Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Okay, it’s over. 好了 这阵过去了
[00:02] Starting the clock, now. 开始计时
[00:06] -Labor sucks, huh? -Yeah. -生孩子很痛吧 -那当然
[00:09] That fun-sounding name? 那个听起来很有意思的名字
[00:10] It’s totally misleading. 其实根本不是那么回事
[00:13] Better have this baby soon. 这孩子最好还是早点出生吧
[00:14] You know my mom’s rule: 你知道我妈是怎么说的吗
[00:16] Nothing good happens after 2:00 a.M. 凌晨两点之后 准没好事发生
[00:18] I don’t buy it. 我不信
[00:19] Just like I don’t buy what her son told me: 我也不信她儿子说的
[00:22] Let’s go away for one last weekend before the baby comes. “在孩子出生前再共度一个周末吧”
[00:24] We’ll be fine! “一定不会出事的”
[00:26] Well, I hate to point fingers, 不是我想推卸责任
[00:28] but you should never listen to me. 但是你本来就不该听我的话
[00:30] You know that. 你该知道的
[00:31] That’s my bad. 是我的错
[00:34] Oh! 噢
[00:36] -Here comes another one. -Already? -又宫缩一次 -这么快吗
[00:37] -Yeah. Yeah yep. -Okay, okay, okay. -对 -好
[00:38] We should get you to the hospital. Come on. 我们现在就得去医院了 快走
[00:40] Okay. 好
[00:41] 远汉普顿旅馆 2017年
[00:41] Oh, here we go. 抓着我的手
[00:46] 远汉普顿旅馆 今日
[00:49] You guys can’t still see where Marshall slapped me, can you? 我的脸看不出来被马修扇过了吧 是吗
[00:51] Your face looks like a “Don’t walk” Signal. 你的脸就是一个”此处禁止通行”的告示
[00:54] Your face looks like a photo negative 你的脸就像汉堡小助手盒子上
[00:55] of the Hamburger Helper box. 小手标志的底片一样
[00:57] A palm reader could tell Marshall’s future by studying your face. 看手相的能从你的脸上 看出马修的未来运势
[01:00] The phrase “Talk to the hand ’cause the face ain’t listening” “我不想听你讲话 跟我的手说去”
[01:02] doesn’t work for you 这招你没法用了
[01:03] because the hand is on your face. 因为你脸上有一个手印
[01:05] A simple “Yes” would’ve sufficed. 一句”是”就够了
[01:09] Oh, baby, I missed you so much. 亲爱的 我快想死你了
[01:12] I am so angry! 我快被你气死了
[01:13] I am gonna tear you apart tonight. 今晚让我好好跟你撕扯
[01:16] I am gonna tear you apart tonight! 今晚老娘要撕了你
[01:17] Okay, okay. 好啦 好啦
[01:19] Look, we said that we wouldn’t fight 我们不是说好了吗
[01:20] until the gang was all done hanging out, remember? 等大家今晚散了以后再吵 记得吗
[01:23] Ever since Lily heard that Marshall 自从莉莉听说
[01:25] had accepted an offer to be a judge, 马修接下了做法官的工作
[01:27] thus jeopardizing their planned year in Italy, 也就是说去意大利的计划就泡汤了
[01:29] they both knew a big fight was coming. 他们俩都知道一场大战在所难免
[01:31] But when they finally saw each other… 但是当他们终于相见的时候
[01:34] Pause? 暂停吧
[01:36] Pause. 暂停
[01:37] See, Lily and Marshall had a long tradition 你看 莉莉和马修有一个传统
[01:39] of hitting “Pause” On their arguments. 吵架的时候按暂停
[01:41] Sometimes they paused because 有时候暂停是因为
[01:43] they suddenly had other things to do. 他们突然有别的事要做
[01:45] We have to stick to our budget! Okay? 过日子得按着预算来 明白吗
[01:47] You cannot be out there buying all these 你不能把钱都花在
[01:49] Brazilian bikini waxes 巴西式比基尼除毛
[01:51] and Kama Sutra body oils 印度神油
[01:53] and edible… Pause. 和可食的… 暂停
[01:56] Sometimes, they paused to keep their fights 有时 他们暂停是为了
[01:58] from subtly changing subjects. 防止争论主题跑偏
[02:00] Baby, I cannot put up with 亲爱的 我不能接受
[02:01] your shoes being all over the house! 你把鞋到处乱扔
[02:03] Why not? I put up with your terrible mother. 凭什么 我就能接受你的恶毒老妈
[02:06] -Pause! -Pause. -暂停 -暂停
[02:08] And now that they were paused, 现在他们处于暂停状态
[02:09] Marshall realized he would do anything 马修意识到 只要能继续保持暂停状态
[02:11] to stay paused for as long as he could. 他愿意付出任何代价
[02:14] Okay, time to go to bed. 好了 该睡觉了
[02:15] Big day tomorrow. 明天可是大日子
[02:16] -Big day tomorrow! -Big day tomorrow! -明天是大日子 -大日子
[02:17] Screw tomorrow! 别等明天了
[02:18] We go big tonight, huh? 我们今晚就嗨到底 怎么样
[02:20] -We go big tonight! -We go big tonight! -我们今晚就嗨到底 -今晚嗨到底
[02:22] I mean, uh… come on, you know, uh, 我说 接着玩吧 呃
[02:25] what time is it, anyway? 你看现在才几点啊
[02:27] 周日\N凌晨两点\N \N
[02:28] 婚礼前16小时
[02:29] 周日\N凌晨两点零一分\N \N
[02:44] Hey, where’s the baby? 马尔文在哪啊
[02:48] -The elevator! -The elevator! -落在电梯里了 -落在电梯里了
[02:51] Ah, that joke just never gets old. 这梗真是百玩不烂
[02:52] And it’s not at all inspired by real-life events. 而且纯属杜撰 绝无巧合
[02:54] -No, it is not. -Mm-mm. -没发生过 -绝对
[02:56] Anyway, the sitter has Marvin for the night. 今晚马尔文由保姆照顾
[02:58] Ooh! 对了
[03:00] And now… the best thing 这趟横穿美国自驾行
[03:02] to come out of my cross-country trip: 我可是得到了点好东西
[03:03] a little segment I like to call 主题叫做
[03:05] Embarrassing Souvenirs I Picked Up From Ted’s Childhood Home. 我从泰德童年房子里搜出来的尴尬纪念品
[03:11] Totally Awesome Ted. 泰德帅呆了
[03:15] What, did you steal this off some other kid named Ted? 一定是你偷的别家叫泰德的孩子的杯子对不对
[03:17] I’m just getting warmed up here. 这还只是热身呢
[03:18] This is fun. 真有趣啊
[03:20] We’re all… you know, it’s… 我们一起 你懂的
[03:21] I’m having fun. 我开心着呢
[03:23] When you squeeze this toy, a recording of Ted says, 你要是捏一捏这个小玩偶 泰德的声音会说
[03:25] I wuv you, Mommy! 我耐你麻麻
[03:28] Oh, but that’s sweet! 多可爱啊
[03:29] Why would we make fun of him for that? 这有什么好取笑的
[03:31] He gave it to her when he was 19. 因为这是他19岁的时候录的
[03:32] I wuv you, Mommy. 我耐你麻麻
[03:36] And lastly, a photo of young Ted 最后 一张泰德小时候的照片
[03:39] and his best friend dressed up like cowboys. 和他最好的朋友打扮成牛仔的模样
[03:42] -No -oh, all right. -不要啊 -噢 好了
[03:43] Leave him alone. 放过他吧
[03:45] His best friend was a balloon. 他最好的朋友是个气球
[03:46] I want to see that picture 我想看这张照片的欲望
[03:47] more than I want to get married! 比我想结婚的欲望都强
[03:51] I hate you so much. 我恨你一辈子
[03:53] Oo yah maya stupa koon! 你个白痴
[03:56] Ho ho ho! 吼 吼 吼
[03:58] Over the years, we’d seen 这些年 我们看到过
[04:00] all sorts of levels of Barney’s drunkenness. 巴尼很多级别的醉酒
[04:02] How you doin’? 你最近怎么样
[04:03] “Richard Dawson drunk…” 理查德•道森式
[04:05] Ah, is this your sister? 啊 这是你妹妹吗
[04:08] “Big plans with strangers drunk…” 陌生人计划未来式
[04:09] Hey! 嘿
[04:10] Me and the Road Dawgs 我和这几个兄弟
[04:12] going splitsies on a time share in Flint, Michigan! 要去密歇根的弗林特玩玩去
[04:15] And… 然后…
[04:17] non-refundably booked! 预定成功 不接受退款
[04:19] Come on! I’m gonna buy you all some mopeds! 来吧 我给你们买几辆小摩托车
[04:21] Road Dawgs! 上路吧哥们
[04:23] And “Marcel Marceau drunk…” 还有马塞尔•马索式
[04:27] But we knew the night was over 但我们一种情况发生 美好夜晚就结束了
[04:29] whenever Barney got… “Jabba drunk.” 那就是巴尼”贾巴式醉酒”的时候
[04:30] So drunk that his speech 他醉到言语
[04:32] bore an uncanny resemblance to that of… 和在绝地归来里的
[04:34] Jabba the Hutt from Return of the Jedi. 赫特人贾巴说的一模一样
[04:38] Ha ha ha! 哈 哈 哈
[04:39] Okay, we have to go to bed. 好了 我们都该睡觉了
[04:41] Big day tomorrow. 明天是大日子呢
[04:42] -Big day tomorrow! -Noon-eeg Han Solo! -明天是大日子 -明天大日子
[04:43] Screw tomorrow! 别管明天了
[04:45] Let’s go big tonight! 今晚就嗨到底
[04:46] -We go big tonight! -Ah wotto potto tapa ho! -我们今晚就嗨到底 -今晚嗨到底
[04:48] No, Marshall, let’s go now. 不 马修 我们现在就走
[04:51] Okay, okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧 好吧
[04:52] Look, I-I guess we have to do this. 这样的 我觉得我们得开始了
[04:54] Okay, first off, I know how important Italy was to you… 好的 但首先 我知道意大利对你来说有多重要
[04:57] Shut up and do me! 闭嘴 干我
[05:01] Okay, we have to go to bed. 好啦 我们该睡觉了
[05:04] Yeah. 是啊
[05:06] Yeah. I need to get 是啊 我明早得
[05:08] my ear hair trimmed in the morning. 把我耳毛剪剪了
[05:10] It’s like a rain forest in there. 感觉那里和热带雨林一样
[05:12] Uh, why would you volunteer that information? 呃 你怎么就自己说出来了呢
[05:14] Because it’s the truth. 因为这是事实啊
[05:16] Also, I peed a little on my tie at the urinal. 另外 我在小便池那儿不小心尿领带上了
[05:19] Uh, Barney… 哦 巴尼…
[05:22] who’s taller me or you? 我还是你 谁更高
[05:23] You’re taller. I wear lifts in all my shoes. 你更高 我所有鞋子里都加垫了
[05:25] Oh, my God, Robin… 噢 天啊 罗宾
[05:27] Barney has reached a whole new level. 巴尼到达了一个新境界
[05:29] He’s “Truth serum drunk.” 吐真剂式醉酒
[05:31] He can’t lie. 他不能说谎
[05:33] So we can finally get the answers 所以我们终于可以知道
[05:35] we’ve always been wondering about. 我们一直疑虑的答案了
[05:36] Look, I know you said you had to go to bed, 这样 我知道你说你想回去睡觉
[05:38] but I really think… 但是我真的觉得
[05:39] Screw tomorrow! 别管明天了
[05:40] We go big tonight. 我们今晚就嗨到底
[05:41] Yeah. 好啊
[05:43] -Hey, buddy. -Hey, buddy. -嘿 老哥 -嘿 老哥
[05:45] Wait, wait, wait, wait, wait. 等下 等下 等下 等下 等下
[05:47] We’re not unpaused? 我们没有结束暂停
[05:48] Not yet. 还没呢
[05:49] Mama needs some Papa. 妈妈需要爸爸
[05:51] But as soon as we’re done having sex, 但是我们一做完爱
[05:52] we are having that fight! 就要开始吵了
[05:53] Wait, so we’re not gonna fight 等下 所以 我们…
[05:57] until after we’re done having sex. 在做完爱之前都不会开始吵架
[06:00] Challenge accepted. 接受挑战
[06:04] Um, so… just, just to be clear, 嗯 所以…再次确认一下
[06:05] after we finish having sex, 我们做爱之后
[06:07] that’s when we’ll have our fight? 我们才开始吵架
[06:09] That’s right. 你说对了
[06:10] Excuse me. 等我一下
[06:18] Okay, Marshall. 好的 马修
[06:20] It’s go time. 是进击的时候了
[06:21] You’ve had great nights of sex before, 之前你有过几个夜晚 十分尽性
[06:23] most of them with Lily, 大部分都是跟莉莉
[06:25] a few by yourself 有几次是你自己
[06:27] and we’ll always have that 我们总会记起
[06:28] Unscrambled Spice Channel Glitch of ’93– 93年色情频道出问题那次的精彩表现
[06:31] but this has got to be the performance of a lifetime. 但是 这次绝对是人生的终极表演
[06:33] Jimi Hendrix at Monterey. 就像吉米•亨德里克斯在蒙特雷表演时
[06:35] James Brown at the Apollo. 詹姆斯•布朗在阿波罗演出时
[06:38] Your law school funk band pretty much anywhere. 你的法学院乐队在任何场合的时候
[06:40] So get out there 所以 走出去
[06:41] and bang your wife for as long as you possibly can! 干你老婆 干的越久越好
[06:47] Not a good sign that I’m already out of breath. 尽管我现在有点喘不上来气并不是个好兆头
[06:53] So… Barney will answer any question we ask him with the truth? 所以…巴尼会诚实回答一切问题吗
[06:59] I think so. 我觉得是
[07:00] Honey… 亲爱的
[07:02] when that Bryan Adams song came on the radio, 当电台播布莱恩•亚当斯的歌时
[07:06] did two mosquitoes really fly into your eyes at the same time? 真的有两只蚊子同时飞进你眼睛里吗
[07:09] No. 没有
[07:10] I got all choked up thinking about how 一想到他所做的一切都是为了她
[07:12] everything he does, he does it for her. 我就哽咽了
[07:16] Checks out. 测试成功
[07:17] Okay, what next? 好 接下来呢
[07:18] I mean, it’s… 我是说 这…
[07:19] it’s so hard to know where to begin. 都不知道该怎么开始才好
[07:21] I mean, there are so many… 你看 有这么多的…
[07:22] What did you do to my mom?! 你到底对我妈妈做了什么
[07:24] Well, that night, 嗯 那天晚上
[07:26] we were in my car… 我们在我车上
[07:28] I was wrong! I can’t handle this! 我错了 我没法承受这个
[07:29] Uh, just tell me in baseball terms. 算了 就用棒球术语告诉我吧
[07:31] I got thrown out trying to stretch 在尝试变一垒为二垒的时候
[07:33] a single into a double. 我就被掷出了
[07:38] I can live with that. 我能接受这个
[07:41] How about that time you walked into the bar 那次你戴着”三倍射线护目镜”
[07:43] wearing “Triple-X-Ray Goggles”? 走进酒吧又是怎么一回事
[07:46] Well, hello, you two lovely ladies. 哇哦 你好啊 两位可爱的女士
[07:49] What are you wearing? 你戴的是什么
[07:50] Oh, hey, Robin, didn’t see you there. 噢 嘿 罗宾 没看到你在这儿
[07:52] Just Triple-X-Ray Goggles, no big deal. 就是三倍射线护目镜啦 没什么了不起的
[07:55] There is no way those things work. 那东西不可能会有用的
[07:57] I’m not even here. 假装我不在这儿
[07:59] Just act natural. 表现的自然一点
[08:04] Right. 对
[08:05] ‘Cause that jacket’s made of lead. 因为那夹克是用铅做的
[08:08] Those things didn’t work, did they? 那东西没用的 对吧
[08:10] Absolutely. Lily’s boobs always work for me. 当然啦 莉莉的双峰一向都对我起作用的
[08:12] Oh, the goggles? No. 噢 你说护目镜啊 没用
[08:14] Next question. 下一个问题
[08:16] You keep saying “Ring bear” 你一直在说”花熊”
[08:20] instead of ring bear-er. 而不是说花童
[08:23] Will there or will there not 到底会不会有一只熊
[08:25] be a bear at our wedding? 出现在我们的婚礼上
[08:28] The truth is… 其实呢
[08:30] aggle flaggle klabble. 阿格 弗拉格 克拉伯
[08:30] 童书《古纳什小兔》里的对话
[08:32] Wumby flappy snurp… 伍比 弗拉皮 斯那普
[08:34] Oh, my God, he’s dipped back down to Jabba drunk! 我的天哪 他又降级为贾巴醉酒模式了
[08:35] Give him another drink! 再灌他一轮酒
[08:36] Come on. 来来
[08:38] Oh, yeah, baby. 噢耶 宝贝
[08:40] I could go all night. 我能战斗一整晚
[08:42] I can’t hold out much longer! 我马上就把持不住了
[08:45] What are the least arousing things I can think of? 我能想起的最消灭性趣的东西是什么
[08:47] Day-old roadkill * 腐烂的路毙动物 *
[08:50] Ah, yeah… * 啊 是啊 *
[08:53] Fingernail * 手指甲 *
[08:54] Fingernail clippings * 剪指甲掉下的碎边 *
[08:59] That is some dull stuff * 这些都是无趣的东西 *
[09:01] How your TMJ night guard smells in the morning * TMJ夜用护板次日早晨的味道 *
[09:06] Nasty * 肮脏的 *
[09:08] Bugs… * 臭虫子 *
[09:10] Mmm * 嗡 *
[09:13] More bugs * 更多的臭虫子 *
[09:15] It’s working! It’s working! 在起作用 在起作用
[09:17] Uh-oh, it’s working too well. 啊哦 作用起的太过了
[09:20] Think sexy thoughts. Think sexy thoughts! 用性感的方式来想 用性感的方式来想
[09:23] Bugs with boobs… * 长着咪咪的臭虫子 *
[09:26] Marshall, are you all right? 马修 你还好吧
[09:28] You don’t seem to be, um… 你看起来好像不…
[09:29] Please, uh, excuse Medium-Sized Fudge. 拜托 呃 体谅下中号的软糖
[09:34] 6 and 3/64 inches. 六又六四分之三英尺
[09:36] Yeah, he’s back to telling the truth. 没错 他又开始讲真话了
[09:37] Okay, Barney, 好 巴尼
[09:39] how are you always able to do that magic trick 你是怎么完成那些魔术把戏的
[09:40] where you make doves appear? 那些鸽子是从哪儿来的
[09:42] Special dehydrated birds I get in Chinatown. 我从唐人街搞来的特制脱水鸟
[09:48] I knew it! 我就知道
[09:50] Okay. Okay. 好了 好了
[09:52] Will there or will there not 到底会不会有一只熊
[09:54] be a bear at our wedding? 出现在我们的婚礼上
[09:57] The truth is… 真相就是
[09:58] -Barney… -Oh, come on! -巴尼… -噢 卧槽
[10:01] I know that you always say 我知道你总是在说在床上
[10:02] that you don’t need any kind of 你不需要任何形式的
[10:03] “Help” In bed, but if you, um… “帮助” 但如果你 呃…
[10:06] I always keep these on hand. 我总是把这个留在手边上
[10:07] But be careful. 但要小心
[10:09] When you go off, there’s a kickback like a cannon. 当你发”射”时 会像大炮一样反应强烈
[10:11] Thank you. 谢了
[10:15] How much a year do you spend on suits? 你一年要在西装上花多少
[10:17] Kids, I won’t bother you with the number… 孩子们 我不想让你们为这个数字困扰
[10:20] but it was a crapload. 就当做是一坨翔吧
[10:22] Around one crapload. 大概有一坨翔
[10:24] That much? 那么多
[10:25] Well… aren’t you concerned about your future? 呃…你都不担心你的未来吗
[10:27] Nope. 不
[10:28] Especially since Robin is massively wealthy. 特别是在知道罗宾太特么有钱之后
[10:30] -Barney! -What? -巴尼 -什么
[10:31] You’re rich? 你很有钱
[10:33] L-Like how rich? 有多有钱
[10:34] It’s my family’s money, not mine. 是我家里的钱 又不是我的
[10:35] I-I don’t really know how much. 我也不知道具体有多少
[10:36] How much is her family worth? 她家产到底有多少啊
[10:37] 6,000 craploads. 六千坨翔
[10:39] Canadian craploads. 加拿大翔
[10:40] That much?! 那么多
[10:42] But when we dated, 但我们交往时
[10:43] I paid for everything. 可什么钱都是我花的啊
[10:44] You didn’t pay for everything. 才不是什么钱都是你花的了好吗
[10:46] He paid for everything. 的确是什么钱都是他花的
[10:47] I pick up our bar tab all the time. 咱俩在酒吧吃饭从来都是我结账
[10:48] Three times in the last nine years. 九年就结过三次
[10:50] I took you out to tons of four-star restaurants. 我带你去过无数次四星级酒店
[10:52] Two-star restaurants. 二星级酒店
[10:53] Figuring, on average, two meals out a week 平均算下来 每周两顿饭
[10:55] plus 20% tip… 外加20%的小费
[10:57] 12 and a half percent tip. 12.5%的小费
[10:58] Do you know how much money you cost me? 你知道我在你身上花了多少钱吗
[11:00] What am I? A prostitute? 你拿我当什么啊 妓女吗
[11:02] You are not a prostitute. 你不是妓女
[11:03] No, a prostitute would’ve been cheaper. 妓女还花不了那么多钱呢
[11:05] Depends on the prostitute. 那得看什么级别的妓女了
[11:07] Wait, hold on, Ted, What are we doing? 不是 等会儿 咱俩在干嘛啊 泰德
[11:09] You’re arguing about Robin’s wealth 你们一直在纠结罗宾到底有多有钱
[11:11] when you really should be asking me embarrassing questions. 明明应该问我难以启齿的问题的
[11:13] He’s right. 他说的对
[11:15] Let’s do this. 我们继续问
[11:16] And so we did it. 然后我们就继续问了
[11:17] We asked Barney all the questions we’d always wanted to. 我们问了巴尼这些年来我们一直想知道的所有问题
[11:20] In one night? Four. 一晚上嘛 四次
[11:22] In one family? Three. 在一家人里嘛 三个
[11:25] Yes, but not while she was secretary of state. 是的 但她做国务卿的那会儿没有
[11:28] Yes, but not while she was secretary of state. 没错 但她做国务卿的那会儿没有
[11:32] Just once. 只有一次
[11:34] With a French male model Henri. 跟一个法国男模亨利
[11:37] It was late. 时间很晚了
[11:38] We were the last two people in the club. 酒吧里就剩下我们两个人
[11:40] I was lonely and I figured, why not try it? 我很寂寞 于是我想 试试看又不会死
[11:43] That was the only time I ever split a cab. 那是我这辈子唯一一次跟别人打一辆出租车
[11:46] Yes, but not the M.I.T. You’re thinking of. 上过 但不是你们想的麻省理工大学那个M.I.T
[11:49] The Magician’s Institute of Teaneck. 是蒂内克市魔术师培训学校
[11:49] Teaneck 新泽西州东北部城市
[11:52] I’ve had sex in Ted’s bed 14 times. 我在泰德的床上搞过14次
[11:56] I asked if you wear shoulder pads. 我问的是你用不用垫肩
[11:59] I think I’ve just got one question left. 看来我们只剩下一个问题了
[12:02] And it’s a biggie. 还是个大问题
[12:04] Barney Stinson… 巴尼•斯丁森
[12:06] …what do you do for a living? 你是做什么工作的
[12:11] You did it. 你做到了
[12:13] You banged your wife to sleep. 你把你老婆送入了仙境又送入了梦境
[12:15] Nice job… “干”得漂亮
[12:19] Still-Big Fudge. 大且不软糖
[12:25] I wuv you, Mommy. 我耐你麻麻
[12:27] Unpause. 暂停取消
[12:30] Kids, in all the time we knew Barney, 孩子们 认识巴尼这么多年
[12:32] there was one question he would always answer the same way. 有一个问题 他始终只给我们这一个回答
[12:35] Seriously, what is it that you do? 说真的 你到底是干什么的
[12:36] Please. 拜托
[12:38] Okay, seriously. 好了 正经点
[12:39] What do you do for a living? 你到底是做什么工作的
[12:41] Please. 拜托
[12:42] Are you finally gonna tell me exactly what your job is? 你终于打算告诉我你是做什么工作的了吗
[12:44] Please. 拜托
[12:46] So, naturally, this was a pretty big moment for us. 所以对我们来说 此刻自然是个非常重要的时刻
[12:49] Well, what do you do for a living? 说吧 你是做什么工作的
[12:56] Please. 拜托
[12:58] God, he’s not telling us. 老天啊 他还是不说
[12:59] More booze. 继续灌酒
[13:00] Not so fast, princess. 别这么着急 姑娘
[13:03] I guess subtle clues and the bar tab 我觉得 有两样东西你从来不理
[13:05] are two things you just don’t pick up. 一是暗含的信息 二是酒吧账单
[13:07] Because… 因为
[13:08] I think he is telling us. 我觉得他已经告诉我们了
[13:10] Tell us more about this job. 再跟我们说说你的工作
[13:14] Well, as you know, 你们知道的
[13:15] back in my hippie days, 在我还是个小嬉皮的时候
[13:16] a business man came into my coffee shop, 有个商人走进了我工作的咖啡厅
[13:18] told me money was all that mattered, 告诉我金钱至上的道理
[13:20] and stole my girlfriend. 然后丫抢了我的女朋友
[13:22] That’s when I decided to become awesome. 于是我就决定要做个超凡的人
[13:25] But I had no idea how to break into the corporate world. 但我对于如何跻身生意场毫无头绪
[13:29] So, hoping he wouldn’t recognize me, 所以 我心想着 他可千万别认出我
[13:29] 1998年
[13:30] I went to the one person from whom 然后 我走进了那个从他身上
[13:32] I knew I could learn everything. 我能学到一切的人的公司大门
[13:34] Do we know each other, bro? 我们认识吗 兄弟
[13:36] We’re all connected in Gaia’s great tapestry of… 我们都是大地母亲盖亚的孩…
[13:40] No. 不
[13:42] We don’t. 不认识
[13:43] Bro. 兄弟
[13:46] Wow, you went to M.I.T. 哟 你上过麻省理工大学啊
[13:47] Pretty impressive. 不错嘛
[13:49] I did get a perfect score on the A.C.T.’s. 我大学测验的成绩的确很高
[13:52] Advanced Card Tricks. 高级纸牌魔术
[13:55] Well, look, buddy. 小伙子你看啊
[13:56] You got a sweet resume. 你简历是挺不错的
[13:57] But we don’t have any openings you’re qualified for. 但是我们公司目前没有适合你的职位
[13:59] They set me up! It was a trap! It’s a trap! 是他们陷害我的 这是个陷阱 陷阱
[14:04] We have one opening you’d be perfect for. 我们公司有个为你量身定做的职位
[14:07] Great. What do I do? 太棒了 我都要做些什么呢
[14:09] Please. 拜托
[14:11] “Provide Legal Exculpation And Sign Everything.” “提供法律辩解 签署各类文件”
[14:13] Just show up every day, 你就天天来上班
[14:14] scribble your name on a bunch of documents, 有文件你就签
[14:16] and we’ll pay you 16 craploads a year. 我们每年给你16坨翔
[14:19] Deets are in the contract. 详细职位描述都写在合同里了
[14:20] I’ll give you time to think about it. 我给你时间考虑一下
[14:23] I’ll take it. 这份工作我要了
[14:23] 17秒之后
[14:25] Hold on. 等等
[14:26] Did you even read this before signing it? 你签字之前读内容了吗
[14:28] No. 没呀
[14:28] You’re hired. 欢迎加入
[14:32] We’ll work on that. 得好好练练
[14:33] Wait. 等等
[14:35] That’s your job? 这就是你的工作吗
[14:36] You sign sketchy, legally binding documents 你在具有法律效应的半成品文件上签字
[14:38] that could implicate you for God knows what? 天知道会卷进什么麻烦里
[14:40] Best job ever, right? 史上最好工作 对吧
[14:43] No more pausing. 不能再暂停了
[14:46] We’re getting through this argument. 我们一次吵个够
[14:47] Okay. 好吧
[14:49] No potshots at my mom. 不许抨击我妈
[14:51] Fine, no distracting me with your calves. 行 那你不许用你小腿干扰我
[14:53] Fine. 行
[14:59] Look, I love you, Lilypad. 听着 我爱你 莉莉派
[15:01] I love you, Marshmallow. 我爱你 马甜甜
[15:03] Now… 那…
[15:06] …how could you take that job without telling me?! 你怎么能不告诉我就接下那份工作呢
[15:10] Baby, I’m sorry, but they needed an answer right away. 宝贝 我很抱歉 但他们要求立刻答复
[15:13] This is a huge opportunity, 这是个千载难逢的机会
[15:14] it could be very good for our family, 对咱们的家庭也会很有益
[15:16] and we have to at least talk about it. 我们至少得先讨论下什么的
[15:17] Sorry, you lost your chance to talk about it 不好意思 你想讨论的话已经晚了
[15:20] when you didn’t talk about it. 因为你没来跟我讨论
[15:23] We’re going to Italy. 我们要去意大利
[15:24] But I could be a judge. 但我可以成为法官啊
[15:26] We can’t give that up for what is clearly just a hobby. 我们不能只为了你的一个小兴趣就这样放弃啊
[15:29] Pause. 暂停
[15:30] No pause. 不许暂停
[15:31] That “Hobby” Is my dream. 你口中的”小兴趣”是我的梦想啊
[15:33] We’re going to Italy. 我们得去意大利
[15:35] But it’s my dream to… 但我的梦想是…
[15:36] We are going to Italy! 我们就去意大利
[15:37] Baby, can you just…? 亲爱的 你就不能…
[15:39] We are going to Italy! 我们就该去意大利
[15:40] Don’t you get it? 你还不明白吗
[15:41] You went behind my back. 你背着我这样做
[15:44] You hurt me. 你伤害了我
[15:45] You were more selfish than I have ever been to you. 我从来没有对你这么自私过
[15:49] You broke up with me and moved to San Francisco. 你曾经跟我分手 搬去了旧金山
[15:55] Barney! You’re being stupid. 巴尼 你傻了吧你
[15:57] The-the-the company is setting you up as their fall guy 这个公司明显把你设定成了他们
[16:00] for all of their illegal activities. 所有非法活动的替死鬼啊
[16:02] No, you guys are being stupid. 不 你们才傻了呢
[16:05] Especially Ted. 尤其是泰德
[16:07] What? I didn’t say anything. 啥 我啥也没说啊
[16:08] And then, kids, Barney revealed to us his master plan. 接下来 孩子们 巴尼揭秘了他的终极规划
[16:12] It all went down a few months after the wedding. 在婚礼结束几个月之后 一切真相大白
[16:14] Hey, Greg? 嘿 克雷格
[16:14] 两个月后
[16:16] I know you’re busy, 我知道你很忙
[16:18] but FYI, I’ve been colluding with the Feds. 不过顺便说一句 我一直跟联邦调查局有联系
[16:20] They know everything. 他们什么都知道了
[16:21] And they’re on their way up right now 现在他们正在上楼
[16:23] to shut down this division and arrest you. 来关掉这个部门 逮捕你
[16:24] Door closed or…? 需要帮你关门吗
[16:26] What? 你说什么
[16:27] Why would you do that? 你为什么要这样做
[16:28] Oh, gosh, countless moral reasons…could have applied, 哦 天哪 无数道义上的理由 可以这么说吧
[16:32] but this is pretty much revenge for stealing my girlfriend. 不过真正原因是为你抢我女朋友的事报仇
[16:36] See? That day, I vowed 是这样的 那一天 我曾发誓
[16:38] I would do everything in my power to track you down, 我要极尽所我能去找到你
[16:40] gain your trust, 赢得你的信任
[16:42] and then destroy you. 然后毁灭你
[16:45] Who are you? 你到底是谁
[16:46] Who am I? 我是谁
[16:47] Just a guy who served you coffee once. 只是一个给你端过一次咖啡的人
[16:50] Peace out, loser. 慢走怂货
[16:52] Barney Stinson, Barney Stinson {\fnAdobeHeitiStd-Regular}* 巴尼•斯丁森 巴尼•斯丁森 *
[16:53] You son of a bitch! 你个混蛋
[16:53] That guy’s awesome {\fnAdobeHeitiStd-Regular}* 此人超凡 *
[16:55] I will destroy you! Get your hands off of me. 我要毁了你 别碰我
[16:58] Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh {\fnAdobeHeitiStd-Regular}* 嗷嗷嗷嗷嗷嗷嗷嗷 *
[17:01] Awesome. {\fnAdobeHeitiStd-Regular}* 超凡 *
[17:03] Why are you bringing up San Francisco? 你为什么又提起旧金山的事了
[17:06] That was seven years ago. 那都是七年前的事了
[17:08] Because you are being selfish all over again. 因为你又变得那么自私了
[17:13] Marshall, I apologized over and over again. 马修 我已经向你道歉过无数次了
[17:17] Now you’re saying you never have forgiven me? 现在是说 你其实一直都没有原谅我吗
[17:20] There is nothing more important to me than our family. 对我来说 再没有比我们的家庭更重要的事情了
[17:24] You know that. 你是知道的
[17:25] Well, let me ask. 那我问问你
[17:26] What if you had found success in San Francisco? 要是你在旧金山成功了呢
[17:30] How do I know that you even would’ve come back to me? 我怎么知道你还会不会回到我身边
[17:32] Stop it. 别说了
[17:34] Are Marvin and I 马尔文和我
[17:36] and any other future children we may have 以及我们未来可能会有的孩子
[17:38] just some consolation prize? 都是你的安慰奖吗
[17:41] I have to get out of here. 我得出去静静
[17:45] Babe? 亲爱的
[17:49] So, Barney, 好了 巴尼
[17:50] I still haven’t heard you pronounce that last syllable. 我还是没听清你最后一个音节的发音
[17:54] At our wedding, will there be a ring bear-er? 在我们的婚礼上 会不会有花童
[18:01] The truth is… 其实呢
[18:04] …yes, there will be a ring bear-er. 没错 会有一名花童
[18:07] His name is Trevor Hudson, 他叫特雷弗•哈德逊
[18:09] I worked with his mother, and he’s adorable. 我和他妈妈是同事 他很可爱的
[18:11] I want our wedding to be perfect, Robin. 我想让我们的婚礼完美举行 罗宾
[18:13] Me, too. 我也是
[18:16] Okay, I’m gonna go upstairs. 好了 我要上楼去了
[18:17] He’s okay to crash with you, right? 他就交给你了 没问题吧
[18:18] Yup, we’ll see you in the morning. 没问题 我们明早见
[18:22] I love you. 我爱你
[18:23] I love you, too. 我也爱你
[18:29] Okay, I got one last question for you. 好了 我还有最后一个问题
[18:32] And I can’t believe I haven’t asked it yet. 我竟然一直没有问出口
[18:34] Dude, you’re getting married tomorrow. 兄弟 你明天就要结婚了
[18:38] -How are you doing? -Good. -你感觉怎么样啊 -挺好的
[18:40] I mean, I’m a little nervous, 虽说呢 我还是有一点点紧张
[18:42] but I love Robin more than I’ve ever loved anyone, 但是我爱罗宾胜过爱任何人
[18:46] and I’m gonna do everything I can to make her happy. 我要尽我所能让她幸福
[18:49] For a long time, 长久以来
[18:50] deep down, 内心深处
[18:53] I’ve felt sort of… 我感觉有点…
[18:55] broken? 崩坏
[18:57] But, I don’t feel that way anymore. 但是 我再也没有那种感受了
[19:00] Robin, along with the idea that vengeance will soon be mine, 罗宾 加上我那手到擒来的终极复仇
[19:05] has made me 100% awesome. 让我实现百分百超凡
[19:09] I’m proud of you, buddy. 为你感到骄傲 伙计
[19:10] Globan froban.
[19:13] Ho, ho, ho. 吼吼吼
[19:14] Okay. Come on, Jabba. 好了 行啦 贾巴
[19:16] Big day tomorrow. 明天可是大日子啊
[19:17] Tab for the night? 今晚的结下账吧
[19:20] Just so you know, 跟你说一下
[19:21] those last few rounds of 35-year Glen McKenna were not cheap. 最后那几轮35年陈酿格伦•麦肯纳可不便宜
[19:25] Whoa. 我去
[19:26] Um… 呃
[19:27] you know what? 要不这样吧
[19:28] Charge them to the bride’s room. 记在新娘房间的账上吧
[19:31] Come on. 走啦
[19:34] Kids, it’s your grandmother’s favorite rule. 孩子们 还记得你们奶奶最喜欢的那句名言吧
[19:36] Nothing good happens after 2:00 a.M. 凌晨两点之后 准没好事发生
[19:39] Hi. I-I know it’s late, but I’ve got to get out of here. 嗨 我知道现在很晚了 但是我得离开这里
[19:42] Marshall and I just had a huge fight. 我和马修刚才大吵一架
[19:45] You will? 你真的会吗
[19:47] Oh, my God, thank you. 天啊 太感谢你了
[20:08] Okay. 没事的
[20:09] Everything is fine. 一切都没事的
[20:10] Okay? Just don’t freak out. 知道了吗 不要抓狂就好
[20:11] I’m not freaking out. 我没有抓狂
[20:12] I was talking to myself. 我自言自语呢
[20:13] Do you have the baby? 女儿你抱着呢吧
[20:15] -The elevator! -What?! -忘在电梯里了 -什么
[20:16] Marshall and Lily are right. It never gets old. 马修莉莉说的没错 这梗千年不烂
[20:18] Unless you’re crowning. 临盆时除外
[20:20] -So proud of you. -Thank you. -真为你骄傲 -谢谢
[20:21] Penny is proud of you. 潘妮也为你骄傲
[20:23] Let’s go get you a brother. 妈妈给你生个弟弟吧
[20:25] Okay? 好不好
[20:26] -You want a brother? -All right? -你想要个弟弟吧 -对吗
[20:27] -I love you. -I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[20:30] You’re gonna be great. 你一定超棒的
[20:31] Yeah, okay. 嗯嗯 放心
[20:32] 2:00 a.M., it’s a good rule, 凌晨两点 是个不错的法则
[20:35] but every rule has an exception. 但是每条法则都有个例外
[20:37] And for us, that exception was you, Luke. 对于我们来说 这个例外就是你 卢克
[20:40] We’re having a baby! 我们去生孩子啦
[20:49] Come on, Trevor Hudson. 特雷弗•哈德逊 过来
[20:50] It’s feeding time. 喂食时间到
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号