就是喜欢送结婚礼物
[02:03] I love giving wedding gifts so much, 我超喜欢送结婚礼物
[02:05] I wish I could marry giving-wedding-gifts, 我都希望我能和”送结婚礼物”结婚
[02:08] and then get myself and giving-wedding-gifts 这样我和我的”送结婚礼物”夫人就能收到
[02:10] a wedding gift. 一份结婚礼物
[02:13] Maybe saying things like that’s why I am not married. 就好像在解释我为什么没结婚哈
[02:17] Oh, you know what. I should explain why Lily was angry 噢 对了 我应该解释一下为什么莉莉这么生气
[02:19] Six years earlier, a few weeks after their wedding, 六年前 他们婚礼后几个星期
[02:22] Marshall and Lily were going through their wedding gifts. 马修和莉莉在整理他们的结婚礼物
[02:24] Well, that’s weird. 太诡异了
[02:26] Did Ted get us anything? 泰德送了我们什么吗
[02:28] Come on, Lily. 拜托 莉莉
[02:30] Ted… Ted’s our best friend. 泰德…他是我们最好的朋友
[02:31] If his gift hasn’t arrived yet, it’s on the way. 如果他的礼物还没到 那肯定在路上
[02:34] But time passed, and no gift arrived. 时间飞逝 没有礼物送达
[02:37] Finally, Marshall started dropping hints. 终于 马修开始给我暗示
[02:39] Hey, man, 嘿 哥们
[02:40] it was great having you at our wedding. 你能参加我们的婚礼太棒了
[02:41] Thanks, Bro, and thanks for this coffee. 谢了 兄弟 还有谢谢这杯咖啡
[02:44] It is great. 太棒了
[02:45] You were not wedding absent. 你才不会缺席婚礼呢
[02:48] No, sir. 绝对不会的
[02:50] You were wedding present. 你出现在了婚礼上
[02:53] Do I detect a note of hazelnut? 我是不是还尝到了一点榛子的味道
[02:57] Wedding present. 结婚礼物
[03:01] I think he got it. 我觉得他懂了
[03:05] But I didn’t get it. 可惜我没有
[03:06] More months passed. 又过了几个月
[03:08] His hints got more desperate. 他的暗示更明显了
[03:10] Happy Halloween! 万圣节快乐
[03:11] What-what are you supposed to be? 你扮演的是什么
[03:13] Well, I’m a wedding present, Ted! 我是一份结婚礼物 泰德
[03:15] How could you not get me a wedding present? 你怎么不懂我这个结婚礼物呢
[03:18] I mean, how could you not get that I am a wedding present? 我是说 你怎么看不出我要扮一份结婚礼物呢
[03:22] Get me? A wedding present! 懂了不 结婚礼物
[03:25] Get me a wedding present. 快给我结婚礼物
[03:28] Why isn’t he getting it?! 为什么他就是不懂呢
[03:29] I don’t know. 我不知道
[03:31] Why didn’t you get the message 那你为什么就没搞懂应该要
[03:32] to dress up like a pregnant teenager, home skillet? 扮成一枚怀孕少女呢 你个家用大笨锅
[03:35] But he kept on waiting until the summer of 2008 他一直等到了2008年的夏天
[03:38] when I got engaged. 当时我订婚了
[03:39] So Ted’s getting married, huh? 泰德要结婚了啊
[03:41] Bet he’d love a gift from his old pal Marshall. 猜他一定会喜欢老伙伴马修的礼物
[03:43] Well, he can forget it! 哼 想得美
[03:44] We’re getting them a gift. 我们要送他们礼物
[03:46] But Lily, this is the dream. 可是莉莉 这是终极梦想啊
[03:48] This is the whole reason we wanted Ted to get married. 这可是我们如此希望泰德结婚的全部理由
[03:50] So we could not give him a wedding gift, 就为了他结婚时不送礼
[03:52] and he would know exactly how it feels! 让他也尝尝这种滋味
[03:53] Baby, I’m as pissed as you are, but we’re getting them a gift. 宝贝 我也很不爽 但我们还是要送他礼物的
[03:57] We have to. 必须送
[04:00] Fine. 好的
[04:02] We’ll get them a gift. 我们就送他份礼物
[04:05] A gift that’ll send a message loud and clear. 一份涵义昭然若揭的礼物
[04:08] A gift-wrapping station! 礼品包装器
[04:11] Oh, boy. This time, 哼 臭小子 这一次
[04:13] he has to get it. 不信他还不懂
[04:15] And not long after that, a package arrived. 而不久之后 他们收到个包裹
[04:18] Oh, well, well, well. 哦 好好好
[04:20] Package from one Mr. Ted Mosby. 从一个叫泰德•莫斯比的家伙那来的
[04:23] It’s a little late, but… 虽说有点晚 不过
[04:25] What the balls is this?! 你妹啊搞球啊
[04:27] It-It’s a thank you note 是一张感谢函
[04:29] for the gift-wrapping station. 谢谢我们的礼品包装器
[04:32] Which explains the face. 于是就有了这张臭脸
[04:35] Wedding gift. 结婚礼物
[04:36] Hey, Barney. 嘿 巴尼
[04:38] I’ve got a wedding gift for you, too. 我也要送你结婚礼物
[04:39] Don’t get married. 别结婚
[04:41] Ah. 啊
[04:42] In fact, it comes in His and Hers. 其实 这礼物男女各一份
[04:44] Don’t get married! 别结婚呦
[04:46] Don’t get married! 别结婚呀
[04:47] Ah. 啊哈
[04:48] I’m not cheating! Don’t tell anyone! 我没作弊 别告诉别人
[04:51] I’ll cut you in on half! 我会分你一半的
[04:53] Hey, Barney, 嘿 巴尼
[04:54] can you ask James to stop crapping all over marriage? 可不可让詹姆斯停止吐槽结婚这件事呢
[04:58] He’s not crapping on marriage. 他没有在吐槽结婚啦
[05:00] He literally drew this on the toilet. 他简直都把这个画马桶上了
[05:04] Come on, Robin. Please don’t ask me to pick sides. 别这样 罗宾 别逼我左右为难啊
[05:06] In two days, he’s gonna be your brother, too. 两天后 他也要是你的哥哥了
[05:08] Just be honest and tell him what’s bothering you. 你就可以敞开心扉告诉他你在困扰什么
[05:11] Okay. 好吧
[05:14] Marshall, are you…? 马修 你在
[05:16] Hey, Andretti! 嘿 安得雷蒂
[05:17] Beat it! 闪边
[05:19] Marshall, are you sitting down? 马修 你坐好了么
[05:22] Well, I’m in a car, 我在车上
[05:24] and you were pretty clear about 而你应该很了解
[05:25] the No-Teen-Wolfing Now-That-I’m-A-Dad rule, “禁止少男思维 专做成熟老爸”守则
[05:27] so, yeah, I’m sitting down. 所以 我当然老实坐在车里
[05:29] Ted is getting Barney and Robin three wedding gifts! 泰德准备送给巴尼和罗宾三份结婚礼物
[05:34] I hate him. 我恨他
[05:36] Lily, 莉莉
[05:37] requesting permission to make a stink? 申请因为此事拿屁崩死泰德权限
[05:38] Stink away! 申请通过
[05:40] Hurry up and get it over with. 有屁快放
[05:45] Oh, that’s Marshall. 哦 马修的电话
[05:47] I should take this. 我得接个电话
[05:48] Well, 好吧
[05:49] call me Akira Yoshizawa. 请叫我吉泽章
[05:54] World’s most famous origamist? 世上最著名的折纸师
[05:57] I fold. 我折翼了
[06:01] Barney, here’s a good one. 巴尼 这个比较好笑
[06:04] What’s the difference between a Journey song 一首歌曲和一个丈夫
[06:06] and a husband? 有什么不同
[06:09] A Journey song has a climax. 歌曲有高潮 丈夫没有啦
[06:12] I’m sorry, Robin. 不好意思 罗宾
[06:13] I’m just messing with you. 吓唬你一下
[06:15] Raise a hundred. 加一百
[06:17] No, it’s fine. 没啦 还好
[06:19] It’s just funny hearing all this anti-marriage stuff 不过听一个离了婚还带着他的婚戒的人
[06:21] from a divorced guy who still wears his wedding ring. 说这些反婚姻的段子 还真有趣啊
[06:24] What, this? Mm. 什么 这个吗
[06:26] Only wear it because, 我还带戒指的唯一原因
[06:27] nothing attracts a gay guy faster than a wedding ring. 没有什么比戒指更能诱惑到基友了
[06:30] Except saying hi to him. 除了跟他打招呼
[06:31] Or being in the same room, or every app on my phone. 也除了同处一室 还除了我手机里每一个十八禁应用
[06:35] People, it is a good time to be gay. 同志们 搞基真欢乐啊
[06:38] So you can just… you can take that ring off anytime you want? 这么说那你 是不是想摘就摘的呢
[06:41] Anytime. 想摘就摘
[06:42] I’m all in. 我全压
[06:46] And raise you… 再加上
[06:48] one ring. 一枚戒指
[06:51] Ooh! 哟
[06:55] Fine. 好吧
[06:57] It’s just a ring. 不过一枚戒指
[07:00] Okay, let’s see what you got. 好吧 看底牌了
[07:03] Robin has three jacks, 罗宾有三张J
[07:05] James has… 詹姆斯呢
[07:07] just shy of a pair of a sixes. 一对可怜的怂6
[07:09] Thank you. 谢谢
[07:13] I’m gonna hit the gym. 我去健身房出个汗
[07:14] Let me know if you want to get some dinner later. 等你们要吃饭了再叫我
[07:16] Oh, we’ll give you a ring, just not this one. Ho! 噢 我们会让你”接旨”的 但不是这个戒指 哟
[07:22] You, Ted Mosby, 你大爷的 泰德•莫斯比
[07:24] never got me and Lily a wedding gift! 从来没有给过我和莉莉结婚礼物
[07:26] J’accuse! 本法官指控你
[07:27] I did, too, get you a gift! 我也指控你 我给过你们礼物的啊
[07:29] It was a coffeemaker, 是一个咖啡机
[07:31] and you never sent me a thank you note! 而且你们从没有给我寄过感谢信
[07:33] Oh. 噢
[07:35] So-so… me-cuse? 所以…被指控的是我
[07:38] You-cuse! 指控你
[07:40] Robin, when I said, “Be honest and say what’s bothering you,” 罗宾 当我说”坦诚一点 有什么困扰你就说出来”的时候
[07:43] I meant, stuff it down and never do anything about it. 我的意思就是 能忍就忍 不要有任何过激反应
[07:45] How did you not get that? 你怎么就不懂呢
[07:46] It’s fine. He’s a grown-up. 没关系的 他是个成年人
[07:50] What did you do to my little boy? 你们对我的小可爱做了什么
[07:54] Hi, Mom. 嗨 妈
[07:59] -You get your brother’s ring back! -Mom, please don’t make me -你给我把你哥的戒指要回来 -妈 求你不要让我
[08:02] -take sides! -That’s your brother out there. -左右为难啊 -那可是你的好哥哥啊
[08:04] You two shared bunk beds and baseball mitts, 你们可是睡同一张双层床 戴同一副棒球套
[08:06] and, when you were hungry, these supple breasts. 而且在饿的时候 吸的还是同一对乳房
[08:09] Arguably a little too long. 好吧 可能吸得还有点太久了
[08:11] Stinsons stand up for each other. 斯丁森家族 为彼此而战
[08:12] Take care of this! 你自己看着办吧
[08:14] -I… -I’m gonna play some cards. -我.. -我要去打会儿牌
[08:16] All right, chumps. 好的 呆瓜们
[08:18] I’m gonna tell you what I told Frampton’s guitar tech 当弗兰普顿的吉他手找不到套套的时候
[08:21] when he couldn’t find a condom: let’s gamble. 我就会对他说 我们赌一下吧
[08:26] You gave us a coffeemaker? 你给了我们一台咖啡机吗
[08:28] Not just ah coffeemaker. 不仅仅是一台 咖啡机
[08:30] I asked what they used at your favorite coffeehouse 我专门去问了你们最喜欢的那家咖啡店用的机子
[08:33] and got you that exact… one tier down model. 买到了刚刚好好 低一级的那款
[08:35] And you know what you got me? Huh? 而你给我的又是什么 啊
[08:39] No thank you note. 没有感谢函
[08:41] So I started dropping hints about it. 所以我就一直在给你暗示
[08:43] Do I detect a note of hazelnut? 这咖啡是不是含有点榛子味
[08:45] Wedding present. 结婚礼物
[08:46] Kind of want to say thank you 真有点想感谢
[08:48] to that note of hazelnut. 这里面含的榛子
[08:51] Thank you… note. 感谢…含
[08:54] Wedding… present. 结婚…礼物
[08:57] Anyway… 总之
[09:00] Thank you note. 感谢函
[09:04] Yeah, he got it. 是的 他肯定懂了
[09:06] But you never got it! 可你根本就没懂
[09:08] I drank so much coffee that year, 那年我喝了好多好多咖啡
[09:10] hoping you’d take the hint, 希望你能懂我的暗示
[09:11] my resting pulse was like the drum solo from “Wipeout.” 我的脉搏都跟”智勇大冲关”里的击鼓一个节奏了
[09:14] And then, uh, Halloween rolled around. 然后 万圣节到了
[09:17] Get me a wedding present. 快给我结婚礼物
[09:18] On that note… 在那一点上
[09:20] I think you’ll like my costume. 我觉得你会喜欢我的装扮的
[09:22] Mm. 嗯
[09:23] I’m a thank you note. 我是一封感谢函
[09:26] -Thank you note. -Ah. -感谢函 -嗯哪
[09:28] Guess you could say that we sort of go together. 我想你会说我们差不多算是一起出现的
[09:31] That’s right, Marshall. That’s right. 对啊 马修 说的太对了
[09:33] When someone gets you a gift, 每当有人送了你一件礼物
[09:35] you give them a thank you note. 你就会回寄一封感谢函
[09:38] That is how it works. 就是这么回事
[09:39] Give a gift, get a note. 送了礼物 收到信函
[09:41] -Agreed. -Exactly. -同意 -正解
[09:42] Exactly. 正解
[09:43] -Exactly. -Exactly. -正解 -正解
[09:49] I think he got it. 我觉得他懂了
[09:51] Yeah. Yeah, he got it. 好的 好的 他懂了
[09:54] I have to find a bathroom. 我得去找地方上厕所
[09:57] I didn’t get it! 我没听懂
[09:58] And I thought for sure you’d get it 而且我觉得你一定是懂了
[10:00] when I sent that thank you note for the wrapping station. 我可是回寄了那个包装器的感谢函
[10:03] “Dear Marshall and Lily, 亲爱的马修和莉莉
[10:06] This is a thank you note to thank you 这是一封感谢函 以感谢
[10:09] For the gift-wrapping station. 你们赠送的礼物包装器
[10:12] Because even though the wedding never happened, 因为就算婚礼根本没有举行
[10:15] There’s one thing that didn’t leave me at the altar, 仍然有一样东西不会离我而去
[10:18] and that’s my manners. 就是我的礼节
[10:21] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[10:23] Eriksens send thank you notes. 艾瑞克森家族 必会寄感谢函
[10:24] It’s the one thing that we always do! 这是我们万年不变的礼节
[10:26] We even have a family saying about it. 我们家族甚至有个关于这个的谚语
[10:28] “Lick it, before you stick it!” “戳之前 先舔之”
[10:30] “It” being the stamp on the thank you note, “它”是指感谢函上的邮票
[10:33] before you stick it in the mailbox. 在你把信函戳进信箱之前
[10:35] I will make this right! 我得把这事儿办好了
[10:37] I know, right? 我知道 对吧
[10:38] Hey, listen, we’re about to go through a tunnel. 嘿 听着 我们马上要过隧道了
[10:40] Guys, big dilemma. 伙计们 大困境啊
[10:41] My mom’s insisting that I get Robin 我妈妈一定坚持要我管管罗宾
[10:44] to give James his ring back, but Robin’s refusing. 要回詹姆斯的戒指 可是罗宾拒绝了
[10:47] But James seems like he’s really upset. 然后詹姆斯看起来好像特别难过
[10:50] But Robin’s gonna be my wife. 但是罗宾就要成为我的妻子了
[10:52] But James is my brother. 可詹姆斯是我哥哥啊
[10:54] But Robin lets me do sex to her. 但是罗宾又让我跟她滚床单
[10:56] But I have 可我死后
[10:58] to spend eternity in my mom’s mausoleum. 又要永远躺在我老妈的陵墓里
[11:00] I just wish there was a way I didn’t have to take sides! 就不能有个权宜之计 让我不这么为难么
[11:03] What should I do?! 我到底该怎么办啊
[11:07] Choose your wife. 当然是支持老婆了
[11:09] You always choose your wife. Easy. 你永远都应该支持自己老婆的 多简单的事儿啊
[11:11] Got any other stumpers, like how to answer 诸如此类的问题还有如何回答这个
[11:13] “Does this make me look fat?” “我穿这件衣服显胖么”
[11:15] Well, maybe a little around the hips but no more than usual. 貌似屁股那儿显胖 但是比以前好点儿
[11:17] You’re getting married, 看在你要结婚的份儿上
[11:19] so I will deal with that one after your honeymoon. 这笔账我等你蜜月完了再跟你算
[11:22] And she did. 她果然算了
[11:23] Belize was amazi… 伯利兹简直美呆…
[11:29] In marriage, being right is less important than being supportive. 在婚姻里 分清谁错谁对永远没有支持你的另一半重要
[11:32] Remember, “happy wife equals happy life.” 你记住”妻子快乐 幸福生活”
[11:35] Wow, thanks. That’s some great advice, Lil. 哇 谢了 这建议真是极好的呢 莉儿
[11:38] I knew I could count on you. 我就知道你能帮到我呢
[11:42] He’s gotten very respectful with his fake listening. 他假装听进去了 装得跟真的一样
[11:45] Anyway, Lily, 不说别的 莉莉
[11:46] I told Marshall this already, but… 我已经告诉马修了 但是…
[11:47] don’t worry about not sending a thank you note 别因为没给我寄感谢函而自责啦
[11:49] for the coffeemaker. It’s cool. 不就一个咖啡机嘛 没事儿
[11:52] Uh, we did send a thank you note for the coffeemaker. 但…我们真的给送咖啡机的人寄过感谢函了啊
[11:55] Uh… no, you didn’t. 但…你们才没有写呢
[11:57] Uh… yes, we did. 但…我们真的写了
[12:00] To Stuart and Claudia, 写给了斯图尔特和克劳迪娅
[12:02] the people who gave us the coffeemaker. 是人家两口子送的我们咖啡机
[12:05] Uh… 但…
[12:09] what? 什么
[12:10] Hey, you two! 嘿 你们好啊
[12:12] -Hey. -Hey. -好啊 -好啊
[12:13] Hey, thanks again for that coffeemaker. 嘿 再次谢谢你们送我们咖啡机啊
[12:15] We use it all the time. 我们天天都用呢
[12:17] Especially when Ted’s over. 特别是泰德那个破咖啡机坏掉以后
[12:19] Yeah, it’s a great machine. 那个咖啡机超好呢
[12:20] We have one at home and we love it. 我们自己家也有一个 我们可喜欢用了
[12:22] Did I forget to get you a wedding gift? 难道说是我忘了送你们结婚礼物了吗
[12:26] What kind of monster am I? 我这是什么禽兽行为啊
[12:27] Mosbys always give wedding gifts. 莫斯比全族 无不送礼物
[12:29] We even have an expression: “Wrap it before you tap it.” 关于送礼我们家还有俗话呢 “啪啪之前先套好”
[12:32] You know, 你懂的
[12:33] wrap the gift 先套好礼物
[12:34] before you tap the person on the shoulder 然后再啪啪拍两下对方肩膀
[12:36] and say, “Here’s your gift.” 说”是你的礼物”
[12:37] I will make this right. 我得把这事儿办好了
[12:41] Robin? Two things: 罗宾 两件事
[12:42] number one, are you dropping heat right now? 第一件事 你现在是不是轻解罗裳性感到爆
[12:44] -No. -Great. -没有 -太好了
[12:46] Number two. 第二件事
[12:47] -Nice. -Thanks. Anyway, -真有你的 -谢了 那什么
[12:50] I came up with an amazing plan 我想到一个万全之策
[12:51] that I think will make everyone happy. 保证皆大欢喜
[12:53] Step one, you let my mom win the ring back in a hand of poker. 第一步 你让我妈赢一局扑克 这样她就把詹姆斯的戒指赢回去了
[12:56] Step two… 第二步…
[12:58] No, that’s all the steps. 然后就没有然后了
[12:59] What do you think? 你觉得怎么样
[13:01] So your plan is you do absolutely nothing 所以照你说的 你就什么都不用做
[13:04] to get your fiancee’s back. 也不帮你的未婚妻咯
[13:05] Okay. 行啊
[13:06] Let me propose a different plan. 那我来提另外一个建议怎么样
[13:09] Step one… 第一步…
[13:10] Good game, everybody! 玩得不错啊 各位
[13:13] And that’s all the steps. 然后就没有然后了
[13:19] That’s a really pretty bra, Mom. 文胸真漂亮啊 老妈
[13:25] Well, I’d better leave now before I lose any more of my dignity, 我想 在我的尊严还苟延残喘的时候 我还是离开吧
[13:28] the likelihood of which 因为可能出现的状况是
[13:30] is increasing every moment in this very chilly room. 这屋里越冷 我脱得越多 丢人丢得越大
[13:33] Oh… 哎
[13:36] Not good, Robin. 不咋地啊 罗宾
[13:38] Very not good. 相当之不咋地
[13:40] How do you keep winning, anyway? 你究竟是怎么做到每局都赢的啊
[13:42] Well, to the keen observer, 对于一个善于观察的人来说
[13:43] all of you Stinsons have the same very subtle tell. 你们斯丁森家的每一个人都非常不会装
[13:48] Whenever you’re bluffing, 你们每次使诈
[13:49] you say the word “Bluff.” 都会把”诈”这个字儿说出来
[13:50] Hey, I’m hungry. Uh… 嘿 我有点饿了 那个
[13:52] should we get some bluffalo wings? 要不要来点水牛城诈鸡翅
[13:54] Raise you $20. 加20块
[13:57] When I walked in, I saw an all-you-can-eat bluffet. 我过来的时候看见了一个包饱自诈餐
[14:00] Raise $50. 加50块
[14:02] Mmm… I could use a bluffberry muffin. 嗯…我来个诈莓松糕
[14:06] A blueberry bluffin. Sorry. 蓝莓诈糕 说错了
[14:08] A bluebluffy muffbluff. All in. 诈莓诈糕 全押
[14:11] I don’t believe it. 我真不敢相信
[14:12] Robin, you’ve got to give her that blouse back. 罗宾 你必须得把这件上衣还给我妈
[14:14] She loves that blouse. 她特别喜欢这件衣服
[14:15] She got those sequins from Rick James…’s open casket. 那些小亮片来自瑞克•詹姆斯… 的开着盖儿的棺材
[14:20] Nope. Not happening. 没门 想都别想
[14:21] Woman, as your bridegroom, I command you! 女人 作为你的新郎 我命令你
[14:25] We’ll leave and give you guys some privacy. 我们先走了 你俩好好商量
[14:31] You, uh, want to take back that “I command you” Thing? 你 你想收回”我命令你”这句话吗
[14:35] Please can I? 求你了 女王大人
[14:36] Why is this so important to you? 这些事对你就这么重要吗
[14:38] Because it’s my family. 因为他们是我的家人
[14:40] And, so help me, you and I will never have sex again 我对天发誓 你别想着再跟我滚床了
[14:44] if you don’t give back their bluff. 除非你把他们的诈意换回去
[14:46] Stuff! Damn it. 是玩意 气死我了
[14:47] I just… I want to feel like 我就是… 就是想体会下
[14:49] you’re on my side once in a while. That’s all. 你站在我这边什么感觉 没别的意思了
[14:52] Look, I’m gonna be your wife, for God’s sakes. 看在老天爷的份上 我都快是你老婆了
[14:54] But, look, 好吧 不过
[14:56] if it’s… if it’s that important to you, here. 要是这些在你心中如此重要 拿走吧
[14:58] Do what you want. 爱干嘛干嘛吧
[15:01] Thank you. 谢谢
[15:02] And please don’t play strip poker with my mom again. 还有再也别跟我妈玩脱衣扑克了 求你了
[15:06] It’s all kinds of confusing. 小孩子看了根本把持不住
[15:17] Oh, that’s where my phone is. 哦 原来我的手机在这儿呢啊
[15:21] I wasn’t eavesdropping. Hey, baby. 我一点也没偷听哦 喂 宝贝
[15:24] Lily, we were wrong the whole time. 莉莉 我们一直都误解了
[15:25] Ted got us the coffeemaker! 是泰德送了我们咖啡机
[15:27] He’s a wonderful man! 他是个大好人
[15:29] What? No. Claudia and Stuart gave us our coffeemaker. 什么 没有 咖啡机是克劳迪娅和斯图尔特给的
[15:33] Ted’s a rat bastard! Never mention his name again! 泰德是个大混蛋 再也别跟我提他的名字
[15:35] Your coffeemaker? 你们的咖啡机吗
[15:36] Ted got you that. 是泰德送的
[15:37] I was with him when he bought it. 我看着他买的
[15:38] I don’t know what to feel! 我不知道做何感想了
[15:40] But Stuart said he got it for us. 但斯图尔特说是他送的啊
[15:42] Stuart and Claudia checked in. 斯图尔特和克劳迪娅登记入住了
[15:44] I saw them in the lobby. 我看到他们进大厅了
[15:47] Let’s go get to the bottom of this. 走 咱去把这事儿解决了
[15:52] Stuart, 斯图尔特
[15:53] no B.S., did you really get us 废话少说 我们结婚时那台咖啡机
[15:55] that coffeemaker for our wedding? 真的是你送给我们的吗
[15:57] Of course. 当然啦
[15:58] What a crazy thing to ask. 你怎么会这么问呢
[16:01] They never give you enough of these things. 房间里这些东西总是不够用
[16:02] Oh, my God. 天哪
[16:04] Ted got us that coffeemaker, 咖啡机明明是泰德送的
[16:06] and you just played it off as your gift. 你只是把它假装成你送的礼物
[16:09] You’re a weasel. Admit it. 鼠辈 速速招来
[16:12] No, that’s insane. 不 根本不是这样
[16:13] Really? 不是吗
[16:14] Housekeeping! 呼叫清洁大妈
[16:15] Conditioner thief! 有人偷护发素啦
[16:16] Okay, shh, shh. Yes, I am a weasel. 好了 嘘 对对对 我是个鼠辈小贼
[16:18] I ripped the card off Ted’s gift and I wrote my name on it. 我把泰德礼物上的卡片扯下来 换上我自己的名字
[16:22] Does Claudia know about this? 克劳迪娅知道这件事吗
[16:23] No. Please don’t tell her. 不知道 求你不要告诉她
[16:26] That gift was a turning point for us. 这件礼物是我们关系的转折点
[16:31] I got to admit, 我得承认
[16:33] I came pretty close to leaving you. 我几乎马上就要离开你了
[16:36] Bags packed, plane ticket purchased, 行李收拾好了 机票也买好了
[16:39] topless pics sent to your brother, the whole nine. 露胸小照也发给你哥哥了 高清无码
[16:41] But seeing that you got our friends such a nice gift, 但现在发现你送给我们的朋友如此精心的礼物
[16:46] ah, it just really puts you in a whole new light. 真是让我觉得你又闪闪发亮了
[16:49] Oh. 是吗
[16:52] I’m a pretty great guy. 我是个大好人
[16:58] And since that day, on the foundation of that coffeemaker, 于是从那天起 在那台咖啡机的基础上
[17:01] we’ve built a strong, nurturing relationship. 我们建立了牢靠的有品质的关系
[17:05] Well, out of respect for your marriage, I won’t say anything. 好吧 为了你们的婚姻 我不会告发你的
[17:10] Say hi to Claudia when she gets out of the shower. 等克劳迪娅洗完澡替我向她问好
[17:13] That’s not Claudia. Good night. 里面不是克劳迪娅 晚安
[17:16] Tap tap. 啪啪
[17:18] Look what I wrapped! 看我包了什么
[17:20] What? 怎么了
[17:23] So, I went to give James his ring back… 我刚才去把戒指还给詹姆斯
[17:27] Glad you came to your senses. 真好 你恢复理智了
[17:29] You can’t let being married keep you from being you. 你可不能让婚姻阻碍你做自己
[17:32] It’s like Tom, 就像汤姆那样
[17:33] always telling me I spend too much time at the gym. 他总说我在健身房花了太多时间
[17:36] Exactly. Is it so wrong 没错 难道每周去个两三次
[17:37] if you want to work out a couple times a week? 健身房运动一下有错吗
[17:39] Right. Or a couple times a day. 就是说啊 或者每天两三次
[17:40] Or a couple times… 或者说每…
[17:42] A couple times a day? Really? 每天两三次 真的吗
[17:44] A few hours before work, a few hours after. 上班前练几小时 下班后练几小时
[17:47] Only way to keep up the chocolate xylophone. 只有这样才能让我这枚巧克力木琴紧致有活力
[17:51] Still, that’s a lot of time at the gym. 就算这样 在健身房的时间还是太多了
[17:53] Especially with two kids. 尤其是家里还有两个孩子的情况下
[17:55] It’s like I always said to Tom, 就像我一直对汤姆说的那样
[17:56] “I’ve got to stay in shape 我得保持身材
[17:58] in case I’m ever single again.” 万一我又单身了呢
[18:00] And, hello, I was right. 而且 拜托 我是对的
[18:02] Oh, my God. 我的天哪
[18:05] I think I finally understand what Lily was mumbling 我好像终于明白莉莉刚才
[18:08] in my peripheral vision earlier. 一直在那嘀咕什么了
[18:11] I’m marrying Robin 我娶了罗宾
[18:12] so I can be part of a team, 我就要做她身后的一员了
[18:13] not just some guy alone at a gym 不是那种一个人在健身房晃悠
[18:16] with admittedly amazing abs. 带着八块亮闪闪的腹肌
[18:18] Thanks, Bro. 谢了 老弟
[18:19] No. Thank you, Bro. 不 是我该谢你 老兄
[18:24] You’re not getting this ring. 这戒指你要不回去了
[18:26] I’m always gonna have your back. 我会一直在你身后给你依靠
[18:28] No matter what. 无论发生什么
[18:30] Thank you. 谢谢
[18:32] I love you. 我爱你
[18:34] I love you, too. 我也爱你
[18:37] Oh, oh! I almost didn’t tell you the best part! 哦 差点忘了告诉你高潮部分
[18:39] There’s more! 还有呢
[18:40] Really? 真的吗
[18:41] James, let me spell this out for you: 詹姆斯 你给我听好了
[18:44] now that I’ve got Robin, 我现在有罗宾了
[18:46] we are not brothers anymore. 我们往后就不用做兄弟了
[18:48] What?! 什么
[18:49] Uh-huh. 嗯哼
[18:51] If you and Robin are both ever hanging from a cliff 如果你和罗宾都挂在悬崖边上
[18:55] and I have one hand free, 我只有一只手可以救人的话
[18:56] enjoy the fall. 享受自由落体吧您呐
[18:58] Uh, buh-bye. 嗯哼 拜
[19:00] If you… Oh, Mom! Good! 如果你… 妈也来了 真好
[19:02] You should hear this, too. 你也来听听吧
[19:03] This mother-son thing– it’s over. 咱们这母子关系 就此了断了
[19:06] It’s been a nice few decades, 虽然这么些年来关系挺不错的
[19:07] but I’ve got a wife now, 但哥现在有媳妇了
[19:09] so you mean nothing to me. 你对我来说毛线都不算了
[19:11] Oh, and me coming over for Thanksgiving and Christmas, 对了 还有我回家来过感恩节圣诞节的事儿
[19:14] that’s done! 没戏了您呐
[19:15] No more of that! 想都别想了
[19:16] And you know why? 知道为什么不
[19:18] Because Robin said so! 因为罗宾这么说的
[19:19] This came directly from her! 我完完全全照搬原话
[19:23] See ya, losers! 拜拜了 俩怂货
[19:27] Oh, my God. 我滴个神呐
[19:28] Yeah. 如何啊
[19:29] Fiance of the year? 年度最佳未婚夫
[19:31] -I think I know what’s next. -Oh, God. -我知道下面要干嘛了 -天哪
[19:34] Oh, God. I can’t leave this room for the rest of the weekend. 神呐 我整个周末都没法出这房间了
[19:37] I’m sure we can find something to do, eh? 我们肯定能找到乐子的 对吧哈
[19:41] Ted, I’m so sorry! 泰德 真对不起
[19:43] No, I’m sorry. 不 是我该说对不起
[19:45] I shouldn’t have spent the last six years passive-aggressively 我不该在过去的六年里都是一副消极的样子
[19:47] drinking gallons of coffee around you. 在你身边喝那么多咖啡
[19:49] And I shouldn’t have taken that sewing class 我也不该去参加那个缝纫班
[19:51] to learn how to make that wedding present costume. 就为了学怎么自制结婚礼物服装
[19:53] -I regret all of it. -Me, too! -我太后悔了 -我也是
[19:55] Except I actually don’t regret that sewing class. 其实我不后悔报那个缝纫班
[19:57] I learned a fun and useful lifetime skill. 真心学到了又有趣又有用的终生技能
[20:00] But, seriously, even without the coffeemaker, 不过说真的 就算没有那个咖啡壶
[20:03] you’ve given us more than enough. 你已经给了我们太多了
[20:05] Well, there is one more gift on the way. 嗯 还有一个礼物在路上
[20:08] Whatever it is, send it back. 不管是什么 送回去吧
[20:10] It’s a little late for that. 现在说有点迟了
[20:14] Marshall Eriksen?! 马修•艾瑞克森
[20:15] Yes?! 什么事
[20:17] I got your pizza! 我这有你的披萨
[20:19] Oh, Ted! 哦 泰德
[20:21] You are the best friend ever! 你真是史上最好的朋友
[20:23] Don’t say another word, Marshall. 别再说下去了 马修
[20:24] Save it for the thank you note. 留着写在感谢函上吧
[20:27] You got it, buddy! 你就瞧好吧 兄弟
[20:28] And, kids, I got that thank you note four months later. 孩子们 我四个月后才收到感谢函
[20:33] Four months. 四 个 月
[20:39] Uh, here’s your blouse back. 呃 这是你的上衣
[20:41] Is there any way we could just, um… 咱们有没有办法可以…呃…
[20:43] forget about all this? 忘掉这事呢
[20:44] Oh, no, dear, you keep the blouse. 哦 宝贝儿 你留着吧
[20:47] Think of it as your consolation prize. 就当做是个安慰奖吧
[20:50] Consolation prize? 安慰奖
[20:52] You won the battle. 你虽然初战告捷
[20:55] But I’ll win the war. 但最后胜利的肯定是我
[20:59] Game on, bitch. 好戏开场吧 贱人
[21:04] On the next episode of How I Met Your Mother 下集《老爸老妈浪漫史》将会如何
[21:09] Before you say your vows, 在你们说出誓言之前
[21:10] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[21:12] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[21:14] You stole our story of how we met?! 你们居然剽窃了我们的相遇故事
[21:16] you better get your stories straight. 最好把自己的故事搞清楚哟
[21:18] If you do wanna get married in my church, 如果你们还想在我的教堂里结婚
[21:20] you’ll stop breaking the night-commitment. 就赶紧把夜誓背牢守住
[21:22] “No fat chicks”? “肥妞别上”吗
[21:24] You’re killing me. 你杀了我得了
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号