Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] 周三\N晚上8点\N \N
[00:03] 婚礼后3天
[00:08] Hi. 嗨
[00:09] Hi. 嗨
[00:16] So I thought we’d… try this new restaurant. 我们可以去尝尝那家新开的餐厅
[00:18] It’s right around the corner from here. 就在街角
[00:20] It’s Scottish-Mexican fusion. 是苏格兰墨西哥的融合菜系
[00:21] Scottish-Mexican fusion? 苏格兰和墨西哥的融合吗
[00:23] Scottish-Mexican fusion. 对 苏格兰和墨西哥的融合
[00:24] That would seem like two things that do not fuse. 这两样貌似融不起来哈
[00:27] Perhaps you’ll change your mind when you try 可能等你尝过他家招牌菜 肉馅羊肚玉米馅饼
[00:28] their signature haggis enchiladas. 你就不会这么说了
[00:30] Okay. 好吧
[00:31] -All right. Yeah, come on. -Lead the way. -好吧 这边 -你领路吧
[00:34] I was surprised when you called. 你给我打电话的时候我还挺惊讶呢
[00:37] Isn’t there some universal guy rule 不是有个什么男士通用守则说
[00:38] S04E21中巴尼提到了三日法则 随后出版的Brocode中加到了四天
[00:38] where you have to wait four days to call a girl? 你该等四天再给女孩打电话吗
[00:41] That… does not ring a bell. 嗯…我不知道啊
[00:43] And it’s three days. 实际上是三天啦
[00:45] Here we are. 我们到了
[00:49] Uh, I did not realize there would be live music. 嗯 我真不知道他们有现场音乐演奏
[00:52] So, uh, should we… 啊 那我们就…
[00:54] Eat anywhere but here? 去任何地方只要不是这儿吧
[00:55] -Yeah. -Yeah. -好 -好
[00:57] Besides, I’m sure we can find a place 我觉得我们肯定能找到一个
[00:58] where we don’t need reservations. 不用预约的餐厅
[01:00] Oh, you think it’s just that easy? 你真觉得这么容易吗
[01:01] Just stroll in off the street and get a meal? 就在大街上走一圈就能找到吃饭的地方
[01:03] Well, let me tell you the tale of Gary Blauman. 那我就给你讲一个关于加里•布劳曼的故事吧
[01:07] There’s the blushing bride! 我们羞答答的新娘在这啊
[01:09] Oh! 噢
[01:10] Gary Blauman! 加里•布劳曼
[01:12] How are you?! 你最近怎么样啊
[01:13] Uh, duh, like I need to ask. 呃 我还问什么啊
[01:15] You’re getting married. 你都要结婚了
[01:16] Well, don’t let me keep you. You have things to do. 行 我就不打扰你了 你还有好多事要忙呢
[01:19] I will see you walking down the aisle. 但我会看着你走过红毯的
[01:21] I’ll be the guy in the eighth row going like this. 我会在第八排做出这种表情…
[01:26] Right?! Right. 好吧 哈哈
[01:28] -Good luck today! -Thank you. -好运哦 -谢谢
[01:29] Okay. 嗯
[01:31] Hey, there’s the blushing bride… 嘿 我们羞答答的新娘在这啊
[01:33] Code red! 紧急情况
[01:47] Oh, my God. Oh, my God, oh, my God, oh, my God, 苍天啊 大地啊 神仙天使以及上帝啊
[01:49] Why the code red? 什么紧急情况啊
[01:51] I mean, if it’s… if it’s about your hair, 你要是指你的发型的话
[01:53] I didn’t even notice; especially not from the back. 我都没注意到呢 尤其从背后都看不到
[01:55] -What? -Nothing. -什么 -没事
[01:57] Gary Blauman is here, and I had no idea he was coming. 加里•布劳曼在这 但是我完全不知道他会来啊
[01:59] His reply card must’ve gotten lost in the mail. 他的回复信肯定是邮丢了
[02:01] I mean, where’s he gonna sit? 我的意思是 他坐哪儿啊
[02:02] It took us weeks to plan the seating chart! 我们花了一周才把座位排好的
[02:04] Robin. 罗宾
[02:06] Shh. 嘘
[02:08] -I got you. -Huh? -交给我吧 -啥
[02:10] You’re talking to the seating chart master. 你可是和排座大师讲话
[02:12] At my own wedding, I managed to sit small-town Minnesotans 在我自己的婚礼 我把明尼苏达小地方人
[02:15] right next to liberal New Yorkers with grace and aplomb. 都体体面面的安排在自由主义的纽约人面前了
[02:19] Table 27 still gets together once a year for a reunion. 27号桌的宾客现在还保持每年一聚呢
[02:22] Perhaps you’ve seen their photos on Facebook. 没准你还在Facebook上看到他们的照片呢
[02:27] Like I said… 所以呢
[02:28] I got you. 交给我吧
[02:29] Thanks, Marshall. 谢谢啊 马修
[02:35] Code red! 紧急情况
[02:37] Grandma’s sitting next to the band, 奶奶辈的人坐在乐队旁边
[02:39] divorced couple sitting one table away from each other, 离婚的两口子相隔一桌坐着
[02:41] no coherent singles table. 没有专门的单身席位
[02:44] This is the Robin’s hair of seating charts. 这座席表和罗宾的头发一样乱啊
[02:46] Single’s tables are cruel. 让单身的坐一桌也太残忍了
[02:47] I mean, what if you went to a wedding 这就跟你去参加婚礼
[02:48] and there was a table of all fat guys? 看到一堆胖子坐一桌一样
[02:50] -That would be awesome. -You’re right, it would. -那可有得看了 -你说的没错
[02:52] Let’s crack this Gary Blauman nut first, 先把加里•布劳曼这个老大难解决了
[02:53] and then we’ll work on the fat guy table. 然后咱们再解决胖子桌的问题吧
[02:55] Wait, did you say Gary Blauman? 慢着 你是提到加里•布劳曼了吗
[02:57] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[02:59] I… hate… that guy. 我恨那家伙
[03:03] Why? 怎么了
[03:04] Remember a few years ago 还记得几年前
[03:05] when I read that biography of Teddy Roosevelt? 我读泰迪•罗斯福传的时候吗
[03:07] For weeks after I read it, 读完之后的好几个星期
[03:09] I only wanted to talk about one thing. 除了他我什么都不想谈
[03:12] Teddy Roosevelt was the coolest guy ever! 泰迪•罗斯福真乃神人也
[03:16] Oh, that’s it! No more books, Ted. 真是够了 别再书来书去的了 泰德
[03:18] I don’t like the person you become when you read books. 我不喜欢被书本荼毒心灵的你
[03:21] Here’s the deal: you get to tell us one more 这是最后通牒 你能且只能
[03:23] interesting fact about Teddy Roosevelt. 再告诉我们一个泰迪•罗斯福的趣闻
[03:26] One more, and then you’re done forever. 就一个 以后再也不许提起他
[03:28] So make it a good one. 所以挑个有意思讲
[03:29] Okay. 好的
[03:32] He went blind in one eye… 他一只眼睛短暂性失明
[03:34] from getting hit too hard in a boxing match… 因为在拳击比赛时被打太狠
[03:38] …while he was president! 而且还是在他当总统的时候
[03:40] -That’s a pretty good one. -Wow. -这确实挺劲爆的 -哇
[03:41] That is kind of… 不明觉厉
[03:42] Right?! Oh, and when he was at Harvard… 是吧 而且当他在哈佛的时候
[03:43] No! No! Shut up! Oh, my God! Please! 不 闭嘴 天呐 放过我们吧
[03:45] Well, one night, we were throwing a party 好吧 某天晚上 我们在开一个派对
[03:47] to celebrate… something– 庆祝 那什么
[03:50] I-I can’t remember what– 具体我记不太清了
[03:52] when a pretty girl I had never met 一个我从没见过的漂亮妹子
[03:54] noticed the book on the coffee table. 在茶几上发现了那本书
[03:55] I can’t believe you have this book. 真不敢相信你竟然有这本书
[03:57] I just finished reading it. 我刚读完
[03:58] Teddy Roosevelt was the coolest guy ever. 泰迪•罗斯福真乃神人也
[04:02] A unicorn. 如遇独角兽啊
[04:04] I couldn’t believe it. 我简直不敢相信
[04:05] It was a stroke of luck on par 这简直跟罗斯福胸前口袋里
[04:07] with the 50-page manuscript in Roosevelt’s breast pocket 那本五十页的手稿
[04:09] that helped slow that would-be assassin’s bullet. 替他挡下了子弹一样的幸运
[04:12] Dude, come on. 伙计 行行好吧
[04:12] Sorry. Anyway… 抱歉 总之
[04:14] enter Gary Blauman. 加里•布劳曼出场了
[04:17] Is that the Teddy Roosevelt biography? 这不是泰迪•罗斯福传吗
[04:19] Coolest guy ever. 他可真乃神人也
[04:21] Right? Right? 可不是吗 可不是吗
[04:23] Right? Right? 就是的吧 就是的吧
[04:25] Right? Right? 可不咋地 可不咋地
[04:28] So the three of us started talking Teddy Roosevelt. 于是我们三人就开始聊起了泰迪•罗斯福
[04:30] When he took that four-minute flight 记得当他在莱特兄弟飞机上
[04:32] on the Wright brother’s plane? 飞了四分钟吗
[04:33] So cool. 帅呆了
[04:34] The time he climbed the tallest mountain 还有那次他在蜜月时
[04:36] in Europe on his honeymoon. 去爬了欧洲最高山
[04:38] So cool. 太帅了
[04:39] And that’s when I realized, 然后我突然意识到了
[04:41] Blauman and I were locked in a battle of wills 布劳曼和我陷入了一场精神死斗
[04:43] that made T.R.’s charge up San Juan Hill 让泰迪•罗斯福在圣胡安山的战斗
[04:45] look like a walk in the park. 显得跟在公园散步一样轻松
[04:47] Or should I say, in the national park, 或者我该说 在国家公园
[04:49] since it was Roosevelt who spearheaded the establishment… 因为一座国家公园就是以他的名字命名
[04:51] Dude, come on. I gave you one. 伙计 住嘴吧 我给过你机会了
[04:53] The battle raged on. 战争愈演愈烈
[04:56] In a way, he was… 某种程度上来说 他就是
[04:58] …the archetype of the modern politician! 所有现代政客的原型
[05:03] Dude, knock it off. 伙计 消停会儿吧
[05:05] Knock what off, bro? 你在说什么啊 伙计
[05:06] This is my apartment, 这是我的公寓
[05:08] my Teddy Roosevelt conversation, 我的泰迪•罗斯福话题
[05:09] I get the girl. 这女孩是我的
[05:10] Oh, so the fact that you’re the incumbent means 噢 所以你是现任总统
[05:12] she should just pick you? 她就得选你吗
[05:14] Tell that to William Howard Taft. 跟威廉•霍华德•塔夫脱说去吧
[05:14] 威廉•霍华德•塔夫脱是美国第27任总统 罗斯福未能连任成功败给塔夫脱
[05:16] You’re calling me Taft? 你叫我塔夫脱
[05:18] If anyone’s Taft, you’re Taft! 如果谁是塔夫脱 你才是塔夫脱
[05:20] I’m not Taft! I’m Teddy! 我不是塔夫脱 我是泰迪
[05:22] What the hell you are. My name is Ted! 你是什么玩意儿啊 我名字就是泰德
[05:24] Yeah, right. Go sign the Payne-Aldrich Tariff Act, Taft! 是啊 没错 快去签佩恩奥德里奇关税法案吧 塔夫脱
[05:27] How dare you? 你好大的胆子
[05:29] Skinny-dipping in the Potomac River. 在波托马克河裸泳
[05:34] And so the standoff continued, hours passed… 于是僵局继续 几个小时过去了…
[05:37] then days. 然后几天过去了
[05:39] -Days passed? -Days passed. -几天过去 -几天过去了
[05:41] Finally, a T.R. Stricken by tropical fever 最后 泰迪•罗斯福被去亚马逊远足途中的
[05:44] on his Amazon trek, we could go no further. 热带高温打败了 我们不能再继续了
[05:48] When he was Assistant Secretary of the Navy… 当他还是海军部长助理的时候…
[05:51] Will you just pick one of us already 你就不能从我们俩中选一个出来
[05:52] so I can either have sex or go to sleep! 好让我能滚一下床单 或者滚去睡觉吗
[05:56] Smooth, bro. 淡定 哥们
[05:58] After that day, I have never liked that guy. 那天过后 我就讨厌死那家伙了
[06:01] So let’s just tell Robin this can’t be done, 我们还是直接去告诉罗宾 咱们办不到
[06:03] and send Gary Blauman packing. 把加里•布劳曼打发走
[06:05] Did you just say 你刚才是不是说了
[06:06] Gary Blauman? 加里•布劳曼
[06:08] Yeah. 是啊
[06:09] I… 我…
[06:11] love that guy! 爱死那家伙了
[06:13] What?! He’s the devil! 啥 他是恶魔
[06:14] He’s an angel. 他是天使
[06:16] It was 2006, Marshall and I had broken up, 那是2006年 马修和我分手了
[06:19] and I was back in New York feeling vulnerable 我回到纽约感觉很无助
[06:21] and listening to my breakup song over and over. 一遍遍听着我的分手歌
[06:24] -Sugar Ray’s “Fly.” -You know it. -甜蜜射线的”飞翔” -你懂的
[06:24] 甜蜜射线是来自加州的摇滚乐团 单曲”Fly”夺得榜单冠军长达七周
[06:26] Man, you know nothing about breakups. 亲 你根本不懂啥叫分手
[06:28] I really don’t. 我还真不需要懂
[06:29] Anyway, then I hit bottom. 不管怎么说 我跌倒了谷底
[06:32] There’s a bottom below Sugar Ray? 甜蜜射线下面有谷底吗
[06:33] Mm. 唔
[06:35] What?! 那是啥
[06:37] Why have I never seen that before? 怎么我以前没见过
[06:39] I’ve been using cover-up 我一直以来都在
[06:40] and strategically placed straps for a long time 用战略性手法把肩带放上面挡着
[06:42] to keep this puppy quiet. 好让这个小家伙不被发现
[06:44] After all the times you guys made fun of me 还在你们嘲笑过无数次
[06:47] for my breakup butterfly tattoo? 我的分手蝴蝶纹身之后吗
[06:50] Oh, the fact that Ted got a butterfly tattoo, 噢 泰德搞蝴蝶纹身的那事儿啊
[06:52] will you ever stop being hilarious? 你敢再逗比一点吗
[06:55] So why is it only half a butterfly? 那为什么只有半只蝴蝶呢
[06:57] Because Gary Blauman saw me in the tattoo parlor, 因为加里•布劳曼在纹身休息室里看到我
[07:00] dragged me out and talked some sense into me. 把我拖出来开导我别做傻事
[07:03] Lily, trust me, 莉莉 相信我
[07:04] you and Marshall are going to get back together. 你和马修会和好的
[07:07] And when you do, you will be so glad you did not get 而当你们和好了 你会非常庆幸自己没有
[07:10] the other half of that butterfly. 把那另一半蝴蝶纹上
[07:11] Actually, I was gonna get a little more than the butterfly. 其实呢 我的方案不只是一只小蝴蝶啦
[07:18] It’s good that I ran into you. 认识你真不错啊
[07:21] Marshall, Blauman saved you from a lifetime 马修 布劳曼把你从每次过生日
[07:23] of looking at Sugar Ray every time we do it on your birthday. 都要看着甜蜜射线的深渊里拯救了出来
[07:26] Find him a nice seat. 给他找个好座位
[07:27] No, no, do not find him a seat. 不行 不要给他找座位
[07:30] -I’m telling you, this guy… -You find him a nice… -我告诉你 这家伙… -给他找个好座…
[07:32] Neither of us was gonna back down, 我们谁都不愿让步
[07:33] so finally we decided to take it to the groom. 最后我们把决定权交给新郎
[07:36] -Wh-What’s going on? -Shh! -怎么了 -嘘
[07:38] Wha…? 怎么…
[07:42] Who’s that guy? 那家伙是谁
[07:43] It’s my ex-boyfriend. 是我前男友
[07:49] So, we’re crouching behind a van, 就是说 我们在这车后边怂着
[07:51] hiding from your ex-boyfriend. 躲着你前男友
[07:53] Forgive me, I’m a little bit of a detective. 抱歉 我总侦探附体
[07:56] It was a bad breakup? 分手状况惨烈吗
[07:57] Pretty bad. 相当惨烈
[07:59] Bad like there was a big fight? 大打一架的那种惨烈吗
[08:01] Bad like there was a big ring. 戒指一枚的那种惨烈
[08:03] Bad like this happened in the past year? 去年才发生的那种惨烈吗
[08:05] Bad like it happened Saturday. 这周六才刚刚发生的那种惨烈
[08:08] So bad. 那真是太惨烈了
[08:10] Yeah. 没错
[08:13] Okay, he’s gone. 好了 他走了
[08:16] I’m so sorry, Ted. 真抱歉 泰德
[08:19] I really like you, but I’m-I’m in 我真的挺喜欢你 可是我现在
[08:21] the weirdest place on Earth right now. 正处在最尴尬的境地
[08:24] You’re in a Scottish-Mexican restaurant? 就像身处苏格兰墨西哥餐馆一样吗
[08:27] Yup. 对
[08:28] Yeah, I am. 对 正是
[08:32] It’s just too soon for me to be dating. 我还没准备好约会什么的
[08:34] I think I should head home. 我还是回家吧
[08:36] Well, want me to walk with you? 好吧 我陪你回去吧
[08:40] Lots of scary ex-boyfriends in this neighborhood. 前男友出没 注意
[08:43] Sure. 好吧
[08:45] I do want to hear the rest of that story. 我还想把故事听完呢
[08:47] Right, right the story. 对哦 还有故事要讲
[08:49] Yeah. 嗯
[08:50] So, we decided to take it to the groom. 然后 我们决定交给新郎定夺
[08:53] Did you say Gary Blauman? 你们说加里•布劳曼
[08:55] Yeah. 对
[08:56] Gary Blauman? 加里•布劳曼
[08:57] Yes. 是的
[08:58] Blauman… comma, Gary? 布劳曼 逗号 加里
[08:58] 英文习惯 姓氏后面加逗号
[09:01] Point, comma, get to the damn. 有话 逗号 快说
[09:03] I… 我
[09:13] love… 爱死了
[09:15] that we have the opportunity to destroy 能有这机会把他撵出婚礼
[09:17] Gary Blauman’s weekend by kicking him out of the wedding! 毁了加里•布劳曼整个周末
[09:20] Yes! Gary Blauman Haters’ Club right here! 好 反加里•布劳曼俱乐部挂牌成立
[09:23] What that guy did to me. 那家伙的所作所为
[09:25] Oh… God! 哦 神啊
[09:28] It makes me furious to this day! 让我怒火绵延 直至今日
[09:31] Okay, okay, I’m gonna try and tell this story 好吧 好吧 我就克制一下熊熊燃烧的怒火
[09:34] without completely losing it. 把整个故事讲给你们听
[09:35] Ready? Okay, here goes. 准备好了吗 好吧 走着
[09:37] I was at the… 我当时正…
[09:42] Nope, not gonna happen. Give me a second. 不行 容我发泄下
[09:44] Ooh! Ooh! 哦
[09:45] I was at the bar. 我当时正在酒吧里
[09:47] Hey, Barney! 嘿 巴尼
[09:49] What’s up, Blauman? Have a seat. 咋的嘞 布劳曼 坐吧
[09:50] Oh, thanks. 谢了
[09:51] Your fries. Need anything? 你的薯条 你要点什么
[09:54] I’m good, thanks. 我不饿 谢谢
[09:55] Oh, but he was not good, thanks. 但他不是”不饿 谢谢”
[09:58] He was not good, thanks, at all! 他不是”不饿 谢谢” 根本不是
[10:01] Oh, what? Did he take one of your fries? 怎么了 他吃了你一根薯条还是怎么
[10:04] Take one? 一根
[10:06] Take one? 一根薯条
[10:08] Lily, it would have been one thing 莉莉 如果他只是吃了我一根薯条
[10:10] if he took one of my fries; that would have been one thing. 这事就好说了 但是这事决不能好好说
[10:13] No, Lily, that day, 莉莉 那一天
[10:15] Blauman took… 布劳曼 吃了我
[10:21] …four of my fries! 四根薯条
[10:23] But that’s not even the capper! 可更过分的还在后边
[10:26] Here’s the part that still keeps me up at night: 是我至今辗转反侧难以入睡
[10:28] the fourth fry he took… 他吃的第四根薯条
[10:30] the fourth fry he took… 他吃的第四根薯条
[10:36] Buddy, you oka… you okay? 哥们 你 你没事吧
[10:40] The fourth fry he took… 他拿的第四根薯条
[10:45] …was an accidental curly. 是一根惊喜乱入的扭扭薯条
[10:59] You don’t take a man’s accidental curly. 岂能夺走他人之惊喜乱入的扭扭薯条
[11:02] You take a man’s wife 夺妻之恨
[11:03] before you take his accidental curly. 远逊于夺走他人之惊喜乱入的扭扭薯条之恨
[11:06] If you wanted curly fries so bad, 你要是那么想吃扭扭薯条
[11:09] why not just order them in the first place? 干嘛不直接点一份就好了
[11:11] Yeah, yeah, yeah. 呵呵 呵了个呵
[11:12] ‘Cause that’s what you want. 那真是你要的吗
[11:13] All curly fries. 全是扭扭薯条
[11:15] Regular cut with a few accidental curlies. 正常薯条中掺点惊喜乱入的扭扭薯条
[11:18] That’s what you want. 这才是我们想要的好吗
[11:19] -That’s the dream. -He’s right. -终极梦想啊 -他说的没错
[11:21] -That is the dream. -No! -那就是终极梦想 -不
[11:23] I refuse to look down from the altar 我拒绝在圣坛上注视着人群
[11:25] as I say my vows to the woman of my dreams, 对着我梦中的女人说出誓言的时候
[11:28] and see that damned, stupid, 却看到那挨千刀的傻逼
[11:31] accidental-curly- fry-stealing Gary Blauman! 顺走乱入扭扭薯条的加里•布劳曼
[11:35] Did you say Gary Blauman? 你们在说加里•布劳曼吗
[11:37] I… 我…
[11:40] hate… 讨厌
[11:41] to disagree with Barney. 同意巴尼
[11:44] But I love that guy! 我超喜欢那家伙啊
[11:45] I just met him earlier today. 我今天刚见过他
[11:48] Oh, my gosh! 天呐
[11:49] It’s you. 是你啊
[11:50] Yeah. 嗯啊
[11:52] You’re the poet William Zabka. 你就是诗人威廉•扎布卡
[11:55] Nobody ever recognizes me for my poetry. 从来没人因为诗歌认出我来
[11:58] He has all six of my collections. 我的全部六本诗集他都有
[12:00] When Terry Gross interviewed me on Fresh Air, 特里•格罗斯在脱口秀新鲜空气里采访我的时候
[12:03] he listened live. 他一直在听直播
[12:04] Gary Blauman rules! 加里•布劳曼太棒了
[12:07] Gary Blauman? 加里•布劳曼吗
[12:09] I… 我…
[12:12] hate… 恨死…
[12:14] …that I once thought I loved Gary Blauman. …自己曾一度爱过加里•布劳曼
[12:16] Ooh, this sounds good. 嗯 有意思
[12:19] Gary’s the guy that I had an affair with. 加里就是那个和我有一腿的人
[12:21] Tom found out, threw me out of the house. 汤姆捉了奸 把我赶出家
[12:25] Now the kids are from a broken home. 现在孩子们得不到完整的家庭
[12:28] Because of Gary Blauman, everything that matters to me 就因为加里•布劳曼 一切对我来说很重要的事情
[12:32] is gone. 都没了
[12:37] I got that beat. 我也被那样打击过
[12:38] So, I was ordering these fries… 正当我在点薯条的时候
[12:40] Wait, wait, wait, wait, wait. 等下 等下 等下
[12:41] Blauman’s gay? 布劳曼是基佬吗
[12:42] Well… 好吧…
[12:43] then that means that night, 也就是说在那天晚上
[12:45] the real battle was between Blauman 真正的战斗发生在布劳曼
[12:49] and the girl. 和那个女孩之间啊
[12:51] And the prize… was this guy. 而战利品… 是本尊啊
[12:56] Keep telling yourself that, buddy. 你就这么自我催眠好了 兄弟
[12:57] I don’t want to see Gary Blauman at my brother’s wedding. 我可不想在我弟弟的婚礼上见到加里•布劳曼
[12:59] Neither do I! 我也不想啊
[13:00] -I’m the brother in question! -Now, now, hold on. -我才是咱哥俩有麻烦的那个 -等会儿 停下
[13:04] Order! Order! 肃静 肃静
[13:06] Robin put this on my plate, and so I’ll make the decision. 罗宾把这问题交给我了 所以我来做最后的裁决
[13:09] Now, let’s take a short recess. 现在暂时休庭
[13:12] Everybody out. 大家退庭
[13:12] Okay. 好吧
[13:14] Lily, out of court settlement. 莉莉 庭外和解
[13:17] Drop this whole thing, and I’ll give you ten bucks. 别再插手 我给你十块钱
[13:20] No. 不要
[13:24] I can’t go higher than ten. 十块 不能再多了
[13:28] I’m ready to give my decision. 本席即将宣读最终判决
[13:32] This was a tough one. 这是个艰难的决定
[13:33] Lot of good points on both sides. 大家都有自己的难处
[13:35] But ultimately… Blauman stays. 但最终结果是… 布劳曼留下来
[13:38] -Yeah. -What in the…? -太好了 -到底为啥…
[13:39] For one simple reason. 出于很简单的理由
[13:40] There is a higher law at every wedding. 任何婚礼上的至高准则
[13:43] A law that trumps all other arguments. 压倒一切其他理据的准则
[13:46] When the bride asks for something, she gets it. 凡新娘所求 必得实现
[13:49] Yes. 是啊
[13:50] -Wow. -Good point. -哇哦 -说的好
[13:52] He’s right. 他说的对
[13:53] This fake court thing is adjourned. 本次伪讼正式结案
[13:55] Judged. 终审判决
[13:58] Well, I guess let’s go find Blauman 是啊 大家快去找到布劳曼
[14:00] and tell him the good news. 然后告诉他这个好消息吧
[14:01] Yeah, about that. Bit of a wrinkle. 呃 关于这个嘛 有点麻烦
[14:03] I was just in the hallway, ran into Blauman. 我刚才在走廊上撞见布劳曼了
[14:05] I told him if he didn’t leave immediately, 我跟他讲如果不赶紧走人的话
[14:07] then Billy Zabka was gonna crane-kick him in the face. 比利•扎布卡会狠狠的往他一记飞腿
[14:09] What?! 啥
[14:11] But that’s not even my move! 这都不是我的招好吗
[14:12] I… 我…
[14:13] We have to stop him. 我们得拦住他
[14:14] -Barney! -I… -巴尼 -我…
[14:15] Come on, come on, come on. 快走快走
[14:17] So, we all run out to the parking lot 于是我们都赶紧跑到停车场
[14:19] to stop Gary Blauman from leaving the wedding… 去阻止加里•布劳曼离开婚礼
[14:22] What are you doing? 你怎么不走了
[14:24] This is my place. 我家到了
[14:25] Oh. 哦
[14:28] So, uh… 那…
[14:29] well, I guess this… this is where I leave you. 好吧 那我就… 就送你到这儿了吧
[14:37] This is your place. 你家到了
[14:39] Yup. 没错
[14:41] You sure it’s not a few blocks that way? 你确定不是再往前走几个街区吗
[14:44] Nope, it’s right here. 不是 就在这儿
[14:46] It’s right where you picked me up. 就在你来接我的地方
[14:48] So it is. 那就是这儿了
[14:52] Well… good night. 好吧… 晚安
[14:55] Good night. 晚安
[14:58] Eight years earlier, I probably would’ve given 八年前 我可能会来一番
[14:59] some embarrassing speech, confessed my love 激昂又尴尬的演讲 表白我的爱意
[15:01] and scared her off. 吓跑我喜欢的人
[15:02] But I didn’t. 但这次没有
[15:04] Because somehow I just knew this was all gonna work out. 因为不知怎么 我能感觉得到 这次一切都会如愿
[15:07] -Ted? -Oh, thank God. -泰德 -谢天谢地
[15:13] Do you at least want to finish your story? 要不你把你的故事讲完再走吧
[15:16] Right. 好的
[15:19] So, we all ran out to the parking lot, and… 于是我们都赶紧跑到停车场
[15:23] Blauman, Blauman, I’m sorry. 布劳曼 布劳曼 对不起
[15:25] You can stay. Billy won’t kick you in the face. 你可以留下 比利不会踢你脸的
[15:27] It’s not even my move. 这根本不是我的招好吗
[15:28] If I was gonna do anything, I’d sweep the leg, 就算我要揍你 也会用横扫腿
[15:30] and put you in a body bag; everyone knows that. 然后把你装进运尸袋 地球人都知道
[15:32] What…? Is that from one of your poems? 啥… 这是你在某一首诗里提到过的吗
[15:35] Thank you for that. 谢谢你这么说
[15:38] Please stick around, for the bride. 请你留下吧 为了新娘
[15:40] You’re not a Taft. Even if you are, 你不是塔夫脱 哪怕你是
[15:42] Roosevelt shouldn’t have divided the party like that. 罗斯福也不该这样分裂党派
[15:44] I mean, he handed the election to Wilson. 我是说 他把选举交给了威尔逊
[15:45] -Completely, right? -Right? Right? -就是的说 -是吧 是吧
[15:48] No, wait! No! All right? 不对 不行 听着
[15:50] Forget it! 别想了
[15:52] And, James, I’m sorry 还有 詹姆斯 我很抱歉
[15:54] about you and Tom. 你和汤姆的事情
[15:55] But you have to stop blaming me for your own decisions. 但那是你的决定 不能怪我
[15:59] Well, guys, take a good look. 好了 伙计们 好好看看
[16:01] This face you won’t be seeing again. 这张脸你们再也见不到了
[16:06] Come… 别…
[16:09] The bri… the bri… 新娘… 新…
[16:11] Gary? 加里
[16:15] He’s really leaving. 他真就这么走了
[16:16] Hey, Barney. 嘿 巴尼
[16:18] You still, uh, have my wedding ring? 你还留着我的结婚戒指吗
[16:20] Yeah. 留着呢
[16:24] I’ve got some work to do. 我有点要事要做
[16:26] Excuse me. 抱歉失陪
[16:31] Blauman will cool off eventually. 布劳曼会冷静下来的
[16:33] We’ll see him again. 我们肯定会再见到他
[16:34] Of course we will. 当然会啦
[16:35] I don’t know. 我不知道
[16:36] I mean, we might really never see him again. 大概 我们真的就再也见不到他了
[16:38] Because I remember at our wedding 因为我记得在我俩的婚礼上
[16:41] looking out and thinking, 环视一周 想着
[16:42] “Man, everyone here means so much to me.” “天呐 在座的每个人都对我那么重要”
[16:45] A bunch of those people, 可是其中很多人
[16:45] Where Are They Now by The Kinks
[16:46] you know, I haven’t seen them since. 你们知道吗 我从那之后再也没见过了
[16:49] And that’s how it goes, kids. 生活就是这样 孩子们
[16:51] The friends, neighbors, drinking buddies 朋友们 邻居们 酒友们
[16:54] and partners in crime you love so much 还有年轻时那么喜欢在一起
[16:56] when you’re young, as the years go by, 干坏事的小伙伴们 随着时间流逝
[16:58] you just lose touch. 就这么失去联系了
[17:03] That being said, 虽然这样说
[17:04] I did manage to keep track of a few people. 我还是跟一些人一直保持着联系
[17:07] Carl’s still behind the bar at MacLaren’s. 卡尔还在麦克拉伦的吧台后面
[17:10] Hey, watch it over there. 嘿 那边的注意点
[17:12] Yeah, watch it over there! 对 那边的注意点
[17:13] It’s become a family business. 不过变成了家族生意
[17:15] Jeanette was arrested for mailing jars of urine to Val Kilmer. 珍妮特因为邮寄很多罐装尿液给瓦尔•基尔默而被捕
[17:18] No, not that Val Kilmer. 不 不是那个演员瓦尔•基尔默
[17:20] She narrowly avoided prison time, 她勉强躲过了牢狱之灾
[17:21] but did receive mandatory psychological counseling. 不过还是被要求接受强制心理咨询
[17:25] Hello, handsome. 你好啊 小帅哥
[17:27] I should say up front, I’m not allowed to date my… 我得提前说清楚 我不能约会我的…
[17:31] Oh, what the hell. 哦 管他呢
[17:32] She and Kevin live in Poughkeepsie now. 她和凯文现在住在波基普西
[17:32] 美国纽约州东南部城市
[17:35] Ranjit made a couple really good stock picks, and, well, 兰吉特投机股票大赚了几笔 于是
[17:38] he owns the limo service now. 现在他是豪华轿车服务的老板了
[17:40] Bitterman, get the car. 比特曼 备车
[17:42] Getting the car, sir. 车备起 先生
[17:44] Patrice has her own drive-time radio show. 帕特里斯开了自己的上下班时段电台秀
[17:46] People call in, she gives advice. 人们打电话进来 她给提建议
[17:48] Because sometimes I just feel like 有时候我就觉得啊
[17:50] he never listens to me, you know? 我的话他从来都听不进去 你知道吗
[17:52] Gosh, caller, that’s a real pickle. 哦 亲爱的听众 你的问题确实很棘手
[17:54] You know, my grandma always says… 你知道吗 我奶奶常说
[17:56] Damn it, Patrice, I’m not finished! 妈蛋 帕特里斯 老娘还没说完呢
[17:58] Sorry, sorry, go on. 抱歉 抱歉 你接着说
[18:00] William Zabka became the youngest poet ever 威廉•扎布卡成为了史上最年轻的
[18:02] to win the American Humanities Medal for Literature. 获得美国人文奖章文学奖的诗人
[18:05] He’s currently working on a collection of travel essays. 他现在正从事游记整理工作
[18:10] Zoey pops up in the news every now and then 佐伊时不时地在新闻上露个脸
[18:12] supporting some cause or another. 支持这个反对那个的
[18:14] It doesn’t always go well for her. 不过也不是事事顺遂
[18:16] The hawk is a majestic creature! 鹰是一种庄严的生物
[18:18] She means you no har… 它们不会伤害…
[18:19] Aah, no! I’m your friend! I’m helping you! 哎哟 咱们自己人 我这是帮你呢
[18:22] Still, it’s nice knowing she’s out there fighting the good fight. 不过 知道她还继续为了值得的事情而奋斗 也挺好的
[18:25] Scooter’s been married for a while. 斯古特也已经结婚蛮久了
[18:27] Apparently, he met a girl at work, 当然啦 他工作的时候认识了这个女孩
[18:28] and it was love at first sight. 他对她一见钟情
[18:30] I guess something about her helped him get over Lily. 我想 那女孩身上的某些特点帮助他忘掉了莉莉吧
[18:33] You look beautiful today, Jasmine. 你今天真美 小茉莉
[18:35] Like every day. 每天都这么美
[18:37] Move. I serve sloppy joe now. 躲开 现在老娘负责盛牛肉酱
[18:39] Blitz struggled with a gambling addiction for a while. 早闪哥戒赌费了挺大劲的
[18:42] But after a three-day bender on the same slot machine, 在经过连续三天在同一台老虎机前的奋战
[18:45] he finally kicked it. 他终于成功戒赌了
[18:46] I gotta get help. 我必须得找人帮我戒赌了
[18:53] Yes! 太棒了
[18:56] Aw, man! 我去 不是吧
[18:58] I’m not sure what happened to Blah Blah. 我不知道谁家那小谁后来怎么样了
[19:00] But I’d like to think that wherever she is, she… 但我更愿意相信 无论她在哪儿 她…
[19:03] Carol! Her name was Carol! 卡罗尔 她叫卡罗尔
[19:05] Thank you. 您可想起来了
[19:07] Sandy Rivers’ inappropriate office behavior 桑迪•里维斯终于吃到了
[19:08] finally caught up with him, ending his news career… 自己不端举止的苦果 结束了他的新闻生涯
[19:11] in America. 仅限美国新闻界
[19:13] 晚上好莫斯科 我是桑迪•里维斯
[19:16] 今日头条 敖德萨发现受污染的牛肉
[19:18] 说到这个啊 欧格拉
[19:20] 我这可有上好的牛肉 你一定喜欢 还是俄式的哦
[19:25] He hasn’t changed. 这厮死性不改
[19:27] It took some doing, but James finally convinced Tom 尽管费了一番周章 不过詹姆斯还是
[19:30] to take him back. 和汤姆和好了
[19:32] And nobody’s happier about it than their kids. 最高兴的 莫过于他们的孩子了
[19:35] Hey, kids, have I ever told you how I met your father? 嘿 孩子们 我跟你们讲过 老爸老爸浪漫史吗
[19:40] It was at a party. 我们是在派对上认识的
[19:42] And as for Blauman… 至于布劳曼
[19:47] Guys, wait! 你们等会儿
[19:50] I’m sorry for storming off like that. 抱歉 我刚刚就那么走了
[19:51] I don’t want to miss this wedding. 我不想错过这场婚礼
[19:53] You will be shocked, kids, 孩子们 当你们震惊地发现
[19:55] when you discover how easy it is in life 人这一生 竟能如此轻易地
[19:57] to part ways with people forever. 就和他人一别即永远
[19:59] That’s why when you find someone you want to keep around, 你们才会为了想让他们留在身边
[20:02] you do something about it. 而努力倍加珍惜
[20:06] So, I guess… 所以 我想…
[20:09] good night. 晚安吧
[20:11] Good night. 晚安
[20:31] Unless… 除非
[20:33] do you want to walk around some more? 你想再多转一转吗
[20:35] It’s still early. 时间还早
[20:38] Sure. 好啊
[20:46] What are you doing? 你在干嘛呢
[20:51] Remembering this. 铭记此刻
[20:54] Come on. 走啦
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号