时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 周六 下午5点 | |
[00:01] | Marshall and marvin were taking the bus | 马修和马尔文坐着公交车 |
[00:01] | 婚礼前25小时 | |
[00:03] | On their way to long island to meet up with us. | 正赶着和我们相见于长岛的旅社 |
[00:05] | there, there, little marvin. | 好啦 好啦 马尔文 |
[00:07] | Let no more tears fall. | 不要再哭啦 |
[00:08] | We’re gonna see mommy in no time at all. | 我们很快就能见到妈妈啦 |
[00:12] | Hello there. I’m sorry for all of the noise. | 大家好 很抱歉孩子的吵闹给你们添堵 |
[00:14] | It’s been a long day for the Eriksen boys. | 艾瑞克森家的男人们今天颇为辛苦 |
[00:16] | Uh… What’s with the rhyming? | 这押韵是怎么回事 |
[00:19] | I’m glad that you ask. | 这问题真是问得好 |
[00:20] | To get my son sleeping is no easy task. | 哄我儿子睡觉可不好搞 |
[00:23] | A few weeks ago, the job fell to my wife. | 几周前 我老婆担起了重任 |
[00:25] | And as the poor baby cried out for dear life, | 我儿子哭得让人心疼得很 |
[00:28] | She read every book, but all were no use | 她把每本童话书都试了一遍 |
[00:31] | Until she arrived at a mother named goose. | 最终找到一位鹅妈妈才结束灾难 |
[00:31] | 鹅妈妈童谣是一本英国民间童谣集 | |
[00:35] | -Why, marvin… -She noted. | -为什么呢 马尔文 -她发现 |
[00:36] | …These rhymes make you tired! | 这些押韵让你恹恹欲睡 |
[00:38] | And ever since then, all young marvin’s required | 从此 小马尔文有了心水 |
[00:40] | Is one book of rhymes, and to dream land he goes. | 只需这书有押韵 他便能安静熟睡 |
[00:43] | Now, what shall we read? | 好啦 现在咱读什么呢 |
[00:44] | Oh, crap, I left his book in the car! | 不好了 我把书落在那辆车上了 |
[00:48] | That blows. | 那可真衰 |
[00:53] | 老爸 老妈 浪漫史 | |
[00:55] | @CIA_Kevin @云湾森川如风 @肉鸭大魔王♥@晒小花 | |
[00:58] | 禽兽诗人肉鸭鸭 温婉词人小花花 | |
[01:04] | Oh, no, what a bummer! | 这回可坏大事了 |
[01:06] | What craptastic luck! | 这是什么狗屎运啊 |
[01:08] | Without marvin’s rhyme book, this ride’s gonna suck! | 没了马尔文的押韵书 这趟旅程注定艰苦 |
[01:10] | Does anyone here have some poetry maybe? | 车上有谁带了本诗集吗 |
[01:12] | Or any advice? | 或者出个主意 |
[01:13] | Yeah! Don’t have a baby! | 有 别生娃就行了呀 |
[01:17] | I guess if I don’t want young Marvin to wake up, | 要是不让小马尔文醒过来 |
[01:19] | The rhymes will just have to be ones that I make up. | 我只能自己把韵押起来 |
[01:22] | I’ll whip up some poetry in seconds flat! | 出口成章 七步成诗什么的都是我的菜 |
[01:28] | Oh, I know! | 有了 |
[01:31] | This story’s called Mosby at the bat! | 这故事就叫莫斯比击球不长眼 |
[01:39] | The outlook wasn’t brilliant for poor Ted’s romantic life. | 泰德情路多料峭 |
[01:41] | He was deep into his thirties, and yet, still he had no wife. | 三十好几没人要 |
[01:45] | But then, one day whilst grading papers, | 有天正把论文批 |
[01:47] | Life sent him a whammy. | 生活还让他不如意 |
[01:48] | A physics prof named Lisa | 一个物理教授叫丽萨 |
[01:50] | Who’d just moved here from miami. | 不久前刚到 来自迈阿密 |
[01:52] | Professor? | 教授 |
[01:53] | She asked timidly. | 她面露羞涩之意 |
[01:54] | He answered: Call me ted. Oh. | 他答道 叫我泰德就行 |
[01:56] | I don’t want to bother you. | 希望没有打扰到你 |
[01:58] | -Please, have a seat. -He said. | -没事 请坐吧 -他说道 |
[01:59] | I’m fairly new to teaching, and I’m looking for advice. | 我教书时间不太长 希望有经验能给分享 |
[02:03] | Every night I practice giving lectures, sometimes twice. | 我每晚练习做讲座 有时还要练两场 |
[02:06] | But when I teach magnetic force, I just see eyeballs glazing. | 每当我讲到磁力 呆滞目光遍全场 |
[02:10] | I asked around, and people say your lectures are amazing. | 我问了一圈啥情况 大家都说你教得最棒 |
[02:16] | Which is really saying something, | 超级无敌屌炸棒 |
[02:17] | Because, architecture? Yawn. | 毕竟你教的是建筑学嘛 无聊 |
[02:19] | And ted thought… | 泰德想着 |
[02:21] | Psh, yeah, ’cause physics is so interesting. | 是啊 就跟物理有多好玩一样 |
[02:23] | Go on. | 接着说 |
[02:25] | It’s just that you’re so skilled, | 就是说你这么会教书 |
[02:26] | And I’m a relative beginner. | 我现在还羽翼未丰 |
[02:28] | If it isn’t too much trouble, can I take you out to dinner? | 如果不麻烦的话 咱能一起吃顿饭可成 |
[02:32] | I’d love to get some pointers, and I shouldn’t keep you late. | 我希望能收获些技巧 不会耽误你太晚的 |
[02:36] | What do you say? | 你怎么看呀 |
[02:37] | What do I say? | 我怎么看呀 |
[02:39] | Teddy Westside’s got a date! | 西区泰迪有约会啦 |
[02:40] | -Hooray! -We cheered. | -好啊 -我们欢呼道 |
[02:42] | Ted’s off the bench! | 泰德不坐冷板凳了 |
[02:43] | Our boy’s back in the game! | 咱家小子重回情场 |
[02:45] | Thank god, it’s been a hundred years | 感谢上帝 离上次泰德和女人有约 |
[02:47] | Since mosby scored a dame. | 得有一百年过去了吧 |
[02:48] | The last time he saw boobies was | 上次泰德看到胸部的时候 |
[02:50] | The screen-test scene in Fame. | 就是在«名扬四海»里的试镜那场戏里了 |
[02:51] | The last girl he dated, | 泰德前任女朋友 |
[02:52] | I think “Righty” Was her name. | 名字好像是右手 |
[02:54] | Hold it. Let’s not all go crazy | 淡定 咱别过分激动 |
[02:56] | Like some wild berserkers. | 别跟狂暴化了似的 |
[02:58] | What if this is just a business meal between co-workers? | 如果这只是两个同事一起吃顿饭呢 |
[03:01] | Ted thought back on past failed dates. | 泰德想起来以前几次失败的约会 |
[03:03] | Oh, god, that could be true. | 天呐 他说得对 |
[03:05] | How many times have I come home to find my balls are blue? | 有多少次我带着失望的蛋蛋回家睡 |
[03:08] | It all depends where Ted and his new fetching young Floridian | 这全取决于泰德和他那位 |
[03:11] | Are standing in relation to that puzzling meridian | 佛州女士在那条线上的站位 |
[03:14] | Called “The international date line.” | 国际约会线 |
[03:16] | That’s right, new theory. | 你没听错 新学说 |
[03:18] | -“What’s that,” You ask? -Nobody did. | -你们问 “那是什么” -没人问 |
[03:20] | I’ll now address your query! The date line | 我就大发慈悲的告诉你们 约会线 |
[03:22] | Is the border betwixt happiness and sorrow. | 也就是欢乐与悲伤的分界 |
[03:26] | On this side, you go home tonight. | 要是在这里 你今晚就回家 |
[03:28] | On this side, home tomorrow. | 要是这里 你就在外过夜 |
[03:31] | And then, as Barney made some gestures that were rather rude, | 然后 巴尼做的手势太粗鲁 |
[03:34] | Ted left to go meet Lisa, in a rather puzzled mood. | 泰德离去寻丽萨 心中疑惑止不住 |
[03:37] | Was this a date? | 这算个约会吗 |
[03:39] | He simply couldn’t tell how he was faring. | 他不知道自己将要面对什么考验 |
[03:41] | Then Lisa showed up. | 然后丽萨出现 |
[03:42] | Ted rejoiced to see what she was wearing. | 泰德很高兴看到她衣着惊艳 |
[03:46] | For girls at business dinners | 因为要是出席工作晚餐 |
[03:47] | Don’t have necklines that revealing! | 女人们不会把事业线开那么低 |
[03:53] | But then a friendly handshake gave poor Ted | 但是一个友好的握手让泰德 |
[03:57] | A sinking feeling. | 心情跌到谷底 |
[04:03] | And so, the night were on. | 于是 晚餐开始了 |
[04:04] | And back and forth, the globe rotated. | 然后这个球就这么转啊转啊转 |
[04:06] | But still, Ted’s curiosity was never fully sated. | 泰德的好奇心就这么晃啊晃啊晃 |
[04:10] | How long could this continue? | 什么时候是个头 |
[04:12] | He was truly fortune’s pawn. | 他简直就是命运的棋子 |
[04:13] | Then Lisa saw the tv. | 然后丽萨看到了电视 |
[04:15] | Hey, the yankees game is on! | 嘿 洋基队的比赛开始 |
[04:17] | -Of baseball… -Ted observed… | -关于棒球 -泰德眼尖注意到 |
[04:19] | …You seem to have some firsthand knowledge. | 美人似乎颇有料 一手资料皆通晓 |
[04:22] | To which the lady shrugged and said… | 美女微笑耸肩道 |
[04:23] | I played softball in college. | 大学时光多荣耀 垒球娇娃姐之号 |
[04:28] | Now the age-old softball stereotype’s just that, | 垒球不过陈腔调 不过如此无夸耀 |
[04:30] | And nothing more. | 无夸耀 |
[04:31] | Yeah! But as the yankees got a run, | -漂亮 -洋基跑垒草上飞 |
[04:33] | Ted feared he wouldn’t score. | 泰德心忧难上垒 |
[04:35] | For while the date side of the line’s | 一朝踏入分界线 |
[04:37] | The one we all might guess he’s in, | 插翅难飞泰德怨 |
[04:39] | There’ll be no joy in tedville if our lisa is a… | 美女投球好手段 小泰无力难称愿 |
[04:42] | Yes! We win! | 漂亮 赢了耶 |
[04:43] | Then lisa took a drink and said… | 丽萨小酌 轻言道 |
[04:46] | This may sound kind of random, | 此事言及颇轻佻 |
[04:48] | But there actually is a reason for my rabid yankee fandom. | 小女恋球有蹊跷 若问奴家痴为何 |
[04:50] | I guess I’ll just be honest here, | 听我一片冰心玉壶道 |
[04:52] | Though crazy it may seem. | 座上看官莫讥诮 |
[04:54] | My first week in new york, I dated someone on the team. | 初到宝地事难料 队中一人共春宵 |
[04:58] | Which player? | 队里的谁 |
[04:59] | -I’m not saying. -Please? | -人家才不说 -说嘛 |
[05:01] | What are you, a reporter? | 干嘛八卦 你是记者啊 |
[05:02] | Ted’s mind began to race. | 泰德心绪飘天边 |
[05:04] | The waiter came to take their order. | 恰逢小二来拿单 |
[05:06] | As lisa said… | 丽萨朱唇轻启动 |
[05:07] | I might like the spaghetti marinara. | 大快朵颐奴不愿 只求意大利式海鲜面 |
[05:09] | Poor ted just wondered silently… | 可怜泰德心难平 此面莫非另有名 |
[05:11] | Mariano rivera? | 洋基队版加藤鹰 |
[05:11] | 马里安诺•李维拉 洋基队的王牌终结者 获奖无数 加藤鹰 最有名的岛国动作大片男星 | |
[05:13] | And as she said… | 美人此时话未终 |
[05:14] | I read this place has great chicken milano. | 此店美味有风评 意式炸鸡传美名 |
[05:16] | All ted could bring himself to think was: | 言者此语无它意 听者闻言有别心 |
[05:19] | Alfonso soriano? | 阿方索•索里阿诺 |
[05:19] | 阿方索•索里阿诺 洋基队左外野手 | |
[05:21] | I want something hearty. | 等闲小食难填我 |
[05:22] | How about blackened miso cod? | 碳烤味噌鳕鱼又如何 |
[05:24] | Is it joe girardi? | 是乔•吉拉迪吗 |
[05:24] | 乔·吉拉迪 扬基队主教练 | |
[05:26] | Holy crap, is it a-rod?! | 我的神啊 是强棒罗德里格斯吗 |
[05:26] | 罗德里格斯 全垒打王 曾因与麦当娜有染而天价离婚 | |
[05:28] | Okay, ted, calm down. | 好吧 泰德 冷静下来 |
[05:30] | You’ve got to get yourself together. | 打起精神来 |
[05:31] | Just smile, be charming, | 微笑 耍帅 |
[05:33] | Ooze charisma, talk about the weather. | 教授气场 闲淡扯起来 |
[05:35] | For this might be a date, | 这个可能是约会呦 |
[05:37] | Which means there might be hanky-panky. | 所以还是有可能偷个情 |
[05:39] | So, dude, be cool, relax, don’t even… | 所以老兄 千万一定 冷静 千万不要… |
[05:42] | Just tell me which yankee! | 快告诉我是哪个货 |
[05:45] | I’d rather not discuss this here. | 我本来不想说起这个的 |
[05:48] | But then again, I’d hate… | 不过既然这样 我也不希望会 |
[05:49] | To let a silly secret ruin such a lovely date. | 是这个傻傻的秘密毁了这个约会 |
[05:52] | If there’s an elephant in the room | 既然没什么好回避的 |
[05:55] | Why don’t we just remove it? | 我干脆告诉你得了 |
[05:56] | I dated derek jeter. | 德瑞克•基特 |
[05:56] | 德瑞克•基特 纽约洋基队队长 | |
[05:57] | Here’s a picture that’ll prove it. | 有图可作证的 |
[05:59] | As ted looked at that cell phone pic, | 泰德小眼屏幕瞟 事出反常必有妖 |
[06:01] | There were two things he reckoned. | 大石两块落心底 |
[06:03] | This definitely was a date, | 确为约会能有炮 |
[06:05] | But there wouldn’t be a second. | 此女却非常人消 |
[06:09] | See? It worked. | 睁眼看 效果显 |
[06:10] | I said some rhymes, and out my boy did conk. | 老爸押韵词款款 送我小宝梦甜甜 |
[06:13] | Now let’s enjoy the ride. | 路漫漫 心安安 |
[06:15] | Move, jackass! | 会开车不 傻逼 |
[06:21] | Okay, I need a brand-new tale to silence marvin’s chatter. | 可悲峰转又路回 重做新词再入睡 |
[06:23] | I don’t know, that last one had some sketchy subject matter. | 才送清风歌一曲 轻渡舟楫君难为 |
[06:26] | Forgive me, but before you got here, did you smoke a joint? | 言直情真君莫怪 吞云吐雾实不该 |
[06:30] | You don’t tell kids a tale that crass! | 淼淼烟熏儿难耐 |
[06:32] | I guess he had a point. | 老爸手指轻点赞 |
[06:34] | I know, I said some things that were, | 老父此事也了然 |
[06:36] | As you say, kind of questionable. | 如君语 狭媚之事不宜言 |
[06:38] | The truth is, children marvin’s age | 肺腑之言 马文是小男 |
[06:40] | Aren’t really that impressionable. | 尚且年幼记忆浅 |
[06:42] | Do you remember anything from when you were this small? | 如你我 也枉然 |
[06:44] | Pumpkin picking at age three is the first thing I recall. | 小时多健忘 唯不忘相思 恰如我小时 唯记南瓜拾 |
[06:48] | Hmm. Huh. | 嗯哼 |
[06:49] | He won’t remember this. I guess it’s true. | 此时确难记 我同意 |
[06:50] | It better be. | 如我心意 |
[06:51] | Or else we’ll end up paying | 否则他日需求医 |
[06:53] | Through the nose for marvin’s therapy. | 有道是 多花米 |
[06:54] | Okay, buddy, nice chat, but I think I need a break. | 你我二人多戏谑 在下周公尚有约 |
[06:57] | Great idea. | 正解 |
[06:58] | After this story! | 此事尚未完 |
[07:00] | Robin takes the cake. | 罗宾蛋糕盘 |
[07:07] | Once in an east side bakery, | 吃相略难堪 |
[07:09] | Your debonair aunt robin was making other customers think, | 众人围观围一团 |
[07:12] | “Geez, who let this slob in?” | 谁家有女难嫁汉 |
[07:14] | She didn’t care about their stares, or who was looking on. | 云淡风轻爱看看 罗宾猛塞才不管 |
[07:17] | She’d just broke up with… | 落花流水谁无意 |
[07:19] | Kevin. | 凯文 |
[07:20] | No, gael. Or scooby? | 不对 是盖尔 还是史酷比 |
[07:24] | Don? | 还是唐 |
[07:26] | Now, sometimes, | 若说罗宾吃相赞 |
[07:27] | When it rains it pours, | 遥看瀑布挂前川 |
[07:29] | And sometimes, it starts snowing, | 已惊岩下雪如尘 |
[07:30] | For as cream filling hit her shirt… | 大珠小珠落玉盘 |
[07:32] | Hey, robin, how’s it going? | 好久不见 |
[07:34] | ’twas simon, her ex-boyfriend | 罗宾抬头定睛看 正是西蒙混帐男 |
[07:36] | From her younger days in canada, | 此君来自加拿大 青梅竹马有前缘 |
[07:38] | But now, he looked quite different… | 士别三日刮目看 此刻西蒙 |
[07:40] | Um… | 呃 |
[07:42] | Rhyme. | 押韵 |
[07:44] | Uh… Thinking. Uh… | 呃 我想想 |
[07:46] | I’ve just been handed a news flash. | 刚刚我文思泉涌停不下来啊 |
[07:49] | The word “Canada” is unrhymeable. | “加拿大”这个词不押韵啊 |
[07:50] | It’s easier to– I don’t know– | 随便说上一句话 |
[07:52] | get drunk and try to climb a bull. | 喝醉酒骑头牛都比押韵简单啊 |
[07:54] | But canada, damn it, ask any man on the planet | 但是加拿大 哎呀 芸芸众生你随便问吧 |
[07:56] | and watch their stammerin’ stamina | 你且看他结结巴巴 |
[07:58] | as they clamor and cram it into the middle of a sentence. | 想方设法把”加拿大”塞进他的话 |
[08:00] | For a shot at repentance, | 但他就是不得其法 |
[08:02] | pass the problem on to all their non-rhyming descendants. | 再悔恨也没办法 只能将此难题留给后人解答 |
[08:04] | I’ve never met anyone who could clean up after Canada, | 我至今都没见过谁能把韵脚押上”加拿大” |
[08:07] | except my uncle tony from the bronx. | 但我那家住布朗克斯的叔叔托尼做到啦 |
[08:08] | He’s a janitor. | 他只是个门卫哪 |
[08:13] | Show-off. | 臭显摆 |
[08:16] | Simon. Nice to see you. | 西蒙 见到你真高兴 |
[08:18] | So, what brings you to New York? | 你来纽约干嘛啊 |
[08:20] | -I live here now. -What? Really? | -我搬到纽约来了 -是吗 真的啊 |
[08:22] | -Yeah. -That’s great. | -是呢 -真好 |
[08:23] | Can I get a fork? | 能给我把叉子吗 |
[08:25] | He’d always been a deadbeat | 尽管西蒙终日游手好闲 |
[08:26] | and your classic hoser phony. | 不修边幅 说话办事不着边 |
[08:28] | But seeing simon all cleaned up hit robin like a zamboni. | 可罗宾眼见今日的西蒙衣着光鲜不似从前 心中顿生许多愁念 |
[08:31] | And as she looked him up and down, | 她将他仔仔细细上下打量 |
[08:33] | young robin felt a tingle. | 罗宾年轻的心不禁一阵悲伤 |
[08:35] | Had simon blossomed finally? | 西蒙是否终于脱胎换骨 |
[08:36] | And if so, was he single? | 若果真如此 我和他又能否将破镜修补 |
[08:38] | So great. | 真是太好了 |
[08:40] | She purred, whilst batting her eyelashes like a flooze. | 她柔声细语身姿婀娜 媚眼狂送秋波 |
[08:42] | Yup, I’m engaged to Louise Marsh, | 是很好 我跟露易丝•马什订婚了 |
[08:44] | and our pad’s got a jacuzz! | 我们家里有超豪华按摩浴缸呢 |
[08:46] | The bakery spinned, the floor dropped out. | 糕点店瞬间天旋地转 罗宾好似走在云端 |
[08:48] | The air was thick as syrup. | 空气都被冻结 充满不安 |
[08:50] | Poor robin swooned, she couldn’t breathe. | 罗宾只觉头晕目眩 呼吸困难 |
[08:52] | Her eyes began to tear up. | 泪水即将决堤 |
[08:54] | And as she tried to stammer some excuse | 正当她欲鼓起勇气逃离此地 |
[08:56] | to get away, simon said: | 西蒙一语 让她跌到谷底 |
[08:58] | Our wedding cake is pretty bitchin’, eh? | 我们的结婚蛋糕是不是超级牛逼 |
[09:00] | And so was born the worst idea poor robin’s ever had. | 此时 罗宾心中腾升起无限恨意 |
[09:04] | And on ted’s door there came a rapping. | 门扉轻叩 泰德应门 |
[09:06] | I did something bad. | 我干了件非常不好的事 |
[09:08] | As robin told her tale, | 罗宾将事件原委一一道来 |
[09:10] | Ted knew she’d made a massive boo-boo, | 泰德便知 她犯了何等严重的错误 |
[09:12] | for stealing someone’s wedding cake is terribly bad juju. | 因为偷拿别人的结婚蛋糕是多么地无可饶恕 |
[09:16] | Robin, I’m beside myself to see what you’ve become! | 罗宾 你变成现在这样 我真是看不下去 |
[09:19] | You must return this cake at once! | 你必须马上把蛋糕还回去 |
[09:21] | -I can’t! -Why not? | -我做不到 -怎么做不到 |
[09:22] | ’cause… | 因为… |
[09:23] | Yum. | 好吃 |
[09:25] | Ted gasped, for he had never seen a brazen act so vicious. | 泰德无语叹息 他从未见过比这更恶毒的行为 |
[09:29] | Robin felt remorse, and yet… | 罗宾虽然懊悔 但是… |
[09:30] | Oh, god, this is delicious! | 我的天 太好吃了我停不下嘴 |
[09:33] | So one piece led to two, then three, then five, then 17. | 于是一生二 二生三 三生无穷 罗宾已经吃了17口蛋糕 |
[09:36] | She savaged that poor cake like some rapacious wolverine. | 她就像只饥肠辘辘的狼人 蛋糕在她口里被瓦解掉 |
[09:40] | Eating, gobbling, munching, so the frenzied night wore on. | 她吃 她吞 她咬 她嚼 一个疯狂的晚上就此来到 |
[09:43] | And by the time your mom arrived, | 妈妈尚未赶到 |
[09:45] | the cake was halfway gone. | 已经没了一半蛋糕 |
[09:47] | I came as soon as I got word. | 我收到消息立刻就过来了 |
[09:49] | So how bad is the damage? | 情况有多糟糕 |
[09:51] | See for yourself the product of her cake-in-gullet crammage! | 你自己看吧 她正在上演”疯狂的食道” |
[09:55] | Half a cake? | 我已经吃了半个蛋糕了吗 |
[09:56] | What have I done?! | 我都干了什么啊 |
[09:58] | The world shall not forgive it! | 我的行为不会被世人原谅 |
[10:00] | This day will live in infamy. | 这罪恶的一天将永远留在耻辱柱上 |
[10:02] | I never shall outlive it! | 我一生都不能摆脱这个罪状 |
[10:04] | For I have become | 我已堕落至此 |
[10:05] | the girl that eats her feelings, don’t mistake it. | 我化悲愤为食量 一口一口吃掉忧伤 |
[10:08] | I think I need to get out of this chair before I break it. | 在我坐坏这把椅子之前 我最好还是立刻离场 |
[10:12] | Nonsense! Hogwash! Balderdash! | 瞎说 瞎想 别乱讲 |
[10:14] | Said mommy, with great fervor. | 你妈妈的热心一如既往 |
[10:16] | You can’t stop now, for don’t you see? | 你不能现在停下 难道你不明白吗 |
[10:19] | To the uninformed observer, you’re not some sad cliche, | 对不知情的人来讲 你并非什么青春疼痛文学里 |
[10:23] | some loser from a chick-lit story. | 满心伤痛的怨女 |
[10:26] | You’re robin, and you’re half a wedding cake away from glory! | 你是罗宾 吃完剩下的半个蛋糕 荣誉就属于你 |
[10:29] | If you quit now, then simon wins. | 你要是现在停下 那西蒙就是赢家 |
[10:32] | The tale comes to a stop | 而故事的结局就是 |
[10:34] | at how you saw an ex, freaked out, | 罗宾偶遇旧爱 惊慌失措 |
[10:37] | and robbed a pastry shop. | 还偷了糕点 犯下过错 |
[10:39] | If you have the guts, my dear, | 你要是狠狠心 亲爱的 |
[10:41] | it’s time to get empowered | 现在就是时候火力全开 |
[10:43] | and be remembered for this | 把蛋糕吃光 |
[10:46] | sweet behemoth you devoured. | 让你的英名千古流芳 |
[10:48] | And years from now, | 多年以后 |
[10:49] | the troubadour will raise his voice and sing | 游吟诗人会为你作诗吟唱 |
[10:52] | of the time that robin took the cake. | 歌颂罗宾是如何偷拿蛋糕 |
[10:55] | and ate the whole… | 并且把这东西 |
[10:57] | damned… | 吃了个 |
[10:59] | thing. | 精光 |
[11:00] | Once more into the breach she surged, | 罗宾再一次深深深呼吸 |
[11:03] | as ted and mommy cheered | 泰德和妈妈给她加油打气 |
[11:04] | and bite by bite the towering confection disappeared. | 一口又一口 那罪恶的蛋糕塔 高度越来越低 |
[11:08] | Some friends were called to come and watch. | 有朋自远方来目睹这场战役 |
[11:10] | And no one had to beg, | 无人需要多做努力 |
[11:11] | it soon became a party. | 吃蛋糕派对的声名便远播千里 |
[11:13] | Barney even got a keg. | 巴尼甚至搬来了一桶酒 此乃助兴神器 |
[11:15] | Forkful after forkful, Robin guzzled french vanilla, | 左一叉右一勺 罗宾狂吃法式香草 |
[11:18] | making noises not unlike those made by a gorilla. | 那动静简直就像是猩猩般狂躁 |
[11:20] | Come on, Robin, finish it. | 加油啊 罗宾 吃了它 |
[11:22] | Mom’s exhortations rang | 你妈妈的谆谆教诲回荡在罗宾的耳旁 |
[11:25] | like Apollo coaching Rocky ‘gainst a frosted clubber lang. | 就像阿波罗在洛基对战克鲁伯•朗时一直在旁指导一样 |
[11:29] | Oh, Rocky iv, my favorite. | 啊 «洛基4» 我的最爱 |
[11:30] | No, no, iv is with the russians. | 不对 第四部是跟俄国人打的 |
[11:32] | No, iv’s the one where he talks weird | 不对 第四部是洛基因为脑震荡 |
[11:34] | because of his concussions. | 整个人说话都怪怪的 |
[11:35] | -I think that’s all of them. -Hey now, | -他好像在每部电影里都那样 -打住 |
[11:37] | no need to be discordant. It’s rocky iv. | 不要争了 就是第四部 |
[11:39] | -No, iii. -No, ii. | -不 是第三部 -错 是第二部 |
[11:41] | It’s really not important. | 管它哪部不哪部 |
[11:43] | At last young Robin raised the final bite up to her lips. | 最后时分人共鉴 最后一块举嘴边 |
[11:47] | The crowd grew still. | 人群顿时寂无言 |
[11:48] | The only sound was barney eating chips. | 只闻巴尼吃薯片 |
[11:54] | Just one bite left. | 蛋糕剩最后一口 |
[11:55] | Hey, this is like that scene from cool hand luke. | 这一幕就如«铁窗喋血»中的硬汉老卢 |
[11:58] | You know, “My boy can eat 50 eggs.” Right? | 五十鸡蛋轻轻松松吃下肚 |
[12:00] | She’s gonna puke. | 分分钟都要吐 |
[12:03] | But robin did not puke. | 但罗宾没有吐 |
[12:05] | She ate that bite and stood up, proud. | 她吃完那口直立而起 面带骄傲 |
[12:10] | Wait. I’m not done yet. | 等下 我还没完呢 |
[12:12] | She shouted, to the startled crowd. | 对着惊魂未定的人群 大声嘶喊道 |
[12:14] | I’ve bested this here wedding cake. | 我秒杀了这个婚礼蛋糕 |
[12:16] | I’ll gladly wear that crown. | 我非常乐意获此荣耀 |
[12:18] | But now that I have done that task, | 既然挑战已经做到 |
[12:19] | It’s time to wash it down. | 那也是时候将它冲刷掉 |
[12:21] | For it’s been such an awesome night, | 今晚实在太美好 |
[12:23] | There’s just one way to cap it. | 只有一个办法画上句号 |
[12:26] | I’m going to drink this entire keg. | 我要把这桶酒全都喝掉 |
[12:30] | Okay, barney, tap it. | 巴尼 把酒开好 |
[12:31] | Oh! Wow. | 哦 哇噢 |
[12:35] | Hup. Ho-o, oh. | 嘿咻 嘿咻 |
[12:36] | And now that night’s remembered not for robin getting dumped | 当晚大家记住的 不再是罗宾被抛弃 |
[12:40] | But as the night we took her in to get her stomach pumped. | 而是我们送她去洗胃的记忆 |
[12:44] | And look at that, | 快看啊 |
[12:45] | The little angel’s sleeping soundly, gus. | 小天使睡过去了 大家 |
[12:48] | Looks like our problems… | 看起来我们的问题像是… |
[12:49] | Pick a lane! | 别一车占俩道 |
[12:52] | I hate this stupid bus. | 我恨这巴士恨到家 |
[12:59] | Marvin, I’m afraid this night is not much of a winner. | 马尔文 恐怕今晚要彻底沦陷 |
[13:01] | Stuck in traffic, now we’ve missed the whole rehearsal dinner. | 我们堵在半路 还得错过整个预演晚宴 |
[13:05] | I pray that I was right and that you’ll have no memory | 我希望我是对的 你对这段事情没有记忆 |
[13:08] | LIE即Long Island Expressway | |
[13:08] | Of this godforsaken ride down the congested LIE. | 地狱般的长岛高速乘车记 |
[13:11] | At least we know one thing for sure: | 至少有一点我能肯定 |
[13:13] | Things can’t get worse, I swear. | 今天也不可能更倒霉了吧 想必 |
[13:15] | Adios, truck stop burrito. Ooh! | 永别了 堵死马桶的卷饼 爽啊 |
[13:17] | Do not go in there. | 洗手间别去 |
[13:19] | Okay, one more story, and I’ll try to tell it pretty. | 好吧 再给你说一个 我试着好好讲 |
[13:23] | The tale of barney stinson, | 巴尼•斯丁森的传说 |
[13:25] | Player king of new york city. | 纽约城花花公子之大帝 |
[13:33] | Once upon a time, we all went out to get our drink on. | 很久以前 我们去酒吧怡情小酌 |
[13:35] | When who should walk in but a girl | 此时进来了一个女孩 |
[13:37] | With sweater tight and pink on. | 粉色毛衣紧身惹火 |
[13:40] | She ordered up a beer. | 她点了一杯啤酒 |
[13:41] | I think you see where this is going. | 想必你也已经知道结局 |
[13:43] | As barney put it, oh so eloquently: | 如同巴尼意味深长的一句 |
[13:45] | Boy-oy-oy-oing. | 遇玉欲御 |
[13:47] | He rose to go approach this girl commanding such intrigue | 他起身走向女孩准备下手 |
[13:50] | When mommy interrupted: | 你妈妈突然打断说 |
[13:52] | Dude, she’s way out of your league. | 哥们 你完全不是她的对手 |
[13:54] | 美国Hooters餐厅 小孩子去了一定把持不住 | |
[13:54] | She’s not in daisy dukes, nor squeezed into a hooters tee. | 她没穿小热裤 也没套挤胸衣 |
[13:58] | And I don’t see a curves membership dangling from her key. | 而且她钥匙链上也没挂什么健身VIP |
[14:01] | She has no glaring spray tan, | 她不用古铜喷雾 |
[14:02] | no unicorn tattoos. | 也没纹独角兽 |
[14:06] | She’s sipping chardonnay, not pounding cherry-flavored booze. | 她在品啜夏敦埃 没在猛灌樱桃味酒 |
[14:10] | Her makeup isn’t running, she’s not playing with her hair. | 她没花枝招展 也没在拨弄头发 |
[14:13] | There’s very little chance she’ll let you put it anywhere. | 她几乎不可能让你把那家伙放进那 |
[14:16] | Your challenge is accepted, lil. | 我接受你的挑战 莉莉 |
[14:18] | There is no girl too pretty, | 不存在小妞太过漂亮 |
[14:20] | For I am barney stinson, | 因为我是巴尼•斯丁森 |
[14:22] | Player king of new york city. | 纽约城花花公子之大帝 |
[14:24] | You can’t anoint yourself the king, | 你不能自封为帝 |
[14:27] | Just like that jerk, lebron. | 就像那个混蛋 勒布朗 |
[14:29] | He left the cavs three years ago. | 他都离开骑士队三年了 |
[14:31] | Bro, give it up, move on. | 兄弟 放下吧 忘掉过往 |
[14:33] | So why am I king? Glad you asked. | 所以 为什么我是大帝 问得好 |
[14:35] | -We didn’t. -Never do. | -我们没有 -从没问过 |
[14:36] | It’s origin story time. | 我要讲述这一切的源头 |
[14:38] | And trust me, every word is true. | 相信我 字字是真不会错 |
[14:41] | One morning long ago, I woke up next to a conquest. | 很早之前的清晨 我从一个猎物身边醒来 |
[14:44] | So many great things ’bout this girl: Her boobs, | 如此多的闪光 她的咪咪 |
[14:47] | Her rack, her chest. | 她的胸部 她的大奶 |
[14:49] | She had a thirst for action, | 她饥渴难耐 |
[14:51] | And young Barney was a-quenchin’ it. | 年轻的巴尼填满了她欲壑 |
[14:53] | Is this important to the story? | 这和剧情有关吗 |
[14:54] | No, just thought I’d mention it. | 没啊 顺便一提图个乐 |
[14:56] | As I departed, having bid this busty babe buh-bye, | 当我甩掉大波辣妹 正要离开 |
[15:00] | I stopped and looked around, and wondered: | 我驻足观望 不禁疑惑起来 |
[15:02] | Where the hell am I? | 妈现在在哪儿 |
[15:03] | The sign read 22nd street, and my concern decreased | 路牌写着22街 疑惑瞬间拜拜 |
[15:06] | Until a cold wind blew a branch aside, Revealing: “East.” | 直到阴风将树枝吹向一旁 露出”东”字牌 |
[15:10] | The east side. No. | 在东边 不要啊 |
[15:12] | Wh-what have I done? | 我都做了些什么 |
[15:14] | I stammered with chagrin. | 我结结巴巴的说着 |
[15:15] | Just then a black sedan pulled up… | 接下来一个黑色的轿车停在我面前 |
[15:17] | -You barney? -Yeah. | -你是巴尼 -是 |
[15:19] | Get in. | 上车 |
[15:20] | Is any of this true? | 有一句真的吗 |
[15:21] | Of course. Now, hang on to your “Chayers.” | 当然 现在 坐稳了朋友们 |
[15:24] | For that day I was called before… | 那一天我被召至 |
[15:27] | The high council of players. | 花花公子最高议会 |
[15:30] | Gentlemen, for your attendance here, our deepest thanks. | 先生们 十分感谢大家的出席 |
[15:33] | I’m sad to say, this council has a poacher in its ranks. | 我很遗憾地说 议会的队伍中混入了偷猎者的踪迹 |
[15:37] | For barney here | 这位巴尼 |
[15:39] | Picked up a girl outside his territory. | 泡了一个他领土之外的美女 |
[15:41] | The east side | 东区 |
[15:42] | Is tuxedo charlie’s turf. | 是燕尾服查理的领地 |
[15:44] | He’s mad. | 他生气了呢 |
[15:45] | True story. | 真实的故事 |
[15:46] | The agreement of 2004 quite clearly did define | 2004年的协议清楚地规定 |
[15:50] | Fifth avenue to be our hunting grounds’ dividing line. | 第五大道是我们猎场的分界线 |
[15:53] | Your west side college girls are not the slip I park my boat in. | 你西区里的学生妹我毫不染指 |
[15:57] | So you should know | 所以你应当知道 |
[15:59] | My east side debutantes are quite verboten. | 我东区里初涉世事的少女对你严格禁止 |
[16:02] | members of the council… | 议会成员们 |
[16:05] | Bros… Nobody wants a war. | 兄弟们… 谁都不希望硝烟四起 |
[16:07] | Of course I’ve not forgotten the agreement of ’04. | 我当然没有忘记04年的协议 |
[16:10] | What can I say? A bonehead move. | 但我能说什么呢 一次失足而已 |
[16:12] | Defend it? I’m not able. | 为此申辩吗 我无能为力 |
[16:14] | But, bros, have I not been a bro | 但是 兄弟们 我难道没有 |
[16:16] | To each bro at this table? | 对在座的各位兄弟尽忠尽力 |
[16:18] | My friend from brooklyn, pickle jar bob, | 我来自布鲁克林的小伙伴 泡菜坛•鲍勃 |
[16:20] | Will give some validation. | 会证明我的情谊 |
[16:22] | Remember that young tourist | 记得那个年轻的游客吗 |
[16:23] | Who was looking for penn station? | 寻找宾州车站的那一位 |
[16:26] | She’d just come in from boston, had a wicked good-in-bed look. | 她刚从波士顿前来 拥有魔鬼般的身材 |
[16:29] | 红钩 位于纽约布鲁克林 | |
[16:29] | I gave her bad directions and she ended up in Red Hook. | 我给她错误的指引 让她走向了红钩地带 |
[16:33] | -Shut up, barney. -Whoa, bronx donnie, | -闭嘴 巴尼 -悠着点 布朗克斯•多尼 |
[16:35] | Let’s not get excited. | 咱们不要激动着急 |
[16:36] | Tuxedo charlie’s not the only one here who’s been slighted. | 燕尾服查理不是这里唯一一枚受害者 |
[16:40] | You told her you were Jeter in your quest to lie upon her. | 你告诉她你是基特 好将她诱至你的床第 |
[16:40] | 德瑞克•基特 美国职棒大联盟选手 纽约洋基队队长 | |
[16:43] | Impersonating yankees is my thing. | 假扮洋基队员是我的专利 |
[16:46] | Have you no honor? | 你难道没有一点信誉 |
[16:47] | Gentlemen, please, let’s not blow | 先生们 请安静 咱们不要把 |
[16:49] | This détente to smithereens. | 这缓和的关系弃之谷底 |
[16:51] | Council recognizes captain bill, | 议会致意委员长比尔 |
[16:54] | Queen双关皇后和纽约皇后区 | |
[16:54] | Our bro from Queens. | 来自皇后那边的兄弟 |
[16:55] | Thank you. | 多谢 |
[16:56] | You all know me, | 你们都认识我 |
[16:57] | And you all respect my game. | 你们都尊重我的游戏 |
[17:00] | I dress up like a pilot and meet girls in baggage claim. | 我穿着飞行员服 泡妞于行李提取处 |
[17:03] | And on my long-ass subway ride from 61st and Woodside, | 在我那从61街和伍德赛德启程的漫长地铁里 |
[17:06] | I came up with a plan to keep you on each other’s good side. | 我想到了让大家和睦相处的妙计 |
[17:09] | Barney, you have wronged these two. | 巴尼 你委屈了这两位兄弟 |
[17:11] | So, for the game they’re losing, | 对于这个他们快输了的游戏 |
[17:13] | you now must grant them each | 你必须为其每人提供 |
[17:15] | A west side hottie of their choosing. | 一个他们喜欢的西区美女 |
[17:18] | You’re kidding. | 开什么玩笑你 |
[17:19] | That’s the settlement? | 这就是最后决议 |
[17:20] | Come on, that’s rather silly. | 别这样 这也太过傻比 |
[17:21] | Gentlemen, what say you? | 先生们 你们怎么说 |
[17:23] | I want robin. | 我要罗宾 |
[17:24] | I want lily. | 我要莉莉 |
[17:25] | Please. Bronx donnie? | 搞笑呢 布朗克斯•多尼 |
[17:27] | No chance he could get me in the sack. | 想与我同床根本没戏 |
[17:29] | Tell that mafioso I know something he can whack. | 告诉那个黑手党 有地儿让他抽人去 |
[17:32] | Ladies, don’t you worry, | 女士们 你们不用担心 |
[17:34] | Your fair legs can all stay closed. | 你们的淑女之腿可放心紧闭 |
[17:36] | ’cause luckily they took the counteroffer I proposed. | 因为幸运的是 我的提案 他们最终满意 |
[17:40] | Well, gentlemen, | 好了 先生们 |
[17:41] | It seems there’s nothing I can say to sway you. | 看样子我多说无益 |
[17:43] | Charlie, donnie, | 查理 多尼 |
[17:45] | Say no more, I gladly will repay you. | 废话少说 我会补偿于你 |
[17:47] | Carlotta, some champagne. | 卡洛塔 上香槟 |
[17:49] | Let’s toast before we all adjourn. | 休会之前让我们举杯共饮 |
[17:55] | To boobies. | 敬咪咪 |
[17:59] | Oh, and b-t-dub, | 哦 对了 |
[18:00] | Y’all just drank poison. | 你们都中毒啦 |
[18:02] | Ha-burn. | 傻眼了吧 |
[18:20] | And thus, my friends, I have become, | 至此 朋友们 我就成为了… |
[18:22] | Through methods somewhat gory | 虽是利用略血腥的方式 |
[18:24] | The player king of new york city. | 纽约城花花公子之大帝 |
[18:28] | The end. | 完毕 |
[18:30] | True story. | 真实的故事 |
[18:32] | Well, that was great. | 好吧 挺好的 |
[18:33] | Your little story tickled all our ribs. | 你的小故事戳中了我们的笑点 |
[18:35] | But one mistake you made, sir, | 但你犯了一个错误 先生 |
[18:37] | Was forgetting to call dibs. | 那就是忘了预定在先 |
[18:40] | No! Not fair. | 不 这不公平 |
[18:42] | But I’m the king. | 我才是玩家大帝 |
[18:43] | -And such a better dresser. -Sorry, dude, | -打扮也帅得多 -不好意思啊兄弟 |
[18:46] | But that’s revenge | 这就是我对于 |
[18:48] | For lisa the professor. | 丽萨教授事件的报复 |
[18:51] | Let’s have another round. | 再喝一轮吧 |
[18:53] | Your mommy said. | 你妈妈说道 |
[18:54] | And so we had one. | 我们又喝了几许 |
[18:56] | The night wore on, and I must say, | 夜晚还在继续 我必须要说 |
[18:58] | It wasn’t a half bad one. | 这是个不错的经历 |
[19:00] | What memories. Our young and happy hearts | 如此的回忆 我们年轻快乐的心 |
[19:02] | Were hot as fire. | 火焰般热情 |
[19:05] | Feels like a lifetime since those days. | 那些日子仿佛发生在上个世纪 |
[19:10] | Sorry, folks, | 抱歉同志们 |
[19:12] | Flat tire. | 爆胎了 |
[19:13] | oh, come on. | 哦 别这样啊 |
[19:15] | Now I’m never gonna make it to nantucket. | 这下我再也到不了南塔克特岛了 |
[19:25] | Oh, look a fireworks display. | 看 烟花在空中绽放 |
[19:27] | Some rockets red glare action. | 小火箭发出耀眼红光 |
[19:28] | Thank god. | 谢天谢地 |
[19:30] | Thought my glaucoma drops were causing a reaction. | 我还以为是我青光眼滴眼液的作用呢 |
[19:33] | Marvin, I’m so sorry this whole journey’s been a bummer. | 马尔文 抱歉整个旅行像屎一样 |
[19:37] | Soon you’ll be right back in mommy’s arms, as warm as summer. | 很快你就能回到妈咪的怀抱 温暖如夏日阳光 |
[19:43] | But sadly while your troubles stop once we get to the inn | 不幸的是 当我们登记入住酒店的那刻开始 |
[19:46] | The moment we arrive is when my troubles will begin. | 你的烦恼烟消云散 而我的麻烦却刚刚开场 |
[19:49] | Sometimes daddies screw up, | 有时爸爸做事荒唐 |
[19:52] | Sometimes mommies get upset. | 有时妈妈脾气暴涨 |
[19:55] | I really hope this weekend is a memory you’ll forget. | 但我真心希望这个周末的记忆 能让你快快遗忘 |
[19:58] | So look up at those fireworks, enjoy the falling embers… | 快抬起头吧 看看烟花绽放 余烬飞扬 |
[20:02] | And that, kids, is the very first thing your cousin marvin remembers. | 孩子们 这就是你们马尔文哥哥记忆中的第一件事 |
[20:13] | Gentlemen and ladies, it’ll be an hour or so… | 女士们先生们 还有一个小时… |
[20:15] | before the truck gets here to give our broken bus a tow. | 卡车就能来到这儿牵引大巴了 |
[20:19] | So in the meantime I suggest we all get nice and cozy. | 与此同时呢 我们还是轻松惬意点吧 |
[20:22] | We’re gonna be here for a while. | 我们还得在这待会儿 |
[20:26] | 英语儿歌 同时也是一种儿童玩的游戏 | |
[20:26] | Uh, ring-around-the-rosy? | 围着玫瑰绕圈圈吗 |
[20:29] | Yeah! | 好啊 |
[20:31] | How far do you suppose it is to the farhampton inn? | 你觉得这儿离远汉普顿旅馆有多远呢 |
[20:34] | I’d say about five miles away. | 我觉得还有五英里吧 |
[20:36] | Oh, no. | 不要啊 |
[20:38] | What’s with the grin? | 你奸笑是什么意思呢 |
[20:40] | Then Marshall looked up heavenward, | 然后马修仰望天空 |
[20:42] | And swore by night’s first star | 以夜空中第一颗星为名庄严发誓 |
[20:44] | Five simple words he’d soon regret: | 说出了他马上就会后悔的五个字 |
[20:46] | I can walk that far. | 我能走到那 |
[20:49] | Marshall vs. The Machines by Jason Segel |