时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | So? | 成了没 |
[00:06] | No. You-You were in. | 怎么会这样 我明明向她介绍你了啊 |
[00:07] | I said, “Have you met Ted” and everything. | 我都用上”你见过泰德吗”这招了 |
[00:09] | -How could that not work? -I don’t know, | -怎么会不管用呢 -我也不知道 |
[00:11] | we introduced ourselves, I bought her a drink, | 我们先自我介绍 然后我给她点了一杯酒 |
[00:13] | told her I loved her… | 跟她说我爱她 |
[00:14] | -What? -I’m kidding. | -啥玩意儿 -我开玩笑的 |
[00:16] | Hold on, Roxanne– if that really is your name. | 慢着 罗克珊 如果这是你的真名 |
[00:20] | It’s not. It’s Robin. | 不是 我叫罗宾 |
[00:21] | You played “Have You Met Ted” without me? | 你居然不带我玩”你见过泰德吗” |
[00:24] | In my bar with my Ted? | 在老子的地盘 用老子的泰德 |
[00:26] | Maybe stealing a bro’s wingman is okay back in… | 或许抢别人的泡妞搭档在你的老家 |
[00:31] | I’m sorry, what’s the name of this third world banana republic | 不好意思 你家那个前不着村后不着店的 |
[00:34] | you claim to be from? | 地方叫什么来着 |
[00:35] | Canada. | 加拿大 |
[00:38] | I have literall never heard of that place. | 我对天发誓我从来没听说过这个地方 |
[00:41] | When’d you move here, anyway? | 不理他 你什么时候搬过来的 |
[00:42] | Two months ago. | 两个月前 |
[00:43] | -How do you like it? -Honestly, | -觉得纽约怎么样 -说实话 |
[00:44] | it-it’s been a little tough. | 日子有点不好过 |
[00:46] | I moved here for this on-air reporter job at Metro News 1, | 我为了做都市新闻一台的电视记者搬过来 |
[00:49] | thinking it was gonna be my big break, | 本想着能借此机会出人头地的 |
[00:51] | only to find out | 没想到 |
[00:52] | that our viewership mostly consists of DMV waiting rooms | 我们的观众基本上都是坐在机动车辆管理局等候室里无所事事的人 |
[00:55] | and people plugging in their TV for the first time. | 和以前从来没看过电视的人 |
[00:58] | To top it all off, I have no friends. | 最让人郁闷的是 我一个朋友都没有 |
[01:02] | Um… wrong. | 这话可不对 |
[01:04] | You have four friends right here. | 这就坐着你的四个朋友呢 |
[01:05] | -Right, guys? -Uh, yeah. | -我说的没错吧 -必须的 |
[01:08] | You’re totally in our gang now. And once you’re in, | 你现在就是我们五人组的一员啦 一日入组 |
[01:09] | you’re in for life, right? | 终生留组 是吧 |
[01:11] | -She’s in. -Oh. -All right. | -入组啦 -哦 -好的 |
[01:13] | -She’s in. -Welcome. | -入组咯 -欢迎加入 |
[01:14] | Well, if I’m in, I should get the next round. | 那既然我加入了 下一轮酒我请 |
[01:16] | -Whoa, whoa -Ooh | -霸气 -豪爽 |
[01:18] | -I like this girl. -Ho, ho. | -这女孩儿我喜欢 -嘿嘿 |
[01:20] | I’m serious, I like this girl. | 我是认真的 我真心喜欢这女孩儿 |
[01:23] | And we need some estrogen up in this bitch. | 老娘需要周围多点雌激素 |
[01:25] | All we ever talk about is Scotch and sports. | 你们几个从来只聊威士忌和体育 |
[01:28] | Five Glen McKennas, 21 years, neat. | 五杯21年陈格伦•麦肯纳 不加冰 |
[01:30] | And switch it to the hockey game, ’cause | 顺便换台到冰球比赛 |
[01:32] | my Canucks are gonna bury the Bruins, yo. | 我要看加人队完爆棕熊队 哟 |
[01:35] | So here’s the deal with the deal. | 那我先把话说明白了 |
[01:37] | Robin’s my new best friend– | 罗宾是我的新闺蜜 |
[01:38] | nobody bangs her. | 谁也不许碰她 |
[01:39] | Hey, hey, hey, she only rejected me | 嘿 嘿 嘿 她才拒绝了我 |
[01:42] | three times, she’s still very much in play. | 区区三次 我们还是有戏的 |
[01:44] | I’m serious. | 我可没开玩笑 |
[01:46] | There’s only one way I’d let either of you have sex with her. | 你们要想和她瞎搞只有一种可能 |
[01:49] | Not that. It’s never that. | 不是你想的 永远不可能 |
[01:53] | I really want this girl | 我真的希望这个女孩 |
[01:54] | to stay a part of our lives. | 能继续成为我们生活中的一部分 |
[01:56] | So the only way you’re allowed to hook up with her… | 所以这个你们能和她上床的唯一可能 |
[01:59] | is if you marry her. | 就是把她娶回家 |
[02:02] | Too rich for my blood. | 这我可吃不消 |
[02:06] | That son of a bitch did it. | 那混蛋居然真做到了 |
[02:08] | He really did. | 他做到了 |
[02:10] | So you’re moving to Chicago tomorrow, huh? | 所以说你明天就要搬去芝加哥了吧 |
[02:12] | How do you feel? | 现在什么感觉 |
[02:14] | Uh, I’m looking forward to it. | 呃 我挺期待的 |
[02:16] | The job’s amazing. | 工作无可挑剔 |
[02:18] | I got a great apartment lined up. | 公寓也已经找好了 |
[02:19] | You know, it’s… | 你看 我可 |
[02:21] | It’s exciting. | 我可等不及了 |
[02:23] | Onwards and upwar… | 生活在向前进 |
[02:50] | Hey! Bass player. | 嗨 贝斯手 |
[02:54] | It’s me. The guy from the drug store with the diapers | 是我啊 我是那个药店里那个尿布男 |
[02:56] | that hit on you, then we went outside | 我想勾搭你 然后我们在店外的 |
[02:58] | and had a deep, emotional talk on a bus bench. | 公交站长凳上促膝长谈了一番 |
[03:01] | I …I-I’m gonna be really surprised if I have to be more specific than that. | 我都已经说得这么详细了 你应该想起来了吧 |
[03:05] | Remember when you told me to stop messing around | 记得你告诉我别再四处鬼混 |
[03:08] | and go get the girl? | 紧握自己的真爱吗 |
[03:09] | Well, check it. I got her. | 好了 你看 我抓住了 |
[03:13] | What about you? You still dating that guy? | 你怎么样了 你还在和那个家伙约会吗 |
[03:24] | Grape Scotch | 亲娘七舅姥爷啊 |
[03:26] | Ted, Ted, Ted, Ted. | 泰德 泰德 泰泰德 |
[03:28] | -Right here, right here -Yeah, | -看这里 看这里 -嗯 |
[03:30] | -I-I see you, Barney. -Right here, right here. | -我看着呢 巴尼 -看这里 看这里 |
[03:31] | Good, great. Then it’s time to play a little game | 太好了 是时候我们来玩一个小游戏 |
[03:33] | I like to call Have… | 我把它称为 “你见过… |
[03:34] | -Barney, I… -No, no. | -巴尼 我 -不 不 |
[03:36] | You are not getting out of Have You Met Ted. | 你禁止不玩”你见过泰德吗” |
[03:38] | There’s a girl that you have to meet. | 我要介绍一个女孩给你 |
[03:39] | She is perfect for you. And has… she met you? No, she has… not. | 她跟你简直是绝配 而且她见过你吗 没 她没见过你 |
[03:43] | Think of all the sex you’re gonna ha.. | 想想将来你们共度的春宵 |
[03:45] | Barney. | 巴尼 |
[03:48] | I ha… I have to go. | 我 我必须得走了 |
[03:49] | What, now? | 什么 现在吗 |
[03:53] | Yeah. | 对 |
[03:58] | Y… | 你 |
[04:00] | W-We have to do this outside. | 我们不能在这里告别 |
[04:09] | Robin. | 罗宾 |
[04:12] | It’s been a major pleasure. | 认识你是莫大的荣幸 |
[04:14] | -Major Pleasure. -Major Pleasure. | -荣幸少校 -荣幸少校 |
[04:16] | Come here. | 过来抱一个 |
[04:21] | Congratulations. | 新婚快乐 |
[04:23] | Thank you. | 谢谢 |
[04:30] | Oh, God, no, this is too real. | 哦 天呐 不行 这个太像真事儿了 |
[04:33] | I can’t handle this, Marshall’s next. | 我招架不住 马修先来 |
[04:37] | Marshall. | 马修 |
[04:40] | Good luck out there in Chicago. | 祝你在芝加哥万事如意 |
[04:43] | I’m gonna be kind of jealous of you, getting to have Gazzola’s pizza whenever you want. | 我有点小嫉妒 你随时随地都能吃到加佐拉披萨 |
[04:48] | You’re gonna be in Rome. | 你要去的可是罗马 |
[04:49] | Yeah. I guess. | 你说得没错 |
[04:59] | I just… | 我只是 |
[05:00] | I feel like a hug isn’t enough. | 我觉得一个拥抱太轻了 |
[05:03] | E.T. good-bye? | ET外星人式告别怎么样 |
[05:09] | I’ll be right… | 我会永远留在 |
[05:12] | here. | 你脑海里 |
[05:15] | Okay, it helped, but that was really creepy. | 好吧 我好多了 但是真的很诡异 |
[05:17] | I don’t want to see you for a while. | 我一时半会儿不想看见你 |
[05:22] | Barney. | 巴尼 |
[05:29] | We licked the Liberty Bell. | 我们舔了自由钟 |
[05:31] | We did? | 有吗 |
[05:32] | Yeah, you… | 有啊 你 |
[05:34] | You don’t remember that? | 你不记得了吗 |
[05:35] | Uh, I’ve done a lot of cool stuff, Ted. | 呃 我干过的炫酷事可多了 泰德 |
[05:39] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[05:42] | I just… I just realized: | 我才 我才发现 |
[05:43] | Who am I gonna high five now? | 我以后找谁击掌啊 |
[05:45] | -Come on, dude. -No, no, | -得了吧 伙计 -不 不 |
[05:47] | I’m being serious. What if I see… | 我没开玩笑 我要是看见了 |
[05:49] | a pack of lions fighting a tyrannosaurus? | 狮群大战霸王龙怎么办 |
[05:52] | Or, better yet, | 或者 更激动人心的 |
[05:54] | what if I see boobs? | 我要是看见咪咪了怎么办 |
[05:55] | Who am I… Who am I gonna high five then? | 那我 我以后该找谁击掌 |
[05:57] | You can high five Marshall. | 你可以和马修击掌啊 |
[05:58] | Yeah, yeah. But Marshall | 是啊 但是马修 |
[06:00] | only likes to high five about Lily boobs. | 只会为了莉莉的咪咪和我击掌 |
[06:02] | Oh, always. | 此情永不移 |
[06:04] | Okay, Barney. | 好的 巴尼 |
[06:06] | I have an idea. | 我有个主意 |
[06:08] | One last high five. | 最终一掌 |
[06:10] | A high five to echo throughout eternity. | 绕梁不绝的最后一次击掌 |
[06:13] | Yes. | 好主意 |
[06:15] | And within that high five will be | 而且这一掌将凝聚 |
[06:17] | all the high fives we’ve ever high fived. | 所有我们击过的掌的力量 |
[06:19] | And all the high fives we could ever possibly high five. | 也凝聚了所有我们想但没有击过的掌的力量 |
[06:22] | A high infinity. | 击掌无极限 |
[06:24] | A high infinity, exactly. | 就是击掌无极限 |
[06:25] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[06:26] | All right, everybody back up. | 好了 所有人闪开 |
[06:33] | I’ll see you on the other side, Ray. | 事后再见了 雷 |
[06:36] | Nice working with you, Dr. Venkman. | 跟你共事很不错 伊根博士 |
[06:49] | Worth it. | 值了 |
[06:50] | So worth it. | 太值了 |
[06:53] | So I rushed out to make the train, | 然后我就过来赶火车 |
[06:56] | which is now 45 minutes late. | 不过已经晚了45分钟了 |
[06:58] | This lady with the bass guitar– | 这位拿着贝斯的女士 |
[07:00] | was she pretty? | 她很漂亮吗 |
[07:05] | Yeah. | 当然 |
[07:07] | She was beautiful. | 她很美 |
[07:08] | Go back and meet her. | 回去找她吧 |
[07:09] | No. | 不要 |
[07:11] | But what if it was destiny? | 如果这是命中注定呢 |
[07:15] | Lady, it’s been a really long weekend. | 阿姨 这个周末很漫长 |
[07:19] | I’m moving to Chicago tomorrow. | 我明天就要搬去芝加哥了 |
[07:21] | I can’t really talk destiny right now. | 我现在不想谈论命运的事情 |
[07:24] | Okay. | 好吧 |
[07:34] | Yes? | 有事吗 |
[07:35] | What if the universe sent you a gigantic sign | 如果宇宙给了你一个超级无敌大暗示 |
[07:40] | that this woman was your destiny? | 告诉你 这位女士就是你的归宿 |
[07:43] | Then would you talk to her? | 那你会去找她吗 |
[07:46] | Yeah, sure. I mean, I-I guess I would have to. | 嗯 当然 我猜我应该肯定会吧 |
[07:49] | Okay. | 好吧 |
[07:50] | Okay. | 嗯 |
[07:52] | Where is that train? | 倒霉火车死哪儿去了 |
[07:54] | Can I ask one more question? | 我能再问一个问题吗 |
[07:56] | What? | 什么 |
[07:58] | This girl with the bass guitar– | 那个拿着贝斯的女孩 |
[08:00] | is that her? | 是她吗 |
[08:08] | That is her, isn’t it? | 就是她 对吧 |
[08:09] | This is so exciting. | 真是激动人心 |
[08:12] | G-Go talk to her. | 去找她 |
[08:13] | All right. Just be cool, lady. Damn. | 好吧 你淡定点 阿姨 拜托 |
[08:16] | Why are you still sitting here? | 你还在这坐着干嘛 |
[08:17] | Because I’m moving to Chicago tomorrow, remember? | 因为我明天就要搬去芝加哥了 你忘了 |
[08:21] | And 24 hours from now, | 24小时之后 |
[08:23] | my life is gonna be completely different. | 我的生活就完全不同了 |
[08:26] | This is so strange, you know, now that Ted’s | 感觉太奇怪了 现在泰德走了 |
[08:29] | gone, it’s just a… A different vibe. | 这里…气氛不一样了 |
[08:33] | You can just f-feel his absence. | 你能感觉到他不在了 |
[08:36] | Are you kidding me?! | 你开什么玩笑 |
[08:38] | Oh, hey. | 哦 嘿 |
[08:39] | Ted, what are you doing here? | 泰德 你在这干嘛 |
[08:41] | Just having a drink. | 喝酒咯 |
[08:43] | What are you doing in New York? | 你还在纽约干嘛 |
[08:44] | Aren’t you supposed to be in Chicago? | 你不是应该去芝加哥了吗 |
[08:46] | No… Oh. | 不…哦 |
[08:47] | Yeah, I’m not doing that. | 嗯 我不去了 |
[08:49] | -What? -What? | -啥 -啥 |
[08:50] | -I’m not moving to Chicago. -Why? | -我不去芝加哥了 -为什么 |
[08:54] | -I met a girl. -You… | -我认识了一个女孩 -你 |
[08:55] | son of a bitch! | 个混账玩意儿 |
[08:57] | What is the matter with you? | 你是什么毛病 |
[08:58] | How could you put us through that? | 你怎么能让我们经历分别的痛苦 |
[09:00] | That good-bye was emotionally devastating. | 跟你说再见让我不会再爱了 |
[09:03] | A certain delicate flower cried all night in the shower. | 这朵美丽的花儿在浴室哭了一晚上 |
[09:06] | And I was pretty bummed, too. | 我也很不高兴 |
[09:08] | And now you’re | 现在你就 |
[09:09] | staying because of some girl? | 因为一个女孩不走了 |
[09:10] | I mean, who is this person? | 我是说 那人谁啊 |
[09:12] | The bass player from the wedding band. | 婚礼乐队的贝斯手 |
[09:14] | Oh, yeah, she’s great. | 哦 她啊 她人好好啊 |
[09:15] | -Love her. -Right, | -超爱她 -对吧 |
[09:17] | right? | 对吧 |
[09:18] | -What are you… What are you doing? -Calling her. | -你在…你在干嘛 -给她打电话 |
[09:21] | Don’t do this. Don’t call her the next day. | 不要打 不要第二天就打电话 |
[09:23] | -You’re blowing this. -Huh? | -你这次又要黄了 -是吗 |
[09:24] | Three days. You wait three days, Ted. | 三天 你要等三天啊 泰德 |
[09:26] | Oh, the three day rule is-is a childish, | 哦 三天才打电话的规矩太小儿科了 |
[09:30] | manipulative mind game. | 不过是个玩弄感情的把戏 |
[09:32] | But yeah, you wait three days. | 不过你还是等三天吧 |
[09:34] | H-Hey, it’s Ted. Hi. Um, | 嘿 我是泰德 你好 呃 |
[09:38] | listen, do you … do you want to have dinner tomorrow night? | 你…明天一起吃晚饭如何 |
[09:40] | Great. | 太好了 |
[09:42] | It was clear I meant with me, right? | 我说清楚了是跟我吃饭 对吧 |
[09:45] | Same answer. Solid. | 相同的答案 非常好 |
[09:48] | Why does he keep doing this? | 他怎么老是这样呢 |
[09:51] | He meets ’em, he likes ’em way too much, | 他遇见某人 喜欢得过头了 |
[09:53] | he goes way too big, too soon, and he ends up blowing it. | 殷勤得过份了 进展得太快了 然后就黄了 |
[09:56] | I can’t take this anymore. | 我已经受不了了 |
[09:58] | He’s fallen in love so many times now. | 他都搞过这么多回对象了 可还是一点都没长进 |
[10:03] | Not like this. | 但这次不一样 |
[10:06] | This is different. | 绝对不一样 |
[10:08] | Come on, go talk to her. | 快点吧 去找她 |
[10:10] | Oh, and it’ll all be because of me. | 哦 这一切都是因为我 |
[10:12] | And I’ll sing at your wedding. | 我会在你们的婚礼上唱歌 |
[10:15] | Y-You are gonna have a big wedding, right? | 你会办一个盛大的婚礼 对吧 |
[10:17] | What? No. Just be cool, lady. Damn. | 什么 不 你淡定点 阿姨 拜托 |
[10:22] | And aren’t big weddings kind of a young man’s game? | 盛大的婚礼不是年轻人才办的吗 |
[10:24] | You don’t have a big wedding in your 30s. | 30多岁就不要大张旗鼓了 |
[10:27] | If I do ever get married, | 如果我结婚了 |
[10:28] | I’m keeping it simple. | 我会一切从简的 |
[10:30] | A hot air balloon? | 在热气球上吗 |
[10:32] | Well, yeah. I mean, when you’re getting married | 呃 是的 如果你结婚的时候 |
[10:35] | in a 17th-century castle in France and making your entrance | 是在17世纪的法国古堡 坐着六匹白马 |
[10:37] | on a stagecoach with six white horses, | 拉着的马车进场 |
[10:39] | you kind of got to make a big exit. | 离场的时候也不能太寒酸了嘛 |
[10:41] | How much are you spending on this? | 你这婚礼准备花多少钱 |
[10:44] | Oh, like, a lot of money. | 哦 相当大一笔钱吧 |
[10:46] | Mm. All of my money. | 呃 我所有的积蓄吧 |
[10:48] | Look, I know you guys have been traveling a lot, | 听着 我知道你们总是在旅行 |
[10:50] | but you’re coming, right? | 不过你们会参加的吧 |
[10:52] | -Oh course. What… -Duh. | -当然 -一定 |
[10:55] | I’ll get the next round. | 我请下一轮酒 |
[10:57] | Thanks. | 谢谢 |
[10:58] | I’d offer, but… | 我想付钱的 不过 |
[10:59] | Castle. | 城堡太贵了 |
[11:00] | Yeah. | 是啊 |
[11:03] | So, how you guys doing? | 那么 你们生活怎么样 |
[11:04] | I mean, Robin’s really taking off at work, huh? | 我觉得罗宾工作忙得要命啊 是吧 |
[11:06] | It’s like, “Robin Scherbatsky, World Wide News, Caracas.” | 感觉是 “罗宾•舍巴斯基 世界新闻 加拉加斯报道” |
[11:10] | “Robin Scherbatsky, World Wide News, St. Petersburg.” | “罗宾•舍巴斯基 世界新闻 圣彼得堡报道” |
[11:13] | “Robin Scherbatsky, World Wide News, | “罗宾•舍巴斯基 世界新闻 |
[11:14] | anywhere but New York, apparently.” | 除了纽约都在报道” |
[11:17] | But it’s great. | 不过这样挺好 |
[11:18] | Uh, it’s makes things super difficult for us, | 呃 这让我们的生活特别艰难 |
[11:20] | but it’s great. It’s great. | 不过这样挺好 挺好的 |
[11:23] | It’s great. It’s great. | 挺好 挺好 |
[11:26] | One more and I’ll believe you. | 再说一遍我就信你 |
[11:27] | It’s great. Sounds great. | -挺好 -确实挺好 |
[11:29] | Hey. Hi, hi. Sorry I’m late. | -嘿 -嗨 抱歉我迟到了 |
[11:30] | Can I talk to you for a minute? | 能先跟你说个事吗 |
[11:32] | Yeah, sure. Did you wire the down payment to the castle guy? | 恩 当然 你给那个城堡男汇款了没 |
[11:35] | I got a castle guy. | 我有城堡男 |
[11:36] | I’ve got, like, three castle guys. | 我有 呃 三个城堡男 |
[11:39] | And a moat guy, so… | 还有一个管护城河的 所有… |
[11:41] | I didn’t wire the payment because | 我没有汇款因为 |
[11:44] | I don’t think we can get married in September. | 我觉得我们九月结不了婚了 |
[11:48] | What-What, why? Because, | -啥 为什么啊 -因为 |
[11:50] | when I do get married, | 我结婚的时候 |
[11:52] | I kind of want to fit | 我希望我能穿的进 |
[11:54] | in… my dress. | 我的婚纱 |
[11:59] | Why wouldn’t you f… | 你为什么不… |
[12:02] | Yeah. | 是的 |
[12:03] | -No. -Yeah. | -不是吧 -是的 |
[12:04] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[12:05] | -Yeah. Whoa. | -是的 -哇 |
[12:09] | What’s going on? | 怎么啦 |
[12:11] | She’s getting a boob job. | 她隆胸了 |
[12:15] | We just peeked in on Penny | 我们看见佩妮在 |
[12:17] | asleep in the baby room. | 婴儿室里睡着了 |
[12:18] | It’s adorable. | 装饰的不错啊 |
[12:20] | The whole place looks great, guys. | 你们小两口 整个房间装修的都不错 |
[12:22] | But I can’t believe you let Ted hang his jousting lance | 但我还是不敢相信你让泰德把他在文艺复兴集会上 |
[12:25] | from the renaissance fair on your bedroom wall. | 买的长矛挂在你们卧室墙壁上 |
[12:27] | Yeah. | 是啊 |
[12:29] | That’s Ted’s. | 那是泰德买的 |
[12:32] | So, Marshall, how’s your job going? | 怎么样 马修 工作怎么样 |
[12:33] | My chair… | 我的椅子… |
[12:36] | is reasonably comfortable. | 如果我坐的时间够短的话 |
[12:38] | For short periods of time. | 还是很舒服的 |
[12:40] | Marshall has decided to say | 马修已经决定 |
[12:42] | only positive things about being back in corporate law. | 他工作上的事情 报喜不报忧 |
[12:45] | So you hate it? | 所以你不喜欢吗 |
[12:46] | Much of what I do does not make me cry. | 我做的很多事情不会让我哭 |
[12:49] | But the job’s only temporary. | 但是这工作只是临时的 |
[12:52] | Marshall was offered the judgeship once, | 马修有过一次当法官的机会 |
[12:55] | and he turned it down for me. | 然后他为了我拒绝了 |
[12:57] | So, karmically, that phone has to ring again. | 所以 因果报应上来说 那个电话铃应该再响一次 |
[12:59] | And even if it doesn’t, | 而且 就算不会再响的话 |
[13:01] | today, when my boss | 今天 我的老板 |
[13:03] | threw his egg salad sandwich at my face, | 把他的鸡蛋沙拉三明治甩我脸上的时候 |
[13:06] | some of it got into my mouth. | 有一点儿掉我嘴里了 |
[13:08] | And it was tasty. | 味道还不错呢 |
[13:10] | Hey, what about you guys? | 嘿 你们俩呢 |
[13:12] | How was Argentina? | 阿根廷之旅怎么样 |
[13:15] | Great. It was great. | 不错 挺不错的 |
[13:17] | -It was great. -It was great. | -真挺不错的 -真挺不错的 |
[13:19] | -It was great. -It was great. | -真挺不错 -真不错 |
[13:20] | It was great. | 真的挺不错 |
[13:23] | One more and I’ll believe you. | 你们再说一遍我就相信你们 |
[13:26] | This is so not great. | 这也太差了吧 |
[13:28] | I’m sorry that I have to work while I’m here. | 对不起 我得在这工作一段时间 |
[13:31] | It’s called being on assignment. | 我这是外出工作 好吧 |
[13:33] | Well, what about me? There’s no Wi-Fi in this hotel. | 嗯 我怎么办 这旅店连无线网络都没有 |
[13:35] | How am I supposed to run a business, Robin, | 罗宾 在没有网络的情况下 你让我这生意 |
[13:37] | with no Wi-Fi? | 怎么进行下去 |
[13:39] | It’s not a business, Barney, it’s a blog, okay? | 那算生意吗 巴尼 那就是个博客 好吧 |
[13:41] | It is a lifestyle blog. | 那是一个生活方式类博客 |
[13:43] | For the upscale, sophisticated urban gentleman, and it’s | 为了高端大气上档次的大城市绅士们打造的 而且 |
[13:46] | never gonna take off if I can’t post today’s boner joke. | 如果我不发每日一硬这些笑话的话就永远火不起来 |
[13:53] | I know I’m always traveling. | 我知道我一直在旅行 |
[13:55] | We both hate it when I’m gone, we both hate it | 我一个人走的时候 咱俩谁都不高兴 |
[13:57] | when I drag you with me. Neither of us is happy. | 我带上你走的时候 咱俩也都不开心 |
[14:02] | Is this just not working anymore? | 这日子是不是就没法过了 |
[14:04] | Wait, w… What “This”? This-this? | 等下 等… 你什么意思 咱俩的日子吗 |
[14:07] | If I gave you an out, right now– | 如果我给你一条出路 就现在 |
[14:11] | if there was an exit ramp right here | 如果在我们到达结婚三年这个标志牌的时候 |
[14:13] | at the three-year mark– | 有一条匝道能让你下这个高速公路 |
[14:17] | would you take it? | 你会开下去吗 |
[14:20] | Before I answer that, real quick: | 在我回答之前 我提一句 |
[14:22] | you want to get super drunk and have sex right now? | 你想喝到烂醉 然后做爱吗 |
[14:24] | Of course. | 当然 |
[14:26] | And then, one thing led to another. | 然后 一件又一件的事情发生 |
[14:28] | And then another. | 又发生另一件事 |
[14:30] | And then another after that. | 然后又发生 在那之后 |
[14:31] | Oh. | 噢 |
[14:33] | And we kept drinking, and | 然后我们接着喝酒 然后 |
[14:35] | may have had a little… too much. | 也许喝得有点小…多 |
[14:42] | Arigato. | 谢谢 再见 |
[14:44] | Wow, these rooms all look the same, | 哇 这些房间看起来都一样 |
[14:45] | even when you’re sober. | 就算你醒酒之后 看起来也都一样 |
[14:47] | You’re sober? | 你酒醒了吗 |
[14:51] | So, um… | 那么… |
[14:53] | about what we discussed last night. | 昨晚我们说的那件事 |
[14:59] | How do you feel? | 你什么想法 |
[15:08] | I love you, Robin. | 我爱你 罗宾 |
[15:13] | And when we got married, | 而且当我们结婚的时候 |
[15:16] | I made a vow that I would always tell you the truth. | 我承诺永远对你诚实 |
[15:23] | We got divorced. | 我们离婚了 |
[15:33] | I can’t believe you got divorced without telling us. | 我真不敢相信你们离婚了都没告诉我们 |
[15:36] | This is my mom and dad all over again. | 这完全就是我老爸老妈的翻版啊 |
[15:38] | Barney, if you start brewing your own beer now | 巴尼 如果你开始自酿啤酒的话 |
[15:40] | and nail my prom date, so help me… | 然后上了我的舞会女伴 我一定会宰了… |
[15:42] | Years too late on one of those, Teddy. | 泰德 我岁数大了 |
[15:44] | Guys, it’s okay. | 各位 没事的 |
[15:46] | This isn’t a failed marriage. | 这并不是一段失败的婚姻啊 |
[15:48] | It’s a very successful marriage | 这是一段持续三年的 |
[15:50] | that happened to only last three years. | 成功婚姻啊 |
[15:52] | You both want this? | 你们都这么想吗 |
[15:54] | For real? | 真的吗 |
[15:55] | We do. | 是的 |
[15:57] | For real. | 真的 |
[16:00] | Lily, you okay? | 莉莉 你还好吗 |
[16:03] | Of course I’m not okay. | 我当然不好了 |
[16:04] | This ruins everything. | 这下全都毁了 |
[16:07] | Now we have to choose sides, | 现在我们就得站队了 |
[16:08] | and obviously we’re gonna choose Robin, | 而且很明显我们会选罗宾 |
[16:10] | but Barney has his moments. | 但是巴尼也不差啊 |
[16:12] | I really liked | 我真的很喜欢 |
[16:14] | the boner joke of the day. | 每日一硬的那些笑话 |
[16:15] | Look, you guys do not need to pick sides. | 这样 你们不需要站队的 |
[16:17] | Nothing has to change. | 什么都不需要改变 |
[16:19] | No. We’ve already broken up before | 不需要 我们曾经分手过 |
[16:20] | and we’ve stayed friends, remember? | 然后我们依旧是朋友 记得吗 |
[16:22] | As long as you promise me this won’t mean we stop hanging out. | 只要你们答应我 这不代表我们以后就不能见面了 |
[16:26] | Okay. | 答应你 |
[16:28] | -I’m serious. -I know, but, I mean, | -我认真的 我知道 -但是 我是说 |
[16:30] | we hardly hang out anymore anyway. | 我们基本上也不再一起团聚了吧 |
[16:32] | They live in the suburbs now, | 这两口子住在市郊 |
[16:34] | and you two are about to have baby number three. | 然后你俩都准备要第三个孩子了 |
[16:38] | Please. You’re so obvious. | 行了 这都多明显了 |
[16:40] | Your gals are back up to a full C-cup, | 你的咪咪又重回C罩杯了 |
[16:42] | and you’ve been sipping her drink all night long. | 然后你都把她一晚上的酒都喝了 |
[16:46] | We didn’t want to announce anything | 我们不想在有确切消息之前 |
[16:47] | till we knew for sure. | 妄下任何定论 |
[16:48] | Oh, my gosh, Lily! | 哦 天啊 莉莉 |
[16:50] | -That’s amazing! -Oh, congratulations! | -太棒了 -噢 恭喜啊 |
[16:51] | -Oh, my God. -Wait, see? | -噢 太棒了 -等等 你们看 |
[16:53] | This, right here, | 此时此刻 |
[16:55] | this is why we can’t fall out of each other’s lives. | 这就是我们不能在生活中疏离彼此的原因 |
[16:58] | We have to be here for the big moments. | 在人生最重要的那些时刻 我们一定要在一起 |
[17:01] | Just promise me, no matter what, | 就答应我 不管发生了什么 |
[17:03] | we will always be there for the big moments. | 在人生最重要的那些时刻 我们一定要在一起 |
[17:06] | I-I promise. We’ll-we’ll always be there for the big moments. | 我 我保证 在人生的重要时刻 我们一定会在一起 |
[17:11] | Mm. See? | 嗯 是吧 |
[17:13] | It’s like this whole divorce thing never happened. | 就像这离婚的事完全没发生一样 |
[17:17] | I… | 我… |
[17:21] | -Hey. -Hi, sweetie. | -嘿 -亲爱的 |
[17:23] | How was work? | 工作怎么样 |
[17:24] | My-my boss only called me three words | 我 我老板今天只用阴道的近义词 |
[17:27] | that meant “Vagina” Today. | 骂了我三次 |
[17:31] | -How are the kids? -Asleep. | -孩子怎么样了 -睡着了 |
[17:33] | Good. This is working, right? | 太好了 还是可以的 对吧 |
[17:35] | Marvin and Daisy sharing a room together? It’s not too cramped? | 马尔文和小雏菊在一个房间里 不是很挤是吧 |
[17:38] | And then when the next one arrives, | 然后等下一个孩子出生之后 |
[17:40] | we’ll just put her crib… in the shower. | 我们就把她的摇篮…放在浴室里 |
[17:43] | It’s the perfect size. It’ll save time on cleanups… | 大小正好 也方便清理 |
[17:45] | Let’s move somewhere bigger. | 我们需要搬到大一点的地方去 |
[17:46] | Yes. Oh, thank God. | 是的 谢天谢地 |
[17:48] | I mean… You know, | 我是说…没别的意思 |
[17:51] | don’t get me wrong. I love this apartment. | 也别误会 我爱这个公寓 |
[17:53] | How do you say good-bye to so many special memories? | 要怎么和这么多美好的回忆说再见呢 |
[17:56] | -Cock-a-mouse! -We have to move! | -蟑螂鼠 -我们必须要搬家 |
[18:03] | -Hey, Marshall. -Robin! | -嘿 马修 -罗宾 你来了 |
[18:06] | Hey, I’m so glad you’re here. It’s-it’s been forever. | 嘿 我真高兴你来了 上次见你都是多久以前的事儿了 |
[18:08] | -Oh, hey. -Hey. | -哦 嘿 -嘿 |
[18:10] | Where’s your… where’s your costume? | 你的…你怎么没打扮啊 |
[18:11] | Oh, uh, it’s been a crazy week at work | 噢 哦 这周工作很辛苦 |
[18:16] | Uh, well, who are you supposed to be? | 呃 那你扮演的是谁 |
[18:18] | Okay, I want to make it clear this is not my idea. | 好吧 我要申明这不是我的主意 |
[18:20] | I’m Captain Ahab. | 我是艾哈勃船长 |
[18:22] | Why is it bad if it was your idea? | 这要是你的主意有什么不好的吗 |
[18:24] | -Robin, you made it! -A white whale. Got it. | -罗宾 你来了啊 -白鲸啊 懂了 |
[18:26] | -Aw. Hi. -Hi. | -噢 嗨 -嗨 |
[18:29] | Yeah, I figured, | 是啊 我认为 |
[18:30] | people are thinkin’ it. Might as well steer into the skid, right? | 人们想的就是这个 看见我就立马来个急刹车 |
[18:33] | Where’s your costume? | 你的衣服呢 |
[18:35] | Oh, you know, I’ve just been so… | 哦 那个 我就是太… |
[18:36] | Oh, my God, Marshall! | 哎呀我的亲娘嘞 马修 |
[18:38] | Guess whose digits I just scored? | 猜猜我刚才记了谁的分 |
[18:40] | The slutty police officer’s… | 那个淫荡的警察官的… |
[18:42] | tax attorney. | 税务律师 |
[18:44] | Hey, Robin! | 嘿 罗宾 |
[18:46] | Hey. Didn’t see you there. | 嘿 没注意到你在那儿 |
[18:48] | Saved it. | 幸好没露馅儿 |
[18:50] | Sorry, I got to pee. | 对不起啊 我得去尿尿了 |
[18:51] | I-I’ll be back in… an hour. | 我会在…一小时之内回来 |
[18:57] | Oh, man. | 哦 不是吧 |
[18:59] | Is Ted still wearing his hanging chat costume? | 泰德还是穿着那个悬挂留言板吗 |
[19:02] | -How old is that thing? -It’s gone | -多古老的东西啊 -自从 |
[19:04] | from played out to charmingly retro and back | 迷人的复古风过时了以后 |
[19:06] | six or seven times now. | 现在又回归了六七次 |
[19:08] | Kind of like Ted himself. | 有点像泰德本身的风格 |
[19:09] | Tonight it’s working for him though. | 不过今晚又派上用途了 |
[19:12] | How do you do this, Ted? How do you | 你是怎么做到的 泰德 你是怎么做到 |
[19:15] | sit out here all night on the roof in the cold | 整晚都吹着冷风坐在屋顶上 |
[19:18] | and still have faith your pumpkin’s gonna show up? | 依然坚信你的南瓜妹会出现的 |
[19:21] | Look, I know that odds are the love of my life | 听着 我知道我生命中的挚爱不会 |
[19:23] | isn’t gonna magically walk through that door | 穿着南瓜服奇迹般地走过那扇门 |
[19:25] | in a pumpkin costume at… | 那就太诡异了 而且还是在… |
[19:27] | 2:43 in the morning, but… | 凌晨2:43 不过… |
[19:30] | this seems as nice a spot as any to just, you know… | 这地方挺不错的 特别适合人 |
[19:33] | sit and wait. | 静候 再静候 |
[19:43] | Um… | 唔… |
[19:45] | uh, c-can you tell Lily I-I had to go? | 能不能跟莉莉说一声我要走了 |
[19:48] | I got to split. | 我要开溜了 |
[19:53] | Speaking of splits, do you think I can do a split in midair | 说到开溜 你觉得我能不能像 |
[19:55] | like my boy David Lee Roth? | 大卫•李•罗斯那样劈腿 |
[19:57] | I know you can’t. | 我知道你不能 |
[19:58] | Challenge accepted. | 接受挑战 |
[20:05] | Oh, my scrotum! | 卧槽 爷的蛋啊 |
[20:15] | I can’t get out of this thing. | 我摆脱 不了这玩意 |
[20:17] | I’m holding it. | 我得坚持住 |
[20:18] | -Wait, are you leaving? -Yeah, | -等等 你要走了吗 -是啊 |
[20:21] | I got a big day tomorrow. I got to get some sleep. | 我明天有很重要的事 得去睡一会儿 |
[20:23] | No, you can’t leave. This is a big moment. | 不行 你不能走 现在就是人生的重要时刻 |
[20:26] | We’re saying good-bye to the apartment. | 我们要跟这个公寓永别了 |
[20:28] | The whole gang has to be here. | 咱们五人组所有成员都得到场 |
[20:30] | The gang? | 所有成员吗 |
[20:32] | Do you know who the gang is to me, Lily? | 你知道对我来说 “所有成员”都是谁吗 莉莉 |
[20:35] | Here’s what the gang is: | 听仔细了 |
[20:36] | the gang is a married couple | “所有成员”是一对结了婚的 |
[20:39] | who I never see anymore, about to have their third kid; | 我却再也没见过面的情侣 他们都要有第三个孩子了 |
[20:42] | it’s my ex-husband, | 是我的前夫 |
[20:44] | hitting on slutty cops right in front of me; | 当着我的面去勾搭淫荡女警察 |
[20:47] | and it’s the guy I probably should have ended up with | 还有那个或许我本应该和他在一起的人 |
[20:51] | with the beautiful mother of his child. | 但现在 他和他漂亮的孩子妈在一起 |
[20:54] | I mean, who in their right mind would call | 你说 哪个正常人会把这些人 |
[20:56] | that group of people “The gang”? | 算作亲人般的密友 |
[20:58] | Oh… | 这样啊 |
[21:02] | Oh, oh, so… so what? | 哦 那…怎么办 |
[21:04] | This is all | 就这样了吗 |
[21:06] | just over then? | 一切都结束了吗 |
[21:08] | Our whole friendship is just over? | 我们的友情就这样结束了吗 |
[21:11] | No. What, of course not. Look, we’ll… | 不 当然不是了 我们… |
[21:14] | we’ll always be friends. It’s just… | 永远都是朋友 只是… |
[21:17] | never gonna be how it was. | 再也不会像以前那样了 |
[21:21] | It can’t be. | 不可能了 |
[21:22] | And that doesn’t have to be a sad thing. | 但那也未必是件让人难过的事 |
[21:26] | There-There’s so much wonderful stuff happening | 在我们的人生中 时刻都有 |
[21:28] | in all of our lives right now. | 温暖而美好的事情发生 |
[21:31] | Look, more than enough to be grateful for. | 我们心存感激 已经绰绰有余 |
[21:34] | But the five of us hanging out at MacLaren’s, | 可是我们五个在麦克拉伦酒吧打发时间 |
[21:37] | being young and stupid… | 那些一起犯傻的青春岁月 |
[21:39] | that’s just not one of those things. | 却不再是许多温暖美好的其中之一了 |
[21:44] | That part’s over. | 那段时光结束了 |
[21:47] | I gotta go. | 我得走了 |
[21:51] | Good night, Lily. | 晚安 莉莉 |
[21:54] | Good night. | 晚安 |
[22:16] | Marshall’s almost here. | 马修马上就来 |
[22:17] | Yes! Look at us, | 耶 看看我们 |
[22:19] | hanging out again. This is amazing. | 又出来玩了 不可思议啊 |
[22:22] | This is awesome! | 简直太赞了 |
[22:23] | -This is… -Okay. | -简直是… -淡定 |
[22:27] | -Just settle down, buddy. -No! | -冷静一下 哥们 -不要 |
[22:29] | Settling down is for losers with kids who never go out anymore. | 冷静是给那些当上爹妈就不娱乐了的家伙们的 |
[22:34] | I am in charge tonight, | 今晚都得听我的 |
[22:35] | and the earliest I am allowing | 我允许你们最早 |
[22:37] | anyone to go home is… 2 a.m. | 回家的时间是…凌晨2点 |
[22:39] | -10 p.m. -9:45. | -晚上10点 -9点45 |
[22:41] | 3 a.m. | 凌晨3点 |
[22:42] | Guys, tonight is gonna be legen– | 伙计们 今晚将会是传… |
[22:45] | wait for it… | 等一下… |
[22:48] | If I leave now, | 如果我现在走 |
[22:49] | I could put the kids to bed. | 还能把孩子们哄去睡觉 |
[22:50] | I’ll get the check. | 我来结账 |
[22:51] | …Dary! | …奇 |
[22:53] | Legendary! | 传奇 |
[22:54] | Guys, the gang is back! | 伙计们 五人组回来啦 |
[22:56] | We’re back! | 我们回来啦 |
[23:00] | All of us except for Robin. | 就除了罗宾 |
[23:03] | We never see her anymore. | 我再也没见过她了 |
[23:05] | Okay, in addition to you guys not going home | 好吧 再说一点 凌晨4点以前 |
[23:07] | before 4 a.m.–yes, it’s up to 4 now– | 不能回家 没错 现在变成4点了 |
[23:09] | anytime anyone talks about something sad, | 不管是谁什么时候说了扫兴的话 |
[23:13] | we stay out an extra hour. | 我们就延长一小时再回家 |
[23:15] | We said we’d always be there for the big moments. | 我们说的是人生中重要的时刻 我们都要在一起 |
[23:17] | -5 a.m. -To be fair, | -凌晨5点 -别不讲理 |
[23:19] | tonight’s just us hanging out | 今晚只有我们出来玩 |
[23:20] | to 10 p.m., tops. | 最多到晚上10点 |
[23:22] | It’s not a big moment. | 这又不是什么重要时刻 |
[23:23] | Um, | 呃 |
[23:24] | -yes, it is. -Um, no, it’s not. | -这就是啊 -呃 不 这不是 |
[23:25] | -Um, yes, it is. -Um… no, it’s not. | -呃 它就是 -呃…它不是 |
[23:29] | Um, yes, it is. | 呃 是的 |
[23:31] | I got a phone call today. | 我今天接到了电话 |
[23:33] | A judge in Queens is retiring, so… | 皇后区有个法官要退休了 所以… |
[23:37] | I’m gonna be a judge. | 我要当法官了 |
[23:40] | Yes! Yes! | 耶 耶 |
[23:42] | Judge Eriksen! | 艾瑞克森法官 |
[23:44] | Yeah! One more. | 耶 再来一杯 |
[23:47] | I told you the phone would ring. You deserve this. | 我说了吧 电话会响 这是你应得的 |
[23:50] | Thanks, Lily. | 谢谢 莉莉 |
[23:52] | -I love you, Marshmallow. -Oh. | -我爱你 马甜甜 -噢 |
[23:55] | 1:45 a.m. | 到凌晨1点45吧 |
[23:56] | Well, you were right, Barney, this night was, in fact, | 你是对的 巴尼 今晚的确是 |
[23:59] | legendary, but… | 传奇 不过… |
[24:01] | I know what you’re gonna say and I agree. | 我知道你要说什么 我同意了 |
[24:02] | We’re going to Vegas! | 我们要去拉斯维加斯咯 |
[24:04] | I will be awakened | 四个半小时后 |
[24:05] | by screaming children in less than… | 我就会被吵吵闹闹的 |
[24:09] | four-and-a-half hours. | 孩子们吵醒 |
[24:12] | You’re staying. | 你要留下 |
[24:13] | I’m going. | 我得回家 |
[24:14] | Judge Fudge, your very first ruling? | 软糖法官 你审理的第一个案件 结论如何 |
[24:15] | He stays. | 他留下来 |
[24:17] | Hey! See? | 嘿 看到了吧 |
[24:18] | Tonight is about | 今天我们要 |
[24:20] | celebrating our enduring bond as friends. | 庆祝我们作为朋友的旷世奇缘 |
[24:23] | Nay, family. Because that’s what we are, Ted. | 不对 是家人 因为我们就是一家人 泰德 |
[24:26] | We are fa… | 我们是家… |
[24:27] | Okay, fun night, guys. Keep in touch. | 好了 玩得开心 伙计们 保持联系 |
[24:30] | Crushing… windpipe. | 勒死了 我的气管 |
[24:33] | You’re lucky that’s the only pipe I’m crushing. | 你很幸运 我没有勒你其他的管道 |
[24:35] | Aah! That woman is half your age. | 那个女人年龄才你一半大 |
[24:38] | Haven’t you changed,even a little? | 那你这些年真的一点都没有变吗 |
[24:40] | No. I haven’t. | 没有 我从来没有 |
[24:43] | Look, I know there was a time | 听着 我知道有一段时间 |
[24:45] | when it seemed like I was capable of going the distance, | 我看起来好像可以 到达爱的彼岸 |
[24:47] | but… if it wasn’t gonna happen with Robin, | 但是 如果和罗宾都没有达到的话 |
[24:51] | then it’s just not gonna happen with anyone. | 那我和谁都不会达到了 |
[24:53] | I am never gonna be a guy who meets a girl | 我永远都不会 遇见一个女孩 |
[24:56] | and, from the first time I see her, I’m just like, | 然后第一眼看到她时 就像 |
[24:59] | “You are the love of my life. | 你是我此生挚爱 |
[25:01] | Everything I have | 我生命的所有 |
[25:03] | and everything I am is yours forever.” | 我生命的全部意义全在于你 |
[25:07] | Really? | 真的吗 |
[25:08] | No, I’m just making a point.Move it along. | 不 我只是在表达一下我的观点 你继续吧 |
[25:11] | That’s not me. | 那不是我 |
[25:13] | I’m the guy who straightens his tie, | 我会正好领带 |
[25:15] | says something dirty, high-fives himself | 说一些黄色笑话 自我击掌 |
[25:17] | and then goes and talks to that girl over there. | 然后再去和那个姑娘搭讪 |
[25:20] | That’s me. | 那才是我 |
[25:22] | Can I please… just be me? | 我可以 只做我自己吗 |
[25:27] | Judge Fudge? | 大软糖法官 |
[25:31] | I’ll allow it. | 我同意 |
[25:34] | Then I’ll a-plow it. Self-five. | 然后 我就要开垦去拉 自我击掌 |
[25:37] | Stinson out. | 斯坦森走啦 |
[25:43] | Oh! | 噢 |
[25:46] | Hey, so are you guys | 嗨 你们两个 |
[25:47] | ever gonna tie the knot or are you… | 准备结婚吗 |
[25:49] | are you just comfortable living in sin? | 还是准备在罪恶中享受每一天 |
[25:51] | Someone’s gotten a bit… | 某些人有点 |
[25:52] | judge-y. -Oh! | 乐于评判了 -噢 |
[25:54] | -Sustained. -Yeah. | -反对有效 -对哦 |
[25:56] | We’ll get around to it.It’s just, you know, | 我们会摆平这个的 只是你知道的 |
[25:58] | with life and jobs and kids. | 需要解决生活 工作还有孩子的事情 |
[26:00] | Plus, this one’s still insisting on getting married | 再加上 她还在坚持在一个 |
[26:02] | in a French castle. | 法国城堡里面结婚 |
[26:03] | I’d get married tomorrow in a White Castle, | 我明天要在一间白色城堡里面结婚 |
[26:06] | but this guy needs more “wow factor.” | 但是这个人想要更多的惊喜的东西 |
[26:09] | You’re all the wow factor I need. | 有你就是我最大的惊喜了 |
[26:12] | Aw! | 哇哦~恶 |
[26:15] | Glad someone can be happy on the day of a tragedy. | 很高兴还能有人享受这悲剧一日 |
[26:18] | Aw, Barney, | 噢 巴尼 |
[26:18] | you know this is all fake, right? | 你知道这些全是假的吧 |
[26:20] | That robot’s not really dead. | 那个机器人并没有死 |
[26:22] | I’m not talking about the robot, Lily. | 我没有在说机器人啊 莉莉 |
[26:27] | Everyone,stop having fun! I’m about to tell a sad story! | 你们 别穷开心了 我要告诉你们一个悲伤的故事 |
[26:30] | Guys, remember back in 2010 when I achieved a perfect week? | 大伙 还记得2010年的时候我实现了完美一周吗 |
[26:35] | Seven girls in seven nights, sure. | 七个姑娘在七个晚上 当然记得 |
[26:37] | Well, recently, | 好的 最近 |
[26:38] | I decided to attempt… | 我决定去尝试 |
[26:40] | a perfect month. | 完美一月 |
[26:42] | I put together a brand-new playbook. | 我重新编写了一个新的花花公子手册 |
[26:45] | No, I can’t hear this.This is just too sad. | 不 我不想听这歌 这个太伤感了吧 |
[26:48] | But I haven’t gotten to the sad part yet. | 但是我还没有到最伤感的地方呢 |
[26:50] | You’re in your 40s and you have a playbook. | 你已经是不惑之年 然后你还有一个花花公子手册 |
[26:52] | That’s | 这就是 |
[26:53] | the sad part. | 伤感的地方 |
[26:54] | Lily… just…Okay? | 莉莉 就是 可以吗 |
[26:58] | So I put together a brand-new playbook, | 所以我重新编写了一个新的花花公子手册 |
[27:01] | filled with plays I’d never tried before, like… | 把一些我从来没有用过的把戏放了进去 就像 |
[27:05] | …where,as in the ’80s classic, | 地点在八十年代经典服饰店中 |
[27:07] | I magically come to life,if you know what I mean. | 我神奇的有了生命 然后你懂得 |
[27:13] | …where I wait till a girlmentions something she likes. | 我一直等到一个女孩说她喜欢什么东西 |
[27:16] | God, I love nachos. | 上帝啊 我爱死玉米片了 |
[27:17] | Thank you. | 谢谢 |
[27:19] | Allow me to introduce myself. | 允许我介绍下我自己 |
[27:21] | My name is Jim, | 我的名字叫 吉米 |
[27:22] | Jim Nacho. | 吉米 遇女骗 |
[27:24] | Inventor of the nacho. | 玉米片的发明者 |
[27:28] | So… did you get a perfect month? | 所以 你的完美一月成功了吗 |
[27:30] | Yes. | 当然 |
[27:32] | Then why are you so upset? | 那你为什么还那么沮丧 |
[27:34] | That last girl, number 31… | 最后一个女孩 第31号 |
[27:37] | Oh, that’s a pretty name. What is that, French? | 噢 名字不错 是法国妞吗 |
[27:40] | …she’s pregnant. | 她怀孕了 |
[27:46] | Wait, you’re messing with us, right? | 等下 你跟我们瞎扯吧 |
[27:48] | You didn’t really get a girl pregnant? | 你不会真的把女孩肚子搞大吧 |
[27:50] | It’s real. | 真的 |
[27:52] | She’s pregnant. | 她真的怀孕了 |
[27:55] | Kinda puts an asterisk, | 好像把整个完美一月计划 |
[27:56] | on the whole perfect month thing, huh? | 加上了一个星号 |
[27:59] | Barney,are you okay? | 巴尼 你还好吗 |
[28:02] | Ah, Jim Nantz. | 啊 吉姆•南茨 |
[28:05] | Thank goodness. You’re always here for me in times of trouble. | 感谢上帝 你总是在我深陷麻烦的时候出现 |
[28:07] | What should I do? | 我应该怎么做呢 |
[28:09] | You’re on your own this time, bro. | 这会你只能靠你自己了 |
[28:12] | Congratulations, Papa. | 恭喜你 爸爸 |
[28:14] | Stop it. This is a disaster. | 停下来 这是一场灾难 |
[28:17] | Why? | 为什么 |
[28:18] | Why? Because I’m too old. | 为什么 因为我已经太老了 |
[28:20] | I was about | 我正要 |
[28:22] | to enter my golden years,my Clooney years, | 进入我的黄金年龄呢 我的克鲁尼时代 |
[28:26] | my daddy issues years, | 恋父情结的时代 |
[28:28] | where I don’t just remind messed-up girls of their dads | 我只是不想因为我的疏远 |
[28:31] | because I’m emotionally distant. | 让女孩们想念她们的爹地 |
[28:32] | I freaking look like their dads. That’s the dream. | 我就和她们的父亲一样 终极梦想啊 |
[28:36] | My life | 我的生命 |
[28:37] | is over. | 就这样结束了 |
[28:39] | So where are you guys registered? | 所以你们在哪登记的 |
[28:44] | Another fun fact about the Goliath National Bank building, | 另外一条关于国家巨人银行大厦的有趣的事情 |
[28:47] | the sleek but historical facade has been described | 圆滑而又沧桑的外观被 |
[28:50] | by Architecture Vision Monthly as “modern classicism.” | 建筑月刊形容为现代古典主义 |
[28:53] | I can see that. | 我觉得也是 |
[28:55] | Mm-hmm. Any questions from the group? | 对吧 还有什么问题吗 |
[28:57] | I have a question. | 我有一个问题 |
[28:59] | What happened to the building that used to be here? | 之前在那的建筑发生了什么 |
[29:00] | It was way nicer. | 那个建筑比这个好多了 |
[29:02] | Robin! | 罗宾 |
[29:03] | Oh, my God! | 噢 我的上帝 |
[29:05] | What are you doing here? | 你在这干什么呢 |
[29:07] | I thought you were in… | 我以为你在 |
[29:08] | Greece, uh, Morocco, Moscow. | 希腊 摩洛哥 莫斯科 |
[29:10] | Yeah, World Wide News keeps me pretty busy. | 是啊 环球新闻让我很忙啊 |
[29:12] | And pretty famous. | 而且非常有名 |
[29:14] | I mean, you’re everywhere. | 我是说 你现在随处可见 |
[29:15] | I am not everywhere. The… | 我没有随处可见啊 |
[29:18] | Okay, I’m some places. | 好吧 我是在一些地方出现 |
[29:20] | Hi, Penny. | 嗨 佩妮 |
[29:22] | Oh, my gosh, I haven’t seen you in forever. | 噢 我的上帝 我好久好久都没见到你了 |
[29:26] | I like you, bus lady. | 我喜欢你 公交小姐 |
[29:28] | Oh,I like you, too. | 噢 我也喜欢你 |
[29:29] | Never call me that again. | 再也不许叫我这个了 |
[29:32] | And that was it. | 然后就这样了 |
[29:33] | Wow.Hm. | 哇哦 |
[29:35] | A genuine Scherbatsky sighting out in nature. | 真实的舍巴斯基出现了 |
[29:38] | At this point, that’s like seeing Sasquatch. | 在此刻 就像见到大脚野人一样 |
[29:42] | No, Sasquatch is a warm and affectionate creature. | 不对 大脚野人是一个温柔而且深情的生物 |
[29:44] | At this point, Robin’s more like the yeti– | 在此刻 罗宾更像神秘雪人 |
[29:46] | cold and aloof. | 冰冷而且冷漠 |
[29:49] | Hey, Ted. | 嗨 泰德 |
[29:50] | Ask me if the Abominable Snowman called. | 告诉我如果讨厌的雪人出没 |
[29:53] | Has the Abominable Snowman called? | 讨厌的雪人出没了吗 |
[29:54] | Not yeti. | 还没 |
[29:57] | Here we are again. | 又是这样 |
[29:58] | Another big moment for us,and Robin’s missing it. | 罗宾又错过了我们人生一个重要的时刻 |
[30:02] | I know, baby. | 我懂 宝贝 |
[30:03] | I mean, the birth of herex-husband’s love child | 我是说 她前夫的私生子 |
[30:06] | is a bit of a stretch–but I know, baby. | 这设定确实有点扭曲 但我懂的 宝贝 |
[30:11] | Well? | 怎样 |
[30:13] | It was… crazy in there, | 太疯狂了 |
[30:15] | but… | 不过 |
[30:16] | I threw up, and now I feel better. | 我吐了一阵 舒服多了 |
[30:19] | Where were you? | 你干嘛了 |
[30:20] | In the can.I knew I was gonna urp, | 吐壶里了 多亏哥先见之明 |
[30:22] | so I put this on over my suit. | 在西装外套了这个 |
[30:24] | Number 31 won’t let mein the delivery room. | 31号不让我进产房 |
[30:26] | We’re gonna need a nameeventually. | 我们还是得称呼名字 |
[30:28] | Mr. Stinson? | 斯丁森先生 |
[30:30] | -Yes? -Congratulations. | -啥事 -恭喜 |
[30:32] | Congratulations because | 恭喜我 |
[30:33] | the blood test came back and I’m not the father?! | 因为验血说我不是亲爹对吧 |
[30:36] | Happy Not a Father’s Day! | 非爹日快乐 |
[30:38] | No. Congratulations. | 不 恭喜你 |
[30:41] | It’s a girl. | 弄瓦之喜 |
[30:42] | Would you like to meet her? | 你要看看她吗 |
[30:44] | Nah, I’m good. | 切 不用了 |
[30:45] | -I don’t… -Oh, just go meet your daughter! | -我没事 -快进去看看 |
[30:49] | This is Ellie. | 她叫艾利 |
[31:01] | I’ll give you guys a minute. | 你们爷俩亲近亲近 |
[31:17] | You are the love of my life. | 此生挚爱 |
[31:25] | Everything I have… | 此身所有 |
[31:29] | and everything I am… | 此人所是 |
[31:34] | …is yours. | 都是你的 |
[31:39] | Forever. | 直到永远 |
[31:55] | What? | 怎么 |
[31:56] | Do I have stuff in my teeth? | 牙里塞东西了 |
[31:59] | Give me your engagement ring back. | 把订婚戒指还给我 |
[32:00] | Just because I have stuff in my teeth? | 就因为我牙里塞东西了 |
[32:02] | We-we can work through this. | 我们可以再讨论下 |
[32:04] | Just give it back. | 还我就是了 |
[32:05] | Five years is past the statute of limitations on proposals. | 求婚的时效是五年 |
[32:14] | If you don’t get married in that time, you have to re-propose. | 不赶上这次的话 下回就得再求一次婚 |
[32:18] | Will you… | 你愿意 |
[32:20] | Yes. Yes, you silly man. | 愿意愿意 笨蛋 |
[32:21] | Let me finish. | 等我说完 |
[32:22] | Will you… | 你愿意 |
[32:23] | Yes! Sorry. | 愿意 抱歉 |
[32:25] | Yes. | 愿意 |
[32:26] | Will y… | 你 |
[32:28] | Will you marry me… | 愿意嫁给我 |
[32:30] | on Thursday? | 就在这周四吗 |
[32:31] | I called your office– you got nothing on Thursday. | 我打电话去你办公室了 你周四有空 |
[32:34] | Will you marry me on Thursday? | 你愿意这周四就嫁给我吗 |
[32:36] | Yes. | 愿意 |
[32:45] | Same ring. | 同一枚啊 |
[32:49] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[32:51] | It’s Ted Mosby’s wedding day! | 泰德•莫斯比的大喜之日啊 |
[32:53] | Yes! After only seven years and two kids. | 是啊 才七年 俩孩子而已 |
[32:56] | Guys, am I rushing into this? | 伙计们 我是不是太急了 |
[32:58] | Whoa. | 哇哦 |
[32:59] | Oh, buddy, are you okay? | 哦 老兄 你没事吧 |
[33:01] | So tired. | 累死了 |
[33:03] | Baby no sleepy. | 宝宝不睡睡 |
[33:05] | Barney dying. | 巴尼累死死 |
[33:07] | Well, we’re staying out till 3:00 a.m. tonight. | 好吧今天疯到后半夜三点 |
[33:13] | Seriously, though,I am so proud of you. | 真的 我为你骄傲 |
[33:16] | Not that you’re a dad. | 不只因为你做了父亲 |
[33:17] | It’s like you’re a totally different pers… | 因为你像是完全不同的一个 |
[33:18] | Whoa! | 哇哦 |
[33:19] | And… we’re back. | 好吧 老样子 |
[33:23] | Hey. | 嘿 |
[33:25] | Hi.What to join us for shots? | 嗨 一起喝几杯吗 |
[33:28] | Shots? | 几杯 |
[33:29] | Before lunch on a Thursday? | 大周四的没吃午饭就喝酒 |
[33:31] | It’s like you’re trying to make bad decisions. | 你们这是努力在做错误决定啊 |
[33:34] | You young ladies need to go home, | 小闺女家家的 就该老老实实回家 |
[33:36] | put on some decent clothes | 把自己捂严实了 |
[33:38] | and take a good hard look at your lives. Get! | 好好审视一下自己生活 赶紧的 |
[33:42] | Call your parents– | 给自己爹妈打个电话 |
[33:44] | they’re probably worried sick. | 他们说不定早都担心疯了 |
[33:46] | I have officially | 至此 我这辈子 |
[33:48] | seen everything. | 真是什么都见过了 |
[33:53] | Not everything. | 你还没有 |
[34:02] | -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[34:08] | I-I know I’ve… missed a couple lately, but… | 我知道我错过了一段日子 |
[34:12] | we said we’d always be there for the big moments. | 可我们说好了重大日子一定回来 |
[34:18] | Aw, crap. | 哦 糟了 |
[34:20] | Mascara running. | 睫毛毁了 |
[34:21] | Nobody let her out of your sight. | 盯紧她 别让她跑了 |
[34:26] | -Hi, Daddy. -Whoa. | -嗨老爸 -喔 |
[34:28] | Look, Robin, I’m really happy to see you, | 听好罗宾 很开心见到你 |
[34:30] | but I don’t think of you that way anymore. | 但不是那样了 |
[34:32] | dummy, you had a kid. | 别犯傻 你当爹了 |
[34:34] | -Congrats. -Right, yeah. | -恭喜 -是啊 |
[34:35] | Thanks. A kid. | 谢谢 孩子啊 |
[34:37] | I’m tired. | 好累啊 |
[34:39] | Oh.But, uh, | 但是 啊 |
[34:40] | she’s awesome. Yeah? | -她很棒 -是吧 |
[34:42] | Yeah. | 嗯 |
[34:43] | Daddy’s home. | 老爸驾到 |
[34:48] | Mm. | 嗯 |
[34:49] | -Judge Fudge? Hey? – Hey… | -嘿 软糖法官 -嘿 |
[34:52] | Actually, um, little announcement for everybody. | 实际上 要通知大伙件事 |
[34:54] | I’m gonna be running for State Supreme Court. | 我要去州最高法院了 |
[34:56] | Yeah. So if everything goes well, | 所以一切顺利的话 |
[34:58] | in a couple of months, you won’t be calling me | 几个月后 就不能叫我 |
[35:00] | Judge Fudge anymore. | 软糖法官了 |
[35:01] | You’ll be calling me Fudge Supreme. | 要叫软糖大法官 |
[35:08] | The man of the hour. | 今天的主角 |
[35:10] | Yeah. | 嗯 |
[35:11] | You RSVP’d no. | 你说不回来了 |
[35:13] | I did. | 是的 |
[35:14] | But someone pretty persuasive talked me into it. | 不过某人很有说服力 |
[35:24] | Sorry. I know it’s bad luck | 不好意思 我知道 |
[35:26] | to see the bride in her dress. | 提前见新娘不吉利 |
[35:29] | Worth it. | 值了 |
[35:33] | But I couldn’t miss this. | 怎么能错过这一幕 |
[35:36] | I want to get a picture. | 照张照片吧 |
[35:37] | Get in! I want to take a picture of you guys. | 来 我给你们照张照片 |
[35:39] | Come on, get together. | 快 凑过来 |
[35:41] | Are you ready? | 笑一个 |
[35:43] | All right, get in. All right. All right. | 好的 凑一起 笑一个 |
[35:45] | One, two, | 一 二 |
[35:47] | three. | 茄子 |
[35:56] | Hey. Hey, you kids. | 嘿 你们几个小伙 |
[35:57] | Yeah, you didn’t sound a thousand there. | 说的像你几千岁一样 |
[36:02] | Do you have any idea what happened right here | 你们知道就在这间酒吧 |
[36:05] | in this very bar? | 发生了什么 |
[36:06] | No. What happened? | 不知道 发生什么了 |
[36:09] | Just… | 就 |
[36:13] | …just all kinds of stuff. | 就一些事 |
[36:19] | A toast. | 祝酒 |
[36:20] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[36:21] | Okay, first off… | 好吧 第一 |
[36:23] | to everyone at this table… | 祝此桌的各位 |
[36:26] | …I love you guys so much, | 我如此爱你们 |
[36:28] | I can’t even… | 我无法 |
[36:29] | Just move to the second part. Okay, okay. | 好吧 直接到第二部分 |
[36:31] | Secondly, to Ted… | 第二 祝泰德 |
[36:33] | Don’t say it. | 别说 |
[36:34] | …Evelyn Mosby. | 伊芙琳•莫斯比 |
[36:36] | Thank you for that. | 谢谢你们啊 |
[36:37] | A man with… | 我所识的 |
[36:39] | more emotional endurance | 情感上最坚韧的 |
[36:42] | than anyone I know. | 男人 |
[36:44] | It was a long, | 如此漫长 |
[36:45] | difficult road. | 艰难的情路 |
[36:48] | Thank God we finally got here. | 感谢上帝 终成眷属 |
[36:50] | Hear, hear. | 干杯 |
[36:51] | Hear, hear. | 干杯 |
[36:53] | Aunt Lily wasn’t wrong. | 莉莉阿姨说的没错 |
[36:54] | It was at times a long, difficult road. | 有时候 这确实是漫漫情路 |
[36:57] | But I’m glad it was long and difficult, | 但我庆幸这路上的艰难险阻 |
[36:59] | because if I hadn’t gone through hell to get there, | 因为若不经过地狱 我无法抵达这里 |
[37:03] | the lesson might not have been as clear. | 而我 也无法明白这一切 |
[37:04] | You see, kids, right from the moment | 其实孩子们你们知道吗 当我遇见 |
[37:07] | I met your mom, I knew… | 你们妈妈的那一刻 我就知道 |
[37:09] | I have to love this woman as much as I can | 我必须要尽我所能地去爱她 |
[37:12] | for as long as I can, and I can never stop loving her, | 直到地老天荒 我一刻都无法停止对她的爱 |
[37:15] | not even for a second. | 哪怕一秒 都无法停止 |
[37:17] | I carried that lesson with me through | 每次我们因为鸡毛蒜皮的小事吵架 |
[37:20] | every stupid fight we ever had, | 我都深深铭记着我要爱她 |
[37:23] | every 5:00 a.m. Christmas morning, | 每个圣诞节的清晨五点 我如是 |
[37:26] | every sleepy Sunday afternoon, | 每个充满睡意的周日下午 我如是 |
[37:28] | through every speed bump. | 开过每一个减速带的时候 我亦如是 |
[37:29] | Every pang of jealousy | 每次因嫉妒而伤 |
[37:31] | or boredom or uncertainty that came our way, | 每次因沉闷而倦 每次因未知而痛 |
[37:34] | I carried that lesson with me. | 我都深深铭记 我要爱她 |
[37:37] | And I carried it with me when she got sick. | 即便她生病卧床 我也深深铭记这一点 |
[37:39] | Even then, in what can only be called the worst of times, | 即便在那段最最痛苦黑暗无望的日子里 |
[37:44] | all I could do was look at her and thank God, | 我所能做的 只是深深望着她 感谢上帝 |
[37:47] | thank every god there is, or ever was, or will be, | 感谢过去现在和将来的满天神佛 |
[37:51] | and the whole universe, | 感谢全宇宙 |
[37:53] | and anyone else I can possibly thank… | 感谢所有我能感谢的人 |
[37:56] | Will I see you tonight? | * 今晚我会见到你吗 * |
[37:58] | …that I saw that beautiful girl | 让我在那一天 在那个站台 |
[38:01] | on that train platform, | 遇见了那个美丽的她 |
[38:03] | and that I had the guts to stand up, | 让我鼓起全部勇气 从长凳上站起来 |
[38:06] | walk over to her, tap her on the shoulder, | 向她走去 轻拍她的肩膀 |
[38:10] | open my mouth, | 开口 |
[38:12] | and speak. | 对她说 |
[38:14] | -Excuse me. Hi. -Hi. | -不好意思 你好 -你好 |
[38:16] | -I’m the… -The best man. Yeah. Get in here, | -我是… -伴郎嘛 我知道 快过来 |
[38:17] | -get in here, get in here. -Oh, thanks. Here, let me. | -快过来 到伞下来 -太感谢了 我来撑伞吧 |
[38:20] | Oh, okay. Thank you. | 哦 好的 谢谢 |
[38:21] | -Great show tonight. Yeah. -Oh, thank you. | -今晚你们演奏很棒啊 -谢谢 |
[38:24] | You’re Cindy’s ex-roommate, right? | 你是辛迪以前的室友 对吧 |
[38:26] | Yeah. And you are the professor. | 是呢 你就是那个教授 |
[38:28] | I took one of your classes. | 我上过一节你的课 |
[38:31] | -Really? Which one? -Mm-hmm. | -真的么 哪节啊 -我想想啊 |
[38:32] | Econ 305. | 经济学305 |
[38:34] | Econ 305. I don’t teach… | 经济学305吗 我不是教… |
[38:36] | Oh, no. | 我的天 不是吧 |
[38:37] | Oh, yeah. | 我的天 就是呢 |
[38:39] | -Excuse me, I’m gonna jump onto the tracks now. -No. | -失陪一下 我要卧轨了 -别啊 |
[38:41] | No, no, no, don’t. You were great, you were great. | 别这样别这样 你教得挺好的 真的 |
[38:43] | Wait a second. | 等会儿 |
[38:45] | This is my umbrella. | 这是我的小黄伞 |
[38:47] | I left this umbrella at Cindy’s… You totally stole my umbrella. | 我上次去辛迪家把伞落那儿… 你这可是偷了我的伞啊 |
[38:51] | What? No, I didn’t. | 什么啊 才没有呢 |
[38:52] | This is my umbrella. I bought this. | 这是我的伞好吧 我花钱买的 |
[38:55] | Excuse me. It even has my initials | 不好意思 这上可有我的名字缩写呢 |
[38:57] | on it right here: T.M. | 就在这儿 T.M. |
[38:59] | Ted Mosby. | 泰德•莫斯比 |
[39:00] | Yeah. Look again, Ted Mosby. | 是么 你再好好看看 泰德•莫斯比 |
[39:02] | Those are my initials: T.M. | 这个T.M.是我名字的缩写 |
[39:05] | -Tracy McConnell. -Um, no, Tracy McConnell, | -特蕾西•麦康纳 -不对啊 特蕾西•麦康纳 |
[39:08] | it’s T.M.– Totally My umbrella. | T.M.是这个意思 就是我的伞 |
[39:11] | Uh, your T.M.– Terribly Mistaken, | 你的T.M.代表的是 大错特错 |
[39:13] | because this umbrella has always belonged T.M.: | 因为这把伞一直都是T.M.的 |
[39:16] | To Me. | 是我的 |
[39:20] | Although… I did lose it for a few years there. | 不过几年前 这伞我确实丢过一阵 |
[39:24] | Um… so, I went to this dance club… | 是这么回事儿 那次我是去了一家夜店 |
[39:27] | On St. Patrick’s Day. | 在圣帕特里克节那天 |
[39:28] | …on St. Patrick’s Day. | 在圣帕特里克节那天 |
[39:31] | And you left it there. | 然后你就把伞落那儿了 |
[39:33] | And I left it there. | 然后我就把伞落那儿了 |
[39:35] | And you never thought you’d see it again. | 然后你以为这把伞就再也找不回来了 |
[39:37] | And I never thought I’d see it again. | 然后我以为这把伞就再也找不回来了 |
[39:44] | Funny how sometimes you just… | 有时候 找到属于自己的东西的过程 |
[39:46] | find things. | 真的很神奇 |
[39:48] | Will I see you tonight? | * 今晚我会见到你吗 * |
[39:52] | Hi. | 你好 |
[39:54] | Hi. | 你好 |
[39:58] | Every night | * 夜复一夜 * |
[40:00] | It’s just the same | * 一成不变 * |
[40:04] | All upon a downtown train. | * 在那列市区列车上 * |
[40:10] | And that, kids… | 孩子们 |
[40:11] | is how I met your mother. | 这就是你们老爸老妈的浪漫史 |
[40:14] | That’s it? | 就这样么 |
[40:16] | That’s it. | 就这样了 |
[40:18] | No. I don’t buy it. | 不 我不干 |
[40:20] | That is not the reason you made us listen to this. | 你把我们按在这儿绝对不是为了让我们听这个 |
[40:23] | Oh, really? | 是么 |
[40:24] | Then what’s the reason? | 那你们说是为了什么 |
[40:27] | Let’s look at the facts here. | 我给你摆摆事实啊 |
[40:28] | You made us sit down and listen to this story | 你之前说让我们坐下来听你说 |
[40:30] | about how you met mom. | 你和老妈的浪漫史 |
[40:32] | Yet mom’s hardly in the story. No. | 但是老妈基本没在这里出现过啊 所以不对 |
[40:35] | This is a story about how | 这故事讲的完全是 |
[40:37] | you’re totally in love with Aunt Robin. | 你全然爱着罗宾阿姨的事儿 |
[40:38] | And you’re thinking about asking her out, | 而且你现在还在想着约她出来 |
[40:40] | and you want to know if we’re okay with it. | 你还想知道她愿不愿意 |
[40:42] | I can’t believe this. | 你们真是不可理喻 |
[40:43] | I kept this story short and to the point, | 我已经把这故事精简至极了 |
[40:47] | and you guys still missed it. | 你们依然抓不住重点 |
[40:49] | The point of the story is that… | 这故事的重点是… |
[40:51] | Is that you totally, totally, totally have the hots for Aunt Robin. | 是你依然彻彻底底还对罗宾阿姨余情未了 |
[40:54] | No, I don’t. | 余情已了 |
[40:55] | Yes, you do. | 余情未了 |
[40:57] | You’re grounded. | 你被禁足了 |
[40:58] | Wow, you are really into Aunt Robin. | 你还真的是很喜欢罗宾阿姨啊 |
[40:59] | You’re grounded, too. | 你也被禁足了 |
[41:02] | Okay, suppose I were interested in Aunt Robin in that way– | 好吧 就当我是对罗宾有感觉 但是 怎么说 |
[41:06] | it’s not like I’d do anything about it. | 就算有感觉 我也不会付诸行动了 |
[41:08] | I got you guys to think about. | 我得为你们俩考虑 |
[41:10] | Dad! we love Aunt Robin. | 老爸 我们很爱罗宾阿姨好嘛 |
[41:12] | Whenever she comes over for dinner, | 每次她来家里吃饭 |
[41:14] | you guys are so obvious. | 瞎子都能看出来你俩有事儿 |
[41:15] | Come on, Dad. | 拜托 老爸 |
[41:17] | Mom’s been gone for six years now. | 老妈都已经过世六年了 |
[41:19] | It’s time. | 是时候了 |
[41:22] | What, I just… just call her up on the phone | 不是 怎么着 我就这么抓起电话就打给她 |
[41:25] | and ask her out on a date? | 然后约她出来吗 |
[41:28] | -Yes. -Yes. | -不然呢 -你还想怎么约 |
[41:29] | And that… that’s something | 那么 你们希望 |
[41:31] | you guys would want? | 我这样做吗 |
[41:32] | -Yes! -Yes! | -当然了 -这不废话嘛 |
[41:39] | All right, I’ll give her a call. | 好吧 那我打给她 |
[41:41] | -Do it. -I am. | -赶紧的 -我打着呢 |
[41:43] | -Call her. -I’m calling her. | -给她打电话 -我这不打着呢么 |
[41:44] | Great. | 那就好 |
[41:46] | Here I go. | 电话打过去了啊 |
[41:51] | Or… | 或者… |
[41:56] | All right, home sweet home. | 好了宝贝儿们 回家咯 |
[41:58] | Oh. Wait one second. | 哦 等一下啊 |
[42:01] | Okay. | 好了 |
[42:02] | Stay. | 坐好 |
[42:05] | We’ll work on that. | 还得再训练它们一下 |
[42:08] | Television, display front door security. | 电视 播放正门安保画面 |
[42:11] | Television, dis… | 电视 播… |
[42:13] | Oh, for Pete’s sakes. | 哎哟 我的天 |
[42:14] | May come and go | * 或许来了又去 * |
[42:17] | Our crooked dreams | * 我们扭曲的梦 * |
[42:20] | Will always flow | * 永远留存心底 * |
[42:23] | Remember | * 请记得 * |
[42:24] | Remember | * 记得 * |
[42:29] | All we fight for | * 我们为之奋斗的 * |
[42:35] | Remember | * 请记得 * |
[42:37] | Remember | * 记得 * |
[42:41] | All we fight for | * 我们为之奋斗的 * |
[42:47] | Remember | * 请记得 * |
[42:49] | Remember | * 记得 * |
[42:53] | All we fight for | * 我们为之奋斗的 * |