Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] 2024年
[00:08] Thank you for bringing me here. 谢谢你带我来这里
[00:10] I am so glad we made it. 幸好我们及时赶到
[00:11] That snowstorm was getting really bad. 暴风雪越下越大了
[00:13] Wait, you think this is a snowstorm? 你觉得这就算暴风雪了吗
[00:15] This is nothing. I’ll tell you about a snowstorm. 这不算什么 我告诉你什么是真正的暴风雪
[00:18] It was winter break, freshman year of college… 大一那年的寒假
[00:21] Marshall and I were roommates, but we weren’t 马修和我是室友 但是我们
[00:22] – really good friends yet. – Wait, stop. -还不是好朋友 -等一下 打住
[00:24] You’ve told me this one before. 这个故事你已经说过了
[00:25] I have? When? 说过了吗 什么时候
[00:26] Uh, let’s see. It was… 我想想啊
[00:28] – All the time. – Really? -整天听你说 -真的吗
[00:32] You and Marshall drove back to school… 你和马修开车回学校
[00:34] “500 Miles” played on a loop. 一路单曲循环《五百英里》
[00:35] You took a back road, ran out of gas, 你们选了一条小路 后来汽油没了
[00:37] got stuck in a snowstorm, spooned to stay warm– 你们被困在暴风雪中 相拥取暖
[00:39] at least that’s your story– 至少你故事里是这么说的
[00:40] and at the end of it, you were best friends. 最后你们成为了好朋友
[00:43] Okay. Okay, that’s fine, because guess what. 好吧 没关系 不过你知道吗
[00:46] That wasn’t even the worst snowstorm ever. 那还不算最严重的暴风雪
[00:48] It was 2008… 最严重的那年是2008年
[00:49] – Barney and I… – Took over the bar, -巴尼和我 -当了一晚酒吧主人
[00:50] met the Arizona Tech marching band– 遇见了亚利桑那州理工大学的行军乐队
[00:52] “Go Hens!”– “加油 母鸡队”
[00:53] And they played “Auld Lang Syne” when Marshall 马修去机场接莉莉的时候
[00:54] picked up Lily at the airport. 他们还演奏了《友谊地久天长》
[00:56] Okay. 好吧
[00:57] Have I told you about the time that Marshall… 我有跟你说过马修那次…
[00:59] tried to put Christmas lights on Lily’s grandparents’ house 想在莉莉祖父的房子上挂圣诞彩灯
[01:01] And the little ragamuffin from next door 后来隔壁的熊孩子
[01:02] left him stranded on the roof? 害他被困在房顶上了
[01:05] – Did Lily tell you that one? – Yeah. -莉莉告诉你的吗 -对
[01:07] Lily used the word “ragamuffin.” “熊孩子”这词是莉莉说的
[01:13] So I’ve told you all my stories. 看来我的故事都跟你说过了
[01:14] I’m afraid so. But luckily, 恐怕是 不过幸运的是
[01:16] I have plenty of stories that you don’t know yet. 我还有大把你没听过的故事
[01:19] Like the one where my college roommates and I 比如我和大学的室友
[01:21] went to this male strip club… 跑去脱衣舞男吧
[01:22] And your friend Dongnose got smacked on the nose 你们的朋友”老二鼻”被一根老二
[01:24] with a dong? 打到了鼻子
[01:25] I know that one. 我听过了
[01:27] Okay. 好吧
[01:30] What about the story that explains how… 那说过为什么”老二鼻”叫…
[01:31] Dongnose got her nickname “Dongnose” “老二鼻”这个绰号吗
[01:33] and that it had nothing to do with the dong-smacking incident? 而且那与被老二扇到鼻子的事件完全没有关系吗
[01:35] Heard it, loved it, 听过了 很喜欢
[01:37] called it the greatest coincidence of the 21st century. 我把它称为21世纪最精彩的巧合
[01:42] You know every one of my stories. 我所有的故事你都听过了
[01:45] And you know every one of mine. 我所有的故事你也听过了
[01:48] I guess it’s official. 这就正式说明
[01:50] We’re an old married couple. 我们是老夫老妻了
[01:55] – Nice! – We did it! -太好了 -我们做到了
[02:08] 老爸老妈浪漫史
[02:11] Well, well, if it isn’t the Mosbys. 这不是莫斯比夫妇嘛
[02:14] Here for a romantic weekend away from the kids. 来这里享受一个远离孩子们的浪漫周末
[02:17] it’s a good thing there’s no guests on either side of you, 幸好你们房间两边都没有住人
[02:19] ’cause those bedsprings are gonna squeak like mice 因为床垫的弹簧会像奶酪工厂的老鼠一样
[02:22] in a cheese factory. Am I right? 吱吱叫个不停 对吧
[02:24] Just don’t break any of the lamps 千万别像你的朋友
[02:25] like your friends Barney and Robin, okay? 巴尼和罗宾那样搞到打碎台灯 好吗
[02:27] – That’s not how the lamp broke. – Of course not. -其实事实并非如此 -当然不是
[02:29] All right, you have fun, you two. 好了 你们玩开心
[02:33] What lamp is this? 什么台灯
[02:34] The lamp Robin broke the day of the wedding. 婚礼那天罗宾打碎的台灯
[02:37] Oh, my god. You don’t know this one. 天啊 这个故事你没听过
[02:40] Oh, man. 我的老天
[02:42] This is a good one. 这可是个好故事
[02:43] I mean, it’s got everything. 我是指什么刺激情节都有
[02:45] Intrigue, betrayal, lamps. 阴谋 背叛 台灯
[02:47] It is a ripping yarn, so buckle your seatbelt. 这可是个跌宕起伏的故事 请系好安全带
[02:50] – Just Tell the story. – Okay. -快讲故事 -好吧
[02:53] Here goes. 故事是这样的
[02:55] Robin broke a lamp. 罗宾打碎了一个台灯
[03:00] Okay, this has to stop. 够了 不许玩了
[03:01] Come on, we’re just having fun. 别啊 我们正玩得起劲呢
[03:04] It has been a long weekend. 这是个漫长的周末
[03:06] This is how I relax. 这是我放松的方式
[03:09] Really? 是吗
[03:10] This is how you relax? 这是你放松的方式吗
[03:11] By not getting a single shot past me the entire morning? 整个早上一个球都没进过吗
[03:14] You suck, Scherbatsky, you shoot like my grandma. 你真逊 特布罗斯基 你打球像个老太太一样
[03:17] Okay, Scherbatsky, you just poked the dragon. 特布罗斯基 老虎的屁股你也敢摸
[03:19] Here comes the bride. 等着 新娘要发力了
[03:21] Okay, okay. How about we switch to an activity 好了好了 不如我们
[03:24] that’s more suited to somebody who’s, 换个更适合今天要
[03:26] you know, getting married today? 结婚的人的活动 好吗
[03:29] We gonna go chug some Labatts? 我们要去喝一杯吗
[03:32] I was thinking we could chug some memories instead. 不如我们喝一杯回忆的美酒吧
[03:36] “Barney & Robin: “巴尼和罗宾
[03:38] Lovers forever and ever and ever: 永生永世的爱人
[03:40] a love story.” 爱情故事”
[03:42] Sounds cheesy. 听起来好俗气
[03:43] I’m gonna go barf forever and ever and ever. 我永生永世都要吐了
[03:45] See you, hosers. 再见啦 姐儿们
[03:47] It’s not cheesy. 哪里俗气了
[03:53] See? 瞧
[04:06] Uh, can you tell me the name of the guest staying in room nine? 能告诉我住在九号房的客人是谁吗
[04:09] I’m sorry. 抱歉
[04:10] That would violate hotel privacy policy. 这有违酒店的隐私政策
[04:14] Well, maybe my old friend Mr. Lincoln… 或许我的老朋友林肯先生
[04:14] 五元钱上印的头像是林肯
[04:18] can emancipate that information. 能让你透露下信息
[04:23] I’m so sorry, I wasn’t clear. 抱歉 我没说清楚
[04:25] I can’t violate our hotel privacy policy. 我不能违反酒店的隐私政策
[04:30] For five dollars. 就为了5美元
[04:37] Something with a two on it is fine. 上面有数字2的就可以了
[04:39] But those are super rare and the one I have is kind of lucky. 这是少有的20美元 我是走运才能搞到这张呢
[04:40] Just give me a 20, Mr. Mosby. 痛快点 莫斯比先生
[04:50] That room belongs to a Ms. Susan Tupp. 那个房间住的是西衫・川上女士
[04:54] Oh, boy. 我的老天
[04:58] God, you’re gorgeous. 天啊 你太漂亮了
[05:01] Oh, I can’t wait to be inside you. 我等不及要[穿]上你了
[05:05] Barney. Get out here, this is your wedding day. 巴尼 快出来 今天可是你结婚的日子
[05:11] – Where is she? – Who? -她在哪里 -谁
[05:12] Look, I just grossly overpaid for some information 我刚花了一大笔钱打听到
[05:15] about this room, so I know it’s accurate. 这个房间的住客 所以肯定是正确的
[05:17] This room belongs to Susan Tupp. 那个房间住的是西衫・川上
[05:19] Who? 谁
[05:20] Susan Tupp. 西衫・川上
[05:23] – Who? – Sue… -谁 -西…
[05:26] Tupp. 川上
[05:27] – Suit up. – I’m trying to. -穿上西装 -我不正努力着吗
[05:31] I need you to help me pick the suit 我要你帮我挑一件
[05:33] I’m gonna wear when I walk down the aisle. 走结婚红毯时穿的西装
[05:35] Okay, Robin walks down the aisle, you wait at the end of it. 要走红毯的是罗宾 你只需在尽头等着
[05:39] Okay, then the suit I’ll be wearing 好吧 那就挑一身大家都站起来
[05:41] when they all stand as I enter the chapel. 迎接我进礼堂时穿的西装
[05:44] – That’s also her. – Really? -那也是她 -是吗
[05:46] Man, the fellas sure do get boned 老天 男同胞在婚礼中
[05:47] – on the whole wedding thing, don’t they? – Okay. -真是一点地位都没有啊 -好了
[05:49] All right, well, let’s, let’s pick you a suit. 我们好好帮你挑一件吧
[05:51] What are… What are the top contenders? 你最中意的是哪几件
[05:53] Well, after careful consideration, 经过仔细的考量
[05:56] I have narrowed it down to 我把选择目标缩小到了
[05:58] these ones… 这一排…
[06:00] and these ones… 和这一排…
[06:02] and the other ones in this room 以及这房间里所有剩下的
[06:04] and all the ones in the adjoining room. 和隔壁房间里的所有的西服
[06:06] So you’ve narrowed it down to all your suits. 所以你把范围缩小到你所有的西装上了
[06:07] Yeah, we’re screwed. 没错 我们死定了
[06:09] And this is a picture of the restaurant 这张照片是你和巴尼
[06:11] where you and Barney had your first date. 在第一次约会的餐厅
[06:14] And now you’re getting married. 现在你俩都要结婚了
[06:18] And this is the receipt from the meal 这张是你和巴尼
[06:20] you and Barney ate at that restaurant on your first date. 第一次约会时的用餐收据
[06:24] And now you’re getting married. 现在你俩都要结婚了
[06:27] Can we look at this later? 我们待会儿再看好吗
[06:29] Later? There is no later. 待会 哪里还有待会
[06:31] Robin, this is a day you only get to do once. 罗宾 今天这日子一生只有一次
[06:35] You need to appreciate the importance of it right now. 你应该马上认识到它的重要性
[06:39] Oh, my God. 我的天
[06:41] How did I only just now realize this? 我怎么到现在才意识到
[06:45] Dude, this hotel has the Wedding Bride 2 姐们儿 这家旅馆的点播台
[06:48] on pay-per-view. 有《新娘快跑》第二集呢
[06:49] 《新娘快跑》第二集之蜜月迷情 售价14.99
[06:49] Score. 中大奖啦
[06:51] This is the best day of my life! 这真是我人生中最开心的一天呀
[06:56] I mean, I know Robin’s not the girliest girl, 我知道罗宾不是特别女性化的女人
[06:59] but you’d think on her wedding day, 可原以为到了结婚的那一天
[07:01] she’d be at least a little sentimental. 她至少会有点多愁善感吧
[07:03] Everyone deals with getting married differently. 每个人处理婚礼的方式都不一样
[07:05] I got what I thought was the worst haircut ever. 我理了一个我认为是史上最难看的头发
[07:07] Till I fixed it with the actual worst haircut ever. 直到我帮自己修剪出了真正最难看的头发
[07:10] Which led to the worst wedding photos ever. 所以我们才有了史上最难看的婚礼照片
[07:12] But at least you had a wedding day freak-out. 但至少你结婚那天有被吓昏头
[07:15] Baby, Don’t worry. 宝贝 不要担心
[07:16] Any minute now, Robin’s gonna get smacked in the face 用不了多久 罗宾就会被
[07:18] with her own “holy crap, this is my wedding” moment, “天啊 今天我结婚”的事吓得惊慌失措
[07:21] and then she’s gonna wedding out all over the place. I promise. 她绝对会吓得上蹿下跳 我保证
[07:24] But you can’t force it, it has to just happen. 可这事不能着急 必须顺其自然
[07:26] Mm, I don’t know. I mean, she bailed on my scrapbook 她一看到点播台有《新娘快跑》第二集
[07:29] when she found out the Wedding Bride 2 Is on pay-per-view. 就把我的剪贴簿丢到一边去了
[07:32] The wedding bride 2 is on pay-per-view?! 点播台有《新娘快跑》第二集吗
[07:36] I’m sorry, did… 打扰一下
[07:37] Did I hear you guys talking about the Wedding Bride? 你们是不是在聊《新娘快跑》
[07:40] – Oh, God. – The movie or the… -又来了 -你们是在说电影还是
[07:41] smash broadway musical? 轰动一时的百老汇歌舞剧
[07:43] Smash? Oh, oh, oh, I-I guess a show’s a smash now 轰动 现在一部只上演了
[07:47] if it closes after only 96 weeks. 96周的戏也可以算轰动了 是吧
[07:50] So my husband’s ex-fiance’s husband 《新娘快跑》是我老公的
[07:53] wrote the screenplay for the wedding bride. 前女友的老公写的剧本
[07:55] “Jed Mosley” was based on Ted. “杰德・莫斯理”就是以泰德为原型的
[07:58] Okay, Jed was not based on me… 杰德的原型不是我
[08:01] That is not a toy, you ragamuffin. 那可不是玩具 熊孩子
[08:04] That is an authentic flail I won at the renaissance fair. 那是我在文艺复兴大会上赢的货真价实的流星锤
[08:08] …Entirely. 不完全是
[08:11] But, regardless, there’s… 但不管怎样
[08:13] there’s still some lingering pain there and… 我心里还是有挥之不去的伤痛
[08:15] well, as you can imagine, 你大概也可以理解
[08:16] my friends promised me that they’d never watch it. 我的朋友们都答应我永远不会看这电影
[08:20] Those are some good friends. 他们真是够义气
[08:22] Oh, they’re the best. 他们是最棒的
[08:27] My wiener! 我的小弟弟
[08:29] I can’t believe Jed made us promise not to watch this. 真不敢相信杰德要我们发誓不看这电影
[08:32] Wait, you mean Ted. 等等 你是想说泰德吧
[08:33] Whatever. Same guy. 无所谓了 都是同一个人
[08:37] See, I would have expected you to have an extra-special suit 我还以为你会有一套为了婚礼
[08:40] tailor-made just for this occasion. 特意找裁缝做的西服
[08:41] Oh, I did. 我有啊
[08:42] 蒂姆・古恩 《天桥霓裳》顾问
[08:42] I had my boy Timmy G make the perfect wedding suit. 我的兄弟蒂姆・古帮我做了一套完美的西装
[08:45] You ever heard of “bespoke”? 你听说过”量身定做”吗
[08:46] This suit was be-freaking-screamed. 这件西装简直是”百里挑一 美轮美奂”
[08:48] But then I tried it on this morning 可我今早试穿的时候
[08:49] and it was uncomfortable and itchy and completely wrong. 那西服特别不舒服 又痒又不合身
[08:52] It was like a suit made for someone with terrible posture, 就像是专门给体形难看
[08:54] no taste and limited funds. 没品钱少的人做的
[08:58] Here, you take it. 来 给你吧
[09:00] The only question is, 剩下的问题就是
[09:01] which of these other suits do I pick? 其他件西装里我该挑哪一件呢
[09:02] There are so many great ones to choose from. 好衣服太多 难以抉择啊
[09:05] Uh, how about this one? 这一件怎么样
[09:06] Yes. Yes, that’s the one. 很好 很好 就这件了
[09:09] Oh, hey, quick question: Is it weird to get married in a suit 问一下 我曾经穿着它上了一个马术女小丑
[09:12] that you may have worn while banging a female rodeo clown? 现在再穿着它结婚 会不会很奇怪
[09:16] I know what you’re wondering. 我知道你在想什么
[09:18] Yes, the carpet matched the drapes. 没错 上面的头发和下面的”头发”颜色一样
[09:20] Of course that’s weird. Every part of that is weird. 当然很奇怪 每一个细节都很奇怪
[09:23] Uh, what about this suit? Huh? 那么 这一件怎么样
[09:27] Let’s just say I stuffed a lot of bunnies in that suit. 我曾经在这件西装里”塞了不少小兔子”
[09:30] Ugh, Barney, do you have to phrase it that way? 巴尼 你非得说得这么淫秽吗
[09:31] Actual bunnies, Ted. This is my magic suit. 是真的小兔子 泰德 这是我的魔术服
[09:35] Get your mind out of the gutter. 你的思想不要那么龌龊好吗
[09:36] Though, I did once wear it to the playboy holiday party and, uh… 不过 我的确穿着它参加过花花公子的派对
[09:42] Let’s just say I stuffed a lot of bunnies in that suit. 我曾经穿这件西装”塞”了不少”兔女郎”呢
[09:48] – How about this one? – Oh, man, -那这一件呢 -天啊
[09:50] I went crazy on an escort in that one. 我穿着它和一个”伴游”玩得可疯狂了
[09:52] Barney, come on. 巴尼 够了
[09:54] A Ford Escort, Ted, I did it on a car. 是福特的伴游车 泰德我是在车上搞的
[09:57] With a woman who I then may or may not have paid. 和一个我可能付了钱可能没付钱的伴游妹
[09:59] Yeah, that one’s out, too. 所以这一件也不行
[10:02] Okay, so your wedding’s in a few hours. 你的婚礼几小时后就要开始了
[10:05] Kind of strange to spend those hours 现在还在看这么糟糕的电影
[10:07] watching a terrible movie, right? 有点太奇怪了吧
[10:08] Terrible? Lily, this movie is a revelation. 糟糕 莉莉 这电影简直是意外的惊喜
[10:11] I can’t believe that Ted wouldn’t let us see it. 真不敢相信泰德一直不准我们看呢
[10:13] Yeah. Why was he hanging so much beef on this movie? 是啊 他为什么对这部电影这么不满
[10:16] Just ’cause there’s a character based on him? 就因为有个角色的原型是他吗
[10:18] Of course. I’ll make all weddings illegal. 对了 我要让所有婚礼都违法
[10:21] Then Stella can never be a wedding bride. 这样斯黛拉就永远当不成新娘了
[10:26] No-can-I-do’s-ville, baby doll. 不行就是不行 小宝贝
[10:29] It’s like, “relax, Ted, 我想说 “放轻松 泰德
[10:31] It’s no big deal. You should be flattered.” 没什么大不了 你应该感到荣幸好吗”
[10:33] And now to celebrate with that piece of chocolate cake 现在我要拿出珍藏已久的巧克力蛋糕
[10:36] I’ve been saving. 来庆祝一下啦
[10:38] What?! Who ate my cake?! 什么 谁吃了我的蛋糕
[10:42] Uh, what cake? 什么蛋糕
[10:45] Narshall! 奶修
[10:49] Narshall? 奶修
[10:51] Narshall. How dare they? 奶修 好大的胆子啊
[10:53] That is insulting and ridiculous 那简直是又无礼又荒谬
[10:55] and I am nothing like that character. 我跟那个角色根本不一样
[10:57] I’m gonna sue everyone involved with this film. 我要起诉与参与这部电影的所有有关人员
[10:59] So, you’re-you’re gonna sue them on the grounds that 所以你起诉他们的理由是
[11:02] nothing like that cake thing has ever happened? 那块蛋糕般的事情从未发生过吗
[11:12] If Ted didn’t want me to eat that cake, 要是泰德不希望我吃那块蛋糕
[11:13] he should have put a note on it. 就应该在上面写张卡片
[11:21] – Oh, hi, grandma. – Robin, sweetheart. -外婆好 -罗宾 亲爱的
[11:23] I wanted you to have this. 我想把这个给你
[11:25] It’s me and your grandpa on our wedding day. 是我和你外公结婚时的照片
[11:28] Aw, that’s so sweet. 好窝心啊
[11:30] See my bouquet? 看到我的捧花了吗
[11:32] Those wildflowers– 这些野花…
[11:34] They were supposed to be hydrangeas, 本应该是绣球花的
[11:36] but there was a mix-up at the florist’s. 但是花店那边出了点状况
[11:38] I was so upset. 我当时好生气
[11:40] Your grandpa went behind the church 你外公就去教堂后面
[11:42] and picked those wildflowers for me. 摘了这些野花给我
[11:45] – And now he’s buried… – Behind the very same church, -而现在他被埋在了… -同家教堂后面
[11:48] surrounded by the very same wildflowers. 他的坟墓被同样的野花环绕着
[11:50] Okay, grandma, watching a movie. Got to go. 外婆 我们在看电影 先这样啦
[11:53] Every single holiday, that same dumb story. 每个假期 我外婆都给我讲这个烂故事
[11:56] Sorry, grandma, not as touching as you think it is. 抱歉外婆 这故事没你想得那么感人
[11:59] At the very same church. 就在同家教堂后面吗
[12:01] Now, I want to see 现在我们来看看
[12:03] if Jed can get his wiener unstuck from that thermos. 杰德能否从那个保温瓶里拿出那根香肠
[12:07] No-can-do’s-ville, baby doll. 不行就是不行 小宝贝
[12:09] Uh, I’m sorry. Did you just 不好意思 请问你这是
[12:11] turn off the bride’s tv on her wedding day? 在婚礼当天不让新娘好好看电影吗
[12:13] Oh! Oh! Is this your wedding day? 是吗 今天你结婚啊
[12:15] I’m sorry. I couldn’t tell 抱歉 完全看不出来
[12:17] because you’re acting like it’s any other Sunday morning, 你表现得好像今天就是一个普通的周日
[12:19] and it’s not. 但其实不是
[12:21] Lily, if you’re waiting for me to suddenly turn 莉莉 如果你一直在等着
[12:23] into th-th-the wedding bride, you just give up. 我会变成待嫁小女子 你还是放弃吧
[12:26] – That’s just not me. – Fine. -我就不是那种人 -好吧
[12:27] Maybe we should all just act like this wedding’s no big deal. 也许我们都应该不把这场婚礼当回事
[12:31] Maybe I don’t even feel like wearing my bridesmaid’s dress. 我甚至都不想穿上那套伴娘礼服
[12:34] Great. It-it’s just a wedding. 很好 不就是一场婚礼吗
[12:35] Who cares what people wear? 没有人会在意穿着
[12:37] – Say yes to the suit! – I can’t! I can’t. -就穿这件吧 -对不起 我做不到
[12:41] Great. Because I actually brought a different dress 太好了 因为我刚好准备了另一套裙子
[12:44] – that I’d like to wear. – Fine. -正想试试看呢 -好啊
[12:46] Oh, no. 不是吧
[12:47] Maybe I’ll go put it on right now. 不如我现在就去换上吧
[12:50] – Go right ahead. – What? -去吧 -怎么了
[12:51] I’m so sorry. 很抱歉
[12:52] What, why? 什么 怎么了
[12:54] – I know this story, too. – Really? -这个故事我也听过 -真的吗
[12:57] Yeah. Robin and Lily get in a big fight 对 罗宾和莉莉大吵了一架
[13:00] and then, a few minutes later, there’s a knock at the door. 几分钟后 有人敲门
[13:04] Hello. 你好啊
[13:11] – I’ve told you this one before. – A few times. -我以前给你讲过这个 -讲过几次吧
[13:14] I’m just… 我现在就是
[13:16] a boring old man who won’t stop spinning yarns. 一个总是讲老掉牙故事的无聊老男人
[13:19] Oh, hey. I love your yarns. 别这么说 我很喜欢听你的故事
[13:23] I hope you never stop spinning them. 我很希望你一直这样讲下去
[13:26] But… 但是…
[13:29] You’re the love of my life, pooh bear. 你是我一生挚爱 泰德熊
[13:32] I just worry about you. 我只是担心你
[13:34] I don’t want you to be the guy who lives in his stories. 我不希望你变成一个活在过去里的人
[13:41] Life only moves forward. 人生只能向前走 不能回头
[13:46] So what happens next? 那后来怎么样了
[13:48] With Lily and the wedding dress, I mean. 我是说莉莉和婚纱的事
[13:51] Well… She brought the dress 是这样 她带了那套裙子
[13:53] so that she and Marshall could get new wedding photos taken. 是为了和马修重新拍几张婚纱照
[13:56] Because in yet another story that I know… 因为在我听过的另一个故事里…
[13:59] No! 不要啊
[14:02] What kind of space would I have in my brain 要不是这些故事占了这么多空间
[14:04] for other things if I didn’t know all this? 我的脑子里能放多少东西啊
[14:07] Eh, probably just state birds or some crap. 算了 说不定也就记点无聊的东西
[14:11] So, uh, Lily wanted to borrow Robin’s photographer. 莉莉想借用一下罗宾的摄影师
[14:15] That shouldn’t be a problem. 应该没什么问题
[14:17] Shouldn’t be A problem, Robin? 没什么问题 罗宾
[14:19] Of course it should be a problem. 这当然有问题
[14:21] This is your wedding. 今天是你的婚礼啊
[14:22] You can’t let somebody borrow your photographer. 你不能让别人借用你的摄影师
[14:25] Don’t worry. She’s not serious, Robin. 别担心 她是开玩笑的 罗宾
[14:26] I didn’t even bring the suit that I wore to our wedding. 当时我们婚礼时那套西装 我没带着
[14:29] Yes, you did. It’s in our room. 你带了 在房间里放着呢
[14:31] Go put it on. We’re doing this. 去穿上 我们一定要拍
[14:32] And, Robin, since you don’t seem to care, 罗宾 既然你不介意的话
[14:35] I think I’ll be wearing this to the ceremony. 那我就穿着这套婚纱去参加婚礼啦
[14:37] – Fine! – Fine! -好 -好
[14:39] Fine. 好
[14:40] There’s a very simple solution here. 这问题有很简单的解决方法
[14:42] We might as well just face it. 我们面对现实吧
[14:45] U.S. Marines have to get married in uniform, so… 海军陆战队结婚时必须穿军服 所以…
[14:48] I’ll just go enlist. 我要去参军了
[14:51] Dude, 兄弟
[14:51] we can enlist together! That’s the dream! 我们可以一起参军 那是我们的梦想
[14:53] – That’s not the… – I wonder if they let you pick bunkmates. -这算什么梦想 -不知道能不能自己选室友
[14:55] I hope they do. 但愿可以吧
[14:56] Although I might want to request a single. You’ll make friends. 虽然我可能会要单间房 你会交到朋友的
[14:58] Look, enough of this. 真是够了
[15:00] Tim made you this amazing suit. 蒂姆给你做了这么棒的西服
[15:03] Put it on. 穿上
[15:08] This feels weird. 感觉好奇怪
[15:09] That’s because it’s new. 因为是新西服
[15:11] It’s a suit that’s never been worn before, 从来没被人穿过的西服
[15:13] A suit you never dreamed you’d wear. 你甚至做梦都没想到会穿上它
[15:15] All of this suit’s memories are still ahead of it. 与这套西服有关的记忆还没有发生
[15:19] Look, picture it, huh? 你想象一下
[15:21] The ceremony. 婚礼现场
[15:22] – When everyone stands up for me? – They do that for her. -众人为我起立吗 -是为新娘起立
[15:26] They should. 应该的
[15:28] She’s gonna look amazing. 她会犹如仙女下凡
[15:30] You’d better believe it. 当然是这样
[15:32] She walks down the aisle, 她走向圣坛
[15:34] you say your vows, 你们说出婚誓
[15:36] you go to the reception, 然后去婚宴
[15:39] you have your first dance. 跳起婚后第一支舞
[15:41] And before you know it, just like magic, 在不知不觉间 就像魔法一样
[15:44] you realize… 你发现
[15:46] It’s a perfect fit. 这是最完美的选择
[15:50] You’re right, Ted. 你说得对 泰德
[15:52] This is the one. 就是它[她]了
[15:56] Thanks. 谢谢
[16:00] So… 那么
[16:02] Belts. 皮带
[16:07] Hey, Lil. Nice dress. 莉莉 好漂亮的婚纱
[16:09] you two were made for each other. 你俩真是天生一对
[16:11] Like, does no one care that I’m wearing this dress? 难道没人在乎我穿着婚纱吗
[16:13] I care. 我在乎
[16:15] Okay. Now you’re good. 好了 没事了
[16:17] Okay, look, 听着
[16:18] I know this is your wedding, but this is 我知道今天是你们的大喜之日
[16:21] a big moment for all of us. 但今天对我们来说都很重要
[16:23] This may be the last time we’re all hanging out together 这也许是我们所有人最后一次相聚
[16:26] for who knows how long. 下次再见谁知道是什么时候
[16:28] I mean, tomorrow morning, 明天一早
[16:29] Ted’s leaving for Chicag… 泰德就要去芝加…
[16:30] – Oh, boy. – Lily. -糟糕 -莉莉
[16:33] Wait, you already know. 慢着 你已经知道了
[16:36] You already know. 你已经知道了
[16:38] You’re married to Lily, which means… 你娶了莉莉 这意味着
[16:40] She pocket-texted me while you were telling her. 你告诉她时 她就用口袋做掩护发短信给我了
[16:42] So… 那么
[16:44] Everybody knows I’m moving to Chicago tomorrow. 大家都知道 我明天要搬去芝加哥
[16:48] Lily’s right. 莉莉是对的
[16:49] We don’t know the next time that we’ll all be together. 我们不知道下次何时再聚
[16:52] And then I think it hit all of us. 然后我想大家都意识到
[16:55] We didn’t know the next time we’d be together. 我们不知道下次何时再聚
[16:58] This was it. 就是这样了
[17:00] And it’s funny. 很好笑
[17:02] In a moment like that, 在那样的时刻
[17:03] when what’s really happening is too intense to deal with, 要面对的事情太过情绪化时
[17:06] sometimes it’s best… 有时候最好就是
[17:10] To leave it unspoken 一切尽在不言中
[17:12] and just enjoy each other’s company instead. 把握最后相聚的快乐时刻
[17:17] You know, I’ve been wanting to see this movie. 我一直想看这部电影
[17:20] Yes, movie time. 太棒了 电影时间到
[17:22] So it’s not bad luck for the… 新娘在婚礼前
[17:24] bride to see the groom in his wedding suit? 看到新郎的礼服 会不会带来噩运啊
[17:26] No, I think it’s fine. 不会的
[17:27] – Nice tie. – Thanks. -好帅气的领带 -谢谢
[17:29] There was a cornflower blue one I almost went with. 我差点就选了一条浅蓝色的
[17:33] That would’ve brought out your eyes. 那会让你的眼睛更漂亮
[17:36] You brought more than one tie, right? 你不止带了一条领带对吗
[17:38] I was trying to pack light. 我想尽量少带点行李嘛
[17:40] Hey, you know what, maybe the, 这样吧 也许
[17:41] uh, groomsmen should go get some food. 伴郎团应该去吃点东西
[17:42] I don’t want Ted to have to sit through this movie. 我不想让泰德忍受这部电影
[17:44] I appreciate that, Narshall. 太感谢了 奶修
[17:46] Really? Aw, damn it. 你不是吧 该死的
[17:48] Sorry, I saw it on a plane. 抱歉 我在飞机上看了
[17:50] What, so this is gonna be, like, a thing now? 这么说现在这个成槽点了吗
[17:51] Yeah, It’s gonna be a thing now, Narshall. Right? 就是槽点了 奶修 对吗
[17:54] – Narshall. – Dude, -奶修 -哥们
[17:56] settle down, Swarley. 淡定 斯瓦尼
[17:58] Yeah. Yeah, Swarlize Theron, take it easy. 没错 斯瓦尼・西伦 放轻松
[18:02] Man, this was supposed to be my special day. 我今天结婚 给点面子好吗
[18:08] Hey, we survived the storm! 我们熬过暴风雪了
[18:13] Oh, Narshall, did you do that? 奶修 是你干的好事吗
[18:15] Nope. Wasn’t me. 不 不是我
[18:17] Well, then who was it? 那是谁啊
[18:24] A gorilla! Gorilla! 大猩猩 大猩猩
[18:25] So that really happened to Ted? 泰德真碰到这种事了吗
[18:27] That is exactly what went down. 这是真事
[18:30] Chapter and verse. 证据确凿
[18:32] – Out of ice. – I’ll get it. -没有冰块了 -我去拿
[18:34] Oh, no. Got it. Sit down. 不用 我去 你坐
[18:36] Plus, the, uh, vending machine’s got a loose coil. 而且自动贩卖机投币口松了
[18:38] I’m gonna try to hip check my way 我要去用屁股猛撞几下
[18:39] into some free tropical skittles. 弄些免费的彩虹糖
[18:44] Your sister’s not like most brides, is she? 你姐姐和大多数新娘不同 对吗
[18:47] She’s a Scherbatsky. She’s not gonna lose her timbits 她是特布罗斯基家的人 才不会因为结婚
[18:47] timbit是著名的加式点心
[18:50] just ’cause she’s getting married. 就大乱阵脚惊慌失措呢
[18:54] I guess some people just never have that 我想有些人就是不可能拥有
[18:56] “Holy crap, this is my wedding” moment. “哎呀妈呀 我要结婚了”这种时刻
[19:08] Mom? 妈
[19:17] That’s the story. 故事就是这样
[19:20] Right down to the surprise ending. 有一个意外的结局
[19:22] Is that really such a surprise? 这真的是意外吗
[19:24] I mean, come on. 得了吧
[19:26] Yeah, of course she showed up. 她当然会去
[19:27] What mother is gonna miss her daughter’s wedding? 什么样的母亲会错过女儿的婚礼
[19:38] No. Come on. 别 别这样
[19:42] It’s okay. I’m fine. I’m okay. 没事 没关系 我很好
[19:49] Did Barney really wear a scuba suit into the bar? 巴尼真的穿着潜水服进了酒吧吗
[19:53] I’ve told you that story a million times. 这个故事我跟你讲过无数遍了
[19:55] Yeah, but where did Barney get the scuba suit? 但巴尼从哪里弄到的潜水服
[19:59] He stole it. 他偷的
[20:00] What? 什么
[20:00] Yeah. 是的
[20:02] I can’t believe I forgot that. 真不敢相信我忘了
[20:03] He… Walked right into a sporting goods store, 他走进体育用品店
[20:05] tried on a scuba suit, and walked right out the door. 试穿了潜水服 大摇大摆地从大门走了
[20:08] Walked all the way home in it, like, 20 blocks. 走了20条街回到家
[20:13] Guy in a scuba suit, 穿着潜水服的人
[20:14] just walking down Broadway. 走在百老汇大街上
[20:16] He should be in prison. 他应该坐牢
[20:17] Well, yeah, for lots of reasons. 对 他坐牢的原因可多了
[20:17] 鲍勃・迪伦 《若你遇见她 代我问声好》
[20:20] * If you see her say hello 若你遇见她 代我问声好 *
[20:20] – You know, the thief of the group is Lily. – No. -我们中最会偷东西的是莉莉 -不是吧
[20:23] Yes. Oh, my god. Lily… No. She stole my heart. -我的天 莉莉 -“她偷了我的心”那种
[20:24] * She might be in Tangier 她可能在丹吉尔港 *
[20:26] No, n-no, I’m telling you, Lily, 不 我告诉你 莉莉
[20:28] from like, uh… 比方说…
[20:30] * She left here last early spring 去年早春伊人离去 *
[20:34] * Is livin’ there, I hear 我听说她住在那里 *
[20:42] * Say for me that I’m all right 告诉她 我很好 *
[20:47] * Though things get kind of slow 虽然日子过得有些迷惘 *
[20:51] * She might think that I’ve forgotten her 她可能以为我已将她遗忘 *
[20:56] * Don’t tell her it isn’t so. 别告诉她 她依然在我的心坎上 *
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号