Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] 周六\N晚上8点\N \N
[00:02] 婚礼前22小时
[00:04] “Let’s get this party started.” “接下来就是见证奇迹的时刻”
[00:08] Hey, can you push the button? 嘿 麻烦按一下那个按钮好吗
[00:09] Do not touch that button. 不要动那个按钮
[00:11] -Just give it a little push. -Don’t push it. -就小小的按一下下 -不要按
[00:13] -Just push it a little. -Don’t listen to him. -就轻轻的按一下 -别听他的
[00:14] -Half of it, halfway, halfway… -Don’t even touch it. -就按下去一丢丢 按一半 一半 -碰都不要碰那个按钮
[00:16] Why can’t I push the button? 为什么不让我碰这按钮
[00:17] Because whenever Barney sees a button– any button– 因为无论什么时候 只要巴尼看到一个按钮 只要是个按钮
[00:19] He has to push it. 他都要去按
[00:23] Sorry. 抱歉啊
[00:25] Why are you so mad? 你怎么这么火大
[00:27] Because my rehearsal dinner 因为我婚礼的预演晚宴呢
[00:29] was supposed to start ten minutes ago. 十分钟之前就该开始了
[00:31] But instead of stuffing my face 这会儿我本来应该头也不抬的啃着
[00:33] with hors d’oeuvres 餐前的法式小点心
[00:35] that I have been dreaming about for months, 我已经期待了好几个月的小点心啊
[00:37] I am in a laser tag 而现在怎么样 我在真人激光枪的
[00:39] security office, 保安办公室里面
[00:41] waiting for the police to arrest my fiance 等着警察来逮捕我的未婚夫
[00:44] for causing a disturbance. 因为他引起了一场骚乱
[00:46] Hey, you said “Fiance” 嘿 你叫我”未婚夫”了耶
[00:47] That’s a good sign. 真好
[00:49] Now what do you say we give that old button a push? 现在我们按按那按钮 你说怎么样啊
[00:50] Take a good look at this face, Barney, okay? 仔细看看这张脸 巴尼 好吗
[00:53] ‘Cause it’ll be useful for the future. 好好记住 警钟长鸣
[00:56] This is my “Pretty mad” Face. 这就是我”火冒三丈”的表情
[00:58] Well, then, we’ve got a problem. 呃 那好吧 这下我们有麻烦了
[01:00] ‘Cause it looks a lot like your “Pretty hungry” Face. 因为它看上去和”好饿哦”表情惊人的相似啊
[01:03] I’m missing the bacon-wrapped figs! 我的无花果培根卷吃不上了啊
[01:05] Please push the button! 按一下那个按钮求你啦
[01:19] Why is it so cold in here? 这里怎么这么冷啊
[01:21] You trying to get me to talk or something? 你们是想冻得我逼供还是怎样
[01:23] Not really. 没这个意思
[01:24] In fact, if you could just sit there quietly… 实际上 如果你能好好坐在那里保持安静…
[01:26] Fine, I’ll talk. 好吧 我全招了
[01:27] It all started a few months ago, 一切都要追溯到几个月前
[01:29] when I had the most awesome idea ever. 我想出了史上最棒的主意 没有之一
[01:32] Laser tag rehearsal dinner! 真人激光枪预演晚宴
[01:32] 几个月之前
[01:35] That might be the worst idea you’ve ever had, 这简直是你史上最烂的主意了 没有之一
[01:37] which is saying a lot. 而且你的馊主意可不少
[01:38] Name one bad idea I’ve ever had. 你们倒是说出一个我出过的馊主意
[01:41] Gluten-free edible panties. 不含谷蛋白的可食用内裤
[01:43] Hot dog on a stick on a bun. 面包夹着热狗插根棍
[01:44] Inflatable sex toy life raft. 可充气性爱玩具救生艇
[01:45] The breast augmentation channel. 隆胸手术频道
[01:47] Single malt Scotch tape. 纯麦芽威士忌卷
[01:49] The time you ran for mayor. 还有你去竞选市长那次
[01:50] I still have 12,000 buttons that say, 还有12000个纽扣上面写着
[01:51] “The only poll I care about is in my pants.” “我只在乎我裤子里的那一票”
[01:54] Barney, planning a wedding 巴尼 策划婚礼
[01:56] is all about compromise. 需要两个人不停地妥协
[01:57] Do you remember that one night, 你还记不记得那天晚上
[01:59] right after we got engaged? 就在我们订婚不久之后
[02:00] Where is this wedding gonna be, anyway? 到底要在哪里举行婚礼呢
[02:00] 四个月前
[02:02] You know, I thought it might be nice to get married in Canada 要我说啊 在加拿大举行婚礼倒是挺不错的
[02:05] I mean, it’s where I’m from, and… 我是说 毕竟我是在那长大的 而且…
[02:08] Okay. 好吧
[02:09] Let’s have it. Get it over with, 有什么就说吧
[02:11] get it all out of your system. 尽情吐槽吧 别把你们憋坏了
[02:12] I’m the groom, 我是新郎
[02:13] I’m the groom, I might as well start. 我是新郎 让我先来
[02:14] Canada? What, are we gonna 去加拿大 怎么
[02:16] walk down the aisle to Crash Test Dummies? 我们是要伴着实验碰撞假人的歌走上红毯吗
[02:16] 实验碰撞假人 加拿大摇滚乐队
[02:18] Play’s to Marshall. 下一棒 马修
[02:19] Canada? What are you gonna do, 加拿大 我们要去干什么
[02:21] hire a regular dog sled or a stretch? 是租一架普通的狗拉雪橇呢 还是要可伸缩雪橇呢
[02:24] Canada? 加拿大
[02:25] Are you registered at Tim Hortons? 你们是在提姆•霍顿登记结婚的吗
[02:25] 提姆•霍顿 加拿大最大的咖啡连锁店
[02:26] Canada. 加拿大
[02:27] Oh, does the organist play 是不是风琴手要戴着
[02:29] wearing mittens? 连指手套弹风琴啊
[02:30] Canada? How are you gonna 加拿大 新娘子带着连指手套
[02:32] slip the ring on the bride’s finger if she’s wearing mittens? 要怎么要才能把戒指戴在指头上啊
[02:35] Two mitten jokes in a row? 连续吐槽连指手套两次
[02:37] So… you’re pretty much done, then? 看来 你们的梗快要用完了吗
[02:39] Kids, we weren’t even close. 孩子们 疯狂大吐槽才刚刚开始
[02:41] Canada. 加拿大
[02:42] What do we ask on the wedding invitation? 婚礼请柬上要怎么写呢
[02:44] “Will you be having the elk or the moose?” “请问想吃麋鹿还是驼鹿”
[02:47] Canada. 加拿大
[02:48] What, are you gonna walk down the aisle 怎么 你们要穿什么走红毯
[02:50] wearing snowshoes?! 雪鞋吗
[02:52] Canada. 加拿大
[02:53] What, is everyone gonna have access to universal healthcare 怎么 是不是宾客们过去都要买个临时医疗保险
[02:53] 吐槽游客去加拿大要买临时医疗保险获得医保
[02:55] so no one has to choose between going bankrupt 省的万一有人还要担心万一得了什么重病
[02:58] and treating a life-threatening illness? 就得倾家荡产了吗
[03:00] Canada? 加拿大
[03:01] W-What’s the band gonna play for your first dance? 你们跳第一支舞的时候 乐队要奏什么呢
[03:03] Crash Test Dummies? 实验碰撞假人吗
[03:05] See, it’s funny 知道吗 笑点在于
[03:06] ’cause who gets a band? 哪有人会在婚礼上请乐队啊
[03:06] OMG 这应该是泰德一直反对罗宾婚礼请乐队的梗又重现了吧
[03:08] Enough. It was just an idea. 够了 这只是灵光一闪而已
[03:10] Okay, okay. 好了 好了
[03:11] Seriously, Robin, doing it here in New York 认真的说 罗宾 在纽约办婚礼更简单可行一些
[03:12] would be easier, since all of our friends 因为我们所有的朋友
[03:14] and a lot of our family are here. 还有我们好多家人都在这呢
[03:16] But… I want you to have the wedding that you want. 但是… 我希望这场婚礼能如你所愿
[03:20] So if it’s Canada… 所以 如果你真的想去加拿大
[03:21] just say the word. 那就说出来吧
[03:24] And then say it again in French. 然后再用法语说一遍
[03:24] 吐槽加拿大的官方语言为英语和法语两种
[03:27] See? I compromised. 看 我都做出让步了
[03:29] Fine. 好吧
[03:31] We’ll just have a nice, tasteful rehearsal dinner. 那我们就办一场高端 上档次的预演晚宴吧
[03:33] Maybe at a French restaurant. 不如选个法国餐厅怎么样
[03:36] I know just the place. 我正好知道个好地方
[03:37] What’s the name of the restaurant? 你知道的餐厅叫什么名字啊
[03:39] La… ser tag. 激 光枪大战
[03:43] You know, I was thinking about 我一直在想
[03:45] what to get you guys for a wedding gift. 你们结婚的时候 我要送你们什么礼物
[03:47] As you know, 你们知道的
[03:48] I’m kind of the wedding gift master. 哥可是传说中的”结婚礼物大师”
[03:51] And, well, all this talk of the rehearsal dinner 而且 现在正一直讨论着的预演晚宴
[03:53] gives me a fantastic idea. 给了我一个超赞的点子
[03:55] I’ve been meaning 我一直都想
[03:56] to start taking piano lessons again. 再去上钢琴课来着
[03:58] No. 不行
[03:59] -No piano time. -Guys! -没时间让你弹钢琴 -求你们了
[04:00] Just let me perform something. 就让我表演点什么吧
[04:02] I’ll-I’ll tickle the keys. 我会…我会弹得天花乱坠
[04:03] It’ll be great. 效果一定精彩绝伦
[04:04] Not even if you dressed up as Liberace. 就算你穿成李伯拉斯的样子都不行
[04:04] Liberace 美国20世纪五六十年代著名艺人和钢琴家
[04:06] What if I dressed up as Liberace? 我要是真穿成李伯拉斯那样儿呢
[04:08] -Sold! -Sold. -成交 -成交
[04:10] And that was the end of it. 然后 就没有然后了
[04:12] Until my bachelor party. 直到我的单身派对
[04:14] Uh-oh. 啧啧
[04:15] Let me guess: 我猜猜看
[04:16] there was a stripper. 派对上肯定有个脱衣舞娘
[04:18] You had a little fun. 你玩儿得挺美
[04:20] Maybe took some ill-advised pictures. 备不住还禁不住怂恿 拍了几张少儿不宜的照片
[04:22] Next thing you know, 然后紧接着
[04:23] she’s blackmailing you into bankruptcy, 她就开始以此要挟勒索你 直到你几近破产
[04:25] and your medical degree’s hanging on the wall 你的医学学位就得挂在
[04:27] of a laser tag security office! 某真人激光枪游戏厅保安部的墙上
[04:30] No. 没有啊
[04:32] The night of my bachelor party, my friends took me 我单身派对那晚 我的哥们儿们把我带到了
[04:34] to a crappy hotel, 一个屎到爆的破旅馆
[04:36] hired my ex-fiancée to be the stripper, 把我前未婚妻请来当脱衣舞娘
[04:37] I lost thousands of dollars, and my best friend 我输了好几千块钱 而我最好的朋友
[04:39] even had his hand cut off. 连手都被人砍了
[04:40] It would’ve been 这本会是我人生中
[04:41] the worst night of all time 最糟糕的一个晚上
[04:43] if the whole thing hadn’t been 但这一切 都只是我
[04:44] a prank planned by 既有美丽又有魅力的未婚妻
[04:45] my beautiful, amazing fiancee. 一手策划的充满惊喜的恶作剧
[04:47] She put me through hell just to give me the best 她让我跌落地狱 就是为了让我
[04:49] surprise of my life…which, p.S.,included an appearance 拥有人生中最棒的惊喜 这里面还包括了
[04:52] by my favorite actor– 我最喜欢的演员的出场
[04:53] non-porn category. 不属于A片范畴的
[04:55] Wow, that sounds pretty cool. 哇 听起来挺酷的
[04:57] Yeah. Except pretty not cool, 可不是嘛 唯一不酷的就是
[04:59] because he kept talking about how he was gonna get me back, 这个人嘴上一直说什么会再回敬我一个
[05:01] and sure enough, a few days later… 然后 就在派对几天后 还真就…
[05:04] Robin, there’s no good way to say this. 罗宾 有些话我真的不知道该怎么跟你说
[05:07] I’ve made a huge mistake. 我犯了一个天大的错误
[05:09] I can’t go through with the wedding. 这婚我没法结了
[05:10] What? 你说什么
[05:12] I’m so sorry. 真的非常对不起
[05:13] I-I just… I had to tell you 只是 我…我必须在
[05:15] before it was too late. 一切再也无可挽回之前告诉你
[05:18] Oh, my God, you’re serious. 天啊 你是认真的吗
[05:19] Yeah. 是
[05:21] And since this is my apartment, 而且这里是我的公寓
[05:23] I think that you should move out. 所以 我觉得你应该搬出去了
[05:28] Fine. 行啊
[05:31] Puppies! 狗狗
[05:36] I know. Great prank, right? 我知道 超棒的恶作剧 是不
[05:38] That is awful. 简直糟糕透顶
[05:40] You’re a frickin’ weirdo. 你丫绝壁是个怪胎
[05:41] Such a weirdo. 妥妥儿的怪胎
[05:44] Careful, watch the robe. 小心点 别弄脏了袍子
[05:46] Anyway, 但是吧
[05:47] for reasons only you guys and Robin 因为某些只有你们和罗宾能理解
[05:49] but nobody normal like me would understand, 而像我这样的正常人所不能理解的原因
[05:51] she got cranky. 罗宾变得超暴躁
[05:53] And she laid down the law. 然后立下规矩
[05:55] No more surprises. 不许再搞惊喜
[05:56] But you love surprises. 但是你明明爱死惊喜了嘛
[05:58] Almost as much as I love lickin’ myself! 你爱惊喜就跟我爱舔自己一样
[06:01] That was me talking, not the puppy. 这话是我说的 不是狗狗说的
[06:03] Barney, the surprises are out of hand 巴尼 惊喜这东西很难收场的
[06:04] and they have to stop. 不能再搞惊喜了
[06:05] -Deal? -But… -行吗 -但是…
[06:06] -Deal? -But… -行吗 -但是…
[06:07] -Deal. -Butt… -行吗 -屁屁…
[06:10] Barney… 巴尼
[06:10] Fine. 好啦
[06:13] deal还同时有小弟弟的意思
[06:13] Deal. 哦了
[06:15] Man. 老天
[06:16] This whole “No more surprises” thing 这个”不许再搞惊喜”的规矩
[06:18] is so unfair. 太不公平了
[06:20] Who does that? 谁会这么干啊
[06:21] Barney, the “No more surprises” thing 巴尼 “不再有惊喜”
[06:23] is the best part of being married. 是婚姻中最好的部分
[06:25] It’s true. When I wake up in the morning, 真的 每天早晨我醒来的时候
[06:26] I know what Lily’s breath is gonna smell like. 我连莉莉的呼吸是什么味道的都能一清二楚
[06:29] It’s like… roses. 她的呼吸 就像玫瑰一样香甜
[06:31] Do you really want a marriage 难道你真的希望在你和罗宾婚后的生活里
[06:33] where you have this paranoia 你每天都需要琢磨
[06:34] that Robin’s hiding around every corner, 罗宾有没有偷偷摸摸的
[06:36] planning to get you back with some crazy new prank? 搞些什么新恶作剧来回敬你吗
[06:38] You’re absolutely right. 你说的一点错都没有
[06:40] Thank you, Lily. 谢谢你 莉莉
[06:41] No, th… that was me, over here. 不对 那…是我说的 我在这儿呢
[06:43] He wasn’t listening. 他根本没在听
[06:44] If you guys are saying 如果你们想告诉我的…
[06:45] what I think you’re saying… 就是你们刚才说的
[06:46] Probably not. Go on. 非常有可能不是 你继续说
[06:48] …then that must mean… …那你们一定就是说…
[06:49] No, it doesn’t. 不是 我们没那个意思
[06:50] …that Robin is planning a surprise …罗宾在为我策划一个
[06:52] laser tag rehearsal dinner! 真人激光枪惊喜预演晚宴
[06:56] Dude, Robin is not planning 伙计 罗宾根本没有在策划
[06:59] a surprise laser tag rehearsal dinner. 什么真人激光枪惊喜预演晚宴好嘛
[07:01] Yes, she is. 不对 她有
[07:02] -No, she isn’t. -Yes, she is. -不 她没有 -不 她肯定有
[07:04] No, I’m not! 不 我才没有
[07:05] Yes, she is. 不 她有的
[07:06] No, she isn’t. 不 她没有
[07:08] Then why did she pretend 那她又是为什么
[07:10] to ridicule it as an idiotic idea? 装作在嘲笑这主意有多傻呢
[07:12] Because it is an idiotic idea. 因为这主意本来就傻透了
[07:15] If Robin actually was 如果罗宾真的
[07:17] planning a surprise, 在策划什么惊喜
[07:18] don’t you think she would tell her maid of honor? 她至少会告诉她的首席伴娘吧
[07:21] She didn’t tell you ’cause you can keep a secret 她没告诉你你因为你根本守不住秘密
[07:22] the way my dentist keeps his car keys. 就像我的牙医总丢车钥匙
[07:26] You don’t know him, but he’s lost them… 你们不认识他啊 不过他确实总弄丢
[07:29] like, twice. 两次呢
[07:30] Actually, just once, and… 其实是 只有一次是丢的
[07:31] that time they were in his other pocket. 另一次是放另一个口袋里了
[07:34] I can’t keep a secret? 我守不住秘密吗
[07:36] He does have a point, Lily. 他说的有道理 莉莉
[07:37] You’re kind of famous for the old blabbity-blabbity. 你在大嘴跑风方面已经非常有名了
[07:39] Hey. 嘿
[07:40] How was lunch with Debbie? 和黛比的午餐如何
[07:41] Great. She’s pregnant! 好极 她怀孕了
[07:43] Oops. 呜
[07:44] I’m not supposed to tell anybody. Why not? 我不该告诉别人的
[07:46] Because she’s getting a divorce. 因为她正在打离婚
[07:47] Damn it! 妈蛋
[07:48] Debbie’s getting a divorce? 黛比正闹离婚
[07:50] Yeah, she walked in on her husband having sex. 嗯 她把她老公捉奸在床了
[07:52] Oh! Come on, Lily. 搞毛啊 莉莉
[07:54] Well, maybe we don’t need to know every gory… 呃 也不用什么细节都说出来吧
[07:55] With a man. 还是和一个男的
[07:56] Will you get it together, Aldrin?! 你就不能闭嘴嘛 艾尔德林女士
[07:59] You okay, Lily? 你没事吧 莉莉
[08:00] And that guy’s the father of the baby. 而那个男人正是搞大黛比肚子的
[08:00] 贵圈 真乱
[08:03] I gotta go lie down. 我回去躺一会
[08:06] Which brings us to earlier today, 于是就到今天早些时候
[08:08] when Robin was setting up the decoy rehearsal dinner, 罗宾在布置假的预演晚宴时
[08:11] complete with fake booze. 连酒都是假的
[08:13] 预演晚宴前一小时
[08:15] Trying to pass this off as Scotch, 把这个当威士忌蒙混过去啊
[08:17] and we all know it’s apple juice. 我们都知道这其实是苹果汁
[08:25] Typical apple juice burn. 喝苹果汁呛嗓子了
[08:29] Yes, Barney, the booze is real. 没错 巴尼 这酒是真的
[08:31] The food is real. 吃的也是真的
[08:32] Ooh, speaking of which, where are the bacon-wrapped figs? 哦 说到吃的 无花果培根卷在哪儿呢
[08:34] Probably at… 大概在
[08:36] …the laser tag place, 真人激光枪游戏厅了吧
[08:37] where the real rehearsal dinner’s going down. 那儿不才是真正的预演晚宴举办的地方么
[08:40] Isn’t that right, Theodore? 是不是这样 西奥多
[08:43] Barney, there is no laser tag. 巴尼 没有什么真人激光枪
[08:45] We’re gonna have a nice dinner, 咱们就在这儿好好吃顿饭
[08:47] some drinks, and then, 喝点酒 然后
[08:48] according to Robin, 按照罗宾说的
[08:49] if her Aunt Edith gets drunk enough, 如果她的伊迪斯姑妈喝得够醉
[08:51] she’ll take off her wig and they’ll play hockey with it. 她就会把假发摘下来 然后他们就能拿它打冰球了
[08:52] Poppycock! 胡说八道
[08:53] You know how she’s gonna do it, 你知道她会怎么做的
[08:56] and you’re gonna tell me! 你也会如实告诉我的
[08:57] Or do I have to get my face 还是我要把脸凑得更近点
[09:00] even closer to yours? 你才会告诉我
[09:03] Hey. 嘿
[09:04] How come you’re not getting 你为什么不把脸
[09:05] uncomfortably close to my face? 跟我的脸贴近点呢
[09:07] I could be in on it, too. 我也有可能知道内情啊
[09:11] ‘Course you could, Lil. 可不嘛 莉莉
[09:12] I can keep a secret. 我能保守秘密的
[09:14] Lily, don’t make me laugh. 莉莉哟 快别逗我了
[09:15] I’d trust you with a secret 我要是信你能保守秘密
[09:17] as much as I’d trust Marshall with Pop Secret. 就跟我信马修会抖出秘密一样傻
[09:19] I can keep a secret! 我能保守秘密的
[09:21] I can keep a secret real good. 为了保守秘密我能守口如瓶
[09:23] I can keep a secret like nobody’s business, 我保守秘密的时候 就跟这秘密不关任何人的事儿一样
[09:25] ’cause it is nobody’s business. 因为它本身就不关任何人的事儿
[09:28] ‘Cause it’s a secret, 因为它是个秘密
[09:29] and I’m keeping it! 而且我没有把它说出来
[09:31] Does Marshall shave his back? 马修刮后背吗
[09:32] No, I shave it for him. Damn it! 他才不刮呢 都是我替他刮 尼玛
[09:34] Ooh! 对了
[09:35] I should call Marshall. 我该给马修打个电话
[09:37] I bet he’s in on this. 我敢肯定他也知道晚宴的事儿
[09:38] If he really exists. 如果他真的存在的话
[09:41] Okay. 好吧
[09:43] Setting aside the fact that I’ve kept your 我就不说我帮你隐瞒了
[09:45] whole “Moving to Chicago” Thing a secret, 搬去芝加哥的事这个事实
[09:48] aren’t you supposed to be dressed like Liberace right now? 你现在不是应该穿成李伯拉斯的样子吗
[09:51] Okay, first of all, 好吧 首先呢
[09:52] if I showed up in costume, 如果我现在就穿着服装出现
[09:54] it would steal from the surprise and spectacle of my grand entrance. 会破坏我之后华丽登场时的惊喜和壮观场面
[09:57] And second of all, I’m not doing that. 其次呢 我不打算这么玩了
[09:59] Why not? 为什么啊
[10:00] Because dressing like Liberace is easy, but… 因为打扮成列勃拉斯很容易 但…
[10:03] Uh, yes, 4/4, E-sharp… 啊 对 四四拍 E大调…
[10:07] major… 大三度…
[10:10] Okay. 好
[10:12] Let’s make something beautiful, shall we? 咱们来制造点美妙的音乐吧 如何
[10:18] I think that’s enough for today. 我觉得今天练得差不多了
[10:21] Okay, I figured out how this is gonna go down. 好了 我已经分析出事情会怎样进行了
[10:24] We’re gonna “Run out” Of ice, 我们会”急缺”冰块
[10:26] and Robin’s gonna ask me to go get some, 然后罗宾会让我去买
[10:28] and lo and behold, the only place that sells ice 于是 你们瞧 整个小镇唯一一个
[10:31] in this whole town is right next to the local laser taggery. 卖冰的地方就在一家真人激光枪游戏厅旁边
[10:35] I go inside and… 我走进去 然后…
[10:37] Surprise! 惊喜来啦
[10:38] Beautiful dinner, family and friends, 美好的晚宴 家人和朋友
[10:40] free game tokens and an off-road arcade game 免费的游戏代币还有经典街机游戏
[10:43] that’s rigged for unlimited turbos! 已经装备了无限制涡轮驱动
[10:45] That is the single stupidest… 这是唯一蠢到家的…
[10:47] Guys, you aren’t gonna believe this. 同志们 真不敢相信
[10:48] The ice machine is broken. 制冰机坏掉了
[10:51] Is it now? 坏了是吧
[10:52] Well, dog my cats, what are the chances? 真见鬼呢 这种事儿能有多大概率
[10:56] Huh? What do we do? 好吧 现在怎么办呢
[10:59] Well, I guess I could go get some ice. 呃 我可以出去弄点冰回来
[11:01] Uh, no, they’ll send someone. 哦 不用了 他们会派人去的
[11:02] All right, fine. Twist my arm. I’ll do it. 行 好吧 非让我去不可 我这就去
[11:04] But seriously, Hmm? 不过说真的 哈
[11:05] did you get everything set up over there? 你们把那边都布置好了吗
[11:07] Do you have enough food, have enough guns? 食物充足不 枪支齐备不
[11:09] Did you get a vest extender for Grandma Stinson? She’s… 有没有给斯丁森奶奶准备超大号背心 她可是…
[11:11] What are you talking about? 你说什么呢
[11:14] Oh, babe, you’re so good at this. I love it. 哦 宝贝 你好擅长掩饰哦 我好爱你哦
[11:18] All right, I’ll see you guys over there. 好了 咱们在那边见吧
[11:20] I mean, be right back. 我是说 我马上回来
[11:21] Barney, Barney, this is our rehearsal dinner, okay? 巴尼 巴尼 这就是咱们的预演晚宴
[11:25] Do not leave the premises. 不要离开这栋楼
[11:27] Promise me you’re not going anywhere. 跟我保证你哪儿也不去
[11:29] Fine. 好
[11:30] Say it. 说出来
[11:30] Say you promise you won’t leave. 说你保证你不会走
[11:33] I promise I won’t leave. 我保证我不会走
[11:36] So I left. And what do you know, 于是我走了 多么巧啊
[11:38] the ice store is right next to a laser tag place! 冰店的旁边就是一家真人激光枪游戏厅
[11:43] No, it isn’t! It’s six miles away 根本不是 两家店相距六英里
[11:45] in the opposite direction. 而且在相反的方向
[11:46] And I told you not to go! 而且我明明说了让你不要走
[11:48] Yeah, well, you also told me 是啊 不过你也说过
[11:49] didn’t want a ring bear at the wedding. 婚礼上不想要花熊
[11:51] Ring bear-er! 是花童
[11:52] We all know how great that’s gonna be. The point is, 我们都知道那会有多赞 重点是
[11:54] I played along with her plan, 我顺着她的计划演
[11:56] and I acted “Natural” So I wouldn’t spoil the surprise. 还表现得很”自然” 这样就不会剧透惊喜
[11:59] Oh, my goodness! 我的七舅老爷啊
[12:02] Laser tag?! 真人激光枪
[12:04] Maybe I should go in here for a minute, 或许我应该进去待一会儿呢
[12:06] just check it out for no apparent reason. 只是去看看 没什么特别的理由
[12:08] And what’s this? 哟 这是什么
[12:09] My hands-free token satchel? 我的免手提代币小腰包
[12:12] And my free lifetime refill root beer mug? 还有我的终身免费续杯根啤马克杯
[12:17] So for the past two months 那过去的两个月里
[12:19] when we were letting you use our apartment 我们借给你公寓用来
[12:21] to practice the piano every Sunday night, 每周日晚上练习钢琴的时候
[12:23] what were you doing? 你都在干嘛
[12:24] Oh, so that’s not traveling ’cause he’s the MVP? 哦 他是个MVP这就不算走步了吗
[12:24] MVP most valuable player 最有价值球员
[12:28] Come on! 搞什么
[12:31] Where’s Barney? Has anyone seen him? 巴尼去哪儿了 有人见到他了吗
[12:34] Robin, Ted’s totally bailing 罗宾 泰德完全放弃了
[12:35] on playing the piano for you and Barney. 为你和巴尼演奏钢琴的事
[12:37] Oh, really? Ted, you didn’t have to not do that. 哦 真的吗 泰德 你并不需要这样做的呢
[12:40] But thank you. 不过真是谢谢啦
[12:42] But he promised! A promise is a promise. 但他保证过的 承诺就是承诺
[12:44] You can’t say you’re gonna do something 你不能明明说好要做一件事
[12:46] and then suddenly do something completely different! 却突然去做完全不同的另一件事
[12:49] Why are you getting so worked up about this? 你为什么对这事这么生气
[12:51] Because, obviously, I’m worked up for a different 因为 很显然 我是在为另外一件
[12:54] but somewhat similar reason. 与之类似的事情生气
[12:55] And someone should ask me about it! 该有人来问问我了吧
[12:57] I’m sorry. I don’t have time for your drama right now, Lily. 不好意思 我现在没有时间陪你闹 莉莉
[13:00] My fiance is missing. 我的未婚夫失踪了
[13:01] Marshall got picked to be a judge. 马修被选中当法官了
[13:03] He took the job without even asking me. 他连问都没问我 就接受了这份工作
[13:06] Italy’s off! 意大利没戏了
[13:09] I have time for your drama. 我的时间就是来陪你闹的
[13:16] -So, Marshall can’t go to Italy? -Not if he wants to be a judge. -这么说 马修不能去意大利了吗 -如果他想当法官的话
[13:20] And my Italian was getting so good. 但我的意大利语现在说的可好了
[13:23] It was so… 特别的…
[13:25] \N我是一个工作到意大利的告别
[13:28] \N好桑感
[13:29] But wait, you guys already sublet the apartment. 等等 你们俩已经把公寓转租了
[13:32] I mean, you’re already packed. 你的行李都收拾好了
[13:33] Marshall already borrowed and lost my Rosetta Stone. 马修已经借走而且弄丢了我的罗塞达石碑
[13:33] 刻有希腊文及埃及象形文字的石板 用于研究古埃及文字
[13:36] That selfish bastard! 这个自私的魂淡
[13:38] Sorry, Lil. Hello. 抱歉 莉儿 喂
[13:40] Okay, I’m mad, too. 好了 我也很愤怒
[13:42] I should hope so. 你就该愤怒
[13:43] All of a sudden, his dream is more important than yours? 突然之间 他的梦想就比你的梦想更重要了吗
[13:46] And he did it behind your back. 而且他还背着你做这事
[13:47] Bastardo! 魂淡
[13:48] He would never hurt me intentionally. 他绝对不会故意伤害我的
[13:50] I’ll hurt him intentionally. 我会故意伤害他的
[13:52] Molto bastardo! 极其魂淡
[13:53] That’s sweet of you to say. 你这样说真贴心
[13:55] You could never take Marshall in a million years, 你再过一百万年也打不过马修的
[13:57] but that’s sweet of you to say. 不过你这样说真贴心哈
[13:59] Well, apparently, Barney went to the laser tag place 好吧 很显然 巴尼去了真人激光枪游戏厅
[14:03] looking for a surprise rehearsal dinner. 去找他那个惊喜预演晚宴
[14:05] When he didn’t find one, he threatened 结果他没找到 就威胁要
[14:08] to dunk the snack bar guy’s head 把零食柜台售货员的脑袋
[14:09] into a vat of scalding nacho Whiz. 塞进装满滚烫玉米片的大桶里
[14:13] He’s being held until the police arrive 他现在被扣住了 等着警察过去呢
[14:15] I need your apple juice. 我得来点苹果汁
[14:21] And here we are. 然后就变成这样了
[14:23] Now, I believe this charade has gone on long enough. 现在 我觉得猜谜游戏已经进行得差不多了
[14:26] Can we please get to the surprise laser tag rehearsal? 咱们快去那个惊喜真人激光枪预演晚宴吧 好不好
[14:30] Hey, there is no surprise laser tag rehearsal dinner! 嘿 根本没有什么惊喜真人激光枪预演晚宴
[14:33] Okay, but if I may offer an opposing view. 好吧 但我能不能提一个相反的观点呢
[14:37] Of course there is! 当然有啦
[14:38] This place is lousy with clues. 这地方到处都是线索
[14:40] Is he even really a security guard? 这个人真的是个保安吗
[14:44] Because he looks an awful lot like a non-Pakistani version 他看起来无比像一个非巴基斯坦版的
[14:47] of the guy who delivers sandwiches at my office. 我办公室的三明治外卖送货员
[14:50] Also… 而且…
[14:51] “Laser tag” Has the same number of letters as “Rehearsal.” “真人激光枪”和”预演晚宴”的字数一样多
[14:58] Laser tag has eight, rehearsal has nine. “真人激光枪”有8个字母 “预演晚宴”⑨个
[15:01] And if you rearrange the letters and add some other ones, 而且如果你重新排列一下这些字母 再加上一些字母
[15:06] it says, “Get ready, Barney, for the biggest surprise ever, 就会变成 “准备好 巴尼 为你最大的惊喜
[15:10] you handsome son of a…” 你个帅气的小…”
[15:12] and then not quite enough letters for “Bitch,” 后面没有足够的字母来拼”王八蛋”了
[15:15] but good try, Robin. 不过你已经尽力了 罗宾
[15:16] This is crazy, Barney. 这也太疯狂了 巴尼
[15:18] We-We can’t have a marriage like this. 我们的婚姻不应该是这样的
[15:21] A marriage has to be built on honesty and trust 婚姻必须建立在诚实以及信任
[15:25] and all of that Lily-and-Marshall crap. 还有各种莉莉马修的那堆什么玩意儿上
[15:27] I though our marriage was built on honesty and trust 我以为我们的婚姻是建立在诚实以及信任
[15:30] and all that Lily- and-Marshal crap. 还有各种莉莉马修的那堆什么玩意儿上
[15:34] I just feel so alone right now. 我觉得真的好孤单
[15:36] Well, you’re not. I’m here. 但是 你并不孤单 有我在呢
[15:40] And I know you can keep a secret. 我知道你能守住秘密
[15:43] Yeah, right. 是啊
[15:45] Tell you what. 要不这样
[15:46] How about I let you in on another secret? 要不我告诉你另外一个秘密吧
[15:48] Something bigger. 更大的秘密
[15:50] Bigger than Chicago? 比芝加哥还大吗
[15:54] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[15:57] Nope. Want to do the honors? 不 可否赏光
[16:04] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[16:05] there’s been a slight change of plan. 计划有些小变动
[16:09] Fine! Fine. 好啦 好啦
[16:11] You’re right, Robin. 你说得对 罗宾
[16:12] Marriage isn’t about playing crazy pranks. 婚姻不是整天恶作剧
[16:15] It isn’t about telling long expertly crafted lies 不是处心积虑编一堆谎话
[16:18] to cover those pranks… 去掩盖这些恶作剧…
[16:19] How’d you get out of those handcuffs? 你是怎么解开手铐的
[16:21] …and hiring actors to play security guards …再请个演员扮演保安
[16:23] and spending exorbitant amounts of money on things 还斥巨资弄出来这些个大的要死的
[16:26] like giant, fake laser tag signs. 假的真人激光枪牌子什么的
[16:28] No, it’s about honesty. 都不要 这关乎诚信
[16:30] Size six skate, right? 六码的冰鞋是吧
[16:32] Yeah. 是啊
[16:33] And in that spirit, I got to be honest. 正因如此 我要对你完全诚实
[16:36] Every now and then, 从今往后
[16:39] I am gonna lie to you. I just am. 我若对你撒谎 就是撒谎了
[16:43] If it’s in the interest of an amazing surprise, that is. 是为了给你准备惊喜的
[16:46] You’re gonna get bamboozled, hoodwinked. 你会被忽悠 哄骗
[16:50] Heck, I’ll just say it. 算了 直接说出来吧
[16:53] snow双关雪以及蒙混
[16:53] You’re gonna get snowed. 你会被雪片般的谎言迷惑
[16:58] Why is it snowing in here? 这里怎么下雪了
[16:59] Put on the skates. 穿好冰鞋
[17:00] We gotta go. 我们得走了
[17:02] Where? 去哪儿
[17:04] Where are we going? 我们是要去哪儿啊
[17:06] To the rehearsal dinner, silly. 去预演晚宴啊 小傻瓜
[17:09] Let’s get this party started. 接下来就是见证奇迹的时刻
[17:14] What?! 什么
[17:17] Surprise! 惊喜
[17:19] What-What is going on? 这 这是怎么回事
[17:22] I know how much you wanted to be in Canada this weekend. 我知道你非常想在加拿大度过这个周末
[17:26] So I brought Canada to you. 所以 我给你把加拿大搬过来了
[17:28] Oh, and here’s an autographed picture of Wayne Gretzky. 还有 这是韦恩•格雷斯基的签名照
[17:32] Thanks. 谢谢
[17:33] And this guy’s not really a security guard. 还有这家伙也不是什么真的保安
[17:40] Once there was this boy who * 从前有一个男孩 *
[17:44] Wore a lot of suits and said that stuff was “Legendary” * 穿过无数西装 把传奇挂在嘴边 *
[17:50] He gave lots of high fives * 他无数次击掌 *
[17:54] And swore… * 无数次起誓 *
[17:57] That he would never get married * 婚姻与他无关 *
[18:04] He really thought he meant it * 他以为他非常坚决 *
[18:06] Thanks for letting me in on this. 谢谢你让我参与其中
[18:08] Even if it was at the very end. 就算到最后才有我的份
[18:10] My pleasure. 不胜荣幸
[18:11] Oh, and by the way, 哦 顺便说一句
[18:13] there’s one more secret I’ve been keeping. 我还有一个秘密一直没说
[18:15] All those nights I was supposed 那些个晚上我不是应该
[18:16] to be taking piano lessons? 在上钢琴课的吗
[18:18] I was actually taking figure skating lessons! 我其实 是在上花样滑冰课
[18:24] Once, there was this girl who… * 从前有一个女孩 *
[18:27] Kids, it takes more than two months to learn how to figure skate. 孩子们 花样滑冰可不是只要两个月就能学会的
[18:33] I love you. 我爱你
[18:35] I love you, too. 我也爱你
[18:37] -I’m gonna get you back, you know? -Bring it. -我会再回敬你一个的 知道不 -来呀
[18:39] And swore she’d also never get married * 无数次起誓 婚姻也与她无关 *
[18:47] She really thought she meant it. * 她以为她非常坚决 *
[18:52] I can’t believe you did all of this. 万万没想到这都是你做的
[18:54] Hey, I thought you didn’t like Canada. 你不是讨厌加拿大的吗
[18:56] Are you kidding? I love Canada. 开什么玩笑 我爱死加拿大了好吗
[18:58] 麝牛产于加拿大 多见于美洲原住民的图腾
[18:58] Holy musk ox, is that the legendary Canadian doctor Frederick Banting 麝了个牛的 这位是加拿大传奇医生 弗雷德里克•班廷吗
[19:02] Whoa! 哇哦
[19:03] In 1924, I discovered insulin. 1924年 我发现了胰岛素
[19:05] Take that, diabetes. 接招吧 糖尿病
[19:07] Hey, look, it’s Manitoba’s native son, Norman Breakey. 看啊 曼尼托巴的子孙 诺曼•布雷基
[19:10] You’re welcome, world. 不用客气 全世界人民
[19:11] Enjoy my invention, the paint roller. 好好享用我的发明 滚筒刷
[19:14] 艾伦•西克 加拿大演员 电台节目主持人
[19:14] And of course, you know Alan Thicke. 当然啦 大名鼎鼎的 艾伦•西克
[19:17] -Hey, hey, you… -Oh, hey. -嗨 你好啊 -你好
[19:19] …are the prettiest girl in the place. 这里就属你最美啦
[19:21] Oh, thank you, Alan. 噢 谢谢你 艾伦
[19:22] All right, all right, all right. 得了 得了 得了
[19:24] Good to see you. 见到你真高兴
[19:25] Hey, look, it’s Louise Poirier, 看啊 露易丝•普罗拉
[19:26] who I think worked for the company that probably created Wonderbra. 好像是在发明了神奇内衣的公司上班
[19:29] au revoir vieille gaine façonné 滚蛋吧 老掉牙的拖带
[19:31] Okay, okay. 行了 行了
[19:33] Canadians also helped win two world wars… 加拿大助攻赢了两次世界大战
[19:36] Mm-hmm. 嗯哼
[19:36] …and gave the world Neil Young, William Shatner, 并且赐予了这个世界 尼尔•扬 威廉•夏纳
[19:36] 分别为加拿大歌手 演员 作家 花花公子封面女郎
[19:38] Leonard Cohen, Pamela Anderson, 莱昂纳德•科恩 帕米拉•安德森
[19:40] one quarter of Barney Stinson, 四分之一个巴尼•斯丁森
[19:41] instant mashed potatoes, and best of all, you. 方便土豆泥 以及最最重要的 你
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:55] 郑重么么哒所有的么么哒 下周好像要停播么么哒 年终一定要快乐么么哒
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号