Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Kids, as you know, Lily and Marshall had decided 孩子们 你们知道的 莉莉和马修决定
[00:03] to move to Rome after Barney and Robin’s wedding. 在巴尼和罗宾的婚礼后搬去罗马
[00:06] We’re going to Italy. 我们要去意大利了
[00:07] Si. 是的
[00:09] But without telling Lily, 但在没有告知莉莉情况下
[00:10] Marshall had then accepted a judgeship in New York. 马修接下了在纽约当法官的工作
[00:12] Good luck with that… Your Honor. 祝你好运 法官大人
[00:15] Until his always-helpful road trip companion 直到他那热心肠的拼车旅伴
[00:17] 周五 晚上11点半
[00:17] Daphne had selflessly come to his aid. 达芙妮无私地伸出了援助之手
[00:20] You texted Lily that I took the job? 你发短信给莉莉说我接下了那份工作了
[00:22] You’re welcome. 不用谢哦
[00:23] You were torturing yourself 你一直在纠结
[00:24] figuring out how to tell her, 应该怎么告诉她
[00:26] I just broke the ice for you. 我只是帮你破冰前行了而已
[00:27] I was standing on that ice. 我之前是如履薄冰啊
[00:29] Now I’m gonna be bobbing, 现在我该脸朝下啪啪摔在
[00:31] facedown on a frigid creek. 一条寒冷的小溪里吐泡泡了
[00:33] I do not need to know the nasty way 我才不想知道你会用什么龌龊的方式
[00:34] you apologize to your wife. 向你的妻子道歉
[00:36] And frigid? Maybe you’re just doing it wrong. 还说什么寒冷 是你不对在先好吗
[00:42] Hi, baby. 嗨 宝贝
[00:43] I can’t believe you did this behind my back. 我真不敢相信你背着我做了这种事
[00:45] I know, I should have talked to you. 我知道 我应该事先和你商量一下的
[00:47] Thanks to you, we are stuck 谢谢你啊 我们整个周末
[00:48] all weekend in the room with a ghost in it. 都要呆在一个闹鬼的房间里了
[00:52] Room with a…? 闹鬼的…
[00:54] We got 13? 我们住13号房间吗
[00:56] The room that’s haunted by the ghost of Captain Dearduff? 那个有蒂尔达夫船长鬼魂出没的房间吗
[00:59] Who got the who with the what now? 现在到底是个什么情况
[01:14] Marshall had recently discovered 马修前段时间发现
[01:15] that the Farhampton Inn was featured 远汉普顿曾经在
[01:17] in an episode of The Ghost Network’s original series, 系列片«神鬼网络»中的一集里出现过
[01:20] True & Real Ghost Stories of the Supernatural. 超自然现象之真实鬼怪故事
[01:23] Ooh, there, see? 哦 就是这里 看到没
[01:25] The Farhampton Inn. 远汉普顿旅馆
[01:26] I told you it sounded familiar. 我就说我听着耳熟
[01:27] In 1843, 在1843年
[01:29] the streets of Farhampton, Long Island 长岛远汉普顿的街道
[01:32] were stalked by a vicious killer 有一位恶毒的杀人犯出没
[01:34] named Captain Blazeby Dearduff. 他叫布莱兹比•蒂尔达夫船长
[01:37] Dubbed “Dearduff the Hooker,” He murdered dozens 人称”铁钩手蒂尔达夫” 他用锋利的铁钩
[01:40] of unwary travelers with his sharpened hook. 杀害了几十个无辜的旅客
[01:43] Ironically that hook 讽刺的是那个铁钩
[01:46] would prove Dearduff’s own undoing 却是蒂尔达夫自取灭亡的导火索
[01:48] one wintry night in room 13 就在一个寒冷的夜晚
[01:50] of the Farhampton Inn. 在远汉普顿的13号房间
[01:59] Uh-oh. 惨了
[02:01] He was found the next morning, frozen to death. 第二天早晨人们发现他被冻死了
[02:04] Boom! 嘭
[02:06] Some say you can still hear 有人说在13号房间里
[02:08] Captain Dearduff’s cries coming from room 13. 仍然能听到蒂尔达夫船长的惨叫
[02:11] Cold. 冷
[02:13] So cold. 好冷啊
[02:15] Help me… help me… 救救我… 救救我…
[02:20] We can see you, Ron. 我们拍到你了 罗恩
[02:23] Some say you can still hear the thump of his peg 有人说你仍然可以听见他孜孜不倦敲打的声音
[02:26] and the scrape of his hook. 还有铁钩刺耳的刮蹭
[02:28] Others say Dearduff the Hooker was just 还有人说小钩钩蒂尔达夫只是
[02:30] a popular male prostitute who murdered no one 一个著名的男妓 从来没杀过任何人
[02:33] and died of syphilis in 1848. 1848年死于梅毒
[02:37] Let’s hear from some people who have 让我们来听听那些入住在13号房间
[02:38] actually survived a night in room 13. 并幸免于难的人是怎么说的吧
[02:42] Did I see a ghost? 我有没有看见鬼啊
[02:43] -Of course… -Yes. -当然… -有
[02:45] There’s… Are. 我相信… 有
[02:46] …such thing as ghosts. 鬼魂的存在
[02:52] So, have you seen the ghost? 这么说 你有见到鬼魂吗
[02:54] Not yet, but that might just be 还没有啊 不过这大概是因为
[02:56] because ghosts don’t exist, Marshall! 世间根本没有鬼啊 马修
[02:59] So explain the night shirt 那你怎么解释在波克诺山
[03:01] we saw flying around our cabin in the Poconos. 那件绕着我们衣橱飞的睡衣呢
[03:04] An owl got stuck in it. 一只猫头鹰被困在里面了啊
[03:06] We saw it fly out the neck hole. 我们都看见它从领子那里飞出来了
[03:09] Yeah, the ghost of an owl that died in that cabin. 是啊 死在那个衣橱里的猫头鹰的鬼魂啊
[03:12] Plus it’s a crappy room, but when I tried to complain… 还有 这房间烂爆了 在我要投诉的时候…
[03:15] The thermostat in my room is broken. 我房间里的恒温器坏了
[03:18] The AC won’t turn off. 冷气关不掉
[03:20] Ooh! 哦
[03:22] Sounds like the work of Captain Dearduff. 听起来像是蒂尔达夫船长在搞鬼
[03:24] He brings with him the icy chill of death. 他把他死时的寒气带进来了
[03:27] So… bad luck there. 所以说… 你好倒霉啊
[03:31] Night-night. 晚安哟亲
[03:33] It sounds like you’re using Captain Dearduff 听起来好像你在用蒂尔达夫船长的传说
[03:35] as an excuse for a crappy room. 来掩饰你们的房间很烂的事实
[03:38] I beg your pardon. 不好意思
[03:39] I did not get to be a 40-year-old night clerk 我才不是凭着找借口才当上一名40岁的
[03:41] by making excuses. 夜班员工的
[03:43] Now, if there is anything wrong with your room 现在 如果你的房间有任何
[03:45] that isn’t ghost-related, 与鬼魂无关的毛病
[03:46] I’m more than happy to address it. 我很乐意为您解释
[03:48] Okay, the Wi-Fi doesn’t work. 好吧 无线网连不上
[03:50] Ghosts interfere with electronic devices. 鬼魂会干扰电子设备的
[03:52] The shower’s leaking. 花洒漏水
[03:54] Dearduff likes the sound of dripping. 蒂尔达夫喜欢滴答流水的声音
[03:55] Reminds him of his bleeding victims. 能让他想起那些流着血的受害者
[03:58] And the door won’t lock. 而且门锁不上
[03:59] Captain Dearduff doesn’t want to… 蒂尔达夫船长不想…
[04:01] you know, be locked out of his room. 你知道的 被锁在自己房间外面
[04:03] Why would a locked door keep a ghost out? 为啥一个锁上的门会把鬼魂关在外面
[04:05] Can’t he just walk through walls? 他不是可以直接穿墙而入的么
[04:07] Maybe he’s afraid of rats. 也许是因为他怕老鼠
[04:08] There are rats in the walls? 墙里居然有老鼠
[04:13] No. 没有
[04:15] And the inn’s booked up because of the wedding, 而且这个旅馆已经因为婚礼而全部订满了
[04:17] so we can’t change rooms. 所以我们没法换房间了
[04:19] Oh, that sucks. 哦 太倒霉啦
[04:22] I’m sorry, baby. 我真难过啊 宝贝
[04:24] Hey… 嘿
[04:25] but if Dearduff does manifest, 但如果蒂尔达夫真的出现了
[04:26] you know the proper way to harvest ectoplasm, right? 你知道如何正确获取他的灵气对吧
[04:30] Hey, good news– we’re all set for the dove release. 嘿 有个好消息 我们已经准备好放鸽子了
[04:32] -The what? -When we leave the church, -放什么 -我们走出教堂的时候
[04:33] they’re gonna release a hundred doves. 会有一百只鸽子飞向天空
[04:35] It’s gonna be avi-wait-for-it-ary. 那里将会变成一个大鸟…等一下…场
[04:38] Aviary! 大鸟场
[04:39] Oh. 哦
[04:40] -That might be a problem. -Why? -这可能是个问题 -为什么
[04:42] Because when we leave the church, 因为我们走出教堂的时候
[04:43] a few of the gun enthusiasts in my family 我家族里一些枪支爱好者
[04:46] are gonna fire a 21-gun salute. 会打上21发以示祝福与敬意
[04:48] Hey, man. 嘿 老兄
[04:56] Oh, look– one got away. 看哪 有一只逃走了
[05:00] Can’t you guys just fire blanks? 你们就不能放空枪吗
[05:02] At a wedding? 在婚礼上吗
[05:04] Yeah, that’s romantic. 那还真叫”浪漫”啊
[05:09] Did I see a ghost? 我看到鬼了吗
[05:30] Ted! 泰德
[05:32] What the hell are you doing in my room?! 你跑到我房间来搞什么鬼
[05:34] Uh… 呃
[05:35] There was an explanation. 这事儿是可以解释的
[05:36] You see, after Marshall got off the phone with Lily, 是这样 在马修挂掉莉莉的电话之后
[05:39] he’d called me. 他打给了我
[05:43] Hey, buddy. What’s up? 嘿 兄弟 怎么啦
[05:44] Ted, listen, I need you to sneak into Lily’s room, 泰德 听着 我需要你偷偷溜进莉莉的房间
[05:46] find her phone, and delete the last text she got. 找到她的手机 把最新的一条短信删掉
[05:49] Why? What’s… 为什么 怎么…
[05:49] Ted, I need you to do this 泰德 我需要你做这件事
[05:51] no questions asked. 啥也不许问
[05:52] And as we both know, you owe me a “No Questions Asked.” 我们都知道 你还欠我一件”啥也不许问”的事
[05:57] Hey. 嘿
[05:59] Hey. Listen, I need you to do something for me 嘿 听着 我需要你帮我做件事
[06:01] -no questions asked, okay? -What is it? -啥也不许问 知道吗 -什么事啊
[06:03] Meet me at the corner of 53rd and 8th. 到53街和第八大道的交叉口找我
[06:06] Bring your drill. 带上电钻
[06:12] Marshall. 马修
[06:15] What the hell? 搞毛啊
[06:17] How did you… 你是怎么…
[06:19] No… 啥也…
[06:20] questions… asked. 不许… 问
[06:23] I broke federal law drilling you out of that mailbox. 我把你从信箱里救你出来可是要吃官司的
[06:25] Hey, I was a man in need. 嘿 我当时是个受困者
[06:27] I know. You were a “Priority Male.” 我知道 你当时是个”优先男”
[06:30] You said you’d 你答应过
[06:31] stop doing that joke after the editor 在«火箭炮乔»漫画的主编
[06:33] of Bazooka Joe comics rejected it. 退回你的投稿之后就不开这个玩笑了
[06:35] That man is a comedy snob. 那个人就是喜剧界的势力小人
[06:37] The point is, 重点是
[06:38] you owe me a “No Questions Asked.” 你还欠我一件”啥也不许问”的事呢
[06:39] Okay, okay! I’ll delete the text. 好吧 好吧 我会去删掉短信的
[06:41] Thank you. 谢谢
[06:43] I just have to figure out 我只需要想想
[06:44] how to get into Lily’s room. 如何才能溜进莉莉的房间
[06:46] Easy. The lock on her door is busted, so… 很简单 她的门锁坏了 所以…
[06:48] -The drainpipe! -What? -排水管 -啥
[06:50] There’s a drainpipe that runs up near her window, 她的窗户附近就有一条排水管道
[06:51] and, no big deal, I can totally climb it. 没什么大不了 我肯定能爬上去
[06:54] I’ll call you when it’s done. 等我办成了打给你
[06:55] Her door is unlock… 她的门没锁…
[06:58] Uh… 呃…
[06:59] Marshall wanted me to check on you. 马修让我来看看你怎么样
[07:01] He was worried that you might be scared 他担心你独自一人待在这个闹鬼的房间
[07:03] all alone in the ghost room. 可能会害怕
[07:05] Remind me to call you next time 那下次马尔文做噩梦的时候
[07:07] Marvin has a nightmare– you can calm him 记得提醒我去找你 这样你就能
[07:09] by bursting into his room with a chain saw and a hockey mask! 戴着曲棍球面具手握链锯 闯进屋里来安慰他了
[07:13] Sorry, I didn’t want to knock in case you were already asleep, 对不起 我是怕你已经睡了才没有去敲门
[07:15] so I just climbed the drainpipe up to your window. 所以我就从排水管爬进了你的窗户
[07:17] No big deal. Mm, opened the latch 没什么大不了 我用这个衣架
[07:19] with this here coat hanger. 打开了窗闩
[07:21] I would have called, but, uh… 我本想打电话的 但 呃
[07:23] well, I didn’t know if you’d have your phone handy. 我不知道你的手机在不在你手边
[07:26] Say, where is that old phone of yours? 快说说 你把你那破手机扔哪儿去了哈
[07:28] Ted, I am not scared, 泰德 我一点也不害怕
[07:30] so why don’t you head back to your room… 所以你还是回你自己房间去…
[07:32] Oh… 天…
[07:33] kay… 哪…
[07:35] Why, I guess you can stay until I fall asleep, 好吧 你可以留下直到我睡着
[07:38] if it’ll make you feel better? 既然这样能让你感觉好些
[07:40] A-And… 还有…
[07:43] maybe if it’ll make you feel even better, 或许这样能让你感觉更好
[07:45] you can sing me a version of Marvin’s lullaby? 给我唱个马尔文晚安曲吧
[07:48] Okay. 好
[07:50] Okay. 好吧
[07:52] Night-night, little Lily * 晚安 小莉莉 *
[07:55] No ifs, ands or buts * 没有如果 以及和但是 *
[07:59] No peg-legged ghost is waiting * 没有装着假肢的鬼 *
[08:02] To hook out your guts. * 等着挖走你的肠子 *
[08:05] Ted! 泰德
[08:06] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[08:08] Nighty-night. 晚安安
[08:20] Cold… 冷…
[08:23] So cold. 好冷啊
[08:27] Help me. 救救我
[08:31] Help me… 救救我…
[08:34] -Oh, God, the Hooker’s here! -Ted, -哦 天哪 铁钩手在这儿呢 -泰德
[08:36] I am not gonna cheat on Robin. 我才不会背叛罗宾呢
[08:39] But you’re a hell of a best man for getting me one, buddy. 但你肯定是会帮我叫一个妓女来的好伴郎吧 老兄
[08:42] Where is she? 她在哪儿呢
[08:43] All right, I’ll take a lap dance. 好吧 我只要一个大腿舞
[08:44] Can I borrow some sweatpants? 能借我一件宽松运动裤吗
[08:51] Barney, what are you doing in there? 巴尼 你在这儿干什么
[08:53] Marshall asked me 马修让我
[08:54] to do something for him, no questions asked. 帮他做一件事 啥也不许问
[08:56] Sidebar– I forgot to get my cousin David 顺便 我忘记在上周我表弟大卫的
[08:58] something for his bar mitzvah last week. 受戒礼上送他礼物了
[09:00] Could you send the hooker to his room? 你能把妓女送到他房间去吗
[09:02] Wait, Marshall called you, too? 等等 马修也给你打电话了
[09:04] Turns out I wasn’t Marshall’s first call. 原来我不是马修打的第一通电话
[09:07] Can’t you guys just fire blanks? 你们就不能放空枪吗
[09:08] At a wedding? 在婚礼上吗
[09:11] Yeah, that’s romantic. 那还真叫”浪漫”啊
[09:12] I just wish I would’ve known about the guns. 我只是希望我能提前知道婚礼上有枪的事
[09:15] Well, I wish I’d known about the doves. 我还希望你提前告诉我鸽子的事儿呢
[09:16] That’s the problem with us– we don’t think 这就是咱俩之间的问题 我们行动之前
[09:18] about checking in with the other person before doing something. 从来没想过要先和对方说一声
[09:21] Honestly, I think 说实话 我觉得
[09:22] that’s what broke us up the first time. 咱俩第一次分手就是因为这个
[09:24] We’re both… lone wolves 咱俩都是 独行狼
[09:26] always off in our own worlds. 永远在自己的世界里单打独斗
[09:28] That’s not gonna work. 这样不行的
[09:31] Not in a marriage, no. 在婚姻中 肯定是不行的
[09:33] What? Sorry, I was thinking about getting the doves 你说什么 抱歉 我刚想的是给鸽子
[09:35] little Kevlar tuxedos, but that’s not gonna work– 穿上防弹小礼服的 但是这行不通啊
[09:37] there’s no time for a fitting. 它们没时间试衣服了啊
[09:39] Hey. 嘿
[09:40] Listen, I need you to get to Lily’s phone 听着 我要你在莉莉不知情的情况下
[09:42] without her seeing, and delete the last text she got. 拿到她的手机 然后把她收到的最新一条短信删了
[09:44] Why? What did you… 为什么啊 你干什…
[09:45] And I need you to do it 我要你帮我做这个
[09:47] no questions asked. 啥也不许问
[09:48] As you’ll recall, you owe me a “No Questions Asked.” 记得吗 你欠我一个”啥也不许问”
[09:54] Hello? 喂
[09:56] Marshall, I need you to rush to the Macy’s in Herald Square, 马修 我要你马上赶到先驱广场的梅西百货
[09:58] find the utility closet on the third floor, 上三楼 到储藏室来
[10:00] and bring me the following things: 带上以下物品
[10:01] a clean pair of underwear, a clean pair of pants, 干净的内裤和西裤各一条
[10:04] a box of moist towelettes, hand sanitizer, 一箱子湿巾 洗手液
[10:06] and a garbage bag, no questions asked. 还有一个垃圾袋 啥也不许问
[10:10] You deuced your pants. 你拉裤了
[10:13] Never mind. 我没事了
[10:16] Ha. You didn’t wind up helping me, so it doesn’t count. 哈 那次你没来帮我 所以不算
[10:19] Face! 认输吧亲
[10:21] Yes, I’m the one who should be embarrassed by that story. 说的就跟我该为那件事感到难为情一样
[10:22] But that wasn’t the time I meant. 但我说的不是那次
[10:24] This was last fall. 我说的是去年秋天
[10:26] Hey, I got here as fast as I could. 嘿 我以最快速度赶来了
[10:28] -Are you okay? -Yeah, fine. -你没事儿吧 -嗨 没事儿
[10:29] Th-These quacks said I was… 这群庸医跟我说
[10:31] unfit to leave on my own. Blah, blah, blah. 我不适合自己出院啊什么什么的
[10:34] “Danger to myself.” Blah, blah, blah. “对自身人身安全有害” 这个那个的
[10:36] “Whoever signs me out is legally responsible for my actions.” “谁签署同意我出院 谁就要为我的行为负法律责任”
[10:38] I just need you to sign me out. 你只要签署同意我出院就行了
[10:40] What the hell happened? 究竟发生什么事了
[10:41] Uh-uh! 不准问
[10:42] I said no questions asked. 我说了 啥也不许问
[10:44] W… 等会儿…
[10:46] Star, clover, horseshoe. 星星 三叶草 马蹄铁
[10:50] Barney, did you swallow real versions 巴尼 你是把所有幸运护身符的
[10:52] of all the Lucky Charms items? 实物都给吞了么
[10:54] No… questions… asked. 啥也 不许 问
[10:57] Now come on. Let’s hit the bar. I’m buying. 走吧咱 酒吧喝两杯 我请客
[10:59] I just won 50 bucks from a little Irish guy on a dare. 我之前玩大冒险 从一个爱尔兰人手里赢了50块钱呢
[11:03] Fine, I’ll delete the text. 好吧 短信我会删的
[11:04] But how am I supposed to get into Lily’s room? 但是我要怎么样才能进莉莉的房间呢
[11:06] Easy. The lock on her door is busted… 很简单 她房间的门锁坏了…
[11:08] -Air ducts! -What? -通风管道 -什么
[11:10] I’ll use the system of air ducts to get in her room, 我顺着通风管道就能爬到她的房间了
[11:12] just like the bad guy in Die Hard. 就像«虎胆龙威»里面的反派一样
[11:14] Barney, Bruce Willis is not the bad guy in Die… 巴尼 布鲁斯•威利斯在«虎胆龙威»里面不是反…
[11:17] Not important. The point is, the door is not lo… 这不重要 重要的是 她的房门没锁…
[11:20] I’ll call you when it’s done. 搞定了打给你
[11:22] Anyway, I was saying, 总之 我的意思就是
[11:23] I think we need to be better about talking to each other 我觉得以后咱俩做什么事之前最好都
[11:26] before doing stuff. 先跟对方说一声
[11:27] Can’t talk. Doing stuff. 没工夫说话 做事呢
[11:31] What is going on? 干嘛呢这是
[11:36] Barney, what are you doing in there? 巴尼 你在通风管道里干嘛呢啊
[11:38] Uh, well, there is a story there. 呃 这个吧 这个是有典故的
[11:42] It involves a trained Guatemalan kinkajou, 这个典故跟训练危地马拉蜜熊
[11:45] a Bolshoi Ballet prima ballerina 莫斯科大剧院芭蕾舞首席女舞者
[11:47] and Olympic gold medalist Duke Kahanamoku’s surfboard. 还有奥运会金牌得主杜克•卡哈莫纳库的冲浪板有关
[11:50] Tell her, Ted. 你跟她说 泰德
[11:53] Uh… 这个嘛…
[11:55] uh… 那个吧…
[11:57] -uh… -The kinkajou… -就是吧… -那个蜜熊…
[11:58] the kinkajou… 那个蜜熊吧…
[12:01] Oh, God, what is it now? 我的天 又有什么事啊
[12:04] Good evening, Ms. Aldrin. 晚上好 艾尔德林夫人
[12:06] I didn’t order room service. 我没叫客房服务啊
[12:08] It says right here, room 13. 这儿都写着呢 13号房
[12:10] Lobster, caviar, champagne. 龙虾 鱼子酱 香槟
[12:12] $400?! 400块钱
[12:14] I didn’t order any of this. 这些东西我一样也没点啊
[12:16] Maybe Dearduff the Hooker ordered it. 兴许是铁钩手蒂尔达夫点的呢
[12:19] Well, I’m not paying for room service the Hooker ordered! 那我也不会为一个钩子手点的餐买单的
[12:22] I’ve been there. 这事儿我经历过
[12:24] Okay, you know what? I need to talk to the manager. 行了 我要去找这儿的经理谈谈
[12:29] All right, where’s that damn phone? 好了 那个破手机到底在哪儿呢
[12:32] You, too?! 马修也给你打电话了吗
[12:38] -Hey. -Robin, -嘿 -罗宾
[12:39] I need you to delete the last text 我要你在莉莉看到她收到的
[12:41] that Lily got before she sees it. 最新一条短信之前删了它
[12:43] Bro, it’s my wedding weekend. 哥们 这周末我结婚啊喂
[12:45] Just because you didn’t know better than to take a naked selfie 就因为你不知道除了能在全国最冷的地方
[12:47] while you were in the coldest part of the country… 除了给自己拍一张裸照之外还能做什么…
[12:49] First, I’m an Eriksen. 首先 我是姓艾瑞克森的汉子
[12:51] Cold has a plumping effect. 冰棒更坚实
[12:53] Second, you owe me a “No Questions Asked.” 其次 你欠我一个”啥也不许问”
[12:56] All right, I’m-I’m at the alley near 22nd and 2nd. Now what? 好了 我现在就在22街跟第二大道交口附近的巷子里 然后干嘛
[13:00] No questions asked. Tell me about that giant trout 啥也不许问 跟我形容一下那次
[13:01] you and your dad caught ice-fishing that one time. 你跟你爸冰钓时钓上来的超大鳟鱼有多大
[13:04] Well, it was more beast than trout. 那条鱼吧 其实更像是个怪物
[13:07] Fought us for three hours and nearly dragged us both 跟我们纠缠了三个小时 差点儿就把我们
[13:09] into Lake Winnibigoshish. 拽到温尼布加实狮湖里面去
[13:11] It was this big, and… 那条鱼足有这么大 而且…
[13:13] Hey. 你好啊
[13:14] Run! 快跑啊
[13:22] I never asked you who those weirdos were, 我从没问过你那些怪人是谁
[13:24] why they kept calling you Night Falcon 为什么他们叫你”夜鹰”
[13:26] or even what was in those darts that they were blowing at us. 还有他们向我们吹的飞镖里到底有什么
[13:28] Your vision came back, didn’t it? 你出现幻觉了吧
[13:30] Wuss. 怂逼
[13:32] Fine, I’ll take care of it. 好吧 我来解决
[13:34] Just have to figure out how to get into Lily’s room. 就是得想想怎么进莉莉房间
[13:36] Her door doesn’t lock. You can just… 她不锁门的 你可以…
[13:38] Room service! 客房服务
[13:39] Night Falcon, you’re a genius. 夜鹰 你真是天才啊
[13:41] I’ll call you when it’s done. 搞定了给你打电话
[13:44] Why would he call 为什么他会
[13:46] -you guys before me? -Well, dude, -先给你们打电话 -哥们
[13:48] you’re not great in a crisis. 危急时刻你不给力啊
[13:49] What was that story you were prattling on about? 你絮絮叨叨的故事是什么
[13:51] What the hell is a kinkajou? 蜜熊到底是个啥玩意
[13:53] Okay, let’s just find it before she gets back. 好了 我们要在她回来之前找到
[13:54] I’m sorry, ma’am. 对不起 夫人
[13:55] You ordered it, so you have to pay for it. 你叫了服务 所以你必须付钱
[13:57] Not to mention the room damage you’re responsible for. 还没给你算房间损坏你要怎么赔呢
[13:59] I’ve got a report here: 我这有个报表
[14:01] broken lock, faulty Wi-Fi, 坏掉的锁 不能用的无线
[14:03] you’ve taken several items from the minibar… 你还在小冰箱里拿了几样东西
[14:05] There is no minibar. 根本没有小冰箱
[14:07] Stolen minibar. 被偷走的小冰箱
[14:09] It’s not here. 不在这
[14:10] Well, where else would it be? 那它会在哪呢
[14:12] Okay. 好吧
[14:13] I think it’s time I call my lawyer. 我觉得该给我的律师打电话了
[14:16] Uh-oh. 噢哦
[14:20] Okay, we need to get to Lily’s phone before she sees that text. 好吧 我们要在莉莉看到信息前拿到手机
[14:23] -I’m on it. -Night Falcon is on it. -我来了 -夜鹰闪亮登场
[14:25] Good thing I packed my unitard. 好家伙我可是带了紧身衣来的
[14:32] Wait, This is exactly what we always do, isn’t it? 等等 我们总是这样 对吗
[14:34] Yeah. 是啊
[14:35] We were both gonna bolt off and lone wolf it 我们都是自顾自单打独斗
[14:37] without telling the other person a thing. 却跟对方只字不提
[14:40] -Why do we do that? -I don’t know. -我们干嘛要这样 -我不知道
[14:43] Maybe we’re just incapable of working as a unit. 也许我们只是不能一起合作吧
[14:49] You know… 你知道…
[14:51] I bet even lone wolves can learn to work together. 我确信就算是两条独狼也能学会合作
[14:56] I’d like to think so. 希望如此
[14:58] They could build their little woodland den together. 他们会一起建造小窝巢
[15:02] Roam together. 一起流浪
[15:04] Hunt together. 一起狩猎
[15:05] Lure prey into a tight corner and… 把猎物引诱到死角…
[15:08] Snap its limbs with our powerful jaws 用我们强有力的爪子撕咬它的四肢
[15:10] and watch the life drain from its eyes. 看着他们的生命从它眼中消失殆尽
[15:13] Aw… 嗷
[15:15] Point is, we’re gonna make a great team. 重点是 我们在一起必将所向披靡
[15:18] We’ll just need some practice. 只是我们需要一些磨合
[15:20] Yeah. Yeah, let’s prove that we believe in marriage 没错 我们要证明我们相信婚姻
[15:24] by working together 就通过一起帮马修
[15:25] to help Marshall hide something from his wife. 瞒着他老婆这件事吧
[15:31] First, we take position in the lobby. 首先 我们要在大厅里抢占位置
[15:37] Then you cause a distraction. 然后你来分散她注意力
[15:42] Then you send in a trained dove to grab Lily’s phone. 接着你放一只训练有素的鸽子去抓莉莉的手机
[15:45] The dove drops the phone into your hand. 鸽子把手机空投给你
[15:47] You delete the text 你删掉信息
[15:49] and toss it back on the counter. 再把它抛到柜台上
[15:55] Wait. 等等
[15:56] It’s absolutely insane… 我们脑子真有毛病了是吧
[15:59] …how foolproof this plan is! 这也太简单可行了吧
[16:01] Sometimes it’s best to just go simple. 往往简单的就是最好的
[16:03] Yep. 正解
[16:08] Wh-Why do you have a gun? 为什么你会有枪
[16:09] Why do you always have a gun? 为什么你总是有枪
[16:11] Where’s Lily? 莉莉呢
[16:12] She went up 20 minutes ago. 她20分钟前上楼了
[16:13] You’re kidding. 开什么玩笑
[16:15] Courtney Dove, no! 考特尼小鸽鸽 不要
[16:17] I already lost Kurt Coo-bain! 我已经失去了卡特库班
[16:19] I can’t lose you as well. 我不能再失去你啊
[16:21] Great. How are we gonna get Lily’s phone back now? 很好 现在我们要怎样把莉莉的手机拿过来
[16:23] Oh, I already took care of that. 哦 我已经搞定了
[16:24] And now I’m rewarding myself 现在我在用这旅馆里
[16:26] with some of the inn’s finest brandy. 最好的白兰地奖励自己
[16:28] Bottoms up. 干杯
[16:29] Well, thank you. 谢谢了
[16:30] No, no, that’s a warning. 不是 那是个警告
[16:31] The dove’s about to… 鸽子要…
[16:34] What happened? 怎么回事
[16:35] Well… 这个…
[16:37] I think it’s time I call my lawyer. 我觉得该给我的律师打电话了
[16:46] Hi, baby. 嗨 宝贝
[16:47] You are never gonna believe this, but… 你绝对想不到 不过…
[16:50] Uh, someone sent me a text. 呃 有人给我发信息了
[16:53] Lily, stop! 莉莉 住手
[16:56] Why? 干嘛
[16:57] Because… 因为…
[16:59] because… 因为…
[17:01] And that’s when I realized 然后我意识到
[17:02] that the answer had been there all along. 答案其实早就有了
[17:05] Throw your phone on the ground and smash it with your foot. 把手机丢地上 用脚踩碎它
[17:07] -What? No. -I need you -啥 不行 -我要你
[17:09] to do this no questions asked. 按我说的做 啥也不许问
[17:11] You owe me a “No Questions Asked.” 你欠我一个”啥也不许问”
[17:15] -Hey, Lil. What’s… -Ted, I need you -嘿 莉儿 怎么… -泰德 我要你
[17:16] to come to my classroom right now 立刻到我教室来
[17:18] with two dozen cupcakes and a box cutter. 带两打蛋糕 一盒刀具
[17:20] No questions asked. 啥也不许问
[17:21] Lily, I brought the… 莉莉 我买了…
[17:23] Oh-oh, my God. 哦 我的天
[17:25] Ted, 泰德
[17:26] put the cupcakes at the feet of their leader, 把蛋糕放在他们领袖的脚下
[17:28] then cut me loose. 再把我松绑了
[17:30] Don’t make eye contact! 不要有眼神交流
[17:34] Ted… 泰德…
[17:35] No… questions… asked. 啥也…不许…问
[17:45] Well, interesting that I was the one who fixed everything 有意思啊 我才是那个灵魂人物
[17:48] even though Marshall called me… 尽管我是马修…
[17:51] third. 第三个联系的人
[17:53] Ninth, as I found out later, but I won’t go into it. 其实是第九个 我后来发现的 不打算深究了
[17:55] The important thing is what happened 但更重要的是
[17:57] right after the untimely death of Lily’s phone. 莉莉的手机阵亡之后发生的事情
[18:00] So you’re saying you didn’t order room service 所以 你说你没有叫客房服务
[18:02] and you didn’t order Prison Sluts Nine? 而且也没有订«牢房荡妇9»这部片子
[18:05] I am saying I did not order room service. 我只是说 我没有叫客房服务
[18:10] It is done. By me. 是我把问题解决了
[18:11] Your third call. 你的第三联系人
[18:14] Actually, you were… 其实 你是…
[18:16] Thank you. H-How did you do it? 谢谢 你怎么做到的
[18:18] I called in a “No Questions Asked” With Lily. 我在莉莉身上用了”啥也不许问”
[18:20] But, wait, why didn’t you do that? 但是 等下 你为什么没有这么做
[18:21] You must have, like, a million of those. 你肯定有不少这样的机会
[18:23] And Marshall thought back. 然后马修开始回想过去
[18:25] Hello? 喂
[18:26] Hey, baby, it’s me. 嘿 亲爱的 是我
[18:27] Um, can you come bail me out of jail? 嗯 你能把我从监狱里保释出来吗
[18:29] I thought I saw Bigfoot in Central Park 我以为我在公园看到了大脚怪
[18:31] and so I tackled him, 所以我把他给按倒了
[18:33] but it turned out to be Russell Brand. 后来发现那是拉塞尔•布兰德
[18:36] Hey… 嘿…
[18:38] Oh, do you mind looking up our vaccination records? 哦 你能帮我查查我的疫苗接种单吗
[18:41] I tried to hug a raccoon. 我试着抱了一下浣熊
[18:45] Hey, babe, um, 嘿 亲爱的 嗯
[18:47] could you dig up our warranty? 你能看看我们的保修单吗
[18:49] I took the TV apart, and I made 我把电视拆了 然后我做了
[18:51] a robot out of it. 一个小机器人
[18:53] Hello? 喂
[18:55] Hey. 嘿
[18:56] I tackled Russell Brand again. 我又把拉塞尔•布兰德按倒了
[18:58] I’ve never asked Lily to do anything no questions asked 我从来没要求莉莉去做什么 然后啥也不许问的
[19:01] because… 因为…
[19:03] I’ve never wanted to. 我从来不想这么做
[19:05] She’s the love of my life. 她是我一生的挚爱
[19:07] I never keep anything from her. 我从不在她面前隐瞒什么
[19:11] Ted, put Lily on the phone. 泰德 把电话给莉莉
[19:15] Hey. It’s Marshall. 嘿 马修的电话
[19:19] Want to tell me what’s going on? 你能告诉我到底怎么了吗
[19:22] Yes. 好
[19:24] I was offered a judgeship in New York. 我在纽约获得了一个法官的工作机会
[19:27] And I took it. 而且我同意了
[19:28] Even though we already agreed to move to Rome. 尽管我们已经同意要搬到罗马去
[19:32] I’m gonna be a judge. 我还是要做一个法官
[19:37] Lily? 莉莉
[19:40] You know, Marshall, I don’t believe in ghosts, 你知道吗 马修 我从不相信鬼的存在
[19:43] and I’m not sure anyone died in our room, 而且我也不确定我们的房间里有没有死过人
[19:47] but someone’s going to. 但是有人一定会死在那的
[20:00] And I see in your eyes the emerald reefs 我在你眼中看到了原始海洋
[20:02] Of the primordial seas afroth 中翠绿的礁石的颜色
[20:05] With the first stirrings of life, 随着生活中的蛛丝马迹
[20:06] Infinite in mystery and miracle. 又看到生活中无限的神秘与奇迹
[20:09] Forever yours, 此致
[20:11] The guy you met at the drugstore an hour ago. 你一小时前在药店遇到的那个人
[20:13] I heard you give your address to the pharmacist 当我买爽足粉的时候
[20:15] while I was buying foot powder. 我在你和店员交流中听到了你的地址
[20:18] Yeah. 太好了
[20:25] Mailed it. 发送搞定
[20:30] No! No! No, no! 不 不 不 不
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号