Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Two days before Barney and Robin’s wedding, 距离巴尼和罗宾的婚礼还剩两天的时候
[00:02] their reverend passed away, 他们的牧师挂了
[00:04] and the search was on for a replacement. 他们启动了寻找牧师大行动
[00:04] 周六\N下午3点\N \N
[00:05] 婚礼前27小时
[00:06] Oh, boy, it’s the creepy, 哦天啊 又是那个
[00:08] bug-eyed minister from that culty church 黑暗教堂的肿泡眼牧师
[00:10] who kept asking us if we’re “Pure enough to die.” 老在追问我们是不是”至死纯洁”
[00:13] He’s our best lead. I should get this. 目前就数他最好了 我还是接了吧
[00:15] James, unless you have a minister, 詹姆斯 除非你能找到个牧师
[00:17] I don’t want to hear it. 不然我现在没空听你瞎扯
[00:19] You mean, like this one? 你说的牧师是 这种的吗
[00:21] A few years back, 几年前
[00:23] Barney’s brother James finally met his long-lost father, Sam, 巴尼他哥詹姆斯终于见到了他失散多年的父亲 山姆
[00:27] who turned out to be a reverend. 他竟然还是一位牧师
[00:29] I now pronounce your asses saved. 现在我宣布 你们的小命有救了
[00:34] Reverend Gibbs wouldn’t be the only VIP arrival that day. 吉布斯牧师还不是唯一一个在那天出场的重量级人物
[00:37] Dad! 爸爸
[00:38] Barney. Oh, I can’t believe you’re getting married. 巴尼 哦 真不敢相信你都要结婚了
[00:41] You’ve grown up so fast. 你都长这么大了
[00:44] Then again, I did miss about 30 years of your life. 不过话说回来 是我错过了你人生中的30年来着
[00:48] Did I mention we got you two things from your registry? 我在登记处还给你们留了两份礼物哦
[00:50] Hey, can we buy you guys a drink in a bit? 对了 一会儿能请你俩喝一杯吗
[00:53] Sure. We’ll meet you at the bar. 好啊 一会儿吧台见
[00:58] Oh. Whoa. Look. 哦 哇 快看
[01:00] My dad hasn’t seen my mom in years, 我爸妈很多年没见过面了
[01:02] not since he bailed on her. 自从我爸抛弃了我妈就再也没见过面了
[01:03] Oh, man, take it from a fellow child of divorce, 哦天 资深离异家庭的小孩告诉你
[01:05] this could get real messy. 这下可要乱套了
[01:07] Loretta, good to see you. 洛蕾塔 很高兴见到你
[01:09] You, too, Jerry. 我也是 杰瑞
[01:13] Wow. 喔
[01:14] Yeah. Thank God, no drama. 谢天谢地 没什么狗血剧情上演
[01:16] They’re in love! 他们深爱着彼此啊
[01:18] My mom and dad are getting back together again! 我爸爸妈妈要复合啦
[01:22] Uh-oh. 啊哦
[01:38] Hey, quick favor. 嘿 帮个小忙
[01:39] I want to give this to Robin. 我准备把这个给罗宾来着
[01:41] Gretzky’s her hero. 她是格雷茨基的脑残粉
[01:42] She says his name sometimes in bed. I’ve accepted it. 有时候她会在床上喊他的名字 我已经习惯了
[01:44] Can you, uh, hide it for me till the rehearsal dinner? 在晚餐排练之前 你能不能 呃 帮我藏一下这个
[01:47] The best man is on it. 伴郎出马你放心
[01:48] Great. Now I’m gonna go get my mom and dad back together. 太好了 现在要去让爸爸和妈妈复合啦
[01:51] They’re totally in love. I know. It’s amazing. 他们完全坠入爱河了 是吧 超赞是不是
[01:52] I’m walking on air. 今夜做梦都会笑
[01:53] My family’s gonna be whole again! 我的家终于重新完整啦
[01:56] Should we stop him or something? 我们要不要阻止他一下呢
[01:58] The best man is staying on the Gretzky thing. 伴郎我还是藏好格雷茨基吧
[02:02] Well, I would walk 500 miles and * 我要大步前行五百里 *
[02:06] I would walk 500 more * 还要继续跋涉五百多 *
[02:09] Just to be the man who walked a thousand miles * 只为成就一次千里行 *
[02:14] Then falls down at your door. * 最后倒在你家门口 *
[02:18] Ha! 哈
[02:19] You’re right. 你说对了
[02:21] That crap grows on you. 这破玩意还真心是洗脑神曲啊
[02:22] Again? 再来一遍不
[02:23] Proclaim it! 来吧
[02:23] 这首歌的原唱是Proclaimers乐队
[02:26] Hey. So there I am, 嘿 我刚才正躺在
[02:29] lying in the wet, filthy sand under the patio, 天井下面那些脏兮兮湿乎乎的沙子上
[02:31] just minding my own business, when my dad bumps into my mom, 思考人生的时候 我爸就撞见我妈了
[02:34] and he says– get this– 然后他说 听着哦
[02:35] he says to her, “Weather’s improving, huh?” 他跟她说”天气转好了 是吧”
[02:40] It’s like, why don’t you just do it already? Huh? 简直了 他俩直接开干好了 对吧
[02:44] Barney, I know you’ve always dreamed of a reunited family, 巴尼 我知道你一直梦想有个完整的家
[02:46] but… Jerry’s married. 但是… 杰瑞已经结婚了啊
[02:48] So what? Marriage is just a meaningless piece of paper. 那又怎样 婚姻不就是张纸吗 屁用都没有
[02:51] I’m a lucky gal. 艾玛我真是个幸运的女孩
[02:52] Sweetie, this just isn’t gonna happen. 亲爱的 这事儿没戏的
[02:53] Now, please promise me 现在 我要你跟我保证
[02:55] you haven’t already put some crazy scheme in motion. 你没有在实施任何疯狂的计划
[03:00] I haven’t put some crazy scheme in motion. 我没有在实施 任何 疯狂的计划
[03:03] Why did you pause? 你这停顿是啥意思
[03:08] I didn’t pause. 我没停啊
[03:10] Why did you pause?! 你停一会儿是啥意思
[03:13]             楼梯湿滑             不 是坏掉了             对 楼梯坏掉了
[03:19] Ah. Hey, there. 啊 你好啊
[03:22] Hi. 嗨
[03:23] Barney texted me to meet him ASAP, 巴尼发短信让我火速去找他
[03:25] but the stairs are wet. 可是楼梯湿滑
[03:27] No, broken. 不 是坏掉了
[03:28] Yeah, the stairs are broken. 对 楼梯坏掉了
[03:29] Yeah. I got the same text. 他也给我发了一样的短信
[03:35] Barney, Jerry has a wife. 巴尼 杰瑞已经有老婆了
[03:38] Oh, God, what did you do to the wife? 我的天啊 你把他老婆怎么了
[03:40] So, my husband 好吧 我丈夫
[03:41] snuck off to go parasailing, and he wants me to join him? 偷偷跑去玩滑伞 然后现在让我去会合
[03:44] Yes. 是的
[03:50] Who is ready to rock it 准备好享受这个
[03:51] Scottish-identical- twin-brothers style? 苏格兰二重唱模式
[03:51] 500miles的原唱 Proclaimers 二人乐队组合
[03:55] When I wake up * 当我醒来 *
[03:57] Yeah, I know I’m gonna be * 我就知道我一定 *
[03:59] I’m gonna be the man who ends up next to you… * 我一定将在你身边醒过来 *
[04:02] Oh, man, I hope they’re not singing to the same girl. 才发现啊 但愿他们不是对同一个妞唱的吧
[04:05] Or to each other. 或者是对彼此唱的
[04:07] Shut up! Music sucks! 闭嘴 音乐什么的玩蛋去吧
[04:10] Scotland sucks! You suck! 苏格兰玩蛋去吧 你玩蛋吧
[04:12] Just drive, pumpkin head. 专心开车 傻蛋
[04:15] Hey, guys, don’t worry. 嘿 你俩 别担心
[04:17] Help’s on the way. 援兵马上就到
[04:18] -Oh! Thank you, Barney. -Thank you, honey. -哦 谢谢你 巴尼 -谢谢你 宝贝
[04:20] In the meantime, 与此同时呢
[04:21] I’ll try to keep you two as comfortable as possible. 我尽量让你俩舒服一些
[04:25] Well, we don’t need wine. 好吧 我们不要红酒
[04:32] We don’t need champagne, either. We need help! 也不要香槟好吧 我们需要援助
[04:35] This could be very unsafe! 这多不安全啊
[04:37] Oh. 安全来了
[04:38] I’ll say something. 我得说说他
[04:40] No. You’ve had a whole lifetime of this. Let me. 不 你操心操一辈子 这次我来说
[04:43] Oh. 哦
[04:43] Barney, are you thinking 巴尼 你是不是觉得
[04:45] you can get your mother and me back together? 你能让我和你妈妈复合
[04:48] Because I’m married. 可是我已经结婚了
[04:49] My wife is right upstairs! 我老婆就在楼上
[04:51] No, she’s not. 她才不在呢
[04:52] -What’s that? -Nothing! -怎么回事 -没怎么
[04:54] I’m just trying to keep you refreshed 我就是想以一场
[04:55] through this unexpected and flukish elevator malfunction! 意外而又浮夸的电梯故障桥段 让你们重获新生
[04:59] Here’s some water! 再给你们来点水
[05:02] Ah… drat. 啊 不好
[05:04] Clumsy hands much, Barney? 原谅巴尼笨手笨脚的
[05:06] Just disrobe and send up those wet clothes. 脱光光 然后把湿衣服送上来
[05:08] You’ll be cold, so I’ll send down strawberry warming gel 你们会挨冻的 等我去拿点草莓热能啫喱
[05:08] 一吹即热 谁用谁知道的东西 好孩子不要好奇
[05:11] and some cozy, zippered masks. 还有保温口罩来
[05:16] My calligraphy ink! 我的书法墨水
[05:19] I mean, the Gretzky photo! 我是说 格雷茨基的照片
[05:23] Some bastard snuck into my room 有个混蛋溜进我的房间
[05:25] and spilled ink all over the Gretzky photo 把我的墨水全洒在巴尼让我保管的
[05:27] I was holding for Barney. 格雷茨基的照片上了
[05:28] Detective Mosby is on the case. 大侦探莫斯比 重出江湖
[05:30] -Oh, God, that’s horrible. -I know. -哦 天啊 太可怕了 -我知道
[05:32] It was a gift for Robin. 那是给罗宾的礼物
[05:34] No, I mean, 我是说
[05:35] “Oh, God, that’s horrible. Detective Mosby’s the worst.” 哦天啊 太可怕了 大侦探莫斯比又来祸害人了
[05:38] Mm, Detective Mosby is 嗯 大侦探莫斯比
[05:40] the case-crackingest private dick on the scene. 破案时狂拽酷炫吊炸天
[05:41] Really? Like that case from eight years ago 真的吗 比如那个都折腾八年了
[05:44] you still haven’t cracked? 都始终没破的案子 你怎么说
[05:46] 就在上周
[05:46] I’m callin’ it. 还是到此为止吧
[05:50] Damn it! 妈的
[05:52] My greatest failure. 我最伟大的失败啊
[05:54] I will solve this case. 真相只有一个
[05:56] Now, there were three people nearby 把你给我那张大头照的时候
[05:57] when Barney gave me that head shot: 只有三个人在附近
[05:59] Karate Kid bad boy Billy Zabka, 功夫坏小子的比利•扎布卡
[06:02] a shifty-eyed bellhop, 贼眉鼠眼的服务员
[06:06] and Robin’s cousin Claude from Quebec 还有罗宾的表兄 来自魁北克的
[06:08] with the neck trouble. 颈椎犯病的克劳德
[06:10] Right, ’cause an elaborate conspiracy is much more likely 对啊 毕竟你觉得这些鬼扯的阴谋论比
[06:13] than you leaving the photo next to an open ink bottle. 你把照片放在没盖盖子的墨水瓶旁边更有可能了
[06:17] -Thank you! -You can’t even detect sarcasm! -多谢总结 -你连挖苦都侦测不到
[06:20] Why don’t you just try to fix the photo? 你干嘛不试着弄好照片啊
[06:22] Don’t you have ink remover? 你就没有消字灵吗
[06:23] Of course I have ink remover. 我当然有消字灵了
[06:25] I’m not one of those sloppy, punk calligraphers 我又不是那种邋遢朋克书法家
[06:26] who’s in it for glory over craft. 光说不练假把式的那种
[06:28] No, we got to solve this! 我们得解决掉
[06:30] Now, the question is, 现在问题就是
[06:31] which of those three suspects had the most cause to frame me? 这三个犯罪嫌疑人中 谁最有理由陷害我
[06:34] The one that I replaced as Barney’s best man? 是被我替掉的那个前任伴郎吗
[06:39] I’m coming for you, Mosby. 你给我等着 莫斯比
[06:41] Billy Zabka! 比利•扎布卡
[06:43] Okay, real quick, I need fresh-cut English lavender, 十万火急 我需要现采的英国薰衣草
[06:46] a copy of Shakespeare’s 18th sonnet, 一份莎士比亚的十四行诗第十八首
[06:49] and enough Nutella to cover a 60-year-old woman. 还有足够抹遍一个60岁女人全身的巧克力榛子酱
[06:53] Oh, great. You guys escaped. 好吧 你们居然逃跑了
[06:55] Got rescued! 营救成功哈
[06:56] Are you okay? 你们还好吗
[06:57] A bit shaken up. 受了点惊吓
[06:59] Being trapped in an elevator is scary. 被困电梯很恐怖的
[07:00] No, Barney lowered in a TV 不 是巴尼放下来一台电视
[07:02] showing some pretty graphic 1970s pornography. 播的声情并茂的70年代黄片太吓人了
[07:06] Still, a lot of familiar faces in there. 还是有很多熟脸的哈
[07:08] Well, not just faces. 好吧 不只是脸
[07:09] I’m gonna go find my wife. 我得找我老婆去
[07:13] Nice job, bro. 看你干的好事
[07:16] Mom was just about to get some action 自打妈妈怀上我以来
[07:18] for the first time since she conceived me. 这是她头一回准备采取点行动
[07:20] Barney, this has to stop. 巴尼 你得停手了
[07:21] You’re being delusional. 你妄想症又发作了吧
[07:23] Mom is not getting back together with Jerry. 妈妈才不会和杰瑞复合
[07:25] Because she’s getting back together with my daddy! 因为她要和我爸爸复合啦
[07:32] I see what you’re doing. 我看出来你的猫腻了
[07:34] You didn’t bring your dad here to marry us. 你把你爸带来不是为了给我俩证婚
[07:37] You want him to get back together with Mom! 而是想让他跟妈妈复合啊
[07:39] Which is completely insane, by the way. 这太没天理了好吗
[07:41] Um, my dad’s single, Mom’s single. 呃 我爸爸单身 妈妈也是单身
[07:43] Your dad’s happily married with two kids. 而你爸婚姻幸福 儿女绕膝
[07:45] Which one makes more sense? 哪个更能说得通
[07:47] I agree. It’s a tie. 好吧 我同意 算平手
[07:48] What do we do? 我们该怎么办
[07:50] You back down 你闪边
[07:51] and let me get my mom and dad back together? 让我爸爸和妈妈重归于好
[07:52] Um, how about you back down 呃 不如你闪边
[07:54] and let me get my mom and dad back together? 让我爸爸和妈妈重归于好
[07:56] I can already picture it. 我已经脑补出画面了
[08:00] We’re reunited and we’re going so strong * 我们复合了呀 幸福欢乐多呀 *
[08:04] My wife died parasailing and I’ve moved on * 我老婆滑伞滑死了呀 而我看开了呀 *
[08:08] And now our Barney-boy will always be near * 我们的巴尼宝贝陪伴左右呀 *
[08:11] I’ll come to live with you and it won’t be weird * 我要搬来住呀 一点也不怪呀 *
[08:14] Of course not, Wuv-Wuv! * 当然啦 小口耐 *
[08:15] Back together and forever we’ll be * 破镜重圆呀 永远相伴呀 *
[08:18] Mom * 麻麻 *
[08:20] And Dad * 拔拔 *
[08:23] And Barney makes three * 和巴尼的三口之家 *
[08:25] We love you, champ! * 我们爱你 小家伙 *
[08:26] And I’ll live here, too, since we’re married * 而且我从结婚后也住在这里呀 *
[08:28] And I’m totally cool with it! * 我一点意见也没有呀 *
[08:32] That’s completely insane. 你精神病忘吃药了吧
[08:34] This is how it’s gonna be. 事情会是这样的
[08:36] We’re reunited and I’m feeling so glad * 我们复合了呀 我好欢乐多呀 *
[08:40] I’m so much sexier than Barney’s dad * 我比巴尼爸爸性感好多呀 *
[08:44] Back together, now our life’s right on track * 破镜又重圆呀 生活回正轨呀 *
[08:48] But she’s banging my dad behind your dad’s back * 但她背着你爸 偷偷上我爸呀 *
[08:51] When you’re at work, I’m all over her rack * 你去上班时 我就在她身后呀 *
[08:56] That’s not true * 他乱说 *
[08:57] Yes, it is * 才没有 *
[08:58] That’s not funny * 不好笑 *
[08:59] Mom, break the news * 妈妈 插播一下 *
[09:00] Okay, we’re screwin’ like bunnies * 好呀 我们像小兔 尽情啪啪啪 *
[09:03] I’ll kick your ass * 我要宰了你 *
[09:04] I’d like to see you try * 你来呀你来呀 *
[09:06] Well, my dad would win in a fight * 打赢的肯定是我爸 *
[09:09] No, my dad would win in a fight * 打赢的肯定是我爸 *
[09:13] -No -Yeah * -才不会 -就是会 *
[09:14] My dad would win in a fight * 打赢的一定是我爸 *
[09:17] No, my dad would win in a fight! Nuh-uh! 才不是 打赢的肯定是我爸 哼哼
[09:21] Don’t fight! 别打啦
[09:22] I’m marrying into this family. 我要嫁进这家门啊
[09:24] -You stupid! -I won’t stop. -你个傻蛋 -我才不停
[09:27] Where the heck is this parasailing place? 滑伞的地方到底在哪啊
[09:29] You know what? 你等一下
[09:31] I’m gonna… I’m gonna call Jerry. 我得 我得给杰瑞打个电话
[09:34] Oh, that’s weird. 奇了怪了
[09:35] I just lost cell reception. 我一点信号都收不到了
[09:37] Yes. 是吗
[09:39] Weird. 真是奇怪呢
[09:42] Lot of pretty paintings in this hotel. 这个旅馆里美画连连啊
[09:46] I like how they’ve been… framed. 而且一个个裱得也好看
[09:46] frame双关裱和陷害
[09:48] I’ve noticed the vintage, antique, 我也注意到了那些古色古香的
[09:51] gilded Victorian frames, too. 镀金维多利亚风格的画框
[09:52] I’m not blind… but what are you getting at? 我又不瞎 你想说什么
[09:55] You know damn well what I’m getting at! 你跟我装什么二愣子呢
[09:57] You’re jealous I got the Best Mansmanship back, 你嫉妒我又做回了伴郎
[09:59] so you destroyed that photo as part of some diabolical scheme 所以你想出毒计 毁了那签名照片
[10:01] to make me look bad. 就是为了让我难堪
[10:03] I bet you even found some other photo of Wayne Gretzky 你肯定还准备了另一张韦恩•格雷茨基的照片
[10:05] so you could swoop in and save the day. 就是为了关键时刻出来力挽狂澜对不对
[10:06] -You’re insane. -Am I? -你有病吧你 -有吗
[10:07] -Yeah. -Am I? – Yeah. -你就是 -是吗 -绝对是
[10:08] Where were you today at 3:15 p.M.? 下午三点十五的时候你在哪
[10:11] Right here getting a massage. 就在这里享受了
[10:13] Rocked a 60-minute deep tish. 六十分钟的深层组织按摩
[10:16] Now if you’ll excuse me, Detective, 现在要是没什么事 大侦探
[10:18] I think I’ll go have some pineapple. 我就吃菠萝去了
[10:21] How do you know about that? 你怎么知道菠萝那事的
[10:22] Everybody knows about that! 地球人都知道啊
[10:25] -Excuse me? -Mm? -打扰一下 -什么事
[10:28] You destroyed that photo, didn’t you? 是你毁了那张照片 对不对
[10:29] No, I didn’t. 不是我干的
[10:31] Admit it! I complained about you 别装了 我向领班投诉你了
[10:32] to the bell captain, so you got your revenge. 你就想报复我
[10:34] You complained about me? 你向领班投诉我了吗
[10:37] No. 没有
[10:42] So, Claude… 慢点走 克劳德
[10:44] I see that you’re a Montreal Canadiens fan. 我听说你是蒙特利尔加拿大人队的球迷
[10:46] Which means you hate the Edmonton Oilers, 也就是说你讨厌埃德蒙顿油工队
[10:49] which is why you destroyed the Wayne Gretzky head shot! 这也解释了你为什么会毁了韦恩•格雷茨基的大头照
[10:51] J’accuse! 我指控你
[10:52] C’est ridicule! 你这叫毫无根据
[10:54] If it’s so ridicule, 要是毫无根据的话
[10:55] how do you explain this? 那你怎么解释你的手
[10:58] Ah, seems like I’ve caught you…midnight blue-handed. 看起来我抓到了… 你沾满墨水的双手
[11:03] Oh, these. Yeah. 你说这个啊
[11:04] I-I was out by the water when… 当时我在海边
[11:07] an elderly R-Rastafarian hang glider… 一个老年塔法里人驾驶着滑翔机
[11:11] he-he crash onto a beached squid, 掉到了沙滩上的一只乌贼上
[11:13] which squirted ink when I ran in to help. 我过去救人的时候被墨汁溅上了
[11:17] You really expect me to believe that? 就这个破理由你还指望我信你吗
[11:19] Story checks out. 证据确凿
[11:22] Sorry, Claude. 错怪你了 克劳德
[11:24] De rien. 没关系
[11:27] I don’t get it. 我没搞明白
[11:29] We were bonding. 本来好好的
[11:30] I can’t think of anything I did wrong! 我什么都没做错好吗
[11:34] Okay, I did a few things wrong. 好吧 做了那么几件错事
[11:36] For the last time, 我最后一次重申
[11:37] I did not leave the bag of oranges you bought on the roof! 我没把你买的那些橙子放在车顶
[11:44] No more breaking the speed limit. And, uh, 别再超速了啊
[11:46] thanks for flagging me down and telling me she was going 67. 多谢提醒我她跑到了67英里
[11:46] 美国高速限速65英里
[11:50] Just following the rules, Officer. 只是做个守法公民罢了 警官
[11:52] Oh. She’s also not wearing her seat belt. 对了 她还没系安全带
[11:57] You are not allowed to use that word! 那个词不是你能用的
[12:00] Only we’re allowed to use that word! 只有我们才能用
[12:02] I am so sorry. 对不起
[12:04] I will never call you or anyone else a… 我以后再也不敢叫你或别人
[12:08] Trekkie again. 星际脑残粉了
[12:10] But I apologized and you accepted. 但是我道过歉你也接受了
[12:12] I even bought you more oranges. 我还买了橙子赔给你
[12:19] Look, it wasn’t you, okay? 我气的不是你 明白了吗
[12:22] Baby, I know your speech at the Model U.N. Is a big deal, 宝贝 我知道你在模拟联合国的发言很重要
[12:25] but I’m just not sure I’ll make it in time. 但是我不知道我赶不赶得及了
[12:28] I’m trying. 我在努力赶路
[12:29] You know what? 你知道吗
[12:30] Don’t bother coming. 你直接别来算了
[12:36] So, back at the airport, that story was true? 也就是说你当时在机场说的是真的了
[12:38] You have a daughter? 你有个女儿吗
[12:39] She lives with her dad. 她跟她爸过
[12:41] And since I travel for work, I miss a lot of stuff. 而且因为我老是出差 总是错过很多
[12:45] I only work as hard as I do to provide for her. 我努力工作也是为了让她过上好日子
[12:49] But kids, they don’t understand logic. 孩子不认逻辑
[12:52] Kids understand who shows up. 孩子只认有谁陪伴
[12:54] That’s why her dad’s her hero… 这就是为什么她爸爸是她的英雄
[12:57] and I get hung up on. 而我却被挂电话
[13:01] Go see your daughter’s speech. 去看你女儿的演讲吧
[13:03] If you show up, all will be forgiven. 只要你出现 一切都会被原谅的
[13:05] Just drop it. 别管这事儿了
[13:07] And drop me at home. 直接开回我家吧
[13:08] Then head out to your wedding. 然后赶快去你那场婚礼
[13:09] End of discussion. 讨论结束
[13:13] Barney, even if your plan worked, 巴尼 哪怕你的计划能成功
[13:15] you’d be destroying your dad’s marriage. 你也毁了你爸爸的婚姻啊
[13:16] Okay, you may have a point. 好吧 你说的有那么一点道理
[13:19] Can I suggest something? 我能提个建议吗
[13:20] Truce? 休战吧
[13:21] We both agree to drop this. 我们都同意放下这件事如何
[13:23] Agreed. 同意
[13:25] Hey, I got a replacement bottle 对了 我新换了一瓶
[13:27] -of 30-year Glen McKenna. -Okay. -30年陈的格伦•麦肯纳 -好
[13:30] Look, even if Mom never gets back together 听着 就算妈妈再也没有跟
[13:32] with either one of our dads, we’re still brothers. 我们俩的爸爸之一复合 我们仍然是兄弟
[13:35] It’s not a competition. 这可不是比赛
[13:41] I win! 我赢啦
[13:47] Get your damn hands off my mom! 把你的臭手从我妈身上拿下来
[13:49] Get your damn hands on my mom! 把你的臭手放到我妈身上去
[13:51] One on, one off? 一只放上去一只拿下来吗
[13:52] What the hell is going on here? 这到底怎么回事
[13:54] After you boys tracked Sam down a few years back, 几年前 在你们哥俩找到山姆之后
[13:56] we got in touch. We became friends again, 我们联系上了 我们又成为了朋友
[13:58] -started hanging out. -And then one day, -开始一起玩 -然后某一天
[14:00] she went from being Loretta to being… 她从洛蕾塔变成了…
[14:03] Lo-ret-ta. 洛♀蕾♀塔
[14:05] We wanted to wait to tell you 我们想等等再告诉你们
[14:06] because it’s still new, 因为时间还不长
[14:08] but it was inevitable you’d find out 但一旦山姆来主持婚礼仪式
[14:10] once Sam came to perform the ceremony. 你们肯定会发现这事的
[14:12] Is that what you two call it? 这是你俩的亲密用语吗
[14:13] “Performing the ceremony”? “主持婚礼仪式”
[14:16] Oh, Sam’s marrying you tomorrow, dear. 不 山姆明天会为你证婚啊 亲爱的
[14:17] Right. Thank you, Reverend. 哦对 多谢你了 牧师大人
[14:20] Look, is there any way you guys can be all right with this? 听着 你们可以好好的接受这件事吗
[14:22] Of course I am! 我当然可以啦
[14:24] Barney? 巴尼呢
[14:27] I know I’ve been acting crazy today, but… 我知道我今天一直不正常 但…
[14:30] I just have one real question, Mom, 我只有一个真正想问的问题 妈妈
[14:32] and I want an honest answer. 我希望得到诚实的回答
[14:35] Is there a scenario– 有没有这样一刻
[14:36] and hear me out– 听我说完
[14:37] where you might consider 你曾经考虑过
[14:39] doing kind of a three-way deal with both of our dads? 跟我们俩的爸爸们一起来个三人行呢
[14:41] -God! What is wrong with you?! -Oh, dude, come on! -天哪 你到底什么毛病 -喂 老弟 说什么呢
[14:44] That’s what I thought! 我就知道会这样
[14:48] It’s time to admit it, Ted. 是时候承认了 泰德
[14:51] You spilled the ink. There’s no conspiracy. 是你自己弄洒了墨水 根本就没有什么阴谋
[14:53] I guess you’re right. 我想也是吧
[14:55] I mean, the only other person 我是说 只剩下最后一个
[14:56] who saw Barney give me that photo… 看到巴尼给我那张照片的人了…
[14:58] was you. 就是你
[15:01] Hey. Idiot. 嘿 白痴
[15:03] While you’ve been playing detective, 在你忙着玩侦探游戏的时候
[15:04] I’ve been cleaning up your mess. 我一直在帮你收拾烂摊子
[15:07] Look, the ink remover works. 看 消字灵很有效呢
[15:10] I’m gonna finish this. 我去把这个弄好
[15:11] You come clean to Barney. 你去向巴尼坦白
[15:13] Okay. 好吧
[15:14] She’s been missing all day, 她已经消失一整天了
[15:16] a-and I found what appears to be a-a suicide note on my bed. 而且我在我床上找到一张疑似自杀留言的东西
[15:20] But it doesn’t really sound like her. 但语气并不像她
[15:23] “I’m going to kill my– wait for it– self.” “我要杀了我…等一下…自己”
[15:29] Is everything okay with Mr. Zabka? 扎布卡先生还好吗
[15:31] Wait. W-Wait. Why do you think that’s Billy Zabka? 等等 等一下 你为什么认为那是比利•扎布卡
[15:37] See? 看到没
[15:39] The man from the lobby got this massage. 是大堂那个男人做的这个按摩
[15:41] A younger gentleman bought it for him as a gift. 一位年轻一些的先生作为礼物送他的
[15:43] He even signed his name for him. 还帮他签名了
[15:45] Right here. 就在这儿
[15:59] I’m telling all y’all… 我告诉你们…
[16:01] it’s Zabka-tage. 这是扎布卡破坏
[16:01] 原词为sabotage 蓄意破坏
[16:03] I can’t stand it, I know you planned it * 我已忍无可忍 我知道你掌控了全局 *
[16:03] Sabotage by Beastie Boy {\fnAdobeHeitiStd-Regular}星际迷航主题曲
[16:05] I’m gonna set it straight, this Watergate * 我这就要把一切澄清 整个局中局 *
[16:08] I can’t stand rocking when I’m in here * 我在里面已经不能忍受其中的韵律 *
[16:10] ‘Cause your crystal ball ain’t so crystal clear * 因为你的水晶球并不像你说的那样清澈透明 *
[16:12] So while you sit back and wonder why * 当你靠着椅子思考为什么的时候 *
[16:16] I got this … thorn in my side * 我已芒刺在手 *
[16:21] Lily’s second tackle of the weekend. 莉莉在这个周末的第二次虎扑
[16:23] Sabotage. 毁灭吧
[16:26] Wakey, wakey. 醒一醒吧 我们到了
[16:32] Wait, this isn’t… 等等 这不是…
[16:34] It’s your daughter’s school. 这是你女儿的学校
[16:35] You need to go in. 你需要进去
[16:37] She asked me not to come, Marshall. 她说让我不要来了
[16:39] This doesn’t make any sense. 这完全讲不通啊
[16:41] Kids don’t understand logic. 孩子不认逻辑
[16:43] Kids understand who shows up. 孩子只认有谁陪伴
[17:05] People say children are the future. 人们常说 孩子就是未来
[17:08] I say… 我说…
[17:10] oil is the future! 石油才是未来
[17:11] Don’t listen to these gutless environmental sissies! 少听点那些胆小如鼠娘们儿唧唧的环保主义者的屁话
[17:14] -That’s my baby. -Drill in the oceans! -这才是我姑娘 -勘探海洋
[17:15] -Thank you. -Drill in the wetlands! -谢谢你 -勘探湿地
[17:17] -Pumpkin head. -Drill in the national parks! -傻冒 -勘探国家公园
[17:19] You’re welcome. 不客气
[17:20] Drill, baby, drill! Drill, baby, drill! 宝贝 快来钻 宝贝 快来钻
[17:22] -Drill, baby, drill! -We should go. -宝贝 快来钻 -我们该走了
[17:24] Drill, baby, drill! Drill, baby, drill! 宝贝 快来钻 宝贝 快来钻
[17:26] Drill, baby, drill! Drill, baby, drill! 宝贝 快来钻 宝贝 快来钻
[17:29] Drill, baby, drill! 宝贝 快来钻
[17:31] You said it was nuts 你都说了
[17:32] to think that my mom and dad would get back together. 我让我的父母重归于好这个想法很疯狂
[17:35] But that’s what happened for James. 但是詹姆斯和我想得一样
[17:36] I’ve been dreaming of that since I was five. 我从五岁开始就一直幻想着
[17:39] Well, that and my own operational Death Star. 当然除了这个以外 还想要一个我自己能操控的死星
[17:39] 星球大战中黑武士毁灭星球的空间站
[17:42] But mostly them getting back together. 但最主要还是他们重归于好
[17:44] Why does James get it and I don’t? 为什么詹姆斯的想法实现了 我却没有
[17:46] Well, think about it. 嗯 你想想
[17:47] You have me, your dad has Cheryl… 你有了我 你爸爸有了谢丽尔
[17:49] “So to summarize: 所以 综上所述
[17:51] “I’m super dead, 我死定了
[17:52] “You should totally bone Loretta, 你应该和洛蕾塔好好啪啪啪
[17:54] “And I never loved you, Cheryl,” 我从未爱过你 谢丽尔
[17:57] which is misspelled. 名字还拼错了
[17:59] …but James is going through a divorce. …詹姆斯刚刚离婚
[18:01] He just lost his family. 他刚刚失去了家庭
[18:03] I-I know you’ve been dreaming of this, but… 我知道你一直有这个梦想 但是…
[18:06] maybe he needs “Mom and Dad” More than you. 也许 他比你更需要”合家欢”里面的情节
[18:10] So, Billy, did you really think you could get away with it? 所以 比利 你真的觉得你能瞒天过海吗
[18:14] Actually, I did. 实话说 我是这么想的
[18:15] -Ah. I was gonna -啊 -我本来想
[18:16] give this to Barney 把这个给巴尼的
[18:17] and say I’d driven an hour away 然后说我开了一个小时的车
[18:18] to get a replacement from an autograph dealer. 在一个卖签名照的人手里买了一个新的
[18:20] First, I needed an alibi. 首先 我需要不在场证明
[18:22] So I got Barney’s dad a massage 所以我让巴尼的爸爸去做按摩
[18:24] but signed in my name. 但是我签的是自己的名字
[18:27] Then I switched the Gretzky head shot with one of myself. 接下来我把格雷茨基的大头照换成我
[18:30] I always travel with 2,000 of those handsome devils 我后备箱里常年放着
[18:33] in the trunk of my car. 两千多张我英俊的小恶魔照片
[18:36] I have so many questions for you, but first… 我有无数个问题要问你 但是首先…
[18:39] you keep 2,000 head shots of yourself in your trunk? 你为什么把两千多张你的大头照放在你车里
[18:43] No one ever wants them! They only want 因为没人要啊 他们只想要
[18:44] the “Good guy’s” Autograph! 好人的签名照
[18:47] In the ’80s, I was the bad guy in every movie. 在80年代 我在每部电影里都是反面人物
[18:49] Do you know what my life has been like? 你知道我人生是什么样子的吗
[18:52] Every premiere, when I came on-screen… 每次首映 当我出现的时候…
[18:56] I wasn’t a bad guy in real life, 但我在生活中不是坏人啊
[18:58] just a kick-ass actor. 只是一个很不错的演员啊
[19:00] No one got that. 但是没人懂我…
[19:01] It happened everywhere I went. 不管我在哪都有人这么做
[19:03] Somehow, people always had popcorn. 也不知道为什么 他们总有爆米花在他们手里
[19:06] 功夫小子中的经典桥段
[19:06] 25 years of getting crane-kicked in the nuts, 二十五年了 我都在被人踢爆蛋蛋
[19:10] until Barney Stinson gave me the best moment of my life. 直到巴尼•斯丁森给了我人生中最光彩夺目的一天
[19:14] Hey. Hey, some issues just came up with Ted, so… 嘿 嘿 泰德那边出了一点问题 所以…
[19:17] will you be my best man? 你愿意当我的伴郎吗
[19:18] -Sure. -Thanks. -当然 -谢谢
[19:22] -Hello? -Mom? -喂 -妈
[19:24] No, no, listen, listen. 别 别 听着 听
[19:26] I just became somebody’s best man. 我刚成了某人的伴郎
[19:29] You can come to Thanksgiving this year! 今年感恩节你可以来了
[19:32] To Barney Stinson, I wasn’t a bad guy. 在巴尼•斯丁森眼中 我不是坏人
[19:35] To Barney Stinson, I was the best man. 在巴尼•斯丁森眼中 我是他的伴郎
[19:39] I thought if Ted screwed up again, I’d have another shot. 我就想着要是泰德再搞砸一次 我就又有机会了
[19:44] But I guess this time I really was the bad guy. 想必 我这回真的是个坏人了
[19:46] Hey, Ted, what’s so urgent? 怎么了 泰德 什么事情这么紧急
[19:48] I have something to tell you. 有些事情我要告诉你
[19:52] I destroyed that Gretzky head shot 我把格雷茨基的大头照毁了
[19:54] and I couldn’t fix it. Billy saved the day 我修复不了 比利力挽狂澜
[19:57] by getting a new one from an autograph dealer nearby. 跑到附近的卖签名照的地方买了个新的
[19:59] A-An hour away. 一小时车程呢
[20:01] An hour away. Just be cool. 对对 一小时 淡定点
[20:03] Awesome. Thanks, Billy! 太棒了 谢谢你 比利
[20:09] And, Ted… 还有 泰德
[20:11] I really appreciate that you told the truth. 我很高兴你说了实话
[20:13] -Ow -Psych! -痛 -去你的
[20:15] Billy rules, Ted drools, 比利牛人 泰德衰人
[20:16] Stinson out. 斯丁森闪人
[20:19] You’re all right, Mosby. 没事啦 莫斯比
[20:21] And for an all too rare moment that weekend, 而就是这百年难见的神奇周末
[20:25] everything was all right. 竟然一切安好
[20:32] Um, Barney? 呃 巴尼
[20:34] Is this your way of saying you’re supporting us? 你就是这样支持我们的吗
[20:36] Yes! Go for it. 是的 快上吧
[20:38] Consummate your love! 达到爱的巅峰吧
[20:40] Thanks, bro. 谢谢了 兄弟
[20:42] But this is super weird. 但这很奇怪啊
[20:47] Super weird. 各种奇怪
[20:53] Are we almost there? 我们快到了吗
[20:55] Almost there. 很快就到了
[20:58] Give me back my wife, you son of a bitch! 还我老婆 你个贱人
[21:05] On the next episode of How I Met Your Mother 《老爸老妈浪漫史》下集预告
[21:08] On How I met Your Mother’s big final season 在《老爸老妈浪漫史》劲爆最终季上
[21:11] comes a tasty new show all in line for no reason. 将无缘无故迎来一场饕餮盛宴
[21:15] Here’s some Barney in bloom, hunting babes soft and pretty. 现在登场的是怒放的巴尼 狩猎着柔美的宝贝们
[21:18] -as he clinches the title: -Player King of New York City. -正如他自拟的头衔那样 -纽约城的玩家之王
[21:22] So join us dear viewer. 快加入我们吧 亲爱的观众
[21:24] You know the address. 地址你懂的
[21:25] It’s all new next Monday and on CBS. 下周一全新亮相 尽在CBS
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号