Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:04] So? 成了没
[00:06] No. You-You were in. 怎么会这样 我明明向她介绍你了啊
[00:07] I said, “Have you met Ted” and everything. 我都用上”你见过泰德吗”这招了
[00:09] -How could that not work? -I don’t know, -怎么会不管用呢 -我也不知道
[00:11] we introduced ourselves, I bought her a drink, 我们先自我介绍 然后我给她点了一杯酒
[00:13] told her I loved her… 跟她说我爱她
[00:14] -What? -I’m kidding. -啥玩意儿 -我开玩笑的
[00:16] Hold on, Roxanne– if that really is your name. 慢着 罗克珊 如果这是你的真名
[00:20] It’s not. It’s Robin. 不是 我叫罗宾
[00:21] You played “Have You Met Ted” without me? 你居然不带我玩”你见过泰德吗”
[00:24] In my bar with my Ted? 在老子的地盘 用老子的泰德
[00:26] Maybe stealing a bro’s wingman is okay back in… 或许抢别人的泡妞搭档在你的老家
[00:31] I’m sorry, what’s the name of this third world banana republic 不好意思 你家那个前不着村后不着店的
[00:34] you claim to be from? 地方叫什么来着
[00:35] Canada. 加拿大
[00:38] I have literall never heard of that place. 我对天发誓我从来没听说过这个地方
[00:41] When’d you move here, anyway? 不理他 你什么时候搬过来的
[00:42] Two months ago. 两个月前
[00:43] -How do you like it? -Honestly, -觉得纽约怎么样 -说实话
[00:44] it-it’s been a little tough. 日子有点不好过
[00:46] I moved here for this on-air reporter job at Metro News 1, 我为了做都市新闻一台的电视记者搬过来
[00:49] thinking it was gonna be my big break, 本想着能借此机会出人头地的
[00:51] only to find out 没想到
[00:52] that our viewership mostly consists of DMV waiting rooms 我们的观众基本上都是坐在机动车辆管理局等候室里无所事事的人
[00:55] and people plugging in their TV for the first time. 和以前从来没看过电视的人
[00:58] To top it all off, I have no friends. 最让人郁闷的是 我一个朋友都没有
[01:02] Um… wrong. 这话可不对
[01:04] You have four friends right here. 这就坐着你的四个朋友呢
[01:05] -Right, guys? -Uh, yeah. -我说的没错吧 -必须的
[01:08] You’re totally in our gang now. And once you’re in, 你现在就是我们五人组的一员啦 一日入组
[01:09] you’re in for life, right? 终生留组 是吧
[01:11] -She’s in. -Oh. -All right. -入组啦 -哦 -好的
[01:13] -She’s in. -Welcome. -入组咯 -欢迎加入
[01:14] Well, if I’m in, I should get the next round. 那既然我加入了 下一轮酒我请
[01:16] -Whoa, whoa -Ooh -霸气 -豪爽
[01:18] -I like this girl. -Ho, ho. -这女孩儿我喜欢 -嘿嘿
[01:20] I’m serious, I like this girl. 我是认真的 我真心喜欢这女孩儿
[01:23] And we need some estrogen up in this bitch. 老娘需要周围多点雌激素
[01:25] All we ever talk about is Scotch and sports. 你们几个从来只聊威士忌和体育
[01:28] Five Glen McKennas, 21 years, neat. 五杯21年陈格伦•麦肯纳 不加冰
[01:30] And switch it to the hockey game, ’cause 顺便换台到冰球比赛
[01:32] my Canucks are gonna bury the Bruins, yo. 我要看加人队完爆棕熊队 哟
[01:35] So here’s the deal with the deal. 那我先把话说明白了
[01:37] Robin’s my new best friend– 罗宾是我的新闺蜜
[01:38] nobody bangs her. 谁也不许碰她
[01:39] Hey, hey, hey, she only rejected me 嘿 嘿 嘿 她才拒绝了我
[01:42] three times, she’s still very much in play. 区区三次 我们还是有戏的
[01:44] I’m serious. 我可没开玩笑
[01:46] There’s only one way I’d let either of you have sex with her. 你们要想和她瞎搞只有一种可能
[01:49] Not that. It’s never that. 不是你想的 永远不可能
[01:53] I really want this girl 我真的希望这个女孩
[01:54] to stay a part of our lives. 能继续成为我们生活中的一部分
[01:56] So the only way you’re allowed to hook up with her… 所以这个你们能和她上床的唯一可能
[01:59] is if you marry her. 就是把她娶回家
[02:02] Too rich for my blood. 这我可吃不消
[02:06] That son of a bitch did it. 那混蛋居然真做到了
[02:08] He really did. 他做到了
[02:10] So you’re moving to Chicago tomorrow, huh? 所以说你明天就要搬去芝加哥了吧
[02:12] How do you feel? 现在什么感觉
[02:14] Uh, I’m looking forward to it. 呃 我挺期待的
[02:16] The job’s amazing. 工作无可挑剔
[02:18] I got a great apartment lined up. 公寓也已经找好了
[02:19] You know, it’s… 你看 我可
[02:21] It’s exciting. 我可等不及了
[02:23] Onwards and upwar… 生活在向前进
[02:50] Hey! Bass player. 嗨 贝斯手
[02:54] It’s me. The guy from the drug store with the diapers 是我啊 我是那个药店里那个尿布男
[02:56] that hit on you, then we went outside 我想勾搭你 然后我们在店外的
[02:58] and had a deep, emotional talk on a bus bench. 公交站长凳上促膝长谈了一番
[03:01] I …I-I’m gonna be really surprised if I have to be more specific than that. 我都已经说得这么详细了 你应该想起来了吧
[03:05] Remember when you told me to stop messing around 记得你告诉我别再四处鬼混
[03:08] and go get the girl? 紧握自己的真爱吗
[03:09] Well, check it. I got her. 好了 你看 我抓住了
[03:13] What about you? You still dating that guy? 你怎么样了 你还在和那个家伙约会吗
[03:24] Grape Scotch 亲娘七舅姥爷啊
[03:26] Ted, Ted, Ted, Ted. 泰德 泰德 泰泰德
[03:28] -Right here, right here -Yeah, -看这里 看这里 -嗯
[03:30] -I-I see you, Barney. -Right here, right here. -我看着呢 巴尼 -看这里 看这里
[03:31] Good, great. Then it’s time to play a little game 太好了 是时候我们来玩一个小游戏
[03:33] I like to call Have… 我把它称为 “你见过…
[03:34] -Barney, I… -No, no. -巴尼 我 -不 不
[03:36] You are not getting out of Have You Met Ted. 你禁止不玩”你见过泰德吗”
[03:38] There’s a girl that you have to meet. 我要介绍一个女孩给你
[03:39] She is perfect for you. And has… she met you? No, she has… not. 她跟你简直是绝配 而且她见过你吗 没 她没见过你
[03:43] Think of all the sex you’re gonna ha.. 想想将来你们共度的春宵
[03:45] Barney. 巴尼
[03:48] I ha… I have to go. 我 我必须得走了
[03:49] What, now? 什么 现在吗
[03:53] Yeah. 对
[03:58] Y… 你
[04:00] W-We have to do this outside. 我们不能在这里告别
[04:09] Robin. 罗宾
[04:12] It’s been a major pleasure. 认识你是莫大的荣幸
[04:14] -Major Pleasure. -Major Pleasure. -荣幸少校 -荣幸少校
[04:16] Come here. 过来抱一个
[04:21] Congratulations. 新婚快乐
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:30] Oh, God, no, this is too real. 哦 天呐 不行 这个太像真事儿了
[04:33] I can’t handle this, Marshall’s next. 我招架不住 马修先来
[04:37] Marshall. 马修
[04:40] Good luck out there in Chicago. 祝你在芝加哥万事如意
[04:43] I’m gonna be kind of jealous of you, getting to have Gazzola’s pizza whenever you want. 我有点小嫉妒 你随时随地都能吃到加佐拉披萨
[04:48] You’re gonna be in Rome. 你要去的可是罗马
[04:49] Yeah. I guess. 你说得没错
[04:59] I just… 我只是
[05:00] I feel like a hug isn’t enough. 我觉得一个拥抱太轻了
[05:03] E.T. good-bye? ET外星人式告别怎么样
[05:09] I’ll be right… 我会永远留在
[05:12] here. 你脑海里
[05:15] Okay, it helped, but that was really creepy. 好吧 我好多了 但是真的很诡异
[05:17] I don’t want to see you for a while. 我一时半会儿不想看见你
[05:22] Barney. 巴尼
[05:29] We licked the Liberty Bell. 我们舔了自由钟
[05:31] We did? 有吗
[05:32] Yeah, you… 有啊 你
[05:34] You don’t remember that? 你不记得了吗
[05:35] Uh, I’ve done a lot of cool stuff, Ted. 呃 我干过的炫酷事可多了 泰德
[05:39] Oh, my God. 上帝啊
[05:42] I just… I just realized: 我才 我才发现
[05:43] Who am I gonna high five now? 我以后找谁击掌啊
[05:45] -Come on, dude. -No, no, -得了吧 伙计 -不 不
[05:47] I’m being serious. What if I see… 我没开玩笑 我要是看见了
[05:49] a pack of lions fighting a tyrannosaurus? 狮群大战霸王龙怎么办
[05:52] Or, better yet, 或者 更激动人心的
[05:54] what if I see boobs? 我要是看见咪咪了怎么办
[05:55] Who am I… Who am I gonna high five then? 那我 我以后该找谁击掌
[05:57] You can high five Marshall. 你可以和马修击掌啊
[05:58] Yeah, yeah. But Marshall 是啊 但是马修
[06:00] only likes to high five about Lily boobs. 只会为了莉莉的咪咪和我击掌
[06:02] Oh, always. 此情永不移
[06:04] Okay, Barney. 好的 巴尼
[06:06] I have an idea. 我有个主意
[06:08] One last high five. 最终一掌
[06:10] A high five to echo throughout eternity. 绕梁不绝的最后一次击掌
[06:13] Yes. 好主意
[06:15] And within that high five will be 而且这一掌将凝聚
[06:17] all the high fives we’ve ever high fived. 所有我们击过的掌的力量
[06:19] And all the high fives we could ever possibly high five. 也凝聚了所有我们想但没有击过的掌的力量
[06:22] A high infinity. 击掌无极限
[06:24] A high infinity, exactly. 就是击掌无极限
[06:25] Let’s do this. 我们开始吧
[06:26] All right, everybody back up. 好了 所有人闪开
[06:33] I’ll see you on the other side, Ray. 事后再见了 雷
[06:36] Nice working with you, Dr. Venkman. 跟你共事很不错 伊根博士
[06:49] Worth it. 值了
[06:50] So worth it. 太值了
[06:53] So I rushed out to make the train, 然后我就过来赶火车
[06:56] which is now 45 minutes late. 不过已经晚了45分钟了
[06:58] This lady with the bass guitar– 这位拿着贝斯的女士
[07:00] was she pretty? 她很漂亮吗
[07:05] Yeah. 当然
[07:07] She was beautiful. 她很美
[07:08] Go back and meet her. 回去找她吧
[07:09] No. 不要
[07:11] But what if it was destiny? 如果这是命中注定呢
[07:15] Lady, it’s been a really long weekend. 阿姨 这个周末很漫长
[07:19] I’m moving to Chicago tomorrow. 我明天就要搬去芝加哥了
[07:21] I can’t really talk destiny right now. 我现在不想谈论命运的事情
[07:24] Okay. 好吧
[07:34] Yes? 有事吗
[07:35] What if the universe sent you a gigantic sign 如果宇宙给了你一个超级无敌大暗示
[07:40] that this woman was your destiny? 告诉你 这位女士就是你的归宿
[07:43] Then would you talk to her? 那你会去找她吗
[07:46] Yeah, sure. I mean, I-I guess I would have to. 嗯 当然 我猜我应该肯定会吧
[07:49] Okay. 好吧
[07:50] Okay. 嗯
[07:52] Where is that train? 倒霉火车死哪儿去了
[07:54] Can I ask one more question? 我能再问一个问题吗
[07:56] What? 什么
[07:58] This girl with the bass guitar– 那个拿着贝斯的女孩
[08:00] is that her? 是她吗
[08:08] That is her, isn’t it? 就是她 对吧
[08:09] This is so exciting. 真是激动人心
[08:12] G-Go talk to her. 去找她
[08:13] All right. Just be cool, lady. Damn. 好吧 你淡定点 阿姨 拜托
[08:16] Why are you still sitting here? 你还在这坐着干嘛
[08:17] Because I’m moving to Chicago tomorrow, remember? 因为我明天就要搬去芝加哥了 你忘了
[08:21] And 24 hours from now, 24小时之后
[08:23] my life is gonna be completely different. 我的生活就完全不同了
[08:26] This is so strange, you know, now that Ted’s 感觉太奇怪了 现在泰德走了
[08:29] gone, it’s just a… A different vibe. 这里…气氛不一样了
[08:33] You can just f-feel his absence. 你能感觉到他不在了
[08:36] Are you kidding me?! 你开什么玩笑
[08:38] Oh, hey. 哦 嘿
[08:39] Ted, what are you doing here? 泰德 你在这干嘛
[08:41] Just having a drink. 喝酒咯
[08:43] What are you doing in New York? 你还在纽约干嘛
[08:44] Aren’t you supposed to be in Chicago? 你不是应该去芝加哥了吗
[08:46] No… Oh. 不…哦
[08:47] Yeah, I’m not doing that. 嗯 我不去了
[08:49] -What? -What? -啥 -啥
[08:50] -I’m not moving to Chicago. -Why? -我不去芝加哥了 -为什么
[08:54] -I met a girl. -You… -我认识了一个女孩 -你
[08:55] son of a bitch! 个混账玩意儿
[08:57] What is the matter with you? 你是什么毛病
[08:58] How could you put us through that? 你怎么能让我们经历分别的痛苦
[09:00] That good-bye was emotionally devastating. 跟你说再见让我不会再爱了
[09:03] A certain delicate flower cried all night in the shower. 这朵美丽的花儿在浴室哭了一晚上
[09:06] And I was pretty bummed, too. 我也很不高兴
[09:08] And now you’re 现在你就
[09:09] staying because of some girl? 因为一个女孩不走了
[09:10] I mean, who is this person? 我是说 那人谁啊
[09:12] The bass player from the wedding band. 婚礼乐队的贝斯手
[09:14] Oh, yeah, she’s great. 哦 她啊 她人好好啊
[09:15] -Love her. -Right, -超爱她 -对吧
[09:17] right? 对吧
[09:18] -What are you… What are you doing? -Calling her. -你在…你在干嘛 -给她打电话
[09:21] Don’t do this. Don’t call her the next day. 不要打 不要第二天就打电话
[09:23] -You’re blowing this. -Huh? -你这次又要黄了 -是吗
[09:24] Three days. You wait three days, Ted. 三天 你要等三天啊 泰德
[09:26] Oh, the three day rule is-is a childish, 哦 三天才打电话的规矩太小儿科了
[09:30] manipulative mind game. 不过是个玩弄感情的把戏
[09:32] But yeah, you wait three days. 不过你还是等三天吧
[09:34] H-Hey, it’s Ted. Hi. Um, 嘿 我是泰德 你好 呃
[09:38] listen, do you … do you want to have dinner tomorrow night? 你…明天一起吃晚饭如何
[09:40] Great. 太好了
[09:42] It was clear I meant with me, right? 我说清楚了是跟我吃饭 对吧
[09:45] Same answer. Solid. 相同的答案 非常好
[09:48] Why does he keep doing this? 他怎么老是这样呢
[09:51] He meets ’em, he likes ’em way too much, 他遇见某人 喜欢得过头了
[09:53] he goes way too big, too soon, and he ends up blowing it. 殷勤得过份了 进展得太快了 然后就黄了
[09:56] I can’t take this anymore. 我已经受不了了
[09:58] He’s fallen in love so many times now. 他都搞过这么多回对象了 可还是一点都没长进
[10:03] Not like this. 但这次不一样
[10:06] This is different. 绝对不一样
[10:08] Come on, go talk to her. 快点吧 去找她
[10:10] Oh, and it’ll all be because of me. 哦 这一切都是因为我
[10:12] And I’ll sing at your wedding. 我会在你们的婚礼上唱歌
[10:15] Y-You are gonna have a big wedding, right? 你会办一个盛大的婚礼 对吧
[10:17] What? No. Just be cool, lady. Damn. 什么 不 你淡定点 阿姨 拜托
[10:22] And aren’t big weddings kind of a young man’s game? 盛大的婚礼不是年轻人才办的吗
[10:24] You don’t have a big wedding in your 30s. 30多岁就不要大张旗鼓了
[10:27] If I do ever get married, 如果我结婚了
[10:28] I’m keeping it simple. 我会一切从简的
[10:30] A hot air balloon? 在热气球上吗
[10:32] Well, yeah. I mean, when you’re getting married 呃 是的 如果你结婚的时候
[10:35] in a 17th-century castle in France and making your entrance 是在17世纪的法国古堡 坐着六匹白马
[10:37] on a stagecoach with six white horses, 拉着的马车进场
[10:39] you kind of got to make a big exit. 离场的时候也不能太寒酸了嘛
[10:41] How much are you spending on this? 你这婚礼准备花多少钱
[10:44] Oh, like, a lot of money. 哦 相当大一笔钱吧
[10:46] Mm. All of my money. 呃 我所有的积蓄吧
[10:48] Look, I know you guys have been traveling a lot, 听着 我知道你们总是在旅行
[10:50] but you’re coming, right? 不过你们会参加的吧
[10:52] -Oh course. What… -Duh. -当然 -一定
[10:55] I’ll get the next round. 我请下一轮酒
[10:57] Thanks. 谢谢
[10:58] I’d offer, but… 我想付钱的 不过
[10:59] Castle. 城堡太贵了
[11:00] Yeah. 是啊
[11:03] So, how you guys doing? 那么 你们生活怎么样
[11:04] I mean, Robin’s really taking off at work, huh? 我觉得罗宾工作忙得要命啊 是吧
[11:06] It’s like, “Robin Scherbatsky, World Wide News, Caracas.” 感觉是 “罗宾•舍巴斯基 世界新闻 加拉加斯报道”
[11:10] “Robin Scherbatsky, World Wide News, St. Petersburg.” “罗宾•舍巴斯基 世界新闻 圣彼得堡报道”
[11:13] “Robin Scherbatsky, World Wide News, “罗宾•舍巴斯基 世界新闻
[11:14] anywhere but New York, apparently.” 除了纽约都在报道”
[11:17] But it’s great. 不过这样挺好
[11:18] Uh, it’s makes things super difficult for us, 呃 这让我们的生活特别艰难
[11:20] but it’s great. It’s great. 不过这样挺好 挺好的
[11:23] It’s great. It’s great. 挺好 挺好
[11:26] One more and I’ll believe you. 再说一遍我就信你
[11:27] It’s great. Sounds great. -挺好 -确实挺好
[11:29] Hey. Hi, hi. Sorry I’m late. -嘿 -嗨 抱歉我迟到了
[11:30] Can I talk to you for a minute? 能先跟你说个事吗
[11:32] Yeah, sure. Did you wire the down payment to the castle guy? 恩 当然 你给那个城堡男汇款了没
[11:35] I got a castle guy. 我有城堡男
[11:36] I’ve got, like, three castle guys. 我有 呃 三个城堡男
[11:39] And a moat guy, so… 还有一个管护城河的 所有…
[11:41] I didn’t wire the payment because 我没有汇款因为
[11:44] I don’t think we can get married in September. 我觉得我们九月结不了婚了
[11:48] What-What, why? Because, -啥 为什么啊 -因为
[11:50] when I do get married, 我结婚的时候
[11:52] I kind of want to fit 我希望我能穿的进
[11:54] in… my dress. 我的婚纱
[11:59] Why wouldn’t you f… 你为什么不…
[12:02] Yeah. 是的
[12:03] -No. -Yeah. -不是吧 -是的
[12:04] Yeah, yeah. 是的 是的
[12:05] -Yeah. Whoa. -是的 -哇
[12:09] What’s going on? 怎么啦
[12:11] She’s getting a boob job. 她隆胸了
[12:15] We just peeked in on Penny 我们看见佩妮在
[12:17] asleep in the baby room. 婴儿室里睡着了
[12:18] It’s adorable. 装饰的不错啊
[12:20] The whole place looks great, guys. 你们小两口 整个房间装修的都不错
[12:22] But I can’t believe you let Ted hang his jousting lance 但我还是不敢相信你让泰德把他在文艺复兴集会上
[12:25] from the renaissance fair on your bedroom wall. 买的长矛挂在你们卧室墙壁上
[12:27] Yeah. 是啊
[12:29] That’s Ted’s. 那是泰德买的
[12:32] So, Marshall, how’s your job going? 怎么样 马修 工作怎么样
[12:33] My chair… 我的椅子…
[12:36] is reasonably comfortable. 如果我坐的时间够短的话
[12:38] For short periods of time. 还是很舒服的
[12:40] Marshall has decided to say 马修已经决定
[12:42] only positive things about being back in corporate law. 他工作上的事情 报喜不报忧
[12:45] So you hate it? 所以你不喜欢吗
[12:46] Much of what I do does not make me cry. 我做的很多事情不会让我哭
[12:49] But the job’s only temporary. 但是这工作只是临时的
[12:52] Marshall was offered the judgeship once, 马修有过一次当法官的机会
[12:55] and he turned it down for me. 然后他为了我拒绝了
[12:57] So, karmically, that phone has to ring again. 所以 因果报应上来说 那个电话铃应该再响一次
[12:59] And even if it doesn’t, 而且 就算不会再响的话
[13:01] today, when my boss 今天 我的老板
[13:03] threw his egg salad sandwich at my face, 把他的鸡蛋沙拉三明治甩我脸上的时候
[13:06] some of it got into my mouth. 有一点儿掉我嘴里了
[13:08] And it was tasty. 味道还不错呢
[13:10] Hey, what about you guys? 嘿 你们俩呢
[13:12] How was Argentina? 阿根廷之旅怎么样
[13:15] Great. It was great. 不错 挺不错的
[13:17] -It was great. -It was great. -真挺不错的 -真挺不错的
[13:19] -It was great. -It was great. -真挺不错 -真不错
[13:20] It was great. 真的挺不错
[13:23] One more and I’ll believe you. 你们再说一遍我就相信你们
[13:26] This is so not great. 这也太差了吧
[13:28] I’m sorry that I have to work while I’m here. 对不起 我得在这工作一段时间
[13:31] It’s called being on assignment. 我这是外出工作 好吧
[13:33] Well, what about me? There’s no Wi-Fi in this hotel. 嗯 我怎么办 这旅店连无线网络都没有
[13:35] How am I supposed to run a business, Robin, 罗宾 在没有网络的情况下 你让我这生意
[13:37] with no Wi-Fi? 怎么进行下去
[13:39] It’s not a business, Barney, it’s a blog, okay? 那算生意吗 巴尼 那就是个博客 好吧
[13:41] It is a lifestyle blog. 那是一个生活方式类博客
[13:43] For the upscale, sophisticated urban gentleman, and it’s 为了高端大气上档次的大城市绅士们打造的 而且
[13:46] never gonna take off if I can’t post today’s boner joke. 如果我不发每日一硬这些笑话的话就永远火不起来
[13:53] I know I’m always traveling. 我知道我一直在旅行
[13:55] We both hate it when I’m gone, we both hate it 我一个人走的时候 咱俩谁都不高兴
[13:57] when I drag you with me. Neither of us is happy. 我带上你走的时候 咱俩也都不开心
[14:02] Is this just not working anymore? 这日子是不是就没法过了
[14:04] Wait, w… What “This”? This-this? 等下 等… 你什么意思 咱俩的日子吗
[14:07] If I gave you an out, right now– 如果我给你一条出路 就现在
[14:11] if there was an exit ramp right here 如果在我们到达结婚三年这个标志牌的时候
[14:13] at the three-year mark– 有一条匝道能让你下这个高速公路
[14:17] would you take it? 你会开下去吗
[14:20] Before I answer that, real quick: 在我回答之前 我提一句
[14:22] you want to get super drunk and have sex right now? 你想喝到烂醉 然后做爱吗
[14:24] Of course. 当然
[14:26] And then, one thing led to another. 然后 一件又一件的事情发生
[14:28] And then another. 又发生另一件事
[14:30] And then another after that. 然后又发生 在那之后
[14:31] Oh. 噢
[14:33] And we kept drinking, and 然后我们接着喝酒 然后
[14:35] may have had a little… too much. 也许喝得有点小…多
[14:42] Arigato. 谢谢 再见
[14:44] Wow, these rooms all look the same, 哇 这些房间看起来都一样
[14:45] even when you’re sober. 就算你醒酒之后 看起来也都一样
[14:47] You’re sober? 你酒醒了吗
[14:51] So, um… 那么…
[14:53] about what we discussed last night. 昨晚我们说的那件事
[14:59] How do you feel? 你什么想法
[15:08] I love you, Robin. 我爱你 罗宾
[15:13] And when we got married, 而且当我们结婚的时候
[15:16] I made a vow that I would always tell you the truth. 我承诺永远对你诚实
[15:23] We got divorced. 我们离婚了
[15:33] I can’t believe you got divorced without telling us. 我真不敢相信你们离婚了都没告诉我们
[15:36] This is my mom and dad all over again. 这完全就是我老爸老妈的翻版啊
[15:38] Barney, if you start brewing your own beer now 巴尼 如果你开始自酿啤酒的话
[15:40] and nail my prom date, so help me… 然后上了我的舞会女伴 我一定会宰了…
[15:42] Years too late on one of those, Teddy. 泰德 我岁数大了
[15:44] Guys, it’s okay. 各位 没事的
[15:46] This isn’t a failed marriage. 这并不是一段失败的婚姻啊
[15:48] It’s a very successful marriage 这是一段持续三年的
[15:50] that happened to only last three years. 成功婚姻啊
[15:52] You both want this? 你们都这么想吗
[15:54] For real? 真的吗
[15:55] We do. 是的
[15:57] For real. 真的
[16:00] Lily, you okay? 莉莉 你还好吗
[16:03] Of course I’m not okay. 我当然不好了
[16:04] This ruins everything. 这下全都毁了
[16:07] Now we have to choose sides, 现在我们就得站队了
[16:08] and obviously we’re gonna choose Robin, 而且很明显我们会选罗宾
[16:10] but Barney has his moments. 但是巴尼也不差啊
[16:12] I really liked 我真的很喜欢
[16:14] the boner joke of the day. 每日一硬的那些笑话
[16:15] Look, you guys do not need to pick sides. 这样 你们不需要站队的
[16:17] Nothing has to change. 什么都不需要改变
[16:19] No. We’ve already broken up before 不需要 我们曾经分手过
[16:20] and we’ve stayed friends, remember? 然后我们依旧是朋友 记得吗
[16:22] As long as you promise me this won’t mean we stop hanging out. 只要你们答应我 这不代表我们以后就不能见面了
[16:26] Okay. 答应你
[16:28] -I’m serious. -I know, but, I mean, -我认真的 我知道 -但是 我是说
[16:30] we hardly hang out anymore anyway. 我们基本上也不再一起团聚了吧
[16:32] They live in the suburbs now, 这两口子住在市郊
[16:34] and you two are about to have baby number three. 然后你俩都准备要第三个孩子了
[16:38] Please. You’re so obvious. 行了 这都多明显了
[16:40] Your gals are back up to a full C-cup, 你的咪咪又重回C罩杯了
[16:42] and you’ve been sipping her drink all night long. 然后你都把她一晚上的酒都喝了
[16:46] We didn’t want to announce anything 我们不想在有确切消息之前
[16:47] till we knew for sure. 妄下任何定论
[16:48] Oh, my gosh, Lily! 哦 天啊 莉莉
[16:50] -That’s amazing! -Oh, congratulations! -太棒了 -噢 恭喜啊
[16:51] -Oh, my God. -Wait, see? -噢 太棒了 -等等 你们看
[16:53] This, right here, 此时此刻
[16:55] this is why we can’t fall out of each other’s lives. 这就是我们不能在生活中疏离彼此的原因
[16:58] We have to be here for the big moments. 在人生最重要的那些时刻 我们一定要在一起
[17:01] Just promise me, no matter what, 就答应我 不管发生了什么
[17:03] we will always be there for the big moments. 在人生最重要的那些时刻 我们一定要在一起
[17:06] I-I promise. We’ll-we’ll always be there for the big moments. 我 我保证 在人生的重要时刻 我们一定会在一起
[17:11] Mm. See? 嗯 是吧
[17:13] It’s like this whole divorce thing never happened. 就像这离婚的事完全没发生一样
[17:17] I… 我…
[17:21] -Hey. -Hi, sweetie. -嘿 -亲爱的
[17:23] How was work? 工作怎么样
[17:24] My-my boss only called me three words 我 我老板今天只用阴道的近义词
[17:27] that meant “Vagina” Today. 骂了我三次
[17:31] -How are the kids? -Asleep. -孩子怎么样了 -睡着了
[17:33] Good. This is working, right? 太好了 还是可以的 对吧
[17:35] Marvin and Daisy sharing a room together? It’s not too cramped? 马尔文和小雏菊在一个房间里 不是很挤是吧
[17:38] And then when the next one arrives, 然后等下一个孩子出生之后
[17:40] we’ll just put her crib… in the shower. 我们就把她的摇篮…放在浴室里
[17:43] It’s the perfect size. It’ll save time on cleanups… 大小正好 也方便清理
[17:45] Let’s move somewhere bigger. 我们需要搬到大一点的地方去
[17:46] Yes. Oh, thank God. 是的 谢天谢地
[17:48] I mean… You know, 我是说…没别的意思
[17:51] don’t get me wrong. I love this apartment. 也别误会 我爱这个公寓
[17:53] How do you say good-bye to so many special memories? 要怎么和这么多美好的回忆说再见呢
[17:56] -Cock-a-mouse! -We have to move! -蟑螂鼠 -我们必须要搬家
[18:03] -Hey, Marshall. -Robin! -嘿 马修 -罗宾 你来了
[18:06] Hey, I’m so glad you’re here. It’s-it’s been forever. 嘿 我真高兴你来了 上次见你都是多久以前的事儿了
[18:08] -Oh, hey. -Hey. -哦 嘿 -嘿
[18:10] Where’s your… where’s your costume? 你的…你怎么没打扮啊
[18:11] Oh, uh, it’s been a crazy week at work 噢 哦 这周工作很辛苦
[18:16] Uh, well, who are you supposed to be? 呃 那你扮演的是谁
[18:18] Okay, I want to make it clear this is not my idea. 好吧 我要申明这不是我的主意
[18:20] I’m Captain Ahab. 我是艾哈勃船长
[18:22] Why is it bad if it was your idea? 这要是你的主意有什么不好的吗
[18:24] -Robin, you made it! -A white whale. Got it. -罗宾 你来了啊 -白鲸啊 懂了
[18:26] -Aw. Hi. -Hi. -噢 嗨 -嗨
[18:29] Yeah, I figured, 是啊 我认为
[18:30] people are thinkin’ it. Might as well steer into the skid, right? 人们想的就是这个 看见我就立马来个急刹车
[18:33] Where’s your costume? 你的衣服呢
[18:35] Oh, you know, I’ve just been so… 哦 那个 我就是太…
[18:36] Oh, my God, Marshall! 哎呀我的亲娘嘞 马修
[18:38] Guess whose digits I just scored? 猜猜我刚才记了谁的分
[18:40] The slutty police officer’s… 那个淫荡的警察官的…
[18:42] tax attorney. 税务律师
[18:44] Hey, Robin! 嘿 罗宾
[18:46] Hey. Didn’t see you there. 嘿 没注意到你在那儿
[18:48] Saved it. 幸好没露馅儿
[18:50] Sorry, I got to pee. 对不起啊 我得去尿尿了
[18:51] I-I’ll be back in… an hour. 我会在…一小时之内回来
[18:57] Oh, man. 哦 不是吧
[18:59] Is Ted still wearing his hanging chat costume? 泰德还是穿着那个悬挂留言板吗
[19:02] -How old is that thing? -It’s gone -多古老的东西啊 -自从
[19:04] from played out to charmingly retro and back 迷人的复古风过时了以后
[19:06] six or seven times now. 现在又回归了六七次
[19:08] Kind of like Ted himself. 有点像泰德本身的风格
[19:09] Tonight it’s working for him though. 不过今晚又派上用途了
[19:12] How do you do this, Ted? How do you 你是怎么做到的 泰德 你是怎么做到
[19:15] sit out here all night on the roof in the cold 整晚都吹着冷风坐在屋顶上
[19:18] and still have faith your pumpkin’s gonna show up? 依然坚信你的南瓜妹会出现的
[19:21] Look, I know that odds are the love of my life 听着 我知道我生命中的挚爱不会
[19:23] isn’t gonna magically walk through that door 穿着南瓜服奇迹般地走过那扇门
[19:25] in a pumpkin costume at… 那就太诡异了 而且还是在…
[19:27] 2:43 in the morning, but… 凌晨2:43 不过…
[19:30] this seems as nice a spot as any to just, you know… 这地方挺不错的 特别适合人
[19:33] sit and wait. 静候 再静候
[19:43] Um… 唔…
[19:45] uh, c-can you tell Lily I-I had to go? 能不能跟莉莉说一声我要走了
[19:48] I got to split. 我要开溜了
[19:53] Speaking of splits, do you think I can do a split in midair 说到开溜 你觉得我能不能像
[19:55] like my boy David Lee Roth? 大卫•李•罗斯那样劈腿
[19:57] I know you can’t. 我知道你不能
[19:58] Challenge accepted. 接受挑战
[20:05] Oh, my scrotum! 卧槽 爷的蛋啊
[20:15] I can’t get out of this thing. 我摆脱 不了这玩意
[20:17] I’m holding it. 我得坚持住
[20:18] -Wait, are you leaving? -Yeah, -等等 你要走了吗 -是啊
[20:21] I got a big day tomorrow. I got to get some sleep. 我明天有很重要的事 得去睡一会儿
[20:23] No, you can’t leave. This is a big moment. 不行 你不能走 现在就是人生的重要时刻
[20:26] We’re saying good-bye to the apartment. 我们要跟这个公寓永别了
[20:28] The whole gang has to be here. 咱们五人组所有成员都得到场
[20:30] The gang? 所有成员吗
[20:32] Do you know who the gang is to me, Lily? 你知道对我来说 “所有成员”都是谁吗 莉莉
[20:35] Here’s what the gang is: 听仔细了
[20:36] the gang is a married couple “所有成员”是一对结了婚的
[20:39] who I never see anymore, about to have their third kid; 我却再也没见过面的情侣 他们都要有第三个孩子了
[20:42] it’s my ex-husband, 是我的前夫
[20:44] hitting on slutty cops right in front of me; 当着我的面去勾搭淫荡女警察
[20:47] and it’s the guy I probably should have ended up with 还有那个或许我本应该和他在一起的人
[20:51] with the beautiful mother of his child. 但现在 他和他漂亮的孩子妈在一起
[20:54] I mean, who in their right mind would call 你说 哪个正常人会把这些人
[20:56] that group of people “The gang”? 算作亲人般的密友
[20:58] Oh… 这样啊
[21:02] Oh, oh, so… so what? 哦 那…怎么办
[21:04] This is all 就这样了吗
[21:06] just over then? 一切都结束了吗
[21:08] Our whole friendship is just over? 我们的友情就这样结束了吗
[21:11] No. What, of course not. Look, we’ll… 不 当然不是了 我们…
[21:14] we’ll always be friends. It’s just… 永远都是朋友 只是…
[21:17] never gonna be how it was. 再也不会像以前那样了
[21:21] It can’t be. 不可能了
[21:22] And that doesn’t have to be a sad thing. 但那也未必是件让人难过的事
[21:26] There-There’s so much wonderful stuff happening 在我们的人生中 时刻都有
[21:28] in all of our lives right now. 温暖而美好的事情发生
[21:31] Look, more than enough to be grateful for. 我们心存感激 已经绰绰有余
[21:34] But the five of us hanging out at MacLaren’s, 可是我们五个在麦克拉伦酒吧打发时间
[21:37] being young and stupid… 那些一起犯傻的青春岁月
[21:39] that’s just not one of those things. 却不再是许多温暖美好的其中之一了
[21:44] That part’s over. 那段时光结束了
[21:47] I gotta go. 我得走了
[21:51] Good night, Lily. 晚安 莉莉
[21:54] Good night. 晚安
[22:16] Marshall’s almost here. 马修马上就来
[22:17] Yes! Look at us, 耶 看看我们
[22:19] hanging out again. This is amazing. 又出来玩了 不可思议啊
[22:22] This is awesome! 简直太赞了
[22:23] -This is… -Okay. -简直是… -淡定
[22:27] -Just settle down, buddy. -No! -冷静一下 哥们 -不要
[22:29] Settling down is for losers with kids who never go out anymore. 冷静是给那些当上爹妈就不娱乐了的家伙们的
[22:34] I am in charge tonight, 今晚都得听我的
[22:35] and the earliest I am allowing 我允许你们最早
[22:37] anyone to go home is… 2 a.m. 回家的时间是…凌晨2点
[22:39] -10 p.m. -9:45. -晚上10点 -9点45
[22:41] 3 a.m. 凌晨3点
[22:42] Guys, tonight is gonna be legen– 伙计们 今晚将会是传…
[22:45] wait for it… 等一下…
[22:48] If I leave now, 如果我现在走
[22:49] I could put the kids to bed. 还能把孩子们哄去睡觉
[22:50] I’ll get the check. 我来结账
[22:51] …Dary! …奇
[22:53] Legendary! 传奇
[22:54] Guys, the gang is back! 伙计们 五人组回来啦
[22:56] We’re back! 我们回来啦
[23:00] All of us except for Robin. 就除了罗宾
[23:03] We never see her anymore. 我再也没见过她了
[23:05] Okay, in addition to you guys not going home 好吧 再说一点 凌晨4点以前
[23:07] before 4 a.m.–yes, it’s up to 4 now– 不能回家 没错 现在变成4点了
[23:09] anytime anyone talks about something sad, 不管是谁什么时候说了扫兴的话
[23:13] we stay out an extra hour. 我们就延长一小时再回家
[23:15] We said we’d always be there for the big moments. 我们说的是人生中重要的时刻 我们都要在一起
[23:17] -5 a.m. -To be fair, -凌晨5点 -别不讲理
[23:19] tonight’s just us hanging out 今晚只有我们出来玩
[23:20] to 10 p.m., tops. 最多到晚上10点
[23:22] It’s not a big moment. 这又不是什么重要时刻
[23:23] Um, 呃
[23:24] -yes, it is. -Um, no, it’s not. -这就是啊 -呃 不 这不是
[23:25] -Um, yes, it is. -Um… no, it’s not. -呃 它就是 -呃…它不是
[23:29] Um, yes, it is. 呃 是的
[23:31] I got a phone call today. 我今天接到了电话
[23:33] A judge in Queens is retiring, so… 皇后区有个法官要退休了 所以…
[23:37] I’m gonna be a judge. 我要当法官了
[23:40] Yes! Yes! 耶 耶
[23:42] Judge Eriksen! 艾瑞克森法官
[23:44] Yeah! One more. 耶 再来一杯
[23:47] I told you the phone would ring. You deserve this. 我说了吧 电话会响 这是你应得的
[23:50] Thanks, Lily. 谢谢 莉莉
[23:52] -I love you, Marshmallow. -Oh. -我爱你 马甜甜 -噢
[23:55] 1:45 a.m. 到凌晨1点45吧
[23:56] Well, you were right, Barney, this night was, in fact, 你是对的 巴尼 今晚的确是
[23:59] legendary, but… 传奇 不过…
[24:01] I know what you’re gonna say and I agree. 我知道你要说什么 我同意了
[24:02] We’re going to Vegas! 我们要去拉斯维加斯咯
[24:04] I will be awakened 四个半小时后
[24:05] by screaming children in less than… 我就会被吵吵闹闹的
[24:09] four-and-a-half hours. 孩子们吵醒
[24:12] You’re staying. 你要留下
[24:13] I’m going. 我得回家
[24:14] Judge Fudge, your very first ruling? 软糖法官 你审理的第一个案件 结论如何
[24:15] He stays. 他留下来
[24:17] Hey! See? 嘿 看到了吧
[24:18] Tonight is about 今天我们要
[24:20] celebrating our enduring bond as friends. 庆祝我们作为朋友的旷世奇缘
[24:23] Nay, family. Because that’s what we are, Ted. 不对 是家人 因为我们就是一家人 泰德
[24:26] We are fa… 我们是家…
[24:27] Okay, fun night, guys. Keep in touch. 好了 玩得开心 伙计们 保持联系
[24:30] Crushing… windpipe. 勒死了 我的气管
[24:33] You’re lucky that’s the only pipe I’m crushing. 你很幸运 我没有勒你其他的管道
[24:35] Aah! That woman is half your age. 那个女人年龄才你一半大
[24:38] Haven’t you changed,even a little? 那你这些年真的一点都没有变吗
[24:40] No. I haven’t. 没有 我从来没有
[24:43] Look, I know there was a time 听着 我知道有一段时间
[24:45] when it seemed like I was capable of going the distance, 我看起来好像可以 到达爱的彼岸
[24:47] but… if it wasn’t gonna happen with Robin, 但是 如果和罗宾都没有达到的话
[24:51] then it’s just not gonna happen with anyone. 那我和谁都不会达到了
[24:53] I am never gonna be a guy who meets a girl 我永远都不会 遇见一个女孩
[24:56] and, from the first time I see her, I’m just like, 然后第一眼看到她时 就像
[24:59] “You are the love of my life. 你是我此生挚爱
[25:01] Everything I have 我生命的所有
[25:03] and everything I am is yours forever.” 我生命的全部意义全在于你
[25:07] Really? 真的吗
[25:08] No, I’m just making a point.Move it along. 不 我只是在表达一下我的观点 你继续吧
[25:11] That’s not me. 那不是我
[25:13] I’m the guy who straightens his tie, 我会正好领带
[25:15] says something dirty, high-fives himself 说一些黄色笑话 自我击掌
[25:17] and then goes and talks to that girl over there. 然后再去和那个姑娘搭讪
[25:20] That’s me. 那才是我
[25:22] Can I please… just be me? 我可以 只做我自己吗
[25:27] Judge Fudge? 大软糖法官
[25:31] I’ll allow it. 我同意
[25:34] Then I’ll a-plow it. Self-five. 然后 我就要开垦去拉 自我击掌
[25:37] Stinson out. 斯坦森走啦
[25:43] Oh! 噢
[25:46] Hey, so are you guys 嗨 你们两个
[25:47] ever gonna tie the knot or are you… 准备结婚吗
[25:49] are you just comfortable living in sin? 还是准备在罪恶中享受每一天
[25:51] Someone’s gotten a bit… 某些人有点
[25:52] judge-y. -Oh! 乐于评判了 -噢
[25:54] -Sustained. -Yeah. -反对有效 -对哦
[25:56] We’ll get around to it.It’s just, you know, 我们会摆平这个的 只是你知道的
[25:58] with life and jobs and kids. 需要解决生活 工作还有孩子的事情
[26:00] Plus, this one’s still insisting on getting married 再加上 她还在坚持在一个
[26:02] in a French castle. 法国城堡里面结婚
[26:03] I’d get married tomorrow in a White Castle, 我明天要在一间白色城堡里面结婚
[26:06] but this guy needs more “wow factor.” 但是这个人想要更多的惊喜的东西
[26:09] You’re all the wow factor I need. 有你就是我最大的惊喜了
[26:12] Aw! 哇哦~恶
[26:15] Glad someone can be happy on the day of a tragedy. 很高兴还能有人享受这悲剧一日
[26:18] Aw, Barney, 噢 巴尼
[26:18] you know this is all fake, right? 你知道这些全是假的吧
[26:20] That robot’s not really dead. 那个机器人并没有死
[26:22] I’m not talking about the robot, Lily. 我没有在说机器人啊 莉莉
[26:27] Everyone,stop having fun! I’m about to tell a sad story! 你们 别穷开心了 我要告诉你们一个悲伤的故事
[26:30] Guys, remember back in 2010 when I achieved a perfect week? 大伙 还记得2010年的时候我实现了完美一周吗
[26:35] Seven girls in seven nights, sure. 七个姑娘在七个晚上 当然记得
[26:37] Well, recently, 好的 最近
[26:38] I decided to attempt… 我决定去尝试
[26:40] a perfect month. 完美一月
[26:42] I put together a brand-new playbook. 我重新编写了一个新的花花公子手册
[26:45] No, I can’t hear this.This is just too sad. 不 我不想听这歌 这个太伤感了吧
[26:48] But I haven’t gotten to the sad part yet. 但是我还没有到最伤感的地方呢
[26:50] You’re in your 40s and you have a playbook. 你已经是不惑之年 然后你还有一个花花公子手册
[26:52] That’s 这就是
[26:53] the sad part. 伤感的地方
[26:54] Lily… just…Okay? 莉莉 就是 可以吗
[26:58] So I put together a brand-new playbook, 所以我重新编写了一个新的花花公子手册
[27:01] filled with plays I’d never tried before, like… 把一些我从来没有用过的把戏放了进去 就像
[27:05] …where,as in the ’80s classic, 地点在八十年代经典服饰店中
[27:07] I magically come to life,if you know what I mean. 我神奇的有了生命 然后你懂得
[27:13] …where I wait till a girlmentions something she likes. 我一直等到一个女孩说她喜欢什么东西
[27:16] God, I love nachos. 上帝啊 我爱死玉米片了
[27:17] Thank you. 谢谢
[27:19] Allow me to introduce myself. 允许我介绍下我自己
[27:21] My name is Jim, 我的名字叫 吉米
[27:22] Jim Nacho. 吉米 遇女骗
[27:24] Inventor of the nacho. 玉米片的发明者
[27:28] So… did you get a perfect month? 所以 你的完美一月成功了吗
[27:30] Yes. 当然
[27:32] Then why are you so upset? 那你为什么还那么沮丧
[27:34] That last girl, number 31… 最后一个女孩 第31号
[27:37] Oh, that’s a pretty name. What is that, French? 噢 名字不错 是法国妞吗
[27:40] …she’s pregnant. 她怀孕了
[27:46] Wait, you’re messing with us, right? 等下 你跟我们瞎扯吧
[27:48] You didn’t really get a girl pregnant? 你不会真的把女孩肚子搞大吧
[27:50] It’s real. 真的
[27:52] She’s pregnant. 她真的怀孕了
[27:55] Kinda puts an asterisk, 好像把整个完美一月计划
[27:56] on the whole perfect month thing, huh? 加上了一个星号
[27:59] Barney,are you okay? 巴尼 你还好吗
[28:02] Ah, Jim Nantz. 啊 吉姆•南茨
[28:05] Thank goodness. You’re always here for me in times of trouble. 感谢上帝 你总是在我深陷麻烦的时候出现
[28:07] What should I do? 我应该怎么做呢
[28:09] You’re on your own this time, bro. 这会你只能靠你自己了
[28:12] Congratulations, Papa. 恭喜你 爸爸
[28:14] Stop it. This is a disaster. 停下来 这是一场灾难
[28:17] Why? 为什么
[28:18] Why? Because I’m too old. 为什么 因为我已经太老了
[28:20] I was about 我正要
[28:22] to enter my golden years,my Clooney years, 进入我的黄金年龄呢 我的克鲁尼时代
[28:26] my daddy issues years, 恋父情结的时代
[28:28] where I don’t just remind messed-up girls of their dads 我只是不想因为我的疏远
[28:31] because I’m emotionally distant. 让女孩们想念她们的爹地
[28:32] I freaking look like their dads. That’s the dream. 我就和她们的父亲一样 终极梦想啊
[28:36] My life 我的生命
[28:37] is over. 就这样结束了
[28:39] So where are you guys registered? 所以你们在哪登记的
[28:44] Another fun fact about the Goliath National Bank building, 另外一条关于国家巨人银行大厦的有趣的事情
[28:47] the sleek but historical facade has been described 圆滑而又沧桑的外观被
[28:50] by Architecture Vision Monthly as “modern classicism.” 建筑月刊形容为现代古典主义
[28:53] I can see that. 我觉得也是
[28:55] Mm-hmm. Any questions from the group? 对吧 还有什么问题吗
[28:57] I have a question. 我有一个问题
[28:59] What happened to the building that used to be here? 之前在那的建筑发生了什么
[29:00] It was way nicer. 那个建筑比这个好多了
[29:02] Robin! 罗宾
[29:03] Oh, my God! 噢 我的上帝
[29:05] What are you doing here? 你在这干什么呢
[29:07] I thought you were in… 我以为你在
[29:08] Greece, uh, Morocco, Moscow. 希腊 摩洛哥 莫斯科
[29:10] Yeah, World Wide News keeps me pretty busy. 是啊 环球新闻让我很忙啊
[29:12] And pretty famous. 而且非常有名
[29:14] I mean, you’re everywhere. 我是说 你现在随处可见
[29:15] I am not everywhere. The… 我没有随处可见啊
[29:18] Okay, I’m some places. 好吧 我是在一些地方出现
[29:20] Hi, Penny. 嗨 佩妮
[29:22] Oh, my gosh, I haven’t seen you in forever. 噢 我的上帝 我好久好久都没见到你了
[29:26] I like you, bus lady. 我喜欢你 公交小姐
[29:28] Oh,I like you, too. 噢 我也喜欢你
[29:29] Never call me that again. 再也不许叫我这个了
[29:32] And that was it. 然后就这样了
[29:33] Wow.Hm. 哇哦
[29:35] A genuine Scherbatsky sighting out in nature. 真实的舍巴斯基出现了
[29:38] At this point, that’s like seeing Sasquatch. 在此刻 就像见到大脚野人一样
[29:42] No, Sasquatch is a warm and affectionate creature. 不对 大脚野人是一个温柔而且深情的生物
[29:44] At this point, Robin’s more like the yeti– 在此刻 罗宾更像神秘雪人
[29:46] cold and aloof. 冰冷而且冷漠
[29:49] Hey, Ted. 嗨 泰德
[29:50] Ask me if the Abominable Snowman called. 告诉我如果讨厌的雪人出没
[29:53] Has the Abominable Snowman called? 讨厌的雪人出没了吗
[29:54] Not yeti. 还没
[29:57] Here we are again. 又是这样
[29:58] Another big moment for us,and Robin’s missing it. 罗宾又错过了我们人生一个重要的时刻
[30:02] I know, baby. 我懂 宝贝
[30:03] I mean, the birth of herex-husband’s love child 我是说 她前夫的私生子
[30:06] is a bit of a stretch–but I know, baby. 这设定确实有点扭曲 但我懂的 宝贝
[30:11] Well? 怎样
[30:13] It was… crazy in there, 太疯狂了
[30:15] but… 不过
[30:16] I threw up, and now I feel better. 我吐了一阵 舒服多了
[30:19] Where were you? 你干嘛了
[30:20] In the can.I knew I was gonna urp, 吐壶里了 多亏哥先见之明
[30:22] so I put this on over my suit. 在西装外套了这个
[30:24] Number 31 won’t let mein the delivery room. 31号不让我进产房
[30:26] We’re gonna need a nameeventually. 我们还是得称呼名字
[30:28] Mr. Stinson? 斯丁森先生
[30:30] -Yes? -Congratulations. -啥事 -恭喜
[30:32] Congratulations because 恭喜我
[30:33] the blood test came back and I’m not the father?! 因为验血说我不是亲爹对吧
[30:36] Happy Not a Father’s Day! 非爹日快乐
[30:38] No. Congratulations. 不 恭喜你
[30:41] It’s a girl. 弄瓦之喜
[30:42] Would you like to meet her? 你要看看她吗
[30:44] Nah, I’m good. 切 不用了
[30:45] -I don’t… -Oh, just go meet your daughter! -我没事 -快进去看看
[30:49] This is Ellie. 她叫艾利
[31:01] I’ll give you guys a minute. 你们爷俩亲近亲近
[31:17] You are the love of my life. 此生挚爱
[31:25] Everything I have… 此身所有
[31:29] and everything I am… 此人所是
[31:34] …is yours. 都是你的
[31:39] Forever. 直到永远
[31:55] What? 怎么
[31:56] Do I have stuff in my teeth? 牙里塞东西了
[31:59] Give me your engagement ring back. 把订婚戒指还给我
[32:00] Just because I have stuff in my teeth? 就因为我牙里塞东西了
[32:02] We-we can work through this. 我们可以再讨论下
[32:04] Just give it back. 还我就是了
[32:05] Five years is past the statute of limitations on proposals. 求婚的时效是五年
[32:14] If you don’t get married in that time, you have to re-propose. 不赶上这次的话 下回就得再求一次婚
[32:18] Will you… 你愿意
[32:20] Yes. Yes, you silly man. 愿意愿意 笨蛋
[32:21] Let me finish. 等我说完
[32:22] Will you… 你愿意
[32:23] Yes! Sorry. 愿意 抱歉
[32:25] Yes. 愿意
[32:26] Will y… 你
[32:28] Will you marry me… 愿意嫁给我
[32:30] on Thursday? 就在这周四吗
[32:31] I called your office– you got nothing on Thursday. 我打电话去你办公室了 你周四有空
[32:34] Will you marry me on Thursday? 你愿意这周四就嫁给我吗
[32:36] Yes. 愿意
[32:45] Same ring. 同一枚啊
[32:49] I can’t believe it. 难以置信
[32:51] It’s Ted Mosby’s wedding day! 泰德•莫斯比的大喜之日啊
[32:53] Yes! After only seven years and two kids. 是啊 才七年 俩孩子而已
[32:56] Guys, am I rushing into this? 伙计们 我是不是太急了
[32:58] Whoa. 哇哦
[32:59] Oh, buddy, are you okay? 哦 老兄 你没事吧
[33:01] So tired. 累死了
[33:03] Baby no sleepy. 宝宝不睡睡
[33:05] Barney dying. 巴尼累死死
[33:07] Well, we’re staying out till 3:00 a.m. tonight. 好吧今天疯到后半夜三点
[33:13] Seriously, though,I am so proud of you. 真的 我为你骄傲
[33:16] Not that you’re a dad. 不只因为你做了父亲
[33:17] It’s like you’re a totally different pers… 因为你像是完全不同的一个
[33:18] Whoa! 哇哦
[33:19] And… we’re back. 好吧 老样子
[33:23] Hey. 嘿
[33:25] Hi.What to join us for shots? 嗨 一起喝几杯吗
[33:28] Shots? 几杯
[33:29] Before lunch on a Thursday? 大周四的没吃午饭就喝酒
[33:31] It’s like you’re trying to make bad decisions. 你们这是努力在做错误决定啊
[33:34] You young ladies need to go home, 小闺女家家的 就该老老实实回家
[33:36] put on some decent clothes 把自己捂严实了
[33:38] and take a good hard look at your lives. Get! 好好审视一下自己生活 赶紧的
[33:42] Call your parents– 给自己爹妈打个电话
[33:44] they’re probably worried sick. 他们说不定早都担心疯了
[33:46] I have officially 至此 我这辈子
[33:48] seen everything. 真是什么都见过了
[33:53] Not everything. 你还没有
[34:02] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[34:08] I-I know I’ve… missed a couple lately, but… 我知道我错过了一段日子
[34:12] we said we’d always be there for the big moments. 可我们说好了重大日子一定回来
[34:18] Aw, crap. 哦 糟了
[34:20] Mascara running. 睫毛毁了
[34:21] Nobody let her out of your sight. 盯紧她 别让她跑了
[34:26] -Hi, Daddy. -Whoa. -嗨老爸 -喔
[34:28] Look, Robin, I’m really happy to see you, 听好罗宾 很开心见到你
[34:30] but I don’t think of you that way anymore. 但不是那样了
[34:32] dummy, you had a kid. 别犯傻 你当爹了
[34:34] -Congrats. -Right, yeah. -恭喜 -是啊
[34:35] Thanks. A kid. 谢谢 孩子啊
[34:37] I’m tired. 好累啊
[34:39] Oh.But, uh, 但是 啊
[34:40] she’s awesome. Yeah? -她很棒 -是吧
[34:42] Yeah. 嗯
[34:43] Daddy’s home. 老爸驾到
[34:48] Mm. 嗯
[34:49] -Judge Fudge? Hey? – Hey… -嘿 软糖法官 -嘿
[34:52] Actually, um, little announcement for everybody. 实际上 要通知大伙件事
[34:54] I’m gonna be running for State Supreme Court. 我要去州最高法院了
[34:56] Yeah. So if everything goes well, 所以一切顺利的话
[34:58] in a couple of months, you won’t be calling me 几个月后 就不能叫我
[35:00] Judge Fudge anymore. 软糖法官了
[35:01] You’ll be calling me Fudge Supreme. 要叫软糖大法官
[35:08] The man of the hour. 今天的主角
[35:10] Yeah. 嗯
[35:11] You RSVP’d no. 你说不回来了
[35:13] I did. 是的
[35:14] But someone pretty persuasive talked me into it. 不过某人很有说服力
[35:24] Sorry. I know it’s bad luck 不好意思 我知道
[35:26] to see the bride in her dress. 提前见新娘不吉利
[35:29] Worth it. 值了
[35:33] But I couldn’t miss this. 怎么能错过这一幕
[35:36] I want to get a picture. 照张照片吧
[35:37] Get in! I want to take a picture of you guys. 来 我给你们照张照片
[35:39] Come on, get together. 快 凑过来
[35:41] Are you ready? 笑一个
[35:43] All right, get in. All right. All right. 好的 凑一起 笑一个
[35:45] One, two, 一 二
[35:47] three. 茄子
[35:56] Hey. Hey, you kids. 嘿 你们几个小伙
[35:57] Yeah, you didn’t sound a thousand there. 说的像你几千岁一样
[36:02] Do you have any idea what happened right here 你们知道就在这间酒吧
[36:05] in this very bar? 发生了什么
[36:06] No. What happened? 不知道 发生什么了
[36:09] Just… 就
[36:13] …just all kinds of stuff. 就一些事
[36:19] A toast. 祝酒
[36:20] Mm-hmm. 嗯哼
[36:21] Okay, first off… 好吧 第一
[36:23] to everyone at this table… 祝此桌的各位
[36:26] …I love you guys so much, 我如此爱你们
[36:28] I can’t even… 我无法
[36:29] Just move to the second part. Okay, okay. 好吧 直接到第二部分
[36:31] Secondly, to Ted… 第二 祝泰德
[36:33] Don’t say it. 别说
[36:34] …Evelyn Mosby. 伊芙琳•莫斯比
[36:36] Thank you for that. 谢谢你们啊
[36:37] A man with… 我所识的
[36:39] more emotional endurance 情感上最坚韧的
[36:42] than anyone I know. 男人
[36:44] It was a long, 如此漫长
[36:45] difficult road. 艰难的情路
[36:48] Thank God we finally got here. 感谢上帝 终成眷属
[36:50] Hear, hear. 干杯
[36:51] Hear, hear. 干杯
[36:53] Aunt Lily wasn’t wrong. 莉莉阿姨说的没错
[36:54] It was at times a long, difficult road. 有时候 这确实是漫漫情路
[36:57] But I’m glad it was long and difficult, 但我庆幸这路上的艰难险阻
[36:59] because if I hadn’t gone through hell to get there, 因为若不经过地狱 我无法抵达这里
[37:03] the lesson might not have been as clear. 而我 也无法明白这一切
[37:04] You see, kids, right from the moment 其实孩子们你们知道吗 当我遇见
[37:07] I met your mom, I knew… 你们妈妈的那一刻 我就知道
[37:09] I have to love this woman as much as I can 我必须要尽我所能地去爱她
[37:12] for as long as I can, and I can never stop loving her, 直到地老天荒 我一刻都无法停止对她的爱
[37:15] not even for a second. 哪怕一秒 都无法停止
[37:17] I carried that lesson with me through 每次我们因为鸡毛蒜皮的小事吵架
[37:20] every stupid fight we ever had, 我都深深铭记着我要爱她
[37:23] every 5:00 a.m. Christmas morning, 每个圣诞节的清晨五点 我如是
[37:26] every sleepy Sunday afternoon, 每个充满睡意的周日下午 我如是
[37:28] through every speed bump. 开过每一个减速带的时候 我亦如是
[37:29] Every pang of jealousy 每次因嫉妒而伤
[37:31] or boredom or uncertainty that came our way, 每次因沉闷而倦 每次因未知而痛
[37:34] I carried that lesson with me. 我都深深铭记 我要爱她
[37:37] And I carried it with me when she got sick. 即便她生病卧床 我也深深铭记这一点
[37:39] Even then, in what can only be called the worst of times, 即便在那段最最痛苦黑暗无望的日子里
[37:44] all I could do was look at her and thank God, 我所能做的 只是深深望着她 感谢上帝
[37:47] thank every god there is, or ever was, or will be, 感谢过去现在和将来的满天神佛
[37:51] and the whole universe, 感谢全宇宙
[37:53] and anyone else I can possibly thank… 感谢所有我能感谢的人
[37:56] Will I see you tonight? * 今晚我会见到你吗 *
[37:58] …that I saw that beautiful girl 让我在那一天 在那个站台
[38:01] on that train platform, 遇见了那个美丽的她
[38:03] and that I had the guts to stand up, 让我鼓起全部勇气 从长凳上站起来
[38:06] walk over to her, tap her on the shoulder, 向她走去 轻拍她的肩膀
[38:10] open my mouth, 开口
[38:12] and speak. 对她说
[38:14] -Excuse me. Hi. -Hi. -不好意思 你好 -你好
[38:16] -I’m the… -The best man. Yeah. Get in here, -我是… -伴郎嘛 我知道 快过来
[38:17] -get in here, get in here. -Oh, thanks. Here, let me. -快过来 到伞下来 -太感谢了 我来撑伞吧
[38:20] Oh, okay. Thank you. 哦 好的 谢谢
[38:21] -Great show tonight. Yeah. -Oh, thank you. -今晚你们演奏很棒啊 -谢谢
[38:24] You’re Cindy’s ex-roommate, right? 你是辛迪以前的室友 对吧
[38:26] Yeah. And you are the professor. 是呢 你就是那个教授
[38:28] I took one of your classes. 我上过一节你的课
[38:31] -Really? Which one? -Mm-hmm. -真的么 哪节啊 -我想想啊
[38:32] Econ 305. 经济学305
[38:34] Econ 305. I don’t teach… 经济学305吗 我不是教…
[38:36] Oh, no. 我的天 不是吧
[38:37] Oh, yeah. 我的天 就是呢
[38:39] -Excuse me, I’m gonna jump onto the tracks now. -No. -失陪一下 我要卧轨了 -别啊
[38:41] No, no, no, don’t. You were great, you were great. 别这样别这样 你教得挺好的 真的
[38:43] Wait a second. 等会儿
[38:45] This is my umbrella. 这是我的小黄伞
[38:47] I left this umbrella at Cindy’s… You totally stole my umbrella. 我上次去辛迪家把伞落那儿… 你这可是偷了我的伞啊
[38:51] What? No, I didn’t. 什么啊 才没有呢
[38:52] This is my umbrella. I bought this. 这是我的伞好吧 我花钱买的
[38:55] Excuse me. It even has my initials 不好意思 这上可有我的名字缩写呢
[38:57] on it right here: T.M. 就在这儿 T.M.
[38:59] Ted Mosby. 泰德•莫斯比
[39:00] Yeah. Look again, Ted Mosby. 是么 你再好好看看 泰德•莫斯比
[39:02] Those are my initials: T.M. 这个T.M.是我名字的缩写
[39:05] -Tracy McConnell. -Um, no, Tracy McConnell, -特蕾西•麦康纳 -不对啊 特蕾西•麦康纳
[39:08] it’s T.M.– Totally My umbrella. T.M.是这个意思 就是我的伞
[39:11] Uh, your T.M.– Terribly Mistaken, 你的T.M.代表的是 大错特错
[39:13] because this umbrella has always belonged T.M.: 因为这把伞一直都是T.M.的
[39:16] To Me. 是我的
[39:20] Although… I did lose it for a few years there. 不过几年前 这伞我确实丢过一阵
[39:24] Um… so, I went to this dance club… 是这么回事儿 那次我是去了一家夜店
[39:27] On St. Patrick’s Day. 在圣帕特里克节那天
[39:28] …on St. Patrick’s Day. 在圣帕特里克节那天
[39:31] And you left it there. 然后你就把伞落那儿了
[39:33] And I left it there. 然后我就把伞落那儿了
[39:35] And you never thought you’d see it again. 然后你以为这把伞就再也找不回来了
[39:37] And I never thought I’d see it again. 然后我以为这把伞就再也找不回来了
[39:44] Funny how sometimes you just… 有时候 找到属于自己的东西的过程
[39:46] find things. 真的很神奇
[39:48] Will I see you tonight? * 今晚我会见到你吗 *
[39:52] Hi. 你好
[39:54] Hi. 你好
[39:58] Every night * 夜复一夜 *
[40:00] It’s just the same * 一成不变 *
[40:04] All upon a downtown train. * 在那列市区列车上 *
[40:10] And that, kids… 孩子们
[40:11] is how I met your mother. 这就是你们老爸老妈的浪漫史
[40:14] That’s it? 就这样么
[40:16] That’s it. 就这样了
[40:18] No. I don’t buy it. 不 我不干
[40:20] That is not the reason you made us listen to this. 你把我们按在这儿绝对不是为了让我们听这个
[40:23] Oh, really? 是么
[40:24] Then what’s the reason? 那你们说是为了什么
[40:27] Let’s look at the facts here. 我给你摆摆事实啊
[40:28] You made us sit down and listen to this story 你之前说让我们坐下来听你说
[40:30] about how you met mom. 你和老妈的浪漫史
[40:32] Yet mom’s hardly in the story. No. 但是老妈基本没在这里出现过啊 所以不对
[40:35] This is a story about how 这故事讲的完全是
[40:37] you’re totally in love with Aunt Robin. 你全然爱着罗宾阿姨的事儿
[40:38] And you’re thinking about asking her out, 而且你现在还在想着约她出来
[40:40] and you want to know if we’re okay with it. 你还想知道她愿不愿意
[40:42] I can’t believe this. 你们真是不可理喻
[40:43] I kept this story short and to the point, 我已经把这故事精简至极了
[40:47] and you guys still missed it. 你们依然抓不住重点
[40:49] The point of the story is that… 这故事的重点是…
[40:51] Is that you totally, totally, totally have the hots for Aunt Robin. 是你依然彻彻底底还对罗宾阿姨余情未了
[40:54] No, I don’t. 余情已了
[40:55] Yes, you do. 余情未了
[40:57] You’re grounded. 你被禁足了
[40:58] Wow, you are really into Aunt Robin. 你还真的是很喜欢罗宾阿姨啊
[40:59] You’re grounded, too. 你也被禁足了
[41:02] Okay, suppose I were interested in Aunt Robin in that way– 好吧 就当我是对罗宾有感觉 但是 怎么说
[41:06] it’s not like I’d do anything about it. 就算有感觉 我也不会付诸行动了
[41:08] I got you guys to think about. 我得为你们俩考虑
[41:10] Dad! we love Aunt Robin. 老爸 我们很爱罗宾阿姨好嘛
[41:12] Whenever she comes over for dinner, 每次她来家里吃饭
[41:14] you guys are so obvious. 瞎子都能看出来你俩有事儿
[41:15] Come on, Dad. 拜托 老爸
[41:17] Mom’s been gone for six years now. 老妈都已经过世六年了
[41:19] It’s time. 是时候了
[41:22] What, I just… just call her up on the phone 不是 怎么着 我就这么抓起电话就打给她
[41:25] and ask her out on a date? 然后约她出来吗
[41:28] -Yes. -Yes. -不然呢 -你还想怎么约
[41:29] And that… that’s something 那么 你们希望
[41:31] you guys would want? 我这样做吗
[41:32] -Yes! -Yes! -当然了 -这不废话嘛
[41:39] All right, I’ll give her a call. 好吧 那我打给她
[41:41] -Do it. -I am. -赶紧的 -我打着呢
[41:43] -Call her. -I’m calling her. -给她打电话 -我这不打着呢么
[41:44] Great. 那就好
[41:46] Here I go. 电话打过去了啊
[41:51] Or… 或者…
[41:56] All right, home sweet home. 好了宝贝儿们 回家咯
[41:58] Oh. Wait one second. 哦 等一下啊
[42:01] Okay. 好了
[42:02] Stay. 坐好
[42:05] We’ll work on that. 还得再训练它们一下
[42:08] Television, display front door security. 电视 播放正门安保画面
[42:11] Television, dis… 电视 播…
[42:13] Oh, for Pete’s sakes. 哎哟 我的天
[42:14] May come and go * 或许来了又去 *
[42:17] Our crooked dreams * 我们扭曲的梦 *
[42:20] Will always flow * 永远留存心底 *
[42:23] Remember * 请记得 *
[42:24] Remember * 记得 *
[42:29] All we fight for * 我们为之奋斗的 *
[42:35] Remember * 请记得 *
[42:37] Remember * 记得 *
[42:41] All we fight for * 我们为之奋斗的 *
[42:47] Remember * 请记得 *
[42:49] Remember * 记得 *
[42:53] All we fight for * 我们为之奋斗的 *
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号