Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] 周五 晚上9点
[00:01] Look at this, 看看吧
[00:02] -your wedding weekend. -I know. -你的婚礼周末 -我知道
[00:04] This close to finally having sex again. 差这么一点就可以再滚次床单了
[00:06] It’s been forever. 已经太久没滚过了
[00:07] Oh, you and Robin been abstaining? 噢 你和罗宾在禁欲吗
[00:09] Talking about you, Ted. 说你呢 泰德
[00:10] Now here’s the deal: every hookup 是这样的 婚礼周末里
[00:12] at a weekend wedding is decided at Friday night drinks. 你要上的妞 在周五晚上喝两杯时 就已经定论了
[00:15] Get stuck with the wrong girl tonight, 今晚选一个错误的女孩
[00:17] the only action you’ll be getting all weekend 你整个周末能做的就只有
[00:19] is a self-five, and I don’t mean the cool kind. 自我击掌了 还不是酷翻天的那种
[00:22] Self-five! That’s the cool kind. 自我击掌 这才是酷翻天的
[00:25] Well, that’s a big decision. 那太难决定了
[00:27] The biggest. 史上最难
[00:28] It brings to mind that religious text 这让我想起来宗教经典里那个
[00:31] which we hold most sacred: 最神圣的一篇
[00:33] Indiana Jones and the Last Crusade. 印第安纳•琼斯和最后的十字军
[00:36] Remember? They entered a chamber. 记得不 他们走进一间石室
[00:39] Really? I’m the one working with the Nazis? 真的吗 我演跟纳粹一起工作的家伙
[00:42] Ted, just… just… okay? 泰德 你就… 配合下 会死吗
[00:45] Yeah. They had to choose 没错 他们必须选择
[00:48] which cup was this special cup. 哪一杯是最特别的一杯
[00:50] I forget what it was called, 我忘了那叫什么
[00:51] but it’s like the Holy Grail of cups. 但是它就像圣杯杯一样
[00:53] -It was the Holy Grail. -Of cups, exactly. -是叫圣杯 -杯 没错
[00:56] So the Nazi confederate chose, and… 于是纳粹同盟选过了 然后…
[00:59] Please don’t make me do that… 请别让我做这个…
[01:01] -Ted, Ted, the confederate Nazi chose, and…? -I… -泰德 泰德 纳粹同盟选了然后… -我…
[01:04] Okay, okay. 好吧好吧
[01:06] Oh. 噢
[01:12] And so now I’m gonna explode. 然后我就要爆炸了
[01:15] He chose… 他的选择…
[01:17] poorly. 弱爆了
[01:19] Then Indy picked a cup, and… 接着印第拿起一个杯子 然后…
[01:26] You chose… 你的选择…
[01:28] wisely. 碉堡了
[01:36] So choose wisely, Ted. 好好选啊 泰德
[01:38] To help you decide, I spent all day yesterday 为了助你一臂之力 我昨天花了一整天
[01:41] picking your top three prospects. 给你挑了三个绝佳人选
[01:42] And I helped. 我也有帮忙哦
[01:43] It was either that or writing our vows. 不做这个就得写婚礼誓词了
[01:45] Uch! Gag. 呃 (>﹏<)
[01:46] Sophia was Robin’s college roommate, 索菲亚是罗宾的大学室友
[01:50] and she’s apparently “A bit of a screamer” in the sack. 她很明显”有点尖叫情结”
[01:53] Yeah, during sex, 没错 滚床单时
[01:54] she sounds exactly like a car alarm from the ’90s. 她听起来就像90年代的汽车警报
[01:56] You know, whoo-whoo-whoo-whoo, ooh-uh, ooh, ah-ah-ah-ah. 你懂的 呜呜呜呜 唔 啊啊啊啊
[02:01] Dudes love it. 男人们都好这口
[02:03] Cassie is the daughter of my mom’s best friend. 卡茜是我妈的小亲亲的女儿
[02:06] sad story, 12 years ago, her gymnast career 悲剧的是 12年前 她的体操运动员生涯
[02:09] was tragically cut short when her boobs got too big. 被无情的结束了 因为胸部发育太快了
[02:14] Grace is a new coworker. 格蕾丝是新来的同事
[02:16] She’s had six different positions at the firm, 她在公司里有6个不同的职位
[02:19] and that was just at the Christmas party. 那还只是在圣诞聚会上的
[02:21] Ooh. 喔
[02:22] So, Grace doesn’t arrive till later. 格蕾丝晚点才能来
[02:24] I recommend Sophia. 我推荐索菲亚
[02:27] I strongly feel that you should strongly feel her. 我强烈预感你应该深入感受她
[02:31] I guess it’s decided, then. 我猜就选她了吧
[02:33] -Ted, right? -Yeah. -泰德 对吗 -是我
[02:35] I’m Cassie. 我是卡茜
[02:37] Oh… something tells me 哦…有什么在告诉我
[02:39] that we are gonna have a lot of fun this weekend. 我们这个周末一定会乐趣多多
[02:45] Cassie. I pick Cassie. 卡茜 我选卡茜
[02:49] You chose… 你的选择…
[02:52] poorly. 弱爆了
[03:08] Hey, there’s our minister. 看 那是我们的牧师
[03:10] Oh, what a sweet-looking old… 噢 真是个爱意浓浓的老…
[03:13] Ah! He looks scary. 呀 他太凶残了
[03:15] Looks can be deceiving, Lily. 不要以貌取人 莉莉
[03:16] But not in this case. 不过这次例外
[03:18] He’s a mean old tool. 他是个刻薄的老块头
[03:21] Oh, he can’t be that bad. 哦 他应该没那么坏吧
[03:24] I’ll get him to come around. 让我来会会他
[03:28] Hi, Reverend, 你好 牧师
[03:29] I’m Lily Aldrin, the maid of honor. 我是莉莉•艾尔德林 首席伴娘
[03:32] Not too much honor. 没看出来什么敬意
[03:33] You’re dressed like a whore. 你穿的跟个荡妇似的
[03:37] He love me. 他喜欢我
[03:41] So what’s going on? Why aren’t you telling your wife 什么情况啊 为什么不告诉你妻子
[03:43] you got an offer to be a judge? 你得到了法官的录取通知
[03:45] Lily had her heart set on us moving to Rome, 莉莉一心都想着搬去罗马
[03:47] so I have to tell her in person. 所以我得当面跟她说
[03:49] That way, I know that I can convince her 这样我肯定能说服她
[03:51] that we need to stay. 我们必须留下来
[03:53] In the courtroom, they call me Th e Convincer. 在法庭上 他们都叫我”说服者”
[03:56] They really call you that? 他们真这么叫你吗
[03:58] I convinced them to call me that. 是我说服他们这么叫的
[04:01] But you have to prepare for your court cases. 但在法庭上你会为案件做准备
[04:03] Did you prepare for talking to Lily? 你为跟莉莉谈话做准备了吗
[04:05] I don’t need to prepare, okay? 哥不需要什么准备 好吗
[04:06] I can craft a nice… 哥可以信手拈来…
[04:09] thingy. 这玩意
[04:12] Oh, wow I’m totally… 噢 我完全是…
[04:14] the twisty metal thingy? 扭一起的金属玩意
[04:15] You’re screwed. 你死定了
[04:16] I’m screwed! 我死定了
[04:19] I’m sorry, Ted, I don’t know. 对不起 泰德 我不知道
[04:21] I’m just so tired of this routine: 我就是厌倦了这个程序
[04:23] we flirt, we have a few drinks, 我们调情 喝点小酒
[04:25] and then we end the night with meaningless sex. 然后用毫无意义的一炮结束这个夜晚
[04:28] Oh… 哦…
[04:30] yeah. 没错
[04:32] Me, too. 我也是
[04:33] Do you want to start the night with meaningless sex 你想用毫无意义的一炮来开始夜晚吗
[04:36] and then flirt later? 然后晚点调情
[04:37] You are a visionary. 你太有远见了
[04:40] Come on. 来吧
[04:42] Oh! Oh! It’s work. 噢噢 工作电话
[04:44] Should I get it or ignore it? 我是接还是不接
[04:46] Or get it? Oh, or ignore it? 还是接呢 还是无视它呢
[04:48] -Um… -Forget it? -唔… -忘了它
[04:49] You know. Go ahead, get it. 还是接吧 接吧
[04:51] Okay. 好的
[04:52] Hello? 喂
[04:55] You chose… 你的选择…
[04:57] poorly. 弱爆了
[04:58] I’m fired? 我被解雇了吗
[05:00] But teaching there was my dream job! 可是教书是我理想工作啊
[05:02] And you guys are my only friends. 你们是我唯一的一帮朋友呀
[05:04] You all hate me? 你们都讨厌我吗
[05:07] Can I at least say good-bye to all my kids? 至少让我跟我的学生们告别一下吧
[05:09] My kids all hate me?! 我的学生也都讨厌我吗
[05:14] Oh! 哦
[05:16] Oh. It’s okay. 哦 没事的
[05:19] So, what were we about to do? 对了 我们一会儿要做什么来着
[05:23] I think it was “Meaningless” Something? 我记得好像是”毫无意义的”什么来着
[05:26] Meaningless socks? No. 毫无意义的袜子吗 不对
[05:28] No, it wasn’t meaningless socks. 不是毫无意义的袜子
[05:30] Hey, hi, hi, hi. 嘿 嗨 嗨 嗨
[05:32] Um, so, a little problem. 有个小问题
[05:34] I was trying really hard not to offend your minister… 我刚才正努力不冒犯你们的牧师
[05:38] So how did you and your husband meet? 那你和你丈夫是怎么认识的
[05:42] Oh, it was our first week of college. 哦 是在大学的第一周
[05:45] I needed help hooking up my stereo, 我需要找人帮我修音响
[05:47] so I walked down the hall, and I just knew 我走过走廊 仿佛早已知道
[05:51] I should knock on this one door. 自己应该去敲那一扇门
[05:52] Marshall opened it. 开门的正是马修
[05:54] It was destiny. 这就是命中注定
[05:55] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[05:57] We’ve been together ever since. 从那时起我们一直在一起
[06:01] Excuse me! 不好意思
[06:04] What did I do wrong? 我做错了什么
[06:06] What did you do wrong? 你们做错了什么
[06:09] We really wanted him to marry us. 我们真的很想让他来为我们证婚
[06:12] His church has cute coming out the wazoo, 他的教堂有一个漂亮的后庭
[06:14] but when we met with him… 但我们找到他的时候
[06:16] No pets in my church. 我的教堂里禁止宠物
[06:18] No casual attire in my church. 我的教堂里禁止休闲装
[06:20] No gum. No sports logos… 禁止口香糖 禁止运动标志
[06:24] Reverend? More like Never-end. 牧师 不如改叫没事找事
[06:25] -Prayer-five. -No shouting. No cell phones. -祈祷击掌 -禁止大喊大叫 禁止使用手机
[06:28] I’ll warn you 我先警告你们
[06:29] that I turn down most wedding requests. 我拒绝掉了大多数结婚请求
[06:32] Particularly from boozy, promiscuous Manhattanites 特别是那些混乱的曼哈顿醉鬼
[06:36] who only want me to marry them because 那群人想让我来证婚只是因为
[06:38] my church has “Cute coming out the wazoo.” 我的教堂有个”漂亮的后庭”
[06:43] That is the total opposite of us. 这跟我们完全相反
[06:46] People are like that? 居然有人会那样
[06:49] Well, then, how did you two meet? 好了 那 你们是怎么认识的
[06:50] Oh, um, um… 哦 呃…
[06:53] Um… 呃…
[06:54] Uh, we’ve been… dating since college. 我们从…大学就开始交往了
[06:57] We met the very first week. 从第一周就认识了
[06:59] I needed help hooking up my stereo, 我需要找人帮我修音响
[07:02] so I walked down the hall, and I just knew 我走过走廊 仿佛早已知道
[07:05] that I should knock on this one door. 自己应该去敲那一扇门
[07:07] I opened the door. 开门的就是我
[07:09] And it was destiny. 这就是命中注定
[07:13] Hi. 嗨
[07:14] Hi. 嗨
[07:16] We’ve been together ever since! 从那时起我们一直在一起×2
[07:18] You stole our story of how we met?! 你们居然剽窃了我们相遇的故事
[07:21] We had to! Your story is so sweet! 我们没办法 你们的故事太甜蜜了
[07:23] You didn’t even kiss till the third date. 你们甚至直到第三次约会才接吻
[07:25] By our third date, I’d hit more bases 我们的第三次约会 我的上垒次数已经比
[07:27] -than Bob Hope on a USO tour. -Topical. -二战劳军巡演中的鲍勃•霍普还多了 -某些地区而已
[07:27] 鲍勃•霍普 上世纪40年代美国著名喜剧电影演员  USO 美国劳军联合组织
[07:29] Now Reverend Lowell knows that we lied to him. 现在洛厄尔牧师知道我们在撒谎了
[07:32] What if he cancels our wedding? 万一他取消我们的婚礼怎么办
[07:34] What? That’s ridiculous. 什么 那也太可笑了
[07:36] Barney, Robin, I need to speak 巴尼 罗宾 我需要马上
[07:37] with you in private immediately. 跟你们单独谈谈
[07:40] And it’s not just losing my job, 我不止丢了工作
[07:42] my car just got stolen with all my stuff in it. 我的车还被偷了 里面有我所有的东西
[07:45] And now I think I’m getting the flu! 而且我觉得我好像感冒了
[07:47] I’m sorry. 对不起
[07:49] I’ve been talking for, like, a half an hour. 我好像已经自言自语半小时了
[07:51] It’s fine. 40 minutes. It’s fine. 没关系 40分钟呢 不过没关系
[07:53] Still, I think I would be able to handle all of this 不过 我觉得我还是能撑住的
[07:56] if my boyfriend Wesley hadn’t just broken up with me! 要不是我男朋友韦斯利刚刚跟我分手了
[08:10] Why don’t you tell me about it? 要不你给我讲讲他吧
[08:12] Okay! I should go back to the beginning. 好 我从头开始讲吧
[08:15] Oh, no, before the beginning. 不不 从最初的最初开始讲
[08:17] Winter, 1998… 1998年的冬天…
[08:18] Man, this girl is a drag! 天啊 这妹子就是个累赘
[08:20] If I hurry, I bet I still have a shot with Sophia. 我如果速战速决 说不定还有机会去找索菲亚
[08:24] Okay, I’ll get one more drink with Cassie, then bail. 好 我再跟卡茜喝一杯 就溜
[08:26] But where, bar or dining room? 去哪儿喝呢 吧台还是餐厅呢
[08:28] Bar or dining room? 吧台还是餐厅
[08:30] For my fourth date with Wesley, we went… 在我和韦斯利的第四次约会上 我们…
[08:32] Cassie, let’s get one more drink in the dining room. 卡茜 我们再去餐厅喝一杯吧
[08:36] You chose… 你的选择…
[08:39] Hi, Mom! Hi, Dad! 嗨 妈妈 嗨 爸爸
[08:41] Hey! We just ordered appetizers. 嘿 我们刚点完前餐
[08:43] Sit down, you two! 坐下吧你俩
[08:45] …Ha-poorly! 哈 弱爆了
[08:50] Marshall, you’re walking into the biggest fight of your life. 马修 你正走向你人生中最大的争执
[08:53] You have to be prepared. You have to be tough. 你得有所准备 你得变得强势
[08:55] -I am tough! -No, you’re not. -我很强势 -不 你没有
[08:57] You make some good points. 你说的很有道理
[08:58] Now, what exactly are you gonna say to Lily 现在说说 你具体会跟莉莉说些什么
[09:00] when you walk through that door? 从走进那扇门开始
[09:01] Okay. 好吧
[09:03] Hey, baby. 嘿 亲爱的
[09:04] So, listen, I got this phone call… 听着 我接到一个电话
[09:05] Whoa, whoa, whoa! 喔 喔 喔
[09:07] You haven’t seen her in a week. 你已经整整一周没见到她了
[09:08] Where’s the “I missed you”? How about a kiss? “我好想你”哪儿去了 接吻哪儿去了
[09:10] Nothing about her new hairstyle? 对她的新发型只字不提吗
[09:12] Hairstyle? I can’t actually see… 发型 我又没法看到…
[09:14] Start over! 重来
[09:15] Lily! Hi. 莉莉 嗨
[09:17] Mmm. 嗯
[09:19] I missed you. 我好想你
[09:20] And your hairstyle so much. 还有你的新发型
[09:22] I missed you, too. 我也好想你
[09:23] I can’t wait to show you how much in bed tonight. 我真是等不及今晚的床上运动了
[09:27] Okay, that’s creepy. 好吧 这有点吓人了
[09:28] Don’t break character. 别切断代入
[09:29] Okay, um… 好吧 呃
[09:31] So, listen, I got this phone call last week, and I… 听着 我上周接到一个电话 我…
[09:33] Whoa, whoa, whoa! 喔 喔 喔
[09:35] Acknowledge her own views on the matter first. 先从她的角度说说这件事
[09:37] Start over. 重来
[09:39] Lily, hi, mwah. 莉莉嗨么么哒
[09:40] I missed you and your hairstyle so much. 我好想你和你的新发型
[09:42] I missed you, too. 我也好想你
[09:43] Okay, so, I know that you’re excited for Rome. 好吧 我知道你对罗马特别期待
[09:46] I’m more excited for bed tonight. 我对今晚的床上运动更期待
[09:49] While I was away, uh, I got a phone call. 我在明尼苏达的时候 接到了一个电话
[09:53] To be a judge. 要我做一名法官
[09:54] What the damn hell?! 你他妈在搞毛
[09:56] Whoa, whoa, whoa! 打住 打住 打住
[09:57] Lily does not say “What the damn hell.” 莉莉才不会说”你他妈在搞毛”
[09:59] Well, I’ve never met her but, yes, she does. 虽然我没见过她 但放心 她肯定会说
[10:00] Well, you make some good points. 好吧 你说的很有道理
[10:02] Wow. You are terrible at this. 哇 你对这种事还真是不在行啊
[10:05] Why did we lie? 我们干嘛要撒谎啊
[10:06] We have to come clean. 咱俩得把这件事跟他澄清了
[10:08] Frankly, I am appalled. 坦白地说 我很震惊
[10:10] -I know. I… -Your friend -我知道 我… -你们的朋友
[10:12] Lily just tried to pass off your sweet story 莉莉竟然面不改色心不跳地把你们相遇的甜蜜故事
[10:15] of how you met as her own. 硬是说成她自己的
[10:19] -That lying little tart! -I am horrified and relieved! -这个信口雌黄的贱人 -我真是又震惊又松了口气
[10:22] Does Lily have any… problems that you’re aware of? 你们知不知道莉莉是否有什么问题
[10:26] -Drinking. -Drugs. -酗酒 -吸毒
[10:27] She’s been drinking drugs. 她一直酗毒来着
[10:31] Well, I talked to Barney and Robin, 我跟巴尼和罗宾谈过了
[10:34] and, let me say, I’m shocked. 我想说 我很震惊
[10:36] You should be. 不震惊就怪了
[10:37] Flat-out lying to me like that? 就那样当着我的面睁眼说瞎话
[10:39] We are not misunderstanding each other. 英雄所见略同啊
[10:41] How dare you pretend their beautiful story is actually your own. 你怎么就敢把人家两个人相遇的美丽故事说成是你的呢
[10:45] Come again for Lil’ Fudge? 再给小莉糖说一遍
[10:47] I understand the temptation. 我明白那个故事有多么诱惑动人
[10:48] They’re such a sweet couple. 人家两个是多么幸福的一对璧人
[10:50] I mean, the way they call each other 你看他们给彼此起的昵称
[10:51] Barnmallow and Robinpad. 巴甜甜 罗宾派
[10:57] Yes. 可不是吗
[10:58] I do steal their stories. 我的确是盗用了他俩的故事
[11:00] -Mm-hmm. -But only because -承认了就好 -但这都是因为
[11:02] my husband and I 我跟我老公
[11:03] are so ashamed of how we met. 对我俩相遇的故事实在感到羞耻
[11:06] See, we only met because his friend Ted 是这样 我俩能相遇都是因为我老公的朋友
[11:09] fell in love with me. 泰德爱上了我
[11:11] And who could blame him? 但谁能怪他呢
[11:12] Hey, Marshall. 嘿 马修
[11:14] See that girl? 看到那姑娘没
[11:15] Oh, yeah. You just know she likes it dirty. 嗯 好一个风流的女人
[11:18] Go say hi. 去打个招呼
[11:19] What? I can’t just go say hi. I-I need a plan. 什么 不能只是去打个招呼 我需要一个计划
[11:21] Hmm. 可不是
[11:22] I’m gonna wait until she goes to the bathroom… 我应该等到她去厕所的时候…
[11:23] Hi. 嗨
[11:24] Have you met Ted? 你见过泰德吗
[11:26] I’m sorry, 对不起
[11:28] I can’t… 我把持不住
[11:30] And now, after years of lying, 现在呢 年年复年年的谎言
[11:31] cheating and backsliding, 背叛和旧情复燃之后
[11:32] here we are, married! 我们俩 结婚了
[11:34] But what can I say? 但是我能说什么呢
[11:35] My husband’s a sociopath 说我老公是个上过一百多
[11:37] who’s slept with over a hundred women, 浪女的的神经病
[11:39] and I’m a slut who once let my boss feel me up. 还有我是个曾经被自己老板上过的荡妇
[11:42] Oh, come on! 快打住吧
[11:43] -I felt him up! -It is over 250 women! -是老娘上的他好嘛 -明明是250多个好嘛
[11:45] If you two want to get married in my church, 你们俩要是想在我的教堂举行婚礼
[11:47] you’ll stop breaking the ninth commandment. 你们就必须停止违反第九诫
[11:49] Uh… no fat chicks? 那是…胖妞不可上
[11:51] Thou shalt not lie! 不可说谎
[11:53] With fat chicks? 骗胖妞吗
[11:55] You’re killing me. You’re killing me. 你们真是要命 要我的命
[11:57] Now that… 这个
[11:58] was a good dessert. 是个超好吃的甜点
[12:00] “Dessert” Sounds like “Desert.” “甜点”听起来好像”沙漠”
[12:03] The desert has sand… 沙漠里有沙子
[12:06] there’s sand at the beach… 沙滩上也有沙子
[12:08] and Wesley and I 而我和韦斯利
[12:10] once drove by a beach. 有一次开车经过一片沙滩
[12:14] Excuse me. 失陪一下
[12:18] Now’s my chance to leave. 此刻是我闪人的大好时机
[12:19] No, I’ll wait five more seconds 不行 再多等五秒
[12:21] so I don’t seem too eager. 这样可以显得我没那么猴急
[12:22] Four…
[12:23] three…
[12:24] two…
[12:25] Well, thanks for keeping our daughter company. 啊 多谢你陪着我们家闺女
[12:27] Man, she can be a real drag, huh? 老天 她可真是累赘 是吧
[12:29] We’re gonna go have a little fun. See ya! 我俩现在要去开心一下 回见了您呐
[12:34] You’re on fire tonight, bro. 哥们 你今晚真是连中啊
[12:38] But, Lily, being a judge is my dream job. 但是莉莉 我做梦都想做个法官啊
[12:41] So your dream job 所以你的理想工作
[12:42] is more important than my dream job? 比我的理想工作要重要咯
[12:44] Exactly. Now you’re getting it. 没有错 现在你明白了吧
[12:46] Nope. 明白个屁
[12:47] Start over. 重来
[12:48] So your dream job’s 所以你的理想工作
[12:50] more important than my dream job? 比我的理想工作要重要咯
[12:51] But, baby, you already have the best job in the world: 但是宝贝 你已经拥有了世界上最好的工作了啊
[12:54] -Mom. -Nope. -母亲 -母亲个屁
[12:56] Start over. 重来
[12:57] So your dream job’s more important 所以你的理想工作比我的理想工作
[12:58] than my dream job? 更重要咯
[13:00] Hey, I gave up peeing in the shower for you. 别不知足啊你 为了你我洗澡的时候都不嘘嘘了
[13:03] Nope. 嘘嘘个屁
[13:04] Start over. 重来
[13:05] So your dream job’s 也就是说你的梦想工作
[13:06] more important than my dream job? 比我的梦想工作要重要咯
[13:08] Of course not. 当然不是
[13:09] But this isn’t 但这不仅仅
[13:10] just about our future. 关乎我们的未来
[13:12] It’s about everyone’s. 这关乎所有人
[13:14] As a lawyer, 作为律师
[13:15] I couldn’t stop big oil from polluting, 我没法让大油霸们不再污染环境
[13:16] but as a judge… 但作为法官
[13:18] well, maybe I can. 我或许可以
[13:19] And that’s why I took the job. 所以我才接下了这份工作
[13:22] You’ve just been “Convincered.” 你已经被我”说服”了哟
[13:23] Wait. 等下
[13:24] You already took the job? 你已经接受这份工作了
[13:26] Without even talking to your wife? 连跟你老婆说一声都没有吗
[13:28] Start over. 重来
[13:29] Start over… start over. 重来 快重来
[13:31] What the damn hell?! 你他妈在搞毛
[13:34] Hi, Reverend Lowell? 你好 洛厄尔牧师吗
[13:36] Whew. Made it through my half. 呼 我的部分搞定了
[13:38] You’re up. 该你了
[13:39] Oh. Uh… 是这样的
[13:41] The-the truth is, we-we have 事实是 我们有着
[13:43] a complicated, messy history 复杂而又凌乱的过去
[13:45] that-that we’re not too proud of. 我们并不为之骄傲
[13:46] But… 只是
[13:48] we’re sorry that we lied, 我们很抱歉我们说了谎
[13:49] and hope that you can forgive us. 希望你能原谅我们
[13:55] Nope, I can’t do it. 不 我做不到
[13:57] You’re going to have to find a new officiant. 你们得另外找个司仪了
[13:59] Okay. 好吧
[14:01] Well, these things happen. 唉 该来的还是会来的
[14:02] And a new church. 再另找一个教堂
[14:03] What the damn hell?! 你他妈在搞毛
[14:06] This evening could not get any worse. 今晚已经烂到不能再烂了
[14:09] -Whenever you’re ready. -Crap! -客人请自便 -大爷的
[14:13] Hey, Ted. 嘿 泰德
[14:14] Thanks for being so great. 谢谢你对我这么好
[14:16] I’m lucky to have you around this weekend. 这周末能有你在身边 实在是太幸运了
[14:18] Ooh, yeah… 呃 怎么说呢
[14:20] About that… 是这样的
[14:22] I should really go see about the, uh… 我现在得去看下… 那个…
[14:25] -So, sex? -My room is very close. -滚床单去吗 -我房间很近的
[14:28] Sophia. Hi. 索菲亚 好啊
[14:29] Oh, God. Wesley. 天啊 韦斯利
[14:31] Wait. Wait, you’re Wesley? 等下 等下 你就是韦斯利
[14:33] Hey, Cassie. 你好 卡茜
[14:35] Your parents were just saying you have a new boyfriend. 你爸妈说你刚刚交了个新男朋友
[14:37] “Boyfriend” is a little premature. “男朋友”这称呼 早了点的说
[14:39] Though I did pay for dinner. 虽说我刚付了晚饭钱
[14:40] Ted and I are very happy. 泰德和我都非常开心
[14:43] Are we? 有吗
[14:44] Even if… he’ll never replace you. 尽管 他永远都取代不了你
[14:52] So, Sophia. Hi. 索菲亚 你好呀
[14:53] I’m Ted. 我是泰德
[14:54] Robin’s friend. 罗宾的朋友
[14:56] What do you say we give these two old flames 你说 我们让这两位旧爱
[14:58] a chance to… catch up alone, 先叙叙旧 你看如何
[15:00] and maybe you and I could go get a drink. 然后你和我 去喝一杯
[15:01] -Are you hitting on me? -Dude! -你在跟我调情吗 -喂喂
[15:03] Ted, let’s go! 泰德 我们走
[15:08] You tip… 你的小费…
[15:12] …poorly. 抠爆了
[15:17] Look, I know. I shouldn’t have taken the job 好啦 我知道 我应该先跟莉莉谈谈
[15:20] without telling Lily. 再接下那份工作
[15:21] Why are you so ticked off about it? 但你这么忿忿不平的又是为何
[15:22] Because I know what she’s going through. 因为我知道这对她来说意味着什么
[15:25] I always dreamed 我曾一直梦想着
[15:26] of having a career I could be proud of, 我能有一份值得骄傲的事业
[15:28] but my husband never supported me. 但我老公从来就不支持我
[15:30] Eventually, 到最后
[15:31] I had to… make a choice. 我必须要做出取舍
[15:34] Now, every day, I’m out there, 现在 我每一天
[15:36] I’m fighting for the good guys, and I love it. 都在为正义不断战斗着 并且乐在其中
[15:40] Doesn’t your wife deserve that, too? 这不也是你妻子应该得到的吗
[15:41] Wow. Um, maybe you’re right. 唔 你也许是对的
[15:46] I didn’t realize how many sacrifices you’d made. 我不知道你竟然牺牲了这么多
[15:50] What is it you do, anyway? 总之 你是做什么的
[15:51] I’m a lobbyist for a big oil company. 我在给某个大油霸当说客
[15:53] What the damn hell?! 你他妈在搞毛
[15:57] You know that I’m an environmentalist! 你明明知道我是环保主义者
[15:58] That’s why you don’t want me to become a judge. 怪不得你不想要我当法官
[16:00] But you’re the reason I have to become a judge! 但因为你 我这法官还就非当不可了
[16:02] You’re the devil incarnate! And outcarnate! 你就是恶魔的化身 再加真身
[16:04] Every kind of carnate! 外加不管什么身
[16:08] Please, is-is there 求你了 就没有
[16:09] any way you’d reconsider? 什么办法通融一下吗
[16:10] No! No, no! 不 不可能
[16:12] You two are both terrible people. 你们俩都是大烂人
[16:14] Who found each other in this crazy world! 在这疯狂世界中找到彼此的大烂人啊
[16:17] Aw! 嗷呜
[16:19] And who lie about how they found each other. 连怎么找到彼此都要说谎吗
[16:21] So, please leave now. Just… 走吧 滚吧 就…
[16:23] Ugh! Ugh! 真晦气
[16:26] You know what? You’re right. 我告诉你 你还真说对了
[16:28] We shouldn’t have lied about our story. 我们是不该编造我们的故事
[16:31] I love our story. 我深深爱着我们的故事
[16:32] Sure, it’s messy, but it’s the story 虽然它真的很混乱 但就是这个故事
[16:34] that got us here, about to get married. 一步步把我们带到今天 即将步入婚姻
[16:37] I love it, too. 我也爱这个故事
[16:39] Every messy chapter. 每个混乱的章节
[16:41] I love that you slept with over 250 women 我爱你睡了超过250个女人之后
[16:43] before deciding that I was your favorite. 确定我是你的最爱
[16:46] This is killing me. 杀了我得了
[16:47] And I love that we just had to keep having sex with each other, 我爱我们一直都要跟对方爱爱
[16:50] even when we were dating other people. 即使我们在跟别人约会也不停歇
[16:51] This is really killing me. 真的杀了我得了
[16:53] And I love that your marriage proposal involved a strip club, lying to me, 我爱你的求婚中包括脱衣舞俱乐部 欺骗我
[16:57] and pretending to bang the woman I hate for two months. 假装和我超恨的女人搞了两个月
[17:01] I love that we keep a running tally 我爱我们有个清单用来记录
[17:02] of all the different rooms we’ve had sex in. 我们做过的不同房间
[17:04] I love that two weeks ago, we put this room on that list. 我爱两周以前 我们把这个房间加进了清单里
[17:07] Huh? Come on, Rev. 怎么样啊 牧师大人
[17:09] That’s got to be worth some kind of reaction, right? 此处应该有掌声 对吧
[17:11] I mean, right where your hymnal is, is where we… 就在你放赞美诗的那里 我们…
[17:13] we… 我们…
[17:30] Well, that’s not what you want. 这可不是咱想要的结果
[17:38] Um, are… are you okay? 呃 你还好吗
[17:40] I think… think maybe seeing your ex was a bit much for you. 遇到前任 对你来说可能太沉重了吧
[17:43] No. Not at all. 不 一点都不
[17:46] I want… only you. 我只想要你
[17:48] Oh, yeah. 来吧
[17:49] I want to… I want to rock your world. 我要 我要爽飞你的世界
[17:53] And you’re so hot. 你好性感你好棒
[17:55] I want to ride you like a bronco. 我要把你当野马一样骑
[17:59] Okay, Cassie. Cassie. 好了 卡茜 卡茜啊喂
[18:01] Yeah, we… we can’t do this. 我们不能这么来
[18:03] I mean, you’re crying. 你可是在哭啊
[18:06] And contagious. 而且还可能传染我
[18:07] You’re-you’re having a really, really bad week. 你正在经历凄惨至极的一周啊
[18:10] I think… I think you should just take it easy. 我觉得 你还是放轻松点吧
[18:14] You’re right. 你说的对
[18:15] -I’m not in a good place. -No. -我现在状态确实不好 -是啊
[18:18] Oh, wow. 喔哦
[18:19] I probably would have let you do all sorts of crazy things to me. 我差点就可能任你摆布 任你蹂躏了
[18:27] Exactly. 太对了
[18:29] I release you. 我放过你了
[18:31] Go have fun this weekend. 去享受这个周末吧
[18:33] Meet someone else. 祝你遇见别人
[18:35] Yes! Yes! Be cool. 好耶好耶 镇定一点
[18:37] Okay. But I couldn’t meet someone else. 好吧 我没能遇见别人
[18:39] Hey, Ted? 嘿 泰德
[18:41] Everyone here is saying 大家都在说
[18:42] you and Cassie are the couple of the weekend. 你和卡茜是这周末的模范情侣哦
[18:44] How great is that? 超棒的是不是
[18:45] Barney was right. 巴尼说的对
[18:47] I’d chosen poorly, everyone had seen us together, 我的选择弱爆了 所有人都看见我和卡茜在一起了
[18:50] and now the whole weekend seemed lost. 整个周末似乎都看起来无望了
[18:52] Until… 直到
[18:55] Hi. I just got here. 嗨 我刚到这里
[18:57] Did I miss anything? 我错过什么了吗
[18:59] Not at all. Grace, right? 什么都没错过 格蕾丝 对吧
[19:02] I’m Ted. Let’s get you a drink before you talk to anyone else 我是泰德 在你见到任何人听到任何话之前
[19:05] or hear anything. 我先带你去喝一杯吧
[19:09] Hey, guys. How’s your night going? 嘿 伙计们 今晚怎么样
[19:10] Ugh! 唉
[19:12] Our minister just died. 我们的牧师刚才去世了
[19:13] We can still use the church, 我们仍然可以用教堂
[19:15] but we only have two days to find a new officiant. 只是我们只有两天的时间来找一个新的司仪了
[19:17] Unless… 除非…
[19:19] Wedding at Bernie’s! «老板去结婚»
[19:20] We’re not doing Wedding at Bernie’s! 我们不会用«老板去结婚»的
[19:21] Wow. Oh, that’s terrible. 哇 这太严重了吧
[19:24] Should I make a toast in his honor? 我要为他致辞祭奠一下吗
[19:26] No. 不要
[19:28] Of course I should. 我当然要啦
[19:30] Everyone? 在场各位
[19:32] To Reverend Lowell. 致 牧师洛厄尔
[19:33] He may have passed away tonight, but he will always… 今夜 他虽离我们而去 但他的音容笑貌…
[19:37] Uncle Robert died?! 罗伯特叔叔去世了吗
[19:39] Oh, no. 哦 不
[19:50] Have a nice weekend. 周末愉快
[19:51] All that night, I did nothing but choose poorly. 整个晚上 我除了做弱爆的选择 一无所获
[19:54] But thanks to Cassie, 但是多亏了卡茜
[19:56] I didn’t get together with anyone at that wedding. 我才没有在婚礼上钓到任何妹子
[19:58] And if I had, 如果我钓到了
[20:00] well, then, your mother and I might never have met. 我和你们的妈妈就永远不会相遇了
[20:04] So, maybe, in a way, I chose wisely. 所以也许从另一种角度看 我的选择碉堡了
[20:11] Although, it sure as heck didn’t feel like it at the time. 当然那时候的我可真特么不是那感觉
[20:17] She chose… 她的选择…
[20:19] Wesley. 是韦斯利
[20:22] I’ve been dying to say that one all night. 我终于能玩一次这个梗了
[20:26] Look, I’m sorry I yelled at you. 听着 很抱歉我吼了你
[20:28] The truth is, you’re right. 其实 你是对的
[20:29] It was wrong of me to take that job without telling Lily. 不告诉莉莉就接受那份工作 是我错了
[20:32] I don’t need to be tough with her. I need to be fair. 我不要对她义正言辞 我想要公平协商
[20:35] Thanks, Marshall. 谢谢你 马修
[20:37] I should also apologize. 我也需要向你道歉
[20:39] While you were filling the tank, 在你给车加油的时候
[20:41] I may have been so angry, 我有点怒火中烧
[20:44] I texted your wife with the news that you took that judge offer. 就发短信告诉了你老婆 你已经接受了法官工作的事
[20:52] Don’t forget to compliment her hair. 别忘了夸她发型好看
[21:01] On the next episode of How I Met Your Mother. «老爸老妈浪漫史»下集预告
[21:03] Next Monday, at this country inn, 北京时间下周二 就在这家乡村旅店
[21:09] strange doings are at once. 诡异事件即将上演
[21:11] We’re stucked in the room with a ghost in it. 我们住的房间在闹鬼
[21:13] And strange people are doing strange things. 怪人也开始做怪事
[21:16] Barney, did you swallow real versions of all the light charm items? 巴尼 你把真的灯光道具全给吞了吗
[21:19] I used to win fifty bucks from an Irish guy name Dare. 我以前从一个叫戴尔的爱尔兰人手里赢过50块钱
[21:21] On new How I Met Your Mother next Monday. 更多精彩 敬请期待北京时间下周二«老爸老妈浪漫史»
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号