Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Kids, Barney’s mom had this blouse 孩子们 巴尼的妈妈有一件
[00:03] that she absolutely loved, 她超级喜欢的衬衣
[00:05] but then Robin won it in a poker game, 但是玩纸牌游戏时被罗宾赢去了
[00:07] which led to some slight awkwardness. 于是导致了一些小尴尬
[00:09] You won the battle… but I’ll win the war. 你虽然初战告捷…但最后的胜利肯定是我
[00:13] Game on, bitch. 放马过来吧 贱人
[00:14] 周五 上午9点
[00:14] Please, Mom, I need you to just be cool. 求你了 妈妈 我需要你冷静一点
[00:18] Okay, can you do that for me? 好吗 为了我 可以吗
[00:20] For you, yes. 为了你 可以
[00:21] And for Robin? 那为了罗宾呢
[00:22] She’s gonna be your daughter in 33 hours. 33小时后她会成为你的女儿了
[00:25] Daughter in law. 是儿媳妇
[00:26] Making it illegal 所以说 如果你
[00:28] for you not to treat her like a daughter. 不把她当女儿看 就是在犯法哟
[00:30] In-lawyered. 结案 法定女儿
[00:32] Please, Mom. 求你了 妈妈
[00:33] All Robin wants to do is put this whole thing behind her 罗宾只想把所有的事都抛在脑后
[00:36] so she can get married and put this whole thing behind her. 这样她才能在婚后 让这位美男在她身后肆意驰骋
[00:39] Ah! Get-this-over-with-quickly so-we-can 啊 来个”快点搞定这事儿我们才能
[00:41] move-past-how-awkward-it-was that-I-just-said-that five! 跳过我刚刚这段话造成的尴尬之击掌”
[00:44] Fine. If Robin’s ready to bury the hatchet, 好吧 要是罗宾想跟我和解
[00:46] then I guess I’m ready to bury the hatchet. 那我就考虑跟她和解
[00:49] Morning, bitches. Like my new blouse? 早啊 贱人们 我的新衬衣漂亮不
[00:51] -Oh, hell, no! -No, Mom. Mom! -我次奥尼玛 -不要啊 妈妈
[00:53] Hey, hey, hey, hey! 喂 喂 喂 喂
[01:01] 统筹+后期+压制 独守空房鸭梨巨大小花花呼唤两年以来首次缺席肉鸭鸭
[01:07] Kids, not far from the Farhampton Inn, 孩子们 在远汉普顿旅馆的不远处
[01:09] there’s a lighthouse. 有一座灯塔
[01:10] It’s a really special place, 那里是一个很特别的地方
[01:12] and that morning I wanted to see it for myself. 这天早上我想一个人去看看
[01:15] There was just one problem. 不过只有一个问题
[01:16] Look, I’m sorry, Ted, but-but 听着 对不起 泰德 可是
[01:18] I can’t in good faith send a lonely guy like yourself 我不能真心诚意地让一个像你这样的孤家寡人
[01:21] to the top of a very romantic, 去那么浪漫的塔顶
[01:23] and more to the point, a very tall lighthouse. 而且 重点是那灯塔很高的
[01:28] I don’t want your blood on my hands, 我不想让我的双手上沾满你的鲜血
[01:31] and I mean that literally, because it would be my job to… 我就是说的这么直白了 因为到时候还得靠我去…
[01:34] to hose down the rocks. 冲洗那些石砖
[01:36] Now, late the night before, 这天晚上早一些的时候
[01:38] thanks to Marshall’s travel companion, Daphne, 托马修旅行同伴达芙妮的福
[01:41] Lily had received some unsettling news. 莉莉接到了让她心神不宁的消息
[01:44] I’m gonna be a judge. 我要去当法官了
[01:45] Screwing up their whole plan to move to Italy. 这毁了他们搬去意大利的整个计划
[01:47] She wasn’t happy. 她很不高兴
[01:49] Yes, I’m in a rotten mood. 没错 我心情糟透了
[01:50] No, I don’t want to talk about it. 别吵 我不想说这个了
[01:52] Yes, this has booze in it. 是的 我要不醉不归
[01:53] No, it’s not my first. 不是 又不是第一次了
[01:55] You want to make this brunch a drunch? 你想把早午餐变成醉午餐吗
[01:57] You do you, I’m not gonna judge. 你喝吧 我才不会多加评论的
[02:01] I’m gonna be a judge. 我要去当法官
[02:02] Judge. 法官
[02:05] Thank you, Linus. 谢谢呐 莱纳斯
[02:08] As for Marshall and Daphne, 说到马修和达芙妮
[02:09] they got caught in that big storm. 他们遇到了大风暴
[02:11] Luckily, they had a place to crash for the night. 幸运的是 他们有地方过夜
[02:13] My childhood home. 我的故乡
[02:15] 欢迎来到克利夫兰  泰德•莫斯比的出生地
[02:15] Okay, that sign might not have been there. 好吧 那块牌子大概是没有的
[02:19] Thank you so much for letting us stay the night, Mrs. Mosby. 非常感谢你收留我们过夜 莫斯比夫人
[02:21] Oh, it’s our pleasure. 噢 这是我们的荣幸
[02:22] I’m just glad that storm has passed. 我很高兴风暴已经过去了
[02:25] But there’s one storm that hasn’t passed, 但是还有一个风暴没过去
[02:27] isn’t there, Marshall? 对不对呀 马修
[02:29] Hey, Clint. 嘿 克林特
[02:31] You know what I’m talking about, don’t you, Marshall? 你知道我说的是什么 是吧 马修
[02:33] I’m talking about the one that’s been raining 我说的就是这场持续的狂风暴雨
[02:34] cats and dogs all over this-this, this friendship. 不断袭击着这段…友谊
[02:37] This isn’t a friendship. 我们之间可不是友谊
[02:39] Oh. 噢
[02:40] Nice. 干得漂亮
[02:42] We’re reluctant travel companions. 我们只是不得已才凑在一起的旅行同伴
[02:45] Well, little known fact about me. 噢 你还不知道呢吧
[02:46] I’m an almost-graduate 我可是差点就从
[02:48] of the Conflict Resolution program over at… at Tri-C. 凯霍加社区学院的冲突解决专业毕业了呢
[02:51] I even had my own practice at Van Aken Plaza 我还在范阿肯购物中心做了练习呢
[02:54] before the manager of the Wendy’s made me stop hogging the booth. 在经理温迪来制止我乱拱摊位之前
[02:57] The point is, I can fix this. 重点在于 我有办法解决这事儿
[03:00] Oh, I don’t know, Clint. 噢 我不知道 克林特
[03:03] Gonna resolve some conflicts * 要解决冲突 *
[03:05] Gonna resolve some conflicts * 要解决冲突 *
[03:06] Gonna make a deeper understanding * 要加深理解 *
[03:08] Through mediation * 要通过调解 *
[03:10] Okay, you know what? We have to hit the road. 好了 知道吗 我们要上路了
[03:12] But, um, Mrs. Mosby, do you mind if I take this mug? 那个 莫斯比夫人 我能把这个马克杯带走吗
[03:16] 泰德无敌赞
[03:16] I would very much like to make fun of Ted next time I see him. 我真的很想在下次见到泰德时取笑一下他
[03:20] Of course. 当然可以
[03:21] You know, when Ted was seven, 你知道 泰德七岁的时候
[03:22] he and his best friend took this Wild West photo 他和他最好的伙伴在基伍加湖
[03:25] together at Geauga Lake. 拍了这张西大荒的照片
[03:26] I could go look for it. 我还能找到这照片呢
[03:28] We really should get going. 我们真的该走了
[03:29] His best friend was a balloon. 他最好的伙伴是个气球
[03:30] What’s a few more minutes? 再等几分钟怎么样
[03:32] Yeah, you’re gonna want that. 好的 这事太喜闻乐见了
[03:34] So… what’s everyone doing this morning? 那…大家今天早上都在干嘛
[03:36] Oh, well, I kind of feel like playing some tennis. 噢 我有点想打网球
[03:39] Maybe we should reserve a court. 也许我们可以预定一下场地
[03:40] Court. 法院
[03:44] Thank you, Linus. 谢谢呐 莱纳斯
[03:46] Pancakes and eggs, Robin? 吃煎饼鸡蛋呢 罗宾
[03:48] I guess that blouse won’t be loose and flowy for long. 那衬衣不要被你撑得太宽太松才好
[03:51] Mom… 妈妈…
[03:52] Keep talking, Loretta. 接着说啊 洛蕾塔
[03:53] I’ve been waiting all morning to… 我已经等了一个早上…
[03:56] ketchup. 来跟你聊聊天了
[03:57] Oops. 哎呀
[03:59] You’re not supposed to put ketchup on scrambled eggs. 你不应该把番茄酱放在炒鸡蛋上的
[04:03] Right, Loretta, because 没错 洛蕾塔 因为
[04:04] you’re the queen of scrambled eggs. 你在蛋这方面可是皇后啊
[04:07] Actually, that’s exactly what she is. 其实 她还真的是
[04:09] When Mom was a groupie in the ’70s, 70年代的时候 妈妈还是个追星族
[04:12] her scrambled eggs made her the darling of the MSG loading dock. 她做的炒鸡蛋使她成为了味精装货码头的宠儿
[04:15] Lot of songs written about those scrambled eggs. 有很多歌都是唱炒鸡蛋的
[04:18] ZZ Top’s “She’s Got Legs” ZZ托普的”她有双腿”
[04:19] Originally “She’s Got Eggs.” 出自”她有鸡蛋”
[04:21] Led Zeppelin? 雷德•泽普林乐队
[04:22] “Scramble On.” “攀爬吧”
[04:23] Steve Miller? 史蒂夫•米勒乐队
[04:25] “The Yolker.” “蛋黄”
[04:26] If you listen to Pink Floyd’s Dark Side of the Moon 如果你听平克•弗洛伊德乐队的”月球的黑暗面”
[04:28] while eating her eggs, it lines up perfectly. 吃着她的蛋 完美契合
[04:31] While I’m sure it was your mother’s cooking skills 那我肯定你妈妈用的是自己的”厨技”
[04:35] that made her so popular with Zed Zed Top and their ilk, 让她在这些明星中间这么受欢迎的
[04:39] I know for a fact 我知道事实上
[04:40] that she does not make the best scrambled eggs. 她做不出最好的炒鸡蛋
[04:43] Because my mom makes the best scrambled eggs. 因为我妈做的炒蛋才是最好的
[04:48] Kids, we’ve known your Aunt Robin 孩子们 在那时我认识你们的罗宾阿姨
[04:50] for eight years at that point, 已经有八年了
[04:52] and here’s what we knew about her mom. 而关于她的母亲我们只知道这些
[04:54] My mom is terrified of flying. 我妈害怕坐飞机
[04:57] My mom got stung by a jellyfish. 我妈被水母蛰伤过
[05:00] My mom makes the best scrambled eggs. 我妈做的炒蛋是世界上最好的
[05:03] And… that’s everything. 然后… 这就是全部了
[05:05] In fact, she should be here any minute. 事实上 她应该马上就到了
[05:07] Barney, 巴尼
[05:08] maybe she can cook you some real scrambled eggs 也许她能给你做些真真正正的炒蛋
[05:10] so you can see what you’ve been missing. 你才知道你错过了些什么
[05:12] Don’t do this, Robin. You can’t win the egg war. 别这样 罗宾 这场炒蛋对决你赢不了啊
[05:14] Canadian scrambled eggs, how quaint. 加拿大炒蛋 真少见啊
[05:16] Does your mom put maple syrup on them? 你妈做的炒蛋会加枫糖浆吗
[05:18] Ha, ha, ha, this is all very friendly. 哈 哈 哈 大家都很友善嘛
[05:20] Get out of this now. 快退出这场战争吧
[05:21] Why not? We put maple syrup on everything else. 为什么不呢 我们在别的东西上也会放枫糖浆的
[05:26] Aw. 啊
[05:27] That’s it! 老娘受够了
[05:29] We need your omelet station. 给我们上一个你们的煎蛋台
[05:32] My son’s fiancee is about to get served… 我儿子的未婚妻马上就能吃到
[05:35] some delicious scrambled eggs. 一些美味的煎蛋了
[05:37] Or I could go out to the driveway and eat some gravel. 或者我可以出去走到马路上吃点碎石子
[05:42] Wait. Sorry. Did you say gravel or gavel? 等等 抱歉 你刚才说的是碎石子还是小木槌
[05:44] Gravel. Why would I say gavel? 碎石子 我为啥要说小木槌
[05:45] Gavel. 小木槌
[05:51] Thank you, Linus. 多谢呐 莱纳斯
[05:52] Curtis, can I please have a map to the lighthouse? 柯蒂斯 可不可以请给我一份灯塔的地图啊
[05:56] It’s a very romantic lighthouse. 那是个非常浪漫的灯塔
[05:58] I can’t even have a map? 我拿个地图都不行吗
[05:59] It’s a very romantic map. 那是个非常浪漫的地图
[06:01] I can’t let you go without a date. 我不能让你连个伴都没有就自己去
[06:03] Wait a minute. Wait a minute. 等一下 等一下
[06:04] -What happened to that girl Cassie? -Cassie? -那个叫卡茜女孩怎么了 -卡茜
[06:07] Cassie was the girl I’d spent 卡茜是那个前一天我花了
[06:09] the entire previous night consoling. 整整一夜去安慰的女孩
[06:10] Just consoling. 仅仅是安慰而已
[06:14] Yeah, that’s not happening. 那个 那个已经不可能了
[06:15] And then, in her anger, 接下来 正在怒火中烧的
[06:17] Lily gave me a piece of advice 莉莉给了我一个建议
[06:18] about which she would later say… 对此之后她肯定会说
[06:20] Oh, doggy, that was some bad advice. 噢 娘啊 那真不是什么好主意
[06:23] Okay, here’s why you’re an idiot. 好吧 这就是为什么你是个白痴
[06:25] Did you find Cassie attractive? 你觉得卡茜有魅力吗
[06:27] -I guess. -Is she a relatively normal height? -我觉得有吧 -你觉得她的身高还相对正常吧
[06:30] -Yeah. -So end up with her already. -是啊 -那你就赶紧和她在一起吧
[06:33] God, do you really think 上帝啊 你真的认为
[06:35] that you’re gonna find some perfect girl 你最后能找到一个完美的女孩
[06:37] who checks off every item on your list? 能完完全全符合你要求的每一项吗
[06:41] Well, not every item. 也不是全部每一项啦
[06:42] I mean, she doesn’t have to share my love for coins. 我是说 她可以不必像我一样对硬币很痴迷
[06:45] Although it would be nice, just once, 但我真心希望 哪怕只有一次
[06:47] not to have to go stag to Coin-Con. 能不是独自一人去看硬币展
[06:50] Pull your head out of your ass, Mosby. 把你的脑袋从菊花里拿出来使使行吗 莫斯比
[06:53] Do you think Marshall always makes me happy? 你觉得马修总是能让我开心吗
[06:56] I mean, sometimes being with him is a real trial. 我的意思是 有时候跟他在一起真的很煎熬
[06:59] Trial. 审讯
[07:01] Huh. 哼
[07:02] Did it to myself that time. 这次是我自己造成的啊
[07:04] Look, Ted, it’s time to settle. 听着 泰德 是时候屈就一点了
[07:07] Take this normal-sized chick up to the lighthouse 带着这个正常大小的小妞去灯塔
[07:09] and fall in love with her 然后爱上她
[07:11] and quit bothering us with your dumb love life stuff. 然后别再因为你的那些愚蠢的爱情经历打扰我们了
[07:15] God, I am so sick of being smarter than everyone else. 上帝啊 我真是受够了自己比谁都聪明
[07:19] You’re slipping, Linus. 你开始偷懒了啊 莱纳斯
[07:20] We’re running out of glasses. 我们的杯子快没了
[07:29] Do you want to just go to the stupid lighthouse? 你想和我一起去那破灯塔吗
[07:32] Ooh, zitch dog. 噢 狗来了
[07:34] Cocker spaniel in the Jetta. 捷达车里的可卡犬
[07:35] That’s Marshall Eriksen– 28, 现在是马修•埃里克森28分
[07:37] Daphne– zero. 达芙妮0分
[07:39] For the 28th time, 我第28次告诉你
[07:40] I’m not playing your stupid game! 老娘不跟你玩这个二逼游戏
[07:43] Oh, stupid, huh? 二逼 呃
[07:44] That’s great. 非常好
[07:45] I guess Daphne gets to pick the music 看来达芙妮不但有权选歌
[07:47] and crap all over my fun road-trip games. 还能诋毁我那好玩的公路游戏
[07:50] You know, maybe Clint was right. 也许克林特是对的
[07:52] Maybe we do need conflict resolution. 我们或许是该解决一下冲突了
[07:54] I knew you guys would come around. 我就知道你们会觉悟的
[07:59] And so I made up my mind to settle for Cassie. 我决定去屈就一下自己 接受卡茜
[08:02] So, um, what kind of music do you like? 那么 你喜欢哪种音乐呢
[08:04] Hmm… nothing. 呃 哪种都不喜欢
[08:09] Still, I felt optimistic. 不过呢 我仍然很乐观
[08:11] After all, Cassie was cute and single 毕竟 卡茜可爱又单身
[08:13] and heck, it’s not like the universe was telling us 再说了 又不是说宇宙在告诉我们
[08:16] we shouldn’t be together. 我们不该在一起
[08:22] Here we are. Enjoy. 做好了 好好品尝
[08:25] happy wife, happy life. 老婆开心 日子顺心
[08:26] Pretend they’re just okay. 假装她们很友好
[08:28] Please, Lily, I think I can manage to… 拜托 莉莉 我觉得我可以…
[08:32] Oh, my God. 噢 我的天
[08:34] I’m eight years old again, 我又回到八岁了
[08:35] and life is perfect, 生活如此美好
[08:36] and I haven’t peed my shorts in front of 350 Webelos 而且我没有在西佛吉尼亚州慧灵市的
[08:39] at the Pinewood Derby Regionals in Wheeling, West Virginia. 松木德比区当着350个童子军尿裤子
[08:41] I’m sorry, Robin. 对不住了 罗宾
[08:43] What do you think, Lily? 莉莉 你觉得如何
[08:44] Oh, my God, they are so delicious. 噢 天啊 真是太美味了
[08:47] Even more delicious than finding out Barney peed himself 比发现巴尼在西弗吉尼亚州慧灵市的
[08:49] at the Pinewood Derby Regionals in Wheeling, West Virginia. 松木德比区尿裤子还美味
[08:52] I’m sorry, Robin. 对不住了 罗宾
[08:53] -Mmm. -Come on, -嗯 -不是吧
[08:54] they can’t be that good. 没那么夸张吧
[08:55] Oh! 噢
[08:57] Excuse me, Mrs. Stinson, some of our guests 打扰一下 斯丁森夫人 我们的一些客人
[08:59] smelled your scrambled eggs and were wondering 闻到了你的炒鸡蛋
[09:01] if you could make some for them as well. 想问问您是否愿意给他们也做一些
[09:03] Oh, I don’t think I should… 哦 我觉得我不该…
[09:05] Eggs! Eggs! Eggs! Eggs! Eggs! Eggs! 炒蛋×6
[09:09] Clint, what are you doing here? 克林特 你在这里干嘛
[09:11] What the Ohio State Board of Holistic Medicine has repeatedly 我来做那件俄亥俄州的医疗保健董事会已经反复告知
[09:14] told me I’m in no way qualified to do: my job. 我已没有资格继续做下去的 我的工作
[09:17] When I see a conflict needs resolving, I must act. 只要我看见有冲突需要和解 我就不能不管
[09:20] Plus, Ted’s mom wanted me out of the house. 此外 还因为泰德的妈妈想把我赶出来
[09:22] So, today, we’re gonna build a new paradigm 所以 今天我们就来建立一个
[09:24] of understanding, 理解的典范
[09:26] and then you’re gonna swoop me on back to Shaker Heights. 然后你把我载到夏克海茨去
[09:29] Oh, I need to stop at Record Rev on Coventry. 我还要去一趟考文垂的里科德里夫
[09:31] My vaporizer’s ready. 我的喷雾器做好了
[09:32] Marshall, pull over and dump this hippie on the side of the road. 马修 停车把这个二货丢路边去吧
[09:35] I can’t do that. 我做不到
[09:37] Gonna resolve some conflicts * 要解决冲突 *
[09:38] Gonna resolve some conflicts * 要解决冲突 *
[09:40] Daphne picks the music. 达芙妮来选歌
[09:41] Gonna end this argument * 要结束这争吵 *
[09:43] Between Marshall and his mistress. * 马修和他情妇的争吵 *
[09:44] -Oh, come on. -Daphne picks the music! -泥垢了 -达芙妮来选歌
[09:46] Ow! Stupid racecar! 噢 煞笔赛车
[09:49] This is why children should not have toys! 所以小孩就不该有玩具
[09:51] Look, maybe this lighthouse thing isn’t such a good idea. 听着 也许去灯塔就不是个好主意
[09:54] No, you don’t. 不 你别
[09:55] You committed, 你承诺过的
[09:56] and so did I, so let’s go. 我也是 所以我们走吧
[09:59] Oh. Ow! Oh! 哦 啊 嗷
[10:01] Actually, it’s feeling better. 好像感觉好些了
[10:03] Ow! Oh! No, it’s not. 啊 哦 没有好
[10:05] Oh. 哦
[10:07] Mom, I don’t know why your phone is off. 妈妈 我不知道你为啥关机了
[10:09] Maybe you left your charger in the pickup truck. 可能你把充电器落在皮卡车里了
[10:12] But I need you to get here as fast possible. 但是我希望你尽快赶来
[10:14] I know you’re probably gonna want 我知道你到了之后大概想要
[10:15] to take a hot bath when you get in. 先去想要洗个热水澡
[10:17] She fits in a bathtub. 浴缸能装下她
[10:18] That’s good news. Unless… 真是个好消息 除非…
[10:20] Oh, God, how big are Canadian bathtubs? 哦 天啊 加拿大的浴缸是有多大
[10:22] People ever line up 大家会排这么长的队
[10:24] like this for your mom’s eggs? 就为了吃你妈妈做的鸡蛋吗
[10:26] Loretta, even I could make better eggs than this. 洛蕾塔 就是我都能做得比这好吃
[10:30] Oh, I’d love it if you’d come teach me 哦 我很乐意你能教我
[10:31] how to make scrambled eggs. 怎么炒鸡蛋
[10:33] It’s a scramble-off, everybody! 伙计们 这是炒蛋比赛
[10:34] A scramble-off to the death! 炒蛋的至死对决
[10:37] Someone go watch for the cops! 谁去放风防着警察
[10:39] Maybe we should have read up on this town 也许我们早该在定下结婚地点之前
[10:41] before booking our wedding. 多了解了解这个小镇
[10:43] Let’s do some, “When you… I feel.” 我们来玩这个吧 “当你…我感觉”
[10:46] All right, for example, 好了 比如说
[10:47] when you don’t do trust falls, 当你不去做信任倒时
[10:51] I feel like you should do trust falls. 我感觉你就应该做信任倒
[10:55] So just do the damn trust falls. 所以你就做那该死的信任倒吧
[10:57] I’m driving a car, Clint. 我开车呢 克林特
[10:58] Okay, 好吧
[11:00] uh, Daphne, when you say “Drill, baby, drill” 呃 达芙妮 每当我们经过加油站
[11:03] every time that we pass a gas station, 你都要说”钻啊 亲 钻啊”
[11:06] I feel invalidated. 我觉得意义何在啊
[11:08] Marshall, when you talk, I feel shut up! 马修 每次你说话 我都想让你闭嘴
[11:10] That’s very good, both of you. 非常好 你们俩都是
[11:12] Really? Both of us? 是吗 我们俩都是吗
[11:14] Name one energy that’s better than oil. 说出一种比汽油好的能源
[11:16] Wind, solar, hydroelectric. 风能 太阳能 水力发电
[11:17] You see what I’ve been dealing with, Clint? 你看出我对付的情况了吧 克林特
[11:19] The sticky petroleum clings… * 黏黏的石油啊 *
[11:21] Please not now, Clint. 求现在别唱 克林特
[11:23] To the pelican’s broken wings * 让鹈鹕折翼啊 *
[11:25] Hey, Mr. Oilman, what have you done… * 嘿 石油商先生 你都做了啥 *
[11:30] -Stop, stop, stop, please. -Enough! -停 停 停 -够了
[11:31] Clint, I’m tired of your beard 克林特 我受够了你的胡子
[11:33] and I’m tired of this stupid therapy session. 受够了你的心理治疗
[11:35] And I’m tired of the way that your songs have a-a laxative effect on Marvin! 我受够了你的歌对我的儿子有通便的效果
[11:39] And on me. Every time Clint starts singing, 对我也是 每次克林特开始唱歌
[11:41] -I just got to go. -Yeah. -我都想去一下 -对
[11:42] It’s like, uh, the only trust fall when you sing 就好像 呃 你唱出来的唯一的”信任倒”
[11:46] is that I “Trust” That a piece of poop 就是我”相信”我儿子
[11:50] is gonna “Fall” Out of my son’s butt. 很快就要”倒”出一波便便一样
[11:55] Hey, Clint, how about that? 嘿 克林特 这个怎么样
[11:58] -You got us to agree on something. -Yeah. -你让我们达成了共识 -对
[11:59] We both think you’re a loser. 我们都觉得你是个怂蛋
[12:02] This therapy works. 这个心理治疗奏效了诶
[12:04] No! 不
[12:06] That is not the way therapy works at all! 这根本不是治疗起作用了
[12:08] Do you think this is some kind of a joke?! 你们觉得这就是个玩笑吗
[12:10] This is my career! 这是我的事业
[12:11] I will not go back to coaching the Browns! 我才不要回去训练布朗家的人呢
[12:14] Why can’t people take what I do seriously?! 为什么人们就不能承认我的工作呢
[12:17] God! 气死我了
[12:22] Oh, my God. One more. 天啊 还剩最后一阶
[12:24] Oh, my God. Okay. Oh, my God. 天呐 快不行了 快扛不住了
[12:30] God, that was a lot of stairs. I’m exhausted. 台阶还真是多 我都累坏了
[12:33] My chest is on fire. 我胸膛都快烧起来了
[12:37] Ooh! So, Mr. Architect, 噢 建筑师大哥
[12:41] what do we do now? 我们现在要干嘛
[12:43] Fall in love or something? 坠入爱河还是怎么的
[12:45] And, kids, as I stood on that lighthouse 孩子们 当我站在灯塔之上
[12:47] and looked at that girl, I felt something happen inside me, 看着面前这个女孩 我感觉到身体里有什么东西喷涌而出
[12:50] something that had only happened one other time 这种事情自从我成年以后
[12:53] in my entire adult life. 一共只发生过两次
[12:57] Okay, scrambled eggs. 不就是炒鸡蛋吗
[12:59] Here we go. 你们且看着
[13:00] Where is the egg opener? 开蛋器在哪里
[13:04] Never mind. I’ll pre-scramble them. 算了不用了 我先预炒一下
[13:08] Okay, fine, Loretta. You know what? You win. 好吧 洛蕾塔 你赢了
[13:11] I don’t know how to cook egg. 我完全不会做鸡蛋
[13:14] If you don’t even know how to make scrambled eggs, 你要是连鸡蛋都不会炒
[13:15] I just worry what kind of breakfast 我真担心我的孙子
[13:17] you’re gonna be serving my grandchildren. 能吃上什么样的早饭
[13:20] Well, lucky you 那你还真是走运了
[13:22] because that is one thing you won’t ever have to worry about. 因为这件事你永远都不用担心
[13:33] Mom, Robin can’t have kids. 妈 罗宾生不了孩子
[13:39] Every single job I take on, it’s always the same! 不管我干什么活 永远都要被指指点点
[13:42] “The coffee maker has to stay in the office, Clint!” “把咖啡机放回办公室 克林特”
[13:45] “You still have to wear pants on Casual Friday, Clint!” “即使在休闲星期五也是要穿裤子的 克林特”
[13:49] “We didn’t hire you, Clint!” “我们压根没有雇你 克林特”
[13:51] Well, God, I’m-I’m… 我是 我是真的
[13:52] I’m just sick of it. I’m si… 再也受不了了 我…
[13:54] Ow. Ow. Oh, I can hear my blood right now. 啊 啊 我能听到血液在咆哮
[13:57] I’m having an attack. I’m having a blood attack. 我生病了 我犯血吼病了
[13:59] A blood attack? 什么玩意儿
[14:01] Yeah. Pull over. I need… I-I need to meditate. 快靠边停车 我现在需要冥想
[14:02] I got to get my heart rate down. I’ll… Ow! Pull over. 我得让心跳慢下来 我要… 快靠边停
[14:05] -We’re in the middle of nowhere. -Pull over! -我们现在前不着村后不着店的 -停车
[14:07] Zitch dog, Labradoodle in a Ford Fusion! Ow! 狗来了 在福特富绅里的拉布拉多贵宾犬 嗷
[14:10] God… 疼…
[14:11] Robin can’t have kids? 罗宾生不了孩子吗
[14:13] But you always wanted children. 但是你一直想要孩子啊
[14:15] No, I always liked children. 错了 我一直喜欢孩子
[14:17] I’ve always wanted a Lamborghini where there’s a hot tub inside. 我一直想要的 是内置按摩浴缸的兰博基尼
[14:21] God, I wish that existed. 要是真有这么一台就好了
[14:23] So no grandkids. 那 孙子是没指望了
[14:26] How long have you known about this? 这件事情你知道多久了
[14:27] I found out last fall. 我去年秋天知道的
[14:29] Robin and I had been hanging out downtown 那时罗宾和我一起去市区里
[14:31] at this very cool secret bar. 一家特别炫酷的秘密酒吧玩
[14:35] What a lovely place! 多棒的地方啊
[14:37] Have you ever had sushi that fresh? 他们的寿司真是天下第一鲜
[14:39] Okay, I am never getting on a mechanical bull again. 我再也不骑机械牛了
[14:43] I can’t believe Marshall and Lily missed out. 马修和莉莉来不了真可惜
[14:46] Promise me, if you ever have kids, 向我保证 我们要是有了孩子
[14:49] you’ll sometimes get a babysitter 必须得雇一个保姆
[14:51] and come have an epic night. 偶尔出来销魂这么一夜
[14:52] Oh, and, P.S., bring the babysitter, she sounds dirty. 对了 出门带上保姆 她听起来一样销魂
[14:56] Actually, I, uh, I can’t have kids, 其实 呃 我不能生孩子
[14:58] so that’s not an issue. 所以就不用担心这个了
[15:01] Really? 真的吗
[15:02] Yeah. 真的
[15:12] Is it weird that I’m hugging you like this? 我这样抱你会不会有点奇怪
[15:15] No, it’s not weird. 不会 一点不奇怪
[15:22] -Now it’s weird. -Mm-hmm. Yep, the rain makes it weird. -现在奇怪了 -嗯 下雨毁气氛啊
[15:26] Mom, I’m not marrying some future possibility 妈 我要娶的不是将来
[15:29] of starting a family. 组成一个家庭的可能性
[15:32] I’m marrying a girl. 我要娶的是个女孩
[15:34] Who means more to me than kids. 她对我的意义大于孩子
[15:37] Or my career. 大于我的事业
[15:39] Or even the Lambor-cuzzi, patent pending. 甚至大于兰博浴缸 专利申请中
[15:43] So please… 所以求你了
[15:46] …be nice to her? 对她好一点好吗
[15:50] This is ridiculous. 这太可笑了
[15:52] Get out there and drag Clint’s 快下车去把克林特
[15:54] downward-facing ass back in here so we can get going. 粘在地上的大屁股拽回来 我们好继续上路
[15:57] Just let him do his thing. 就让他做自己的事吧
[16:01] Do you know why the Daphnes of the world 你知道为什么这世上的达芙妮们
[16:03] always get to pick the music 总是能获得选音乐权利
[16:05] and the Marshalls pay all the tolls? 而马修们却要付所有的通行费吗
[16:07] Because the Marshalls are so concerned 因为马修们总是太过忧心
[16:10] with letting everybody do their thing, 想让每个人都去做自己的事情
[16:12] and the Daphnes are taking care of Daphne. 而达芙妮们则会好好照顾达芙妮
[16:15] You can talk to me about solar or wind or hydro-whatever, 你可以跟我扯太阳能风能还有水力啥啥啥
[16:19] but the world is always gonna push you around, Marshall. 但你依然会任这个世界摆布的 马修
[16:22] Until you learn to go nuclear. 直到你学会使用核武器
[16:30] What are you doing? 你干什么啊
[16:34] Is this real? 这不是做梦吧
[16:35] Are you doing this? 你真的这样做了
[16:38] We need some driving music. 我们需要来点儿开车音乐
[16:39] No! 不
[16:44] You threw a live grenade into my marriage. 你往我的婚姻里扔下一颗活生生的炸弹
[16:48] You screwed up my whole world. 你毁了我的整个世界
[16:51] So from now on… 所以从现在开始
[16:54] we listen to my music. 我们听我的音乐
[16:58] But I would walk 500 miles * 但我愿徒步500英里 *
[17:02] And I would walk 500 more… * 接着再跋涉500英里 *
[17:04] I hate this song. 我讨厌这首歌
[17:06] Give it time. 耐心点儿
[17:09] Zitch dog, beagle in a Beetle. 狗来了 一辆甲壳虫里的比格犬
[17:13] Don’t let Loretta get to you. 别跟洛蕾塔较劲了
[17:15] Hey, when your mom gets here, do you want to all go– 嘿 等你妈妈来了之后 你想不想去…
[17:19] I don’t know– avoid jellyfish? 比如说…躲水母玩
[17:22] She’s not coming. 她不来了
[17:23] What? 什么
[17:25] I finally got a hold of her. 我终于联系上她了
[17:26] She, um, never got on the plane. 但她 呃 没办法坐飞机
[17:29] She was too scared. 她太害怕了
[17:31] She won’t be at her daughter’s wedding. 她不来参加自己女儿的婚礼了
[17:40] If that is the case… 如果是这样…
[17:42] can we tell Barney she’s super fat? 我们能跟巴尼说她是个大胖子吗
[17:45] It would mean the world to me. 这对我来说十分重要
[17:49] Of course. 当然可以
[17:51] Oh, here we go. 总算来了
[17:53] -Listen, Robin… -Loretta, not now. -听着 罗宾… -洛蕾塔 现在不是时候
[17:55] Robin just found out 罗宾刚刚得知
[17:57] her mom’s not coming to the wedding. 她妈妈不来参加她的婚礼了
[18:02] Oh. 哦
[18:03] Well, uh, okay. 呃 好吧
[18:05] Loretta… 洛蕾塔
[18:07] My name’s Mom. 我的名字是妈妈
[18:08] Don’t you ever call me anything else. 从现在起你只许这样叫我
[18:10] I’m Mom. 我是妈妈
[18:11] Okay. 好
[18:13] Mom. 妈妈
[18:15] I’m sorry. Sometimes I get… 对不起 有时候我总是…
[18:18] …carried away. 有点太入迷
[18:23] Your eggs are great, by the way. 对了 你做的炒蛋很好吃
[18:28] Oh, doggy, that was some bad advice. 噢 娘啊 那真不是什么好主意
[18:30] Thanks, Lil. 谢谢啦 莉儿
[18:32] But you know what sucks? 你知道怎么最糟心吗
[18:33] When I was at the top of that lighthouse, 当我站在灯塔顶端
[18:35] despite everything else… 抛开一切的时候
[18:37] Wow. It’s like traveling back in time. 哇 仿佛在时间长流中回朔一般
[18:40] Just stop talking. 就闭上嘴吧你
[18:43] …it was breathtaking. 多么引人入胜的美景啊
[18:45] And I wasted it. 却被我浪费掉了
[18:47] I mean, how many places have I ruined forever 我是说 我永远地毁掉了多少地方啊
[18:49] by being there with the wrong girl? 就因为带去的是错误的女孩
[18:51] So come back with the right girl. 那就再带着正确的女孩回去吧
[18:53] I don’t know. 我不知道
[18:55] I’m starting to think a person gets a certain allotment 我开始觉得 一个人在一生中
[18:58] of lighthouses per lifetime. 能被灯塔照耀的机会次数已被确定
[19:00] And I’ve used all mine up. 而我却已经把它们用光了
[19:03] And that, kids, is the kind of stupid thing you say 孩子们 说出这句话其实很可笑
[19:05] before you’ve met the person who hits the reset button 因为你还没有遇见 那个能触碰到重置你的世界的按钮的人
[19:08] on the world, who makes everything new again, 那个能让你的一切都焕然一新的人
[19:10] who makes it seem ridiculous that you ever considered settling, 让你意识到你从前想屈就一下算了 是那么愚不可及的人
[19:14] because not two years later… 但不到两年后的一天
[19:18] Look at that. 看看这景色
[19:23] It’s like traveling back in time. 仿佛在时间长流中回朔一般
[19:27] That is exactly what I said. 跟我说过的话一字不差
[19:30] Why couldn’t it have been you here with me two years ago? 为什么两年前和我一起来的不是你呢
[19:32] That’s probably for the best. 没来也好啊
[19:34] When you vomit, I vomit. 你吐 我也吐
[19:36] You know that. 你是知道的
[19:38] Well, thanks for being here with me now. 嗯 谢谢你现在和我一起来
[19:42] Thanks for bringing me. 谢谢你带我来
[19:47] Wow. It is just bonkers beautiful here. 我去 这地方美到不科学啊
[19:53] I don’t know how you could improve on a day like this. 我都不知道你还能怎么给如此美好的今天锦上添花了
[20:02] Well, I’m gonna try. 这个嘛 那我试试看
[20:10] Whoa. 哇哦
[20:14] Will you… 你愿意…
[20:15] Yes. 愿意
[20:16] You didn’t even let me… 你都不让我…
[20:18] Yes. 愿意
[20:19] Marry me? 嫁给我吗
[20:20] Yes, yes, yes, yes. 愿意 愿意 非常愿意
[20:21] Yes, yes… yes. 十分愿意 无比愿意
[20:27] Just try, try a little tenderness. * 多一点点的温柔吧 *
[20:31] You got to know how to love her, man. * 你要懂得如何爱她 *
[20:36] Take this advice, man. * 男人请记住我的话 *
[20:38] You got to squeeze her. * 记得温柔的对待她 *
[20:40] Don’t tease her. * 记得永远别辜负她 *
[20:57] Son of a bitch! 狗娘养的
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号