英文名称:Howl
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | “Howl” for Carl Solomon. | 致卡尔·所罗门 《嚎叫》 |
[01:27] | I saw the best minds of my generation | 我曾见过 这一代的精英 |
[01:30] | destroyed by madness, | 毁于疯狂 |
[01:33] | starving hysterical naked, | 挨着饿 歇斯底里 浑身赤裸 |
[01:43] | angel headed hipsters burning | 天使率领嬉皮士们 |
[01:45] | for the ancient heavenly connection to the starry dynamo | 在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机 |
[01:49] | in the machinery of night, | 建立古老无上的连系 |
[01:51] | who poverty and tatters and | 他们贫穷 衣衫褴褛 |
[01:53] | hollow eyed and high | 双眼深陷 头脑昏然 |
[01:55] | sat up smoking in the supernatural darkness of cold water flats | 坐在只有冷水的公寓中 在鬼蜮般的黑暗里抽烟 |
[02:00] | floating across the tops of cities contemplating jazz. | 飘浮过城市上空 冥思爵士乐章彻夜不眠 |
[03:26] | 1955年 一位不曾出版过作品 年仅29岁的诗人 用四段诗歌向人们展示他眼中的世界 | |
[03:55] | 动画灵感来源于艾伦·金斯堡与埃力·杜克的作品 《光明之诗》 | |
[04:08] | Sometimes I feel in command when I’m writing. | 偶尔在创作的时候 我觉得自己是主宰 |
[04:11] | When I’m in the heat of some truthful tears, yes. | 当我被真心的泪水包围 就有这种感觉 |
[04:15] | Other times… most of the time, not. | 其他时间 绝大多数都没这感觉 |
[04:18] | You know, just diddling around… | 只是来回修改词句 |
[04:22] | Woodcarving, you know, finding a pretty shape, | 像刻木雕一样 塑造漂亮的形状 |
[04:24] | like most of my poetry. | 大部分诗歌都是这样 |
[04:28] | There’s only been a few times when I’ve reached a state of | 只有寥寥几次能达到 |
[04:32] | complete control. | 完全掌控的境界 |
[04:35] | Probably a piece of “Howl”, and… | 比如《嚎叫》的一些段落 还有 |
[04:38] | one or two moments in other poems. | 其他诗歌的一两处 |
[04:46] | The beginning of the fear for me was | 一开始 我害怕的是 |
[04:50] | what would my father think of something that I would write. | 爸爸看了我的诗会怎么想 |
[04:54] | At the time, writing “Howl”, | 就在我写《嚎叫》的时候 |
[04:56] | I assumed when writing it that | 我就假定它是 |
[04:58] | it was not something that would be published, | 不会发表的 |
[04:59] | because… | 因为 |
[05:01] | I wouldn’t want my daddy to see what was in there. | 我不想让爸爸知道诗中写什么 |
[05:05] | So, I assumed it wouldn’t be published, therefore, I could | 所以我假定了它不会发表 这样 |
[05:07] | write anything that I wanted to. | 我就可以随便写想写的东西 |
[06:04] | I saw the best minds of my generation | 我曾见过 这一代的精英 |
[06:07] | destroyed by madness, | 毁于疯狂 |
[06:11] | starving hysterical naked, | 挨着饿 歇斯底里 浑身赤裸 |
[06:14] | dragging themselves through the negro streets at dawn | 黎明时分 拖曳身躯行过黑人的街巷 |
[06:17] | looking for an angry fix, | 寻觅一剂迅猛的毒品 |
[06:22] | angel headed hipsters | 天使率领嬉皮士们 |
[06:28] | to the starry dynamo in the machinery of night, | 建立古老无上的连系 |
[06:33] | who poverty and tatters | 他们贫穷 衣衫褴褛 |
[06:36] | and hollow eyed and high | 双眼深陷 头脑昏然 |
本电影台词包含不重复单词:1816个。 其中的生词包含:四级词汇:377个,六级词汇:213个,GRE词汇:247个,托福词汇:285个,考研词汇:421个,专四词汇:343个,专八词汇:77个, 所有生词标注共:828个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:38] | sat up smoking in the supernatural darkness | 坐在只有冷水的公寓中 |
[06:40] | of cold water flats | 在鬼蜮般的黑暗里抽烟 |
[06:42] | floating across the tops of cities, contempiating jazz, | 飘浮过城市上空 冥思爵士乐章 |
[06:48] | who passed through universities with radiant cool eyes | 他们眼神冷峻闪亮 进出高等学府 |
[06:52] | hallucinating Arkansas and | 在学者们的论战中 |
[06:54] | Blake-light tragedy among the scholars of war, | 幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧 |
[06:59] | who were expelled from the academies for crazy | 他们因疯狂 而被逐出学院 |
[07:02] | and publishing obscene odes on the windows of the skull, | 因在画着骷髅的窗户发表猥亵的颂歌 |
[07:06] | who cowered in unshaven rooms in underwear, | 他们穿着短裤蜷缩在毛坯房里 |
[07:09] | burning their money in wastebaskets | 焚烧纸币于废纸篓中 |
[07:12] | and listening to the Terror through the wall, | 隔墙倾听恐怖之声 |
[07:16] | who got busted in their pubic beards | 他们腰间捆着大麻 |
[07:17] | returning through Laredo | 趾骨被踢 |
[07:19] | with a belt of marijuana for New York, | 穿越拉雷多返回纽约 |
[07:22] | who ate fire in paint hoteis | 他们在粉刷过的旅馆内喷火 |
[07:25] | or drank turpentine in Paradise Alley, | 或在天堂乐径上畅饮松节油 |
[07:28] | death | 或死去 |
[07:29] | or purgatoried their torsos night after night, | 或夜复一夜涤炼焚烧自己的躯壳 |
[07:32] | with dreams, with drugs, with waking nightmares, | 用梦幻 用毒品 用清醒的梦魇 |
[07:36] | alcohol and cock and endless balls, | 用酒精 用阳具和无尽的寻欢作乐 |
[07:50] | What I wanted to read into the record, your honor, | 法官大人 以上所述虽然不多 |
[07:53] | is not very much, but it is pertinent to our case. | 但与本案息息相关 |
[07:57] | Why aren’t you at the trial? | 为什么你没有出庭 |
[08:00] | ‘Cause… | 因为 |
[08:02] | the trial’s not about me. | 那桩案件与我无关 |
[08:05] | As much as I have to thank them | 但我倒要感谢他们 |
[08:08] | completely for my fame… | 让我彻底出名了 |
[08:10] | It’s the publisher, Lawrence Ferlinghetti that was | 他们起诉的是我的出版人劳伦斯·菲戈黑 |
[08:13] | busted for selling obscene materiais. | 他被指控出售淫秽资料 |
[08:18] | What I want to show is on the first page inside of “Howl”. | 我想展示一下《嚎叫》的第一页 |
[08:22] | It says, “all these books are published in heaven.” | 上面写着 “本书由天堂出版” |
[08:27] | And… | 还有 |
[08:28] | I don’t quite understand that, but anyway, | 我不太懂它的意思 |
[08:31] | let the record show, your honor, | 但是记录表明 |
[08:32] | it’s published by the City Lights Pocketbook Shop. | 此书是由”城市之光口袋本出版社”出版的 |
[08:35] | Mr. Ferlinghetti could go to jall if convicted? | 一旦罪名成立 菲戈黑先生就要坐牢了 |
[08:38] | I hope not. That would be terrible. | 我不希望他坐牢 那太可怕了 |
[08:49] | “评论家视《嚎叫》为文学 检察官力寻污点” “保守派法官” | |
[09:04] | May I have your name, please? | 请问您的姓名 |
[09:05] | Gall Potter. | 嘉儿·波特 |
[09:07] | And have you done any writing yourself? | 你是否曾从事写作 |
[09:09] | Yes, I have done considerable. | 是的 我写过很多文章 |
[09:11] | I was on an NBC station for 10 years while I was teaching. | 我教书的同时兼职于NBC电视台 已有十年历史 |
[09:15] | I was community service director, | 我是社区服务总监 |
[09:17] | educational coordinator… | 教育协调员 |
[09:19] | I have rewritten “Faust”. | 我改写过《浮士德》 |
[09:21] | It took me three years to do that, but I did it. | 尽管花了三年的时间 但我确实做到了 |
[09:24] | I rewrote “Everyman”. | 我重写了”每个人” |
[09:28] | That isn’t as funny as you might think. | 这并非你们想象的那么有趣 |
[09:30] | Pardon me, madam. | 抱歉 女士 |
[09:31] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[09:32] | this is a trial that involves serious issues. | 这是一次有关重要条例的庭审 |
[09:34] | Now kindly accord the witness the courtesy you would want to be accorded. | 现希望各位给予证人必要的尊重 |
[09:38] | Alright. | 好吧 |
[09:38] | And did you form an opinion as to whether or not the book called | 请问你认为《嚎叫及其他诗歌》此书 |
[09:42] | “Howl and Other Poems” has any literary merit? | 是否具备任何文学价值 |
[09:47] | I think it has no literary merit. | 我认为它没有任何文学价值 |
[09:52] | Go ahead. | 请继续 |
[09:53] | In order to have literary style, you must have | 要具备文学风格 必须包含 |
[09:56] | form, diction, fluidity, clarity. | 格式 措辞 流畅性还要逻辑清晰 |
[09:59] | Now, I am speaking only of style. | 我这说的还只是风格 |
[10:01] | And in content, every great piece of literature, | 在内容上 每一部文学巨作 |
[10:04] | anything that can really be classified as literature, is… | 任何能划分为”文学”的作品 |
[10:07] | of some moraI greatness, | 都具备某些高尚的道德内涵 |
[10:09] | and I think this falls to the nth degree. | 而我觉得这书里一点都没有 |
[10:12] | I see. Can you think of any other reasons? | 我明白了 你还有其他理由吗 |
[10:15] | Yes… Use of language. | 有 关于语言的运用方面 |
[10:17] | In regards to the figures of speech he uses, | 他所用的修辞 |
[10:20] | he falls in rhetoric, of course, | 流于花言巧语 这是自然的 |
[10:21] | for one thing, because his figures of speech are crude, | 首先这些比喻非常粗糙 |
[10:24] | and you feel Iike you are going through the gutter | 阅读时仿佛置身于排水沟 |
[10:26] | when you read that stuff. | 在沟中穿行 |
[10:28] | I didn’t linger on it long, I assure you. | 我保证 我没在那沟里多待哪怕一会 |
[10:33] | You may cross examine. | 你可以进行交叉询问了 |
[10:36] | Step down. | 下台吧 |
[10:39] | There’s something more you want? | 你还要问什么吗 |
[10:42] | Step down. | 下台吧 |
[10:44] | Mr. Ehrlich doesn’t want to cross examine. | 厄里先生不想做交叉询问 |
[10:47] | You’re through with me? | 没我的事了吗 |
[10:49] | Step down. | 下台 |
[10:52] | What is “The Beat Generation”? | 什么是”垮掉的一代” |
[10:57] | There is no Beat Generation. | 没有什么”垮掉的一代” |
[10:59] | It’s just a bunch of guys, trying to get published. | 只是一群想出版自己作品的人 |
[11:05] | Why don’t you tell me how you started writing poetry? | 你是怎么开始诗歌写作的 |
[11:11] | I started writing poetry because I was a dope, | 我开始写诗是因为 我是个笨小孩 |
[11:15] | and my father wrote poetry. | 我爸爸是写诗的 |
[11:18] | So I began writing rhymes like him. | 所以我开始学他写诗 |
[11:21] | And then I went to Columbia University | 后来我考进哥伦比亚大学 |
[11:24] | and I fell in love with Jack Kerouac. | 喜欢上杰克·凯鲁亚克(代表作《在路上》)的作品 |
[11:40] | Until I was 18, I was a virgin. | 直到十八岁我还是处男 |
[11:44] | I was unable to reach out to anybody’s body. | 我无法接触任何人的身体 |
[11:47] | To reach out to desire. | 无法释放欲望 |
[11:50] | I just felt… | 我感觉 |
[11:52] | Chained. | 像被铁链束缚着 |
[11:59] | Jack gave me permission to open up. | 杰克给了我解放的许可 |
[12:02] | He’s a romantic poet. | 他是个浪漫派诗人 |
[12:05] | And he taught me that writing is personal, | 他教我懂得 写作是很自我的 |
[12:07] | that it comes from the writer’s own person. | 来自作者自身 |
[12:11] | His body, | 来自他的身体 |
[12:12] | his breathing rhythm, | 来自他呼吸的旋律 |
[12:14] | his actual talk. | 和他真实的言语 |
[12:18] | EventuaIly I developed a much deeper sense of confession. | 最终我对他产生了一股深深的告白冲动 |
[12:22] | I needed to express my feelings to him, but he didn’t want to hear them. | 我想表达对他的感受 但他不想听 |
[12:28] | So I had to find a new way of expressing them. | 所以我不得不另寻新方式来表达 |
[12:32] | A way that would entrance him. | 一种能令他入迷的方式 |
[12:35] | This is good here. | 这句很棒 |
[12:37] | “I was offered refreshments which I accepted.” | “有人提供食物 我慨然受之 |
[12:41] | “I ate a sandwich of pure meat.” | 我吃下一块纯肉三文治 |
[12:42] | “Enormous sandwich of human fIesh, I noticed, | 巨大的人肉三文治 当我正在咀嚼 |
[12:45] | while I was chewing on it.” | 我注意到 |
[12:46] | “It also included a dirty asshole!” | 里面包着一个肮脏的屁眼” |
[12:49] | That’s good! | 写的不错吧 |
[12:51] | That’s good! The meat and the asshole. | 对吧 肉和屁眼 |
[12:54] | Allen, alright. | 艾伦 够了 |
[12:54] | And then I reallzed that if I actually | 后来我意识到 假如我的文字 |
[12:59] | admitted and confessed the secret tenderness | 如实坦承那份藏在 |
[13:02] | of my soul in my writing, | 灵魂深处的秘密情感 |
[13:05] | he would understand nakedly who I was. And so… | 我就会被他彻底看透 所以… |
[13:08] | that sincere talk replaced the earlier | 吐露真言的欲望取代了 |
[13:11] | imitative rhyming that I was doing for my father. | 之前一味模仿父亲韵脚的做法 |
[13:16] | Jack was the first person I really opened up to and said, | 杰克是我第一个敞开心扉的对象 |
[13:21] | “I’m a homosexual.” | 我对他说”我是同性恋” |
[13:26] | I very soon reallzed that nobody was really shocked by anything. | 马上我又意识到 没人对此感到惊讶 |
[13:31] | Unless you’re out murdering people, you know, | 除非你说杀了人 |
[13:34] | People would never really be shocked by | 否则 人们永远不会对真情感的表露 |
[13:39] | an expression of feeling. | 感到惊讶 |
[13:45] | Really I wrote “Howl” for Jack. | 我确实是为杰克写出《嚎叫》 |
[13:52] | who chained themselves to subways for the endless ride | 他们把自己绑在地铁上 |
[13:54] | from Battery to holy Bronx on benzedrine | 吸着安非他命 在巴特利和圣布朗克斯之间无尽往返 |
[13:58] | until the noise of wheels and children | 直到车轮的噪音和儿童的喧闹 |
[13:59] | brought them down, | 将他们赶下列车 |
[14:02] | shuddering mouth wracked and battered bleak of brain | 他们嘴唇破裂 浑身颤抖 脑中茫然 |
[14:05] | all drained of brilliance | 在动物园的黯然灯光中 |
[14:07] | in the drear light of zoo, | 耗尽辉芒 |
[14:10] | who talked continuously 70 hours | 他们一连交谈七十个小时 |
[14:13] | from park to pad to bar to Bellevue | 从公园到床上到酒吧到贝佛大学 |
[14:16] | to museum to the Brooklyn Bridge, | 到博物馆再到布鲁克林大桥 |
[14:21] | A lost battalion of platonic conversationalists | 一群迷惘的柏拉图式空谈家 |
[14:24] | jumping down the stoops, | 月色里堕落而下 |
[14:26] | off fire escapes, off windowsills, | 跳下太平梯 跳下窗台 |
[14:29] | off Empire State, out of the moon, | 跳下帝国大厦 |
[14:35] | yacketayakking screaming vomiting | 絮叨着 絮叨着 尖叫着 呕吐着 |
[14:38] | whispering facts and memories and anecdotes | 窃窃私语着 事实 回忆和轶闻 |
[14:42] | and eyeball kicks | 还有刺激眼球 |
[14:44] | and shocks of hospitals and jalls and wars | 电击疗法 监狱和战争 |
[14:51] | who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars | 他们在货厢中 货厢中 货厢中点燃香烟 |
[14:54] | racketing through snow | 喧嚣着越过雪地 |
[14:56] | toward lonesome farms in grand father night | 驰往始祖夜色中孤寂的农场 |
[15:00] | who studied Plotinus Poe St. John of the Cross, | 他们研究普罗提诺 艾伦·坡和圣十字约翰 |
[15:03] | telepathy and bop kabbalah | 研究精神感应 和喀巴拉教的波普爵士乐 |
[15:05] | because the cosmos instinctively vibrated at their feet in Kansas, | 因为宇宙正在堪萨斯他们的脚下本能地颤抖 |
[15:11] | who loned it through the streets of Idaho | 他们在爱达荷的街道上孤独穿行 |
[15:13] | seeking visionary Indian angels | 寻找幻想中的印度天使 |
[15:16] | who were visionary Indian angels, | 真正的印度幻想天使 |
[15:19] | who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma | 与俄克拉荷马的华人一同钻进豪华轿车 |
[15:23] | on the impulse of winter midnight streetlight small town rain, | 去感受冬夜小镇街灯下细雨的刺激 |
[15:28] | who reappeared on the West Coast | 他们又出没于西岸 |
[15:31] | investigating the FBI In beards and shorts | 追查中情局 脸蓄胡须 身着短裤 |
[15:34] | with big pacifist eyes | 瞪着平和主义的大眼 |
[15:37] | sexy in their dark skin | 皮肤黝黑性感 |
[15:39] | passing out incomprehensible leaflets, | 散发着费解的传单 |
[15:44] | who burned cigarette holes in their arms | 他们用香烟烙焚手臂 |
[15:46] | protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism, | 抗议资本主义散发的麻醉烟草毒雾 |
[15:53] | who distributed Super Communist pamphlets | 他们在联合广场分发 |
[15:55] | in Union Square | 超共产主义小册子 |
[15:57] | weeping and undressing while the sirens of Los Alamos | 他们哭着剥去衣服 洛斯阿拉莫斯的警报在此时响起 |
[16:00] | wailed them down and wailed down Wall, | 哀嚎着吼翻他们 吼过华尔街 |
[16:03] | and the Staten IsIand ferry also wailed, | 斯塔顿岛的渡船也嚎哭起来 |
[16:08] | who let themselves be fucked in the ass by saintly motorcyclists | 他们让圣洁的摩托车手挺进肛门 |
[16:13] | and screamed with joy, | 还发出快活的大叫 |
[16:19] | who blew | 他们舔弄别人 |
[16:20] | and were blown by those human seraphim, the sailors, | 也任由那些人类的六翼天使和水手们舔弄自己 |
[16:24] | caresses of Atlantic and Carlbbean love, | 那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚 |
[16:37] | The problem, when it comes to literature, is this: | 讲到文学 往往遇到这么个问题: |
[16:41] | There are many writers who have preconceived ideas | 很多作家对文学抱有 |
[16:44] | about what literature is supposed to be, | 先入为主的成见 |
[16:46] | but their ideas seem to preclude | 但这种成见似乎会排斥 |
[16:50] | everything that makes them most interesting | 日常生活对话中 |
[16:52] | in casual conversation. | 一切最有趣的内容 |
[16:55] | Their faggishness, | 比如他们疲惫时的状态 |
[16:56] | their solitude, | 他们内心的孤独 |
[16:58] | their neuroses, | 他们神经兮兮 |
[16:59] | their goofiness, | 疯疯癫癫 |
[17:01] | their campiness, | 忸怩作态的举止 |
[17:03] | or, even their mascuIinity at times. | 有时甚至排斥自己的大男子气慨 |
[17:06] | Because they think that they’re gonna write something | 因为他们觉得自己要写的内容 |
[17:09] | that sounds like something else that they’ve read before, | 必须跟过往已有的作品相似 |
[17:12] | instead of sounds like them. | 而不旨在表达自我 |
[17:14] | Or, comes from their own life. | 也并非源于生活 |
[17:18] | We all talk amongst ourselves: | 我们都对大家说: |
[17:19] | We have a common understanding. | 我们达成了一个共识 |
[17:21] | We say anything we want to say. We talk about our assholes, | 直言不讳 畅所欲言 我们谈论过自己的肛门 |
[17:25] | we talk about our cocks, | 讨论我们的阴茎 |
[17:26] | we talk about who we fucked last night, | 也谈论昨晚跟谁上床 |
[17:29] | or who we’re gonna fuck tomorrow, | 或者明天要找谁交欢 |
[17:31] | or what kind of love affair we’re in, or | 正经历哪段风流韵事 |
[17:34] | when we got drunk and had a broom stick shoved up our ass | 或者是在布拉格大使酒店喝醉了 |
[17:38] | in the hotel ambassador in Prague… | 拿扫把柄捅屁眼的事情 |
[17:40] | I mean, everyone tells one’s friends about that! Right? | 每个人都会跟自己朋友说这些的 对吧 |
[17:45] | So… | 所以 |
[17:46] | the question is, what happens when you make a distinction between | 问题就在于 与朋友交谈 |
[17:51] | what you tell your friends and what you tell your Muse? | 和与缪斯交谈有什么区别 |
[17:53] | The trick is to break down that distinction, | 窍门就是打破这层界限 |
[17:56] | to approach your Muse | 用跟朋友交谈时的真诚坦白 |
[18:00] | as frankly as you would talk to yourself or to your friends. | 来接近缪斯 |
[18:03] | It’s the ability to commit to writing | 这是一种投身写作的能力 |
[18:08] | to write the same way that you are. | 描写出真实最真实的自己 |
[18:15] | Who balled in the morning in the evenings | 他们于清晨于黄昏欢爱 |
[18:19] | in rose gardens and the grass of public parks and cemeteries | 在玫瑰园 公园和墓地的草丛里翻滚 |
[18:24] | scattering their semen freely to | 欢快的体液自由喷洒向 |
[18:26] | whomever come who may, | 任何一个能达到高潮的人 |
[18:30] | Who hiccuped endlessly trying to giggle | 他们不断打嗝 想要挤出咯咯傻笑 |
[18:34] | but wound up with a sob behind a partition in a Turkish bath | 却只憋出哽咽 在土耳其浴室的隔墙后失声啜泣 |
[18:38] | with a blonde and naked angel | 而金发飘然的裸体天使 |
[18:40] | came to pierce them with a sword, | 扑上前来要一剑刺穿他们 |
[18:43] | The act of writing becomes, like, a meditation exercise. | 写作这一过程变得像冥想练习 |
[18:49] | If you walk down the street in New york for a few blocks, | 如果你在纽约步行走过几个街区 |
[18:52] | you’ll get this gargantuan feeling of buildings. | 就能感觉到建筑的巍峨 |
[18:56] | And, if you walk all day, you’ll be on the verge of tears. | 如果走上一整天 就快要哭出来了 |
[19:01] | But, you have to walk all day before you get that sensation. | 但要有哭的冲动 那得走一整天 |
[19:06] | What I mean is, if you write all day, | 也就是说 如果你花一整天写作 |
[19:08] | you’ll get into it. | 就能够全身心投入 |
[19:09] | Into your body, into your feelings, into your consciousness… | 深入身体 深入感官 深入意识 |
[19:16] | I don’t write enough in that way. | 这方面我做得不够 |
[19:31] | Who lost their loveboys | 他们失去了自己的爱侣 |
[19:32] | to the three old shrews of fate, | 全因那三个主宰命运的独眼老泼妇[命运三女神] |
[19:35] | the one eyed shrew of the heterosexual dollar, | 其中一只独眼标在异性恋的美元上 |
[19:40] | the one eyed shrew that winks out of the womb, | 另只独眼在子宫外眨眼 |
[19:43] | and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass | 最后一个独眼泼妇无所作为 |
[19:47] | and snip the Intellectual golden threads of the craftsman’s loom | 径自剪断工匠织机上智慧的金线 |
[19:52] | who copulated ecstatic and insatiate with a bottle of beer, | 他们贪婪而狂热地交合 |
[19:55] | a sweetheart, a package of cigarettes, | 喝着啤酒 臂抱情人 手握香烟 点燃蜡烛 |
[19:59] | a candle and fell off the bed | 从床上滚到地下 |
[20:01] | and continued along the floor and down the hall | 沿着走廊做到客厅 |
[20:05] | and ended fainting on the wall | 直到看见终极阴户的幻象 |
[20:07] | with a vision of ultimate cunt and come | 才昏倒在墙上 |
[20:09] | eluding the last gyzym of consciousness, | 在意识消散的最后一刻达到高潮 |
[20:17] | who faded out in vast sordid movies, | 他们逐渐消失在肮脏的巨型电影院里 |
[20:20] | were shifted in dreams, | 在梦幻中被赶了出来 |
[20:22] | woke on a sudden Manhattan, and picked themselves up | 惊醒在突然出现的曼哈顿 |
[20:26] | out of basements hungover with heartless Tokay | 冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖 |
[20:30] | and horrors of Third Avenue Iron dreams | 驱散了他们地窖里的宿醉 |
[20:33] | and stumbled to unemployment offices, | 既而一头跌进失业救济所的大门 |
[20:40] | who created great suicidal dramas | 他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶 |
[20:43] | on the apartment cliff banks of the Hudson | 在战乱年代水银灯般的蓝色月光下 |
[20:46] | under the wartime blue floodlight of the moon | 上演惨痛的自杀悲剧 |
[20:49] | and their heads shall be crowned with laurel in oblivion, | 他们的头颅将在冥府冕以桂冠 |
[20:54] | who wept at the romance of the streets | 他们推着装满洋葱和劣质乐器的手推车 |
[20:56] | with their pushcarts full of onions and bad music, | 对着街头的浪漫史哭泣 |
[21:00] | who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge, | 他们走投无路 坐在纸箱里呼吸大桥底的黑暗 |
[21:04] | and rose up to build harpsichords in their lofts, | 然后爬上自己的阁楼制造羽管键琴 |
[21:14] | who scribbled all night | 他们整夜信笔涂鸦 |
[21:16] | rocking and rolling over lofty incantations | 念着高深的摇滚咒语 |
[21:18] | which in the yellow morning were stanzas of gibberish, | 为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言 |
[21:23] | who were burned alive in their innocent flannel suits | 他们套着天真的法兰绒西服 走在麦迪逊大街上 |
[21:26] | on Madison Avenue | 备受煎熬 |
[21:28] | amid blasts of leaden verse | 被沉闷的诗篇蜂拥包围 |
[21:30] | and the tanked up clatter of the iron regiments of fashion | 时尚的铁汉兵团酒醉喧哗 |
[21:34] | and the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising | 广告仙子们发出硝化甘油的尖叫 |
[21:39] | and the mustard gas of sinister intelligent editors, | 狡黠编辑们喷出芥子气 |
[21:43] | or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality, | 再被绝对现实的出租车撞倒在地 |
[21:52] | would you say that “Howl” has any literary merit? | 你觉得《嚎叫》有文学价值吗? |
[21:56] | Yes. | 有 |
[21:57] | And I presume you understand the whole thing, is that right? | 就是说你完全理解这首诗了 对吗 |
[22:02] | I hope so. | 差不多吧 |
[22:04] | It’s not always easy to know that one | 要完全理解一首现代诗 |
[22:06] | understands exactly what a contemporary poet is saying, | 并非易事 |
[22:09] | but I think I do. | 但我觉得我读懂了 |
[22:11] | Well, let’s go into some of this. | 那请回答我几个问题 |
[22:15] | “With dreams, with drugs, with waking nightmares, | “用梦幻 用毒品 用清醒的恶梦 |
[22:19] | alcohol and cock and endless balls.” | 用酒精 用阳具和无尽的寻欢作乐” |
[22:25] | What significance does that have to you? | 你能解释一下这句吗 |
[22:30] | There are uprooted people wandering around the United States, | 一群没有家的人在美国流浪 |
[22:34] | dreaming, | 幻想 |
[22:36] | drugged… | 嗑药 |
[22:38] | That’s clear isn’t it? | 这样清楚吗 |
[22:40] | Even their waking hours like nightmares, | 即使他们清醒时也像处在恶梦中 |
[22:43] | loaded with liquor and… | 沉迷于酒精 和… |
[22:45] | enjoying, I take it, | 享乐 我把这理解为 |
[22:48] | a variety of indiscriminate sexual experience. | 进行各种各样的性滥交 |
[22:52] | You understand what “angelheaded hipsters | “天使率领嬉皮士们 |
[22:55] | burning for the ancient heavenly connection | 在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机 |
[22:58] | to the starry dynamo in the machinery of night” means? | 在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机” 这句怎么理解 |
[23:03] | Sir, you can’t translate poetry into prose. | 先生 您不能把诗歌翻译成白话 |
[23:07] | That’s why it is poetry. | 诗就是诗 |
[23:09] | But what are “angelheaded hipsters”? | 但”天使率领嬉皮士们”是什么概念? |
[23:29] | I was working as a copyboy at Associated Press, | 我曾是美联社里派件杂务工 |
[23:32] | and I was able to manage things. | 我能掌管不少事务 |
[23:35] | Except that I was living in a $13 a month, | 但我住的是间每月13美元 |
[23:37] | cold water apartment | 不供热水的公寓 |
[23:39] | filled with junkies and thieves. | 里面还住满了瘾君子和小偷 |
[23:42] | So the place was being filled with stolen silverware and | 那房子堆满了偷来的银器 |
[23:46] | beautiful oaken furniture | 还有从公寓大楼的大厅偷来的 |
[23:48] | taken from the lobbies of apartment buildings. | 漂亮的橡木家俱 |
[23:53] | At a certain point, | 后来 |
[23:55] | I figured that things were getting too hot, and that… | 我觉得事情越来越过火了 |
[23:58] | I’d better get out of there. you know, get out from under. | 我最好脱离这种底层生活 |
[24:00] | So… | 所以 |
[24:01] | I piled myself and all my manuscripts | 我把行李和所有手稿收拾起来 |
[24:04] | into the back of some guy’s car | 塞到一个室友的车尾箱 |
[24:06] | that turned out to be stolen. | 后来才知道那辆车也是偷的 |
[24:08] | You know, he had in the back, | 他的车尾箱里全是 |
[24:10] | all these stolen suits and suitcases and silverware, | 偷来的衣服 箱子 还有银器之类 |
[24:13] | and he turned the wrong way up a one way street, | 结果他转错了跑进单行道 |
[24:16] | at the end of which there was a police car. | 那有辆警车 |
[24:18] | So he swerves his car to take a side road out, | 他赶紧转到岔路 |
[24:21] | and skidded and smashed | 结果车子一偏 里面东西全撞撒了 |
[24:24] | and papers flying… | 稿纸满天飞扬 |
[24:25] | my eyeglasses lost, all the clothes upside down. | 我眼镜也不见了 衣服乱七八糟 |
[24:28] | I jumped out, looked around, | 我跳出来 到周围看了看 |
[24:30] | and went back in the car to find my notebooks, | 又钻到后座找我的笔记本 |
[24:33] | but I couldn’t find my eyeglasses, so I couldn’t find my papers. | 没了眼镜看不清 找不着我的笔记本 |
[24:37] | The crowd was gathering around. | 人们渐渐围了过来 |
[24:39] | Chaos. | 乱成了一锅粥 |
[24:40] | Chaos. | 真乱成一锅粥 |
[24:44] | The easiest way to get out of the whole thing, | 后来我发现 |
[24:47] | as it turns out, was | 最简单的逃离方法 |
[24:49] | to just go to the Psychiatric Institute on 168th Street. | 就是去168号街的精神病院 |
[24:56] | I was in the looney bin for eight months. | 我在疯人院待了八个月 |
[25:03] | I met Carl Solomon there. | 在那遇到了卡尔·所罗门 |
[25:06] | He was thinking about the void, also | 他在思考人生的虚无 |
[25:08] | and such problems, and… | 差不多就这类问题 |
[25:10] | We spent months sitting around asking ourselves whether the | 我们连着数月一起讨论 |
[25:13] | authority of the doctors | 医生的权威看法和 |
[25:16] | and their sense of reality was right for us | 医生所认为的现实就是对的吗 |
[25:19] | or whether we were right, or you know what was happening. | 还是说 我们才是正确的 我们才真正了解现实 |
[25:24] | And Carl was having problems | 卡尔脑子有些问题 |
[25:26] | because he was receiving shock treatment. | 因为他接受过电击疗法 |
[25:30] | I didn’t have any of that, no medication, no shock. | 我没用过药 也没电击过 |
[25:35] | ‘Cause I’d promised the doctor that I would be heterosexual. | 因为我向医生保证 我是异性恋 |
[25:41] | And that’s how I got out. | 所以我后来出院了 |
[25:44] | Your mother was institutionalized, wasn’t she? | 你母亲曾被精神病院收容过 是吗 |
[25:53] | and who were given instead the concrete void of Insulin Metrazol | 他们被施以胰岛素 强心剂 |
[25:57] | electricity hydrotherapy psychotherapy | 电疗 水疗 心理疗法 |
[26:00] | occupational therapy pingpong and amnesia, | 职业疗法 乒乓以及记忆缺失疗法 |
[26:04] | who in humorless protest, | 他们严肃的抗议 |
[26:06] | overturned only one symbolic pingpong table, | 仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌 |
[26:10] | resting briefly in catatonia, | 又因精神紧张暂且罢手 |
[26:13] | returning years later truly bald except for a wig of blood, | 多年以后卷土重来头发光秃一无所有 |
[26:18] | and tears and fingers, | 只有血红的假发 泪水和手指 |
[26:20] | to the visible madman doom of the wards | 回到东部疯城疯人 |
[26:22] | of the madtowns of the East, | 承受疯人注定了的厄运折磨 |
[26:24] | Pilgrim State’s | 州立朝圣者医院 |
[26:26] | Rockland’s and Greystone’s foetid halls… | 罗克兰疯人院以及格雷斯通医院恶浊的大厅 |
[26:30] | My mother Naomi was… | 我的母亲娜欧美 |
[26:32] | in and out of mental institutions | 从我六岁起 |
[26:34] | from the time I was 6. | 就一直出入精神病院 |
[26:36] | When I was 21, | 我21岁时 |
[26:38] | I had to sign the papers for her lobotomy. | 不得已为她签下额叶切除术同意书 |
[26:42] | She died at Pilgrim State Hospital. | 她在死在州立朝圣者医院 |
[26:47] | …bickering with the echoes of the soul, | 灵魂在此交锋格斗 回响不绝 |
[26:49] | rocking and rolling in the midnight | 在夜半孤独的长凳上 |
[26:52] | solitude bench domen realms of love, | 史前墓石般爱的王国里摇摆旋转扭动 |
[26:55] | dream of life a nightmare, | 人生万事恰如恶梦 |
[26:58] | bodies turned to stone as heavy as the moon, | 肉体如月球般沉重 |
[27:04] | with mother | 最后跟母亲 |
[27:05] | finally fucked, | 通奸 |
[27:08] | and the last fantastic book | 把最后一本天书扔出窗外 |
[27:10] | flung out of the tenement window, | 最后一扇门在凌晨4点关上 |
[27:14] | and the last door closed at 4 am | 把最后一部电话摔到墙上作为应答 |
[27:17] | and the last telephone slammed at the wall in reply | 最后一间布置好的房间被清理一空 |
[27:22] | and the last furnished room emptied down to the last piece | 只留下最后一件精神家具 |
[27:26] | of mental furniture, | 衣柜里一朵黄纸玫瑰 |
[27:27] | a yellow paper rose twisted on a wire hanger in the closet, | 束在钢丝衣钩上扭作一团 |
[27:32] | and even that imaginary, | 就连这点想象 |
[27:35] | nothing but a hopeful little bit of hallucination | 也仅是怀带期望的幻觉已矣 |
[27:41] | Ah, Carl, | 啊 卡尔 |
[27:43] | while you are not safe | 你不安时 |
[27:45] | I am not safe, | 我也同样不安 |
[27:48] | and now you’re really in the total animal soup of time… | 可你如今真掉入了时世万物的肉汤里 |
[28:51] | After I got out of the mental hospital, | 从精神病院出来后 |
[28:53] | I had a period of fear where… | 我曾恐惧过一段时间 |
[28:56] | I felt I had to get out of New york. | 我觉得我该离开纽约 |
[29:01] | I was questioning my sense of reality versus the | 社会强加给我的感觉跟我个人的 |
[29:04] | social sense that was being imposed on me. | 现实感相互对立 令我很矛盾 |
[29:07] | It was a position that… | 当时的处境是 |
[29:09] | Many people in the hospital came out with, you know, | 很多从医院里出来的人 |
[29:12] | a total self rejection, | 都会自暴自弃 |
[29:14] | a rejection of, you know, their own universe. | 质疑自己的世界观 |
[29:18] | Lip service, actually, to… | 应酬话 实际上 |
[29:22] | supposedly acceptable social patterns. | 是一种普遍的社交模式 |
[29:26] | But I was falling in love over and over again, | 我一次次的坠入爱河 |
[29:28] | and I kept writing my poetry about | 我为我的爱人们 |
[29:30] | the people I was falling in love with. | 不停的写诗 |
[29:32] | all straight men. | 都是性向正常的男人 |
[29:34] | And I hitchhiked cross country | 我从丹佛和朋友尼奥·卡沙迪 |
[29:37] | from Denver with my friend, Neal Cassady. | 搭便车游遍全国 |
[29:40] | And Neal was very frenetic, | 尼奥行事出格 |
[29:43] | very charming, | 也很有魅力 |
[29:45] | and he had six thousand | 他交往的女孩遍布全国 |
[29:47] | girls across the continent that were keeping him very busy. | 六千个女友 够他忙的 |
[29:51] | Ok… um… No. Um… | 好 不是这样 |
[29:57] | Kiss! | 亲一个 |
[30:00] | Wait, wait, you have something… | 等等 你嘴唇有脏东西 |
[30:03] | I’ll get that. | 我帮你 |
[30:05] | Better? Yeah. | 好点了吗 |
[30:13] | – Get it? – Yeah, I got it. | -照好了吗 -照好了 |
[30:19] | One day, Neal and I were thrown together in bed, at 4 am. | 有一次 凌晨4点 尼奥和我在一张床上 |
[30:23] | By circumstance… | 当时… |
[30:24] | with no place else to go and no place else to sleep. | 没别的地方待 也没别的位置可以睡 |
[30:28] | And I remember being a little scared, | 我记得当时有点害怕 |
[30:31] | and not quite sure what to do, so… | 不知道该怎么做 |
[30:34] | I sort of like turned over and | 我不断翻身 |
[30:37] | stiffened my body and got on the edge of the bed. | 绷紧身子睡在床边上 |
[30:41] | And he saw that I was shy. | 他知道我很害羞 |
[30:44] | At the time I was still… | 当时我还是有点害怕 |
[30:46] | scared of feeling with another person. | 去用心感受另一个人 |
[30:54] | So he put his arm around me, | 所以他把我拉过来 |
[30:56] | and pulled me, and | 用手臂环抱住我 |
[30:59] | put my head on his breast, | 把我的头放在他胸口 |
[31:02] | and gave me love, actually. | 用爱抚慰了我 |
[31:38] | And then one day, I got a letter | 之后有一天 我还是收到了分手信 |
[31:40] | saying, finally, | 他说 |
[31:42] | “We shouldn’t consider ourselves lovers… | “我们不该做情人 |
[31:44] | I’m distracted with the wife, | 我疏远了我妻子 |
[31:48] | as much as I love you.” | 我仍然爱你” |
[31:51] | So my heart was broken. | 我的心伤透了 |
[32:00] | “Dear Allen, | 亲爱的艾伦 |
[32:02] | What you say is honestly what I’ve been doing | 你说出的话其实正是我毕生 |
[32:04] | or striving for all my life. | 所追寻的东西 |
[32:07] | Therein lies our, | 我们之间那种 |
[32:09] | or my confused sense of closeness. | 或说令我困扰的是彼此间的亲近 |
[32:12] | Also I fear therein lies our strength of tie to each other. | 我还害怕会束缚彼此的力量 |
[32:16] | I say, ‘I fear,’ | 我说’害怕’ |
[32:17] | for I really don’t know | 是因为我真的不知道 |
[32:19] | how much I can be satisfied to love you. | 对你的爱能否让我满足 |
[32:21] | I mean ‘bodily.’ | 我指”身体上”的满足 |
[32:22] | You know, I sometimes dislike pricks and men and before you | 遇到你之前 我并不爱那些鸡巴男人 |
[32:26] | had consciously forced myself to be homosexual. | 他们故意强迫我屈服 |
[32:30] | You meant so much to me. | 你对我来说真的很重要 |
[32:33] | I now feel I was forcing a desire for you bodily | 现在 我觉得我也把私欲强加在你身上 |
[32:36] | as a compensation to you | 作为你曾给予我的 |
[32:37] | for all you were giving me. | 一切的补偿 |
[32:40] | Allen, this is straight. | 艾伦 这些话是真的 |
[32:41] | What I truly want is to live with you | 我真心希望能和你待在一起 |
[32:44] | from September to June, | 从9月到来年6月 |
[32:45] | have an apartment, a girl, go to college, | 同租公寓 交女朋友 一起上大学 |
[32:49] | see all and do all, | 一起经历 一起感受 |
[32:50] | and become truly straight, so please, Allen, | 变成普通直男 求你了 艾伦 |
[32:54] | give this a good deal of thought.” | 我希望你能好好想想” |
[33:07] | Who drove cross country 72 hours to find out if I had a vision | 他们驱车七十二小时横穿大陆 |
[33:11] | or you had a vision | 只为知道 |
[33:12] | or he had a vision to find out Eternity, | 是我 你 还是他找到了永恒的幻象 |
[33:17] | who journeyed to Denver, | 他们旅行到丹佛 |
[33:19] | who died in Denver, | 他们死在丹佛 |
[33:20] | who came back to Denver and waited in vain, | 他们回到丹佛徒劳地等待 |
[33:24] | who watched over Denver and brooded and loned in Denver | 他们守望着丹佛 沉思而孤单 |
[33:28] | and finally went away to find out the Time, | 最后离去寻找时光 |
[33:31] | and now Denver is lonesome for her heroes, | 如今丹佛思念它的英雄 倍感孤独 |
[33:39] | who fell on their knees in hopeless cathedrais | 他们跪倒在绝望的教堂 |
[33:42] | praying for each other’s salvation and light and breasts, | 为彼此的解脱祈祷 为光明和心胸祈祷 |
[33:46] | until the soul illuminated its hair for a second, | 直到灵魂被感召 |
[33:50] | who sweetened the snatches of a million girls | 他们花言巧语诱使百万姑娘 |
[33:53] | trembling in the sunset, | 因欢情而颤抖在落日时分 |
[33:55] | and were red eyed in the morning but prepared | 清晨时双眼通红 却仍准备 |
[33:57] | to sweeten the snatch of the sunrise, | 攫住日出片刻美景 及那躲藏在仓库里 |
[33:59] | flashing buttocks under barns and naked in the lake, | 闪动的屁股 和湖中赤裸的身影 |
[34:04] | who went out whoring | 他们浪荡于科罗拉多 |
[34:06] | through Colorado in myriad stolen night cars, | 开着无数夜色中偷来的车嫖宿娼妓 |
[34:09] | Neal Cassady, secret hero of these poems, | 尼奥·卡沙迪 诗篇中秘而不宣的英雄 |
[34:13] | cocksman and Adonis of Denver, | 这位丹佛的雄鸡和阿多尼斯[希腊神话 美男子] |
[34:16] | joy to the memory of his innumerable lays of girls | 回忆他的往事令人欣喜 |
[34:20] | in empty lots | 他与无数姑娘在空地偷情 |
[34:21] | and diner backyards, | 在餐车后院交欢 |
[34:23] | Moviehouses’rickety rows, on mountaintops in caves | 在影院摇晃歪斜的座椅上 在山顶的山洞里 |
[34:28] | or with gaunt waitresses in familiar roadside | 或者在熟悉的公路旁 |
[34:31] | lonely petticoat upliftings, | 撩起憔悴女侍生的衬裙 |
[34:34] | I think it’s a Howl of pain. | 我觉得这就是《嚎叫》式的痛苦 |
[34:38] | Figuratively speaking, his toes have been stepped on. | 形象点说 就像他的脚趾被人踩了 |
[34:40] | He’s poetically putting his cry of pain and | 他把他痛苦的叫喊和抗议 |
[34:43] | protest into this book, “Howl”. | 用诗歌来体现 这就是《嚎叫》 |
[34:45] | And do you think this book has definite literary value? | 你认为这本书确实有艺术价值吗 |
[34:48] | I do. | 是的 |
[34:49] | As a matter of fact, I think in a way | 事实上 我认为 |
[34:52] | he is employing the jazz phraseology here | 他运用了爵士乐式的遣词造句 |
[34:55] | and, may I say, I… | 可以说 |
[34:57] | I think he’s also employing the words he heard | 他把人生路上 形形色色的经历中 |
[35:02] | in his life on the road and in his various experiences. | 所学的词都运用到了作品中 |
[35:07] | Thank you. | 谢谢 |
[35:08] | Now, do you understand most of the words in this book? | 你认识这本书中的大部分词汇吗 |
[35:12] | I think I understand their significance | 我能理解它们的意思 |
[35:14] | and the general context of it. | 和使用的语境 |
[35:16] | I see. | 明白了 |
[35:20] | Taking on page 13, | 请翻到13页 |
[35:23] | the 14th line: | 第14行 |
[35:26] | “Who Howled on their knees in the subway | “他们跪倒在地铁嚎叫 |
[35:29] | and were dragged off | 抖动着性器 挥舞着手稿 |
[35:30] | the roof waving genitals and manuscripts.” | 被拖下屋顶” |
[35:34] | Now, do you understand what that paragraph is trying to say, | 请你告诉我《嚎叫》 |
[35:37] | as a part of the “Howl”? | 这段想表达什么 |
[35:40] | Not explicitly. | 我的理解不尽然对 |
[35:43] | I would say he was attempting to show the… | 我觉得他试图通过笔下的人物 |
[35:46] | lack of inhibition in the persons he’s talking of, | 表现二战后的某些群体 |
[35:50] | post World War II generation… | 他们缺乏自我约束力 |
[35:53] | Those who returned, | 这些二战后马上重返校园 |
[35:56] | went into college or went into work immediately after WW II | 或重新开始工作的人 |
[36:00] | perhaps were somewhat displaced by the chaos of the war and | 很可能心里深受战争创伤 |
[36:05] | didn’t immediately settle down. | 并不能立马平复 |
[36:08] | Now, the next paragraph: | 好 那么下一段 |
[36:15] | “who blew and were blown | “他们放纵口交 |
[36:19] | by those human seraphim, the sallors, | 也任由人间的六翼天使和水手们舔弄自己 |
[36:23] | “caresses of Atlantic and Carlbbean love.” | 那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚” |
[36:27] | Now, you understand what “blew” and “blown” mean? | 你能理解”口交”与”舔弄”的含义吗 |
[36:31] | Well, I think they are words that have several meanings. | 我觉得这些词有不止一个意思 |
[36:34] | What meanings do you attribute to the words in this paragraph? | 你认为这段诗中的这两个词是什么意思 |
[36:37] | It can at one level mean… that they were vagabonds, | 一方面可以指 他们是流浪者 |
[36:41] | that they were being blown about by natural, literal winds. | 被自然中的 实体的风吹拂着 |
[36:45] | On the other hand, perhaps it does have a sexual connotation. | 另一方面 可能有性的隐喻 |
[36:50] | In reference to oral copulation, right? | 是指口淫 对吗 |
[36:53] | Yes, possibly. | 对 可能是 |
[36:54] | Now then, do you find that those words | 那么 你认为那些词汇 |
[36:56] | are necessary to the context | 对于体现这部作品的文学价值 |
[36:58] | to make it a work of literary value? | 是必需的吗 |
[37:00] | I thought we had settled this, your Honor. | 我认为我们已经讨论过这一点了 法官大人 |
[37:02] | Yes, Mr. McIntosh, if you will recall, | 是的 麦托时先生 如果你还记得 |
[37:04] | I said that I would not allow the use of the word “necessary.” | 我说过我不允许使用”必需”这个字眼 |
[37:08] | But you may ask the question, “Are they relevant?” | 不过你可以问这样的问题 “它们是否相关” |
[37:11] | Are they relevant to make this a work of literary value? | 它们和这篇作品的文学价值相关吗 |
[37:15] | Yes, I would say so. | 是的 我认为是的 |
[37:16] | Now then if you took those words out of there, | 那么要是你把这些词去掉 |
[37:19] | would that spoil the portrayal? | 会损害这篇作品吗 |
[37:21] | That’s doing indirectly what | 这是在拐弯抹角地问 |
[37:23] | your Honor won’t permit him to do directly. | 法官大人不允许直接问的问题 |
[37:24] | This man is an expert. | 这位先生是一个专家 |
[37:27] | He has to speculate. | 他需要作出推断 |
[37:28] | No, Mr. McIntosh, I’m afraid I can’t go along with you on that. | 不 麦托时先生 恐怕我不同意你的做法 |
[37:33] | Whether the author might have used other or different words, | 如果作者使用了别的不一样的词 |
[37:37] | you’re getting into the realm of speculation there. | 你正在进行这样的臆测 |
[37:40] | Objection sustained. | 反对有效 |
[37:42] | Going down a little further… | 接着往下看 |
[37:47] | “who sweetened the snatches of a million girls | “他们花言巧语诱使百万姑娘 |
[37:51] | “trembling in the sunset, and were red eyed in the morning | 因欢情而颤抖在落日时分 清晨时双眼通红 |
[37:55] | “but prepared to sweeten the snatch of the sunrise, | 却仍准备攫住日出片刻美景 及那躲藏在仓库里 |
[37:59] | “flashing buttocks under barns and naked in the lake.” | 闪动的屁股 和湖中赤裸的身影” |
[38:08] | What’s your question? | 你的问题是什么 |
[38:10] | Is that word “snatches” in there… | 诗中的”时刻”这个词是否 |
[38:13] | is that… | 是否 |
[38:14] | relevant to Mr.Ginsberg’s literary endeavor? | 与金斯堡先生的文学意图有关? |
[38:18] | Yes. I think to use euphemisms in describing this would… | 有的 我认为在这个问题上闪烁其辞 |
[38:23] | seem dishonest to Mr.Ginsberg. | 是对金斯堡先生的欺骗 |
[38:26] | You also said, I believe, literary value sometimes | 你还说过:我认为 文学价值有时候就是 |
[38:30] | is a book which will survive any test of time. | 一本能经受住任何时间的考验的书 |
[38:34] | Do you think Mr.Ginsberg’s work will survive the test of time? | 你认为金斯堡先生的作品能经受住时间的考验吗 |
[38:37] | He has no way of knowing, | 他不可能知道 |
[38:39] | no more than some people | 就像以前有些人认为 |
[38:40] | thought “Leaves of Grass” would survive. | 《草叶集》不能经受时间的考验一样 |
[38:42] | I’m asking him for his opinion, | 我是在询问他的意见 |
[38:43] | to give us an opinion on that book. | 关于这本书的意见 |
[38:45] | He says that literary value | 他说文学价值 |
[38:47] | depends on surviving the test of time. | 取决于能否经受时间的考验 |
[38:49] | I want to know if it will. | 我想知道这本书能不能 |
[38:50] | If Luther Nichois could answer that, | 要是路瑟·尼古拉能回答这个问题 |
[38:52] | then the Good Lord could | 那上帝倒要 |
[38:53] | use a helper and he ought to be up there. | 请他到天堂去当顾问 |
[38:55] | How can he tell? | 他怎么可能知道 |
[38:56] | I’m asking for his opinion as an expert. | 我在询问他作为专家的意见 |
[38:59] | I’ll ask him. | 我来问他 |
[39:01] | Can you answer the question? | 你能回答这个问题吗 |
[39:05] | It calls for a prediction. | 这个问题需要作出预测 |
[39:09] | I think that this trial will draw attention to it. | 我认为这次诉讼会使人们更关注这本书 |
[39:11] | “Howl” will have a wider | 《嚎叫》会因此拥有 |
[39:13] | readership than it might otherwise have had, | 比以前更广泛的读者群 |
[39:15] | and may go down in history as a stepping stone along the way | 而且向着可能更具有或者更缺乏文学性 |
[39:19] | to greater or lesser liberallty in the permitting of poems of its type. | 的诗歌形式的探索道路上会成为一块垫脚石 |
[39:38] | Poetry, generally, is a… | 诗 大体说来 是… |
[39:41] | rythmic articulation of feeling. | 有韵律地表达感情 |
[39:45] | And the feeling is | 而感情 |
[39:47] | an impulse that begins inside. | 是一种发自内心的冲动 |
[39:50] | Like a sexual impulse, you know. Almost as definite as that. It’s | 就像是性冲动 对吧 基本上就是这样 |
[39:55] | It’s a feeling that begins, in the pit of the stomach, right? | 这种感情发源于胃部的深处 对吧 |
[39:59] | And rises up through the breast, and… | 然后从胸中升起 |
[40:03] | out the mouth and ears, right? | 抒发于嘴巴和耳朵 对吧 |
[40:07] | And… | 然后 |
[40:09] | it comes forth as a croon or a groan or a sigh, right? | 成为低语或呻吟或叹息 对吧 |
[40:13] | So if you try to put words to that | 所以如果你举目四顾 |
[40:15] | by looking around you and | 想要找到合适的词 |
[40:18] | trying to describe what’s making you sigh, | 来描述这种让你叹息的莫名感情 |
[40:21] | just sigh in words, | 这种言语上的叹息 |
[40:23] | you simply articulate what you’re feeling. | 这就是在表达你的感情 |
[40:26] | who bit detectlives in the neck and shrieked with delight | 他们撕咬侦探的后颈 在警车里兴奋地怪叫 |
[40:29] | In police cars for committing no crime, | 因为犯下的罪行不过是 |
[40:32] | but their own wild cooking pederasty and intoxication, | 他们自己进行了狂野的鸡奸和吸毒 |
[40:38] | who howled on their knees in the subway | 他们跪倒在地铁里嚎叫 |
[40:41] | and were dragged off the roof | 抖动着性器 挥舞着手稿 |
[40:44] | waving genitais and manuscripts, | 被拖下屋顶 |
[40:53] | In the moment of composition, | 写作的时候 |
[40:55] | I don’t necessarily know what it means. | 我不一定知道它的含义 |
[40:58] | It comes to mean something later, | 过一阵子它才开始显现出含义 |
[41:00] | after a year or two, I come to realize | 一两年之后 我开始明白 |
[41:01] | it meant something clear, | 它无比清晰的含义 |
[41:03] | unconsciously. | 下意识地 |
[41:05] | Which takes on meaning in time, you know like… | 获得含义总需要时间 就像是 |
[41:08] | a photograph developing slowly. | 一张缓慢显影的照片 |
[41:12] | If it’s at all spontaneous, | 如果写作全然出于自发 |
[41:15] | I don’t know whether it even makes sense sometimes. | 有时候我甚至不知道它是否真有意义 |
[41:18] | And other times, I do know it makes complete sense, | 有时候 我知道它意义非凡 |
[41:23] | I start crying. | 我开始哭泣 |
[41:26] | ‘Cause I realize that I’m… | 因为我明白 我 |
[41:29] | I’m hitting on an area that’s… | 我不经意间闯入了一片 |
[41:31] | absolutely true. | 绝对真实的天地 |
[41:33] | In that sense, able to be read by someone | 在这种意义上 或许 几个世纪之后 |
[41:37] | and wept to, maybe, centuries later. | 它才能真正被人阅读 而且催人泪下 |
[41:40] | In that sense, prophecy, | 在这种意义上 它是一种预言 |
[41:44] | because it touches a common key. | 因为它触到了普遍的真理 |
[41:47] | I mean, | 我是说 |
[41:49] | what prophecy actually is, | 预言真正的含义 |
[41:51] | is not knowing whether… | 并不是预知 |
[41:55] | the bomb will fall in 1942. | 1942年原子弹会不会落下 |
[41:58] | It’s knowing and feeling something | 而是感知并感受到 |
[42:01] | which someone knows and feels | 百年之后的某个人 |
[42:03] | in a hundred years. Hmm? | 感知和感受到的东西 |
[42:07] | And maybe articulating it in a hint that | 并且可能用一种百年之后他们 |
[42:10] | they will pick up on in a 100 years. | 将会发现的暗示来进行表达 |
[42:33] | who crashed through their minds in jall | 他们在监牢里忽发奇想 |
[42:35] | waiting for impossible criminais with golden heads | 等待金发的恶徒 |
[42:39] | and the charm of reality in their hearts | 等待他们充满现实美丽的内心 |
[42:44] | who sang sweet blues to Alcatraz, | 等待他们对恶魔岛吟唱悦耳的布鲁斯 |
[42:48] | who demanded sanity triais accusing the radio of hypnotism | 他们要求公正的审判 控诉催眠人的无线电 |
[42:52] | and were left with their insanity | 无人过问他们混乱的神志 |
[42:54] | and their hands and a hung jury | 他们的双手和悬而不决的陪审团 |
[42:59] | who threw potato salad at CCNylecturers on Dadaism | 他们投掷土豆色拉驱赶纽约大学的 |
[43:02] | and subsequently presented themselves on | 达达主义演说 继而自己 |
[43:05] | the granite steps of the madhouse | 踏上疯人院的花岗岩台阶 |
[43:07] | with shaven heads and harlequin speech of suicide, | 表演光头和自杀的滑稽演说 |
[43:11] | demanding instantaneous lobotomy, | 请求立即实施脑叶切除 |
[43:16] | and who were given instead | 而他们反被施以 |
[43:18] | the concrete void of insulin Metrazol | 胰岛素 强心剂 |
[43:20] | electricity hydrotherapy psychotherapy | 电疗 水疗 心理疗法 |
[43:23] | occupational therapy pingpong and amnesia, | 职业疗法 乒乓以及记忆缺失疗法 |
[43:31] | and who therefore ran through the icy streets | 因此他们奔跑过结冰的街道 |
[43:34] | obsessed with a sudden flash of the alchemy of the use of the ellipse | 著迷于脑中闪现的炼金术 省略用法 |
[43:38] | the catalog the meter and the vibrating plane, | 目录 仪表和飞翼的振动 |
[43:46] | who dreamt and made incarnate gaps in Time and Space | 他们梦想 用并置的意象 |
[43:50] | through images juxtaposed, | 实体化时空中横亘的沟壑 |
[43:52] | and trapped the archangel of the soul | 在两个视觉意象中 |
[43:55] | between 2 visual images | 俘获灵魂的大天使 |
[43:57] | to recreate the syntax and measure of poor human prose | 改造人类贫乏的句法和韵律 |
[44:01] | and stand before you speechless and intelligent | 他们站在您面前 无语 睿智 |
[44:04] | and shaking with shame, | 羞愧得发抖 |
[44:07] | rejected yet confessing out the soul | 不被认可但仍然袒露胸怀 |
[44:10] | to conform to the rhythm of thought | 顺应他头脑中毫无拘束 |
[44:12] | In his naked and endless head, | 又永无休止的思维节律 |
[44:16] | the madman bum and angel beat in time, | 疯狂的浪子和天使合拍敲打 |
[44:20] | unknown, yet putting down here | 无人知晓 |
[44:23] | what might be left to say in time come after death, | 但仍要留下死后来生可能想说的话 |
[44:28] | and rose reincarnate in the ghostly clothes of jazz | 脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里 |
[44:32] | In the goldhorn shadow of the band | 在乐队金号角的投影下 |
[44:35] | and blew the suffering of | 吹奏出美国人袒露心灵 |
[44:37] | America’s naked mind for love | 求爱所遭受的苦难 |
[44:40] | Into an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone cry | 萨克斯管哭嚎着爱里爱里拉马拉马萨巴克里 |
[44:45] | That shivered the cities down to the last radio | 城市在乐声中颤栗崩坏 直到最后一部收音机 |
[44:49] | with the absolute heart of the poem of life | 从他们自己身上剜出的 |
[44:52] | butchered out of their own bodies | 诗歌人生的绝对真心 |
[44:55] | good to eat a thousand years, | 足够吃上一千年 |
[45:16] | After I left New york, | 我离开纽约之后 |
[45:18] | I spent a year in San Francisco. | 在旧金山待了一年 |
[45:20] | I had an apartment on Nob Hill, | 我在诺布山有间公寓 |
[45:25] | the tie and suit, | 穿着西装打着领带 |
[45:27] | a job with several secretaries which was… | 有份有好几个秘书的工作 |
[45:30] | beginning to give me pleasure, | 这开始让我感到愉悦 |
[45:33] | the pleasure of knowing I could do it | 感到我能做好这份工作 |
[45:35] | and was no longer intimidated by the social forms, | 并且不再受到社会规范的威胁 |
[45:38] | to be able to make it in the very dry, business world | 能在枯燥的商业世界成功的愉悦 |
[45:44] | And that’s when I met Peter. | 就在那时我遇见了彼得 |
[46:15] | It was when I met Peter | 从遇见彼得开始 |
[46:17] | that everything changed for me. | 我的一切都改变了 |
[46:23] | It was as if the heavens showered with gold. | 感觉就像是一座沐浴着金光的天堂 |
[46:27] | Finally somebody loved me like I loved them, | 终于有一个人能如我爱他一般爱我 |
[46:33] | and for the first time, I felt accepted in my life. | 生命中第一次感觉到自己被接受了 |
[46:37] | completely. | 完完全全地 |
[46:48] | In San Francisco, | 我在旧金山 |
[46:50] | I had a year of psychotherapy with Dr. Hicks. | 希克斯医生那里进行了一年的心理治疗 |
[46:54] | I was blocked, I couldn’t write… | 那是全封闭式的治疗 我不能写作 |
[46:58] | I was still trying to act normal. | 我还在尝试着做一个正常人 |
[47:00] | I was afraid I was crazy. | 我害怕自己疯了 |
[47:02] | I was sure that I was supposed to be heterosexual | 我坚信我本应是异性恋 |
[47:05] | and that something was wrong with me. | 一定是哪里出了问题 |
[47:09] | And Dr. Hicks kept saying, | 希克斯医生一直在问 |
[47:12] | “What do you want to do? | “你想要做什么” |
[47:14] | “What is your heart’s desire?” | “你内心深处的渴求是什么” |
[47:17] | Finally I said… | 最后我说 |
[47:19] | what I’d really like to do is to | 我真正想做的是 |
[47:22] | just quit all this | 逃离这一切 |
[47:24] | and… | 然后 |
[47:25] | get a small room with Peter | 和彼得一起住在小屋子里 |
[47:27] | and devote myself to my writing and | 投身于我的写作 |
[47:30] | contemplation and fucking and smoking pot and… | 冥想 性交 大麻 |
[47:34] | doing whatever I want. | 和其他想做的事情 |
[47:37] | And he said, “Why don’t you do it, then?” | 他说 “那你为什么不去做呢” |
[47:42] | I mean, what will happen if I grow old… | 我是说 等到我年老体衰 |
[47:46] | and I have pee stains in my underwear | 内裤沾满尿迹 |
[47:48] | and I’m living in some furnished room | 住在堆满家具的房间里 |
[47:51] | and nobody loves me and I’m… | 没有人爱我 而我 |
[47:53] | white haired and… | 已白发苍苍 |
[47:54] | I have no money, bread crumbs are falling on the floor? | 身无分文 遍地面包屑怎么办呢 |
[47:57] | And he said, | 然后他说 |
[47:59] | “Don’t worry about that, | “别担心 |
[48:01] | you’re very charming and | 你很有魅力 |
[48:02] | lovable and people will always love you.” | 也很可爱 人们总是会爱你的” |
[48:05] | What a relief to hear that! | 这话是多大的抚慰 |
[48:08] | I very soon realized that it was all… | 我很快意识到那都是 |
[48:11] | a fear trap… | 以恐惧塑造的陷阱 |
[48:14] | Illusory! | 不实的假象 |
[48:18] | What sphinx of cement and aluminum | 是怎样一种水泥合金史芬克斯般的怪物 |
[48:21] | bashed open their skulls | 敲开了他们的头骨 |
[48:24] | and ate up their brains and imagination? | 吞噬了他们的脑浆和想象 |
[48:27] | Moloch Solitude Filth | 摩洛神 孤独 污秽 |
[48:32] | Ugliness Ashcans and unobtainable dollars | 丑恶 垃圾箱和得不到的美元 |
[48:37] | Children screaming under stairways | 孩子们在楼梯下的尖叫 |
[48:40] | Boys sobbing in armies | 小伙子们在军队里抽泣 |
[48:42] | Old men weeping in the parks | 老人们在公园里呜咽 |
[48:45] | Moloch Moloch | 摩洛神 摩洛神 |
[48:48] | Nightmare of Moloch Moloch the loveless | 噩梦般的摩洛神 得不到爱的摩洛神 |
[48:53] | Mental Moloch | 疯狂的摩洛神 |
[48:55] | Moloch the heavy judger of men | 无情的人类判官 摩洛神 |
[49:02] | Peter and I saw Moloch one day when we took peyote | 有一天彼得和我看见摩洛神 |
[49:05] | and were wandering around downtown streets. | 那天我们吸了迷幻剂 在市中心四处游荡 |
[49:09] | It’s a god that you make fire sacrifices to. | 那是人们用火焰献祭的神灵 |
[49:13] | But… | 可是 |
[49:14] | in my mind, it was what drove my mother to madness. | 在我心中 是他将我的母亲拽入疯狂 |
[49:20] | So, I had the line | 于是 我想出了这句 |
[49:22] | Moloch whose eyes are a thousand blind windows. | 摩洛神的眼睛是千扇堵死的窗户 |
[49:27] | I had this word, | 我想到这个词 |
[49:31] | And… I also had the feeling | 然后 我还有这种感觉 |
[49:33] | DA de de DA de de DA de de DA DA, Hmm? | 嗒嘚嘚嗒嘚嘚嗒嘚嘚嗒嗒 嗯 |
[49:35] | So then all I had to do was look up and see a lot of windows, | 然后我猛然抬头 看见了很多窗户 |
[49:41] | and say, “Oh, windows, of course,” | 于是我说”噢 窗户 对了” |
[49:43] | But what kind of windows? Right? And… | 那是怎样的窗户 对吧 还有 |
[49:45] | Not only that… | 不止那样 |
[49:47] | “Moloch whose eyes”… Right? | “摩洛神的眼睛” 对吧 |
[49:50] | “Moloch whose eyes” which is beautiful in itself but… | “摩洛神的眼睛” 这很好 可是 |
[49:54] | you know, what about it? | 你知道 他的眼睛是什么 |
[49:55] | “Moloch whose eyes” what? | “摩洛神的眼睛” 然后呢 |
[49:56] | “Moloch whose eyes”… | “摩洛神的眼睛”… |
[49:59] | Then the next thing I thought was probably… | 下一个我想到的大概是 |
[50:02] | “Thousands.” | “一千” |
[50:03] | OK, but “thousands” what? | 好的 可”一千”个什么 |
[50:04] | “Thousands blind”… | “一千个瞎了的” |
[50:06] | And then I had to finish it somehow. So… | 然后我得结尾 于是 |
[50:09] | I had to say “windows.” | 我找到了”窗户” |
[50:16] | Moloch whose eyes are a thousand blind windows | 摩洛神的眼睛是千扇堵死的窗户 |
[50:23] | Moloch whose skyscrapers | 摩洛神的摩天大楼 |
[50:26] | stand in the long streets like endless Jehovahs | 沿街矗立像数不清的耶和华 |
[50:31] | Moloch whose factories dream and croak in the fog | 摩洛神的工厂在烟雾中做梦呻吟 |
[50:38] | Moloch whose love is endless oil and stone | 摩洛神的爱欲是耗不尽的石油和石头 |
[50:44] | Moloch whose soul is electricity and banks | 摩洛神的灵魂是电力和银行 |
[50:48] | Moloch whose fate is a cloud of sexless hydrogen | 摩洛神的命运是一朵没有爱欲的氢气云 |
[50:54] | Moloch in whom I sit lonely | 摩洛神置我于孤独中 |
[50:58] | Moloch in whom I dream angels | 摩洛神占据我梦中的天使 |
[51:04] | Crazy in Moloch | 疯狂于摩洛神之中 |
[51:06] | Cocksucker in Moloch | 与同性放荡于摩洛神之中 |
[51:09] | Lacklove and manless in Moloch | 失去爱情和雄性于摩洛神之中 |
[51:13] | Moloch who entered my soul early | 摩洛神钻入我幼小的灵魂 |
[51:16] | Moloch who frightened me out of my natural ecstasy | 摩洛神吓跑我天生的痴迷 |
[51:21] | Moloch whom I abandon | 我要抛弃摩洛神 |
[51:25] | Wake up in Moloch | 从摩洛神中觉醒 |
[51:27] | Light streaming out of the sky | 让光明从天堂流泻 |
[51:32] | Moloch Moloch | 摩洛神 摩洛神 |
[51:34] | Robot apartments | 机器人公寓 |
[51:35] | Invisible suburbs | 无形的郊区 |
[51:37] | Skeleton treasuries | 骷髅般的国库 |
[51:39] | blind capitals | 盲目的资本 |
[51:41] | Demonic industries | 魔鬼般的工业 |
[51:43] | Spectral nations | 幽灵国家 |
[51:45] | Invincible mad houses | 无敌的疯人院 |
[51:47] | Granite cocks | 花岗岩阴茎 |
[51:49] | Monstrous bombs | 巨大的炸弹 |
[51:52] | They broke their backs lifting Moloch to Heaven | 他们拼死将摩洛神举到天堂 |
[51:57] | Pavements, trees | 人行道 树木 |
[52:00] | Lifting the city to Heaven | 将城市托到天堂 |
[52:02] | which exists and is everywhere about us | 它存在着 无处不在 |
[52:06] | Dreams | 梦想 |
[52:07] | Adorations | 爱慕 |
[52:08] | Illuminations | 光明 |
[52:10] | Religions | 宗教 |
[52:11] | The whole boatload of sensitive bullshit | 一整船敏感的胡言乱语 |
[52:15] | Breakthroughs | 寻找决口 |
[52:17] | Over the river | 奔冲过河 |
[52:19] | Flips and crucifixions | 翻滚汹涌 |
[52:21] | Gone down the flood | 洪水回落 |
[52:23] | highs Epiphanies | 感悟 |
[52:25] | Despairs | 绝望 |
[52:26] | Ten years’ animal screams and suicides | 十年来动物般悲鸣自取灭亡 |
[52:31] | Minds new loves mad generation | 充斥着疯狂念头的新一代 |
[52:35] | Down on the rocks of time | 冲向时光的岩石 |
[52:37] | Real holy laughter in the river | 河中荡漾的笑声真实而神圣 |
[52:40] | They saw it all | 他们目睹这一切 |
[52:42] | The wild eye the holy yells | 狂热的眼睛 神圣的叫喊 |
[52:46] | They bade farewell | 他们告别 |
[52:47] | They jumped off the roof to solitude | 他们跳离屋顶 投向孤独 |
[52:51] | Waving | 挥手 |
[52:52] | Carrying flowers | 举着鲜花 |
[52:54] | Down to the river | 跳入河流 |
[52:56] | Into the street | 走向街道 |
[52:59] | It is my opinion that if it has any literary value, | 我认为 假如它有任何文学价值 |
[53:02] | it’s negligible. | 也是微不足道的 |
[53:04] | I endeavored to arrive at my opinion | 我尽量以客观的方式 |
[53:07] | on an objective basis. | 表达我的观点 |
[53:08] | For example, | 举例说 |
[53:09] | a great literary work, or even a fairly great literary work, | 一部伟大的文学作品 或说一部相当伟大的作品 |
[53:14] | would obviously be exceedingly successful in form, | 都有一套非常成功的形式 |
[53:17] | 大卫·科克 英语教授 圣弗朗西斯科大学 | |
[53:18] | but this poem is really just a weak imitation | 这首诗只是无力地模仿这种 |
[53:20] | of a form that was used 80 to 90 years ago by Walt Whitman. | 80、90年前由惠特曼创始的诗歌形式 |
[53:24] | And do you recall the name of that poem? | 你能想起那首诗的名字吗 |
[53:26] | “Leaves of Grass” was the name of the poem. | 诗名是《草叶集》 |
[53:30] | Literary value could also reside in theme, | 文学价值也应体现在主题上 |
[53:33] | and what little literary value there is in “Howl,” | 并且我认为“嚎叫”的主题 |
[53:36] | it seems to me does come in theme. | 确实存有些许的文学价值 |
[53:38] | The statement of the idea of the poem was relatively clear, | 诗意的阐述相对透彻 |
[53:42] | but it has little validity, and, therefore, the theme | 但缺乏合理性 因此 |
[53:45] | has a negative value. | 主题带有负面价值 |
[53:46] | No value at all. | 毫无价值 |
[53:48] | Thank you. | 谢谢 |
[53:50] | Did I understand you to say that | 你刚才说 |
[53:52] | Ginsberg used Walt Whitman’s style? | 金斯堡盗用了惠特曼的风格是吗 |
[53:55] | The form. | 诗歌的形式 |
[53:56] | The form of the book ”Leaves of Grass.” | 《草叶集》的形式 |
[53:59] | And because of Ginsberg’s using this format, | 整因为金斯堡运用了这种形式 |
[54:01] | it is your opinion that the poem ”Howl” | 你就认为《嚎叫》这首诗 |
[54:04] | has no literary value or… | 没有任何文学价值或者说… |
[54:06] | merit, is that true? | 优点 对吗 |
[54:08] | On the basis of form, that’s correct, | 在形式的基础上 是的 |
[54:10] | because great literature always creates | 因为伟大的文学作品会在具有 |
[54:12] | its own form for each significant occasion. | 象征性意义的时刻创造独特的形式 |
[54:15] | By that, you do not mean that | 那样来说 你认为 |
[54:17] | Walt Whitman’s “Leaves of Grass” doesn’t quite qualify? | 惠特曼的《草叶集》是很有价值的吗 |
[54:20] | That is great literature. | 那是一部伟大的文学作品 |
[54:22] | The form was created by Walt Whitman. | 那种形式是由惠特曼创造的 |
[54:25] | And at the same time, you say, because | 同时你说因为 |
[54:26] | Ginsberg copied that format, | 金斯堡复制了那种形式 |
[54:29] | “Howl” has no value or merit, am I correct? | 《嚎叫》就没有任何价值和优点 对吗 |
[54:32] | That is correct. | 是这样的 |
[54:33] | An imitation never does have the value of the original. | 赝品永远都不会有原作的价值 |
[54:37] | Who did Walt Whitman copy? | 惠特曼是复制的谁呢 |
[54:39] | To my knowledge, no one. | 据我所知 没有 |
[54:41] | But you don’t know, | 但你不知道 |
[54:42] | isn’t that your answer, you don’t know, sir? | 不是你的答案 你不知道 是吗 先生 |
[54:46] | That’s right. | 是的 |
[54:47] | As I understand, your next signpost | 我记得 你另一个观点 |
[54:49] | is that the idea | 是“嚎叫”的思想 |
[54:51] | of “Howl” is clear, but has little validity. | 很明确但缺乏合理性 |
[54:54] | Am I quoting you correctly? | 我说的对吗 |
[54:56] | That’s the general conclusion, yes… | 那是总体评价 是的… |
[54:58] | the idea of ”Howl” is clear in theme. | 在主题上《嚎叫》的思想很明确 |
[55:00] | – The idea is clear? – yes. | -思想很明确吗 -是的 |
[55:03] | What idea does Ginsberg have in ”Howl”? | 金斯堡在《嚎叫》中表达什么思想呢 |
[55:06] | Well, he celebrates the unfortunate life of… | 他颂扬某人不幸的一生… |
[55:11] | I can’t remember the man’s name, Solomon… | 记不起来那个男主人公的名字了 所罗门 |
[55:13] | the unfortunate life of the man, Solomon, | 这个男人不幸的一生 所罗门 |
[55:16] | who is a drifter of Dadaist persuasion. | 信仰达达主义的流浪汉 |
[55:19] | A drift what? | 什么流浪汉 |
[55:20] | Drifter of Dadaist persuasion. | 信仰达达主义的流浪汉 |
[55:24] | He portrays that? | 他描述出来了吗 |
[55:25] | That’s correct. | 是的 |
[55:27] | And does that portrayal have any valldity? | 那个描述有合理性吗 |
[55:29] | Not as literature, no. | 不能视为文学 没有 |
[55:32] | Carl Solomon | 卡尔·所罗门 |
[55:34] | I’m with you in Rockland where you’re madder than I am, | 我陪你同在罗克兰 你在那儿比我更疯狂 |
[55:39] | I’m with you in Rockland where you must feel very strange, | 我陪你同在罗克兰 你一定感到不寻常 |
[55:45] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[55:47] | where you imitate the shade of my mother, | 你身上有我母亲的影子 |
[55:52] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[55:54] | where you pun on the bodies of your nurses, | 你指桑骂槐说护士是 |
[55:56] | the harpies of the Bronx, | 是布朗克斯的男身女妖 |
[55:59] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[56:01] | where you bang on the catatonic piano | 你猛击那神经紧张的钢琴 |
[56:04] | the soul is innocent and immortal | 灵魂是无瑕而不朽的 |
[56:06] | It should never die ungodly in an armed madhouse, | 不该凋零在武装起来的疯人院中 |
[56:11] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[56:12] | where fifty more shocks will never return | 再多的电击也不能让 |
[56:14] | your soul to its body again | 你向虚无的十字架朝圣的灵魂 |
[56:16] | from its pilgrimage to a cross in the void, | 再返回你的躯体 |
[56:21] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[56:22] | where you accuse your doctors of insanity | 在那儿 你指控医师神智错乱 |
[56:24] | and plot the Hebrew socialist revolution | 正在密谋反法西斯殉难营的 |
[56:27] | against the fascist national Golgotha | 希伯来社会主义革命 |
[56:31] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[56:33] | where you will split the heavens of long island | 你要劈开长岛的天空 |
[56:35] | and resurrect your living human Jesus | 从超人的坟墓中 |
[56:38] | from the superhuman tomb | 救出活着的耶稣 |
[56:41] | I’m with you in Rockland where there are 25,000 | 我陪你同在罗克兰 |
[56:44] | mad comrades all together singing | 那有25,000同志一起高歌 |
[56:46] | the final stanzas of the internationale, | 《国际歌》的最后一节 |
[56:50] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[56:52] | where we wake up electrified out of the coma | 我们自昏迷中被屋顶上 |
[56:54] | by our own souls’ airplanes roaring over the roof, | 自我灵魂的飞机的轰鸣惊醒 |
[56:58] | They’ve come to drop angelic bombs | 他们掷下天使般的炸弹 |
[57:01] | the hospital illuminates itself | 医院被自身照耀 |
[57:05] | imaginary walls collapse | 虚幻中的墙壁坍塌了 |
[57:08] | O skinny legions run outside | 啊 瘦骨嶙峋众生向外奔逃 |
[57:13] | O starry spangled shock of mercy the eternal war is here | 啊 群星闪烁 仁慈的冲击 永恒的战争降临 |
[57:21] | O victory forget your underwear we’re free | 啊 胜利 忘了你的内裤吧 我们自由了 |
[57:27] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[57:30] | In my dreams | 在我的梦里 |
[57:31] | you walk dripping from a sea journey | 你从海上旅程归来 浑身湿透 |
[57:34] | on the highway across America | 走在横越美国的高速公路上 |
[57:37] | in tears to the door of my cottage | 在西半球的夜里 |
[57:40] | in the Western night. | 在我那小屋家门前流泪 |
[57:45] | What is your impression of the third portion of ”Howl”? | 你对《嚎叫》的第三部分作何感想 |
[57:50] | My understanding there would be that the poet expresses | 我的理解是:诗人走的是 |
[57:53] | the usual Dadaist line that | 惯常的达达主义路线 |
[57:55] | everything is created for man’s despair, | 所有的一切都是为人类的绝望创造 |
[57:58] | that everything must be forgotten and destroyed, and | 所有的一切都必须被遗忘毁灭 |
[58:01] | that Solomon’s life apparently has had this kind of rhythm. | 所罗门的一生显然就有这种韵律 |
[58:04] | Therefore, there is some validity | 所以说 在这方面 |
[58:06] | of theme, in that area. | 在主题上还是合理的 |
[58:09] | So, there is validity of theme there? | 在主题上还是合理的吗 |
[58:12] | I am afraid I got my tongue tripped up there… this … | 我想我说错了 应该是 |
[58:15] | I should have said ”clarity” instead of ”validity.” | 应该说”清晰”而不是”合理” |
[58:18] | But you’ve been using the term ”validity” | 但你已经用了“合理性”这个词了 |
[58:20] | the entire time you’ve been on the stand. | 这是你一直坚持的立场 |
[58:23] | By the way, Mr. Kirk, have you read the Holy Bible? | 此外 科克先生 你读过圣经吗 |
[58:26] | I have. | 读过 |
[58:28] | Tell me, did you read Job? | 告诉我 读过《约伯记》吗 |
[58:30] | I have. | 读过 |
[58:31] | Isn’t Job crying the same cry as Ginsberg’s”Howl”? | 金斯堡《嚎叫》中的痛苦不正如《约伯记》所述吗 |
[58:35] | Not at all. | 截然不同 |
[58:36] | Do you agree with me that Job does condemn life? | 你是否同意《约伯记》在批判生活? |
[58:41] | Job condemns man’s condition, yes, | 《约伯记》确实在谴责人类的处境 |
[58:43] | but he does not go on then, as the Dadaist goes on, to… | 但并非像达达主义者那样… |
[58:47] | desire to wipe out all human memory | 意图抹杀人类所走历程 |
[58:49] | of everything the human race has ever done | 的记忆和历史 |
[58:51] | so that there can be a fresh start made as the Dadaist does. | 达达主义以此作为新的起点 |
[58:55] | And you don’t believe in that philosophy? | 你不认同那种哲学观念吗 |
[58:57] | Not at all. | 一点都不认同 |
[58:58] | No, it’s been dead since about 1922 or ’23. | 不 在1922到1923年就已经销声匿迹了 |
[59:01] | But that doesn’t necessarily mean that | 但这不意味着 |
[59:03] | someone who does believe that is… | 有人就认为那是… |
[59:05] | wrong, does it? | 错误的 对吧 |
[59:06] | No, but that does not create literature. | 是的 但是那样不能创造文学 |
[59:09] | Well, what… | 那什么… |
[59:11] | What creates literature, Mr. Kirk? | 是什么创造了文学呢 科克先生 |
[59:13] | I’d have to return to my three bases of objective criticism: | 这要回到我已谈过的客观批评三个基础: |
[59:16] | form, theme and opportunity. | 形式 主题和时机 |
[59:18] | well… | 那么… |
[59:19] | Do you feel that Ginsberg had the | 你认为金斯堡在旅途中 |
[59:22] | opportunity in his travels | 是否抓到这种观察生活 |
[59:24] | to observe life and to write about it? | 叙写生活的机会? |
[59:26] | A small segment, yes. | 一小部分吧 是的 |
[59:28] | And this is the segment that he’s writing about, | 他作品的一小部分叙写了生活 |
[59:30] | isn’t that right? | 是吗 |
[59:31] | One thing… | 有件事必须说… |
[59:32] | Answer that question, please, “yes” or “No”. | 请回答”是”或”否” |
[59:35] | Uh… I’m… I’m confused. | 我…我有点困惑 |
[59:40] | This is the segment that he is writing about, | 他作品的一小部分叙写了生活 |
[59:42] | isn’t that true? | 是吗 |
[59:43] | I can’t answer that either ”yes” or ”No.” | 我不能以”是””否”来作答 |
[59:45] | But you said in his travels, | 但你说他的游历中 |
[59:47] | he wrote about a small segment of the community. | 描述了关于社会的一小部分 |
[59:49] | Here’s where the confusion comes in: | 这就是我困惑的来源 |
[59:51] | I believe the travels are Solomon’s, not Ginsberg’s. | 我相信那是所罗门的经历 不是金斯堡的 |
[59:54] | That’s the basis of my confusion. | 那是我困惑的根源 |
[59:56] | Yes, well, Ginsberg is writing it about Solomon… | 是的 金斯堡在描写所罗门 |
[59:59] | It’s his own observations. | 这是他自己的观察 |
[1:00:01] | you have read that, haven’t you? | 你读过的 是吗 |
[1:00:02] | I am unable to know whether he has | 我不能确定他是否 |
[1:00:04] | an acquaintance with Solomon. | 了解所罗门 |
[1:00:06] | That is the thing that is beyond my experience, | 内容超出我经验所及 |
[1:00:08] | beyond my knowledge. | 超出我的知识面 |
[1:00:10] | Do you evaluate a work by whether the writer knew | 你是以作者是否熟知他描绘的对象 |
[1:00:13] | the person he was talking about? | 来评判一部作品的吗 |
[1:00:14] | Absolutely. | 当然了 |
[1:00:16] | Are you certain that Carl Solomon ever lived? | 你确定卡尔·所罗门存在过吗 |
[1:00:19] | No. | 不确定 |
[1:00:20] | Then you don’t know, do you? | 那就是不知道 对吗 |
[1:00:22] | Not at all. | 全然不知 |
[1:00:24] | Have you ever read… Voltaire? | 你读过伏尔泰的作品吗 |
[1:00:27] | I’ve read one work, | 我读过一部 |
[1:00:28] | “Candide.” | 《坎戴德》 |
[1:00:29] | And what is your opinion of “Candide.”? | 那你怎么评价《坎戴德》 |
[1:00:31] | As literature? It’s great literature. | 从文学角度上吗 这是伟大的作品 |
[1:00:34] | And whose style did Voltaire copy? | 那伏尔泰又复制了的谁的风格呢 |
[1:00:37] | Your Honor! | 法官大人 |
[1:00:38] | Please! | 请说 |
[1:00:38] | Counsel is allowed to make an objection, | 辩护律师有权反对 |
[1:00:40] | if he objects. | 他没说”反对” |
[1:00:42] | Well, I would like to… | 我想说”反对”的… |
[1:00:46] | I don’t want to box with him. | 我不想和他吵 |
[1:00:49] | He’s disturbing me. | 但他真让人闹心 |
[1:00:51] | I get my mouth open and out fly fists. | 我差点就要动手打人了 |
[1:01:01] | How long have you reflected on ”Howl”? | 你研究《嚎叫》有多久了 |
[1:01:05] | I believe two weeks. | 大约两周吧 |
[1:01:06] | Two weeks? | 两周 |
[1:01:08] | Two weeks would be the limit of my opportunity. | 两周已经是我时间的极限了 |
[1:01:10] | However, I made my mind up after 5 minutes. | 不管怎样 我只要5分钟就能下结论 |
[1:01:12] | And you reflected a long, long time | 你对伏尔泰的《坎戴德》进行了 |
[1:01:15] | on Voltaire’s “Candide” is that right? | 漫长的思索是吗 |
[1:01:17] | Exactly. | 没错 |
[1:01:18] | Well, do you think that if you had another | 假如 你用10年的时间 |
[1:01:20] | ten years to reflect on ”Howl,” | 来研究《嚎叫》 |
[1:01:22] | you might change your opinion? | 你会改变观点吗 |
[1:01:24] | I am quite certain I would not. | 肯定不会 |
[1:01:29] | That is all. | 我问完了 |
[1:01:32] | Where you accuse your doctors of insanity | 你指控医师神智错乱 |
[1:01:34] | and plot the Hebrew socialist revolution | 正在密谋反法西斯殉难营的 |
[1:01:37] | against the fascist national Goigotha, | 希伯来社会主义革命 |
[1:01:40] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[1:01:42] | where you will split the heavens of Long island | 你要劈开长岛的天空 |
[1:01:44] | and resurrect your living human Jesus from the superhuman tomb | 从超人的坟墓中 救出活着的耶稣 |
[1:01:50] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[1:01:52] | where there are 25,000 mad comrades all together | 那有25,000同志一起高歌 |
[1:01:56] | singing the final stanzas of the Internationale | 《国际歌》的最后一节 |
[1:02:00] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[1:02:03] | where we hug and kiss | 我们在被单下 |
[1:02:05] | the United States under our bed sheets, | 拥吻美利坚 |
[1:02:08] | The United States | 可美国 |
[1:02:10] | that coughs all night and won’t let us sleep, | 整夜咳嗽不让我们入眠 |
[1:02:14] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[1:02:16] | where we wake up electrified out of the coma | 我们自昏迷中被屋顶上 |
[1:02:20] | by our own souis’ airplanes roaring over the roof | 自我灵魂的飞机的轰鸣惊醒 |
[1:02:23] | they’ve come to drop angelic bombs | 他们掷下天使般的炸弹 |
[1:02:27] | the hospital illuminates itself | 医院被自身照耀 |
[1:02:30] | Imaginary walls collapse | 虚幻中的墙壁坍塌了 |
[1:02:34] | O skinny legions run outside | 啊 瘦骨嶙峋的众生向外奔逃 |
[1:02:38] | O starry spangled shock of mercy | 啊 群星闪烁 仁慈的冲击 |
[1:02:41] | the eternal war is here! | 永恒的战争降临 |
[1:02:44] | O victory! | 啊 胜利 |
[1:02:46] | Forget your underwear! | 忘了你的内裤吧 |
[1:02:48] | We’re free! | 我们自由了 |
[1:02:50] | I’m with you in Rockland | 我陪你同在罗克兰 |
[1:02:53] | In my dreams | 在我的梦里 |
[1:02:55] | you walk dripping from a seajourney | 你从海上旅程归来 浑身湿透 |
[1:02:58] | on the highway across America | 走在横越美国的高速公路上 |
[1:03:00] | In tears to the door of my cottage | 在西半球的夜里 |
[1:03:05] | In the Western night, | 在我那小屋家门前流泪 |
[1:03:18] | “Howl” contains words, | 《嚎叫》中的用词 |
[1:03:20] | taken just by themselves, your Honor, | 单独从字面上来说 法官先生 |
[1:03:23] | that are definitely obscene. | 无疑都是淫秽的 |
[1:03:25] | And we have had different literary experts testify that | 我们请了不同的文学专家 |
[1:03:28] | the books have literary merit, and that the words | 证明此书有文学价值 其遣词用句 |
[1:03:32] | are necessary to that so called merit. | 在价值体现上是必须的 |
[1:03:37] | But it’s funny in our law, | 但是这在法律中很可笑 |
[1:03:40] | we are allowed to use | 我们允许 |
[1:03:41] | expert witnesses to testify as to literary merit, | 专家来鉴别作品的文学价值 |
[1:03:44] | but we are not allowed to bring in, | 但是却不允许一个 |
[1:03:47] | we will say, the average man | 我们称之为具有大众品味的个体 |
[1:03:49] | to testify that when he reads the book, | 来鉴别 即使他读这本书的时候 |
[1:03:52] | he doesn’t understand it. | 根本看不懂 |
[1:03:54] | He doesn’t know what it’s all about. | 不知道说的是什么 |
[1:03:57] | Perhaps it’s over his head. | 也许超出了他的理解能力 |
[1:04:00] | Take, for example… | 比如说 |
[1:04:04] | Frankly, and I made the comment in open court that I’d read it, | 说实话 别看我站在这 对这首诗评头论足 |
[1:04:09] | I don’t understand it very well. | 我也没真正看懂 |
[1:04:11] | In fact, looking it all over, | 事实上 从头看到尾 |
[1:04:13] | I think it’s a lot of sensitive bullshit, | 我觉得用金斯堡用自己才懂的语言 |
[1:04:16] | using the language of Mr. Ginsberg. | 描写出通篇感性的垃圾 |
[1:04:19] | So then, | 所以 |
[1:04:21] | if the sale of a book is not being limited to just | 如果这本书的受众不仅仅是 |
[1:04:25] | modern book reviewers | 现代的图书评论家 |
[1:04:26] | and experts on modern poetry, | 以及诗歌的专家 |
[1:04:28] | but falls into the hands of the general public, | 还包含了大众读者的话 |
[1:04:31] | that is to say, the average reader, | 也就是说 具有大众品味的个体 |
[1:04:34] | this court should take that into consideration | 也应该作为法庭判断此书 |
[1:04:36] | in determining whether or not ”Howl” is obscene. | 是否有伤风化的标准 |
[1:04:40] | Thank you, your Honor. | 多谢 法官大人 |
[1:04:43] | Alright… | 好了 |
[1:04:44] | I will hear from the defense. | 现在由辩方律师发言 |
[1:04:52] | The United States Supreme Court has said that obscenity | 美国最高法院认为有伤风化 |
[1:04:56] | is construed to mean | 应被理解为 |
[1:04:58] | ”having a substantial tendency to corrupt | “用明显的唤起肉体的欲望的方式 |
[1:05:01] | by arousing lustful desires.” | 使人腐化的趋势” |
[1:05:07] | Is the word relevant to what the author is trying to say, | 那么作者使用这些词语适宜吗 |
[1:05:11] | or did he just use it to be dirty and filthy? | 还是他只想表现的肮脏和龌龊 |
[1:05:15] | He sees what he terms as | 他描述的就是他看到的 也就是 |
[1:05:19] | “an Adonis of Denver, | “这位丹佛的雄鸡和阿多尼斯[希腊神话 美男子] |
[1:05:22] | joy to the memory of his innumerable conquests.” | 回忆他的往事令人欣喜 他与无数姑娘在空地偷情 |
[1:05:25] | Who went out whoring through Colorado | 他浪荡于科罗拉多 |
[1:05:28] | in myriad stolen night cars. | 开着无数夜色中偷来的车嫖宿娼妓 |
[1:05:31] | Neal Cassady, secret hero of this poem, | 尼奥·卡沙迪 诗篇中秘而不宣的英雄 |
[1:05:36] | cocksman and Adonis of Denver, | 这位丹佛的雄鸡和安东尼斯 |
[1:05:39] | joy to the memory of his innumerable lays of girls | 回忆他的往事令人欣喜 他与无数姑娘在空地偷情 |
[1:05:43] | in empty lots and diner backyards, | 在餐车后院交欢 |
[1:05:47] | moviehouses’ rickety rows, | 在影院摇晃歪斜的座椅上 |
[1:05:50] | on mountaintops in caves or with gaunt waitresses | 在山顶的山洞里 或者在熟悉的公路旁 |
[1:05:55] | in famillar roadside lonely petticoat upliftings | 撩起憔悴女侍生的衬裙 |
[1:05:59] | and especially secret gas station solipsisms of johns, | 尤其在隐秘的加油站的单人洗手间里 |
[1:06:05] | and hometown alleys too. | 还有家乡的小巷里 |
[1:06:07] | Now, I suppose he could have said that, | 假设作者把诗歌写成: |
[1:06:10] | the secret hero of these poems, | 这位诗篇中秘而不宣的英雄 |
[1:06:13] | this “cocksman,” this “Adonis of Denver,” | 这位雄鸡 美男子安东尼斯 |
[1:06:16] | joy to memory of his innumerable conquests | 这位往事令人欣喜 与无数姑娘偷情的人物 |
[1:06:20] | at the Waldorf Astoria… | 在华尔道夫酒店里[世界顶级酒店]开房 |
[1:06:22] | or at dinner at Chasen’s, or after one or two drinks, | 或者在查森[美国连锁酒店]吃过晚饭 喝了几杯之后 |
[1:06:25] | in going to bed at the Stork Club. | 在鹳鸟俱乐部倒头大睡[上世纪40年代美国著名的夜总会] |
[1:06:28] | I presume he could have said that… | 他可以这样写 |
[1:06:30] | but that isn’t the kind of person he is writing about. | 但这不是他笔下的人 |
[1:06:35] | It is not for us to choose the words. | 我们无权干涉他的措辞 |
[1:06:38] | Mr. Ginsberg, in telling his story, | 金斯堡先生在讲他自己的故事 |
[1:06:40] | is telling the story as he sees it. | 用他自己的语言讲 |
[1:06:42] | He is using his words. | 述他看到的一切 |
[1:06:44] | There are books that have the power to change men’s minds, | 有些书可以改变人们的思想 |
[1:06:48] | and call attention to situations that… | 可以让人们关注那些本来很明显 |
[1:06:51] | are visible but | 但我们却视而不见的 |
[1:06:53] | unseen. | 状况 |
[1:06:55] | Now whether ”Howl” is or is not ”obscene” is of | 不管《嚎叫》是不是有伤风化 |
[1:06:59] | little importance to our world, | 对于这个世界来说都无足轻重 |
[1:07:02] | faced as it is with the threat of physical survival, | 因为我们的生存面临着各种各样的威胁 |
[1:07:05] | but… | 但是 |
[1:07:06] | the problem of what is legally permissible | 关于法律是否允许 |
[1:07:08] | in the description of sexual acts or feelings | 在文学艺术作品中 |
[1:07:12] | in arts and literature is of the greatest importance | 描述与性有关的内容是很重要的 |
[1:07:15] | to a free society. | 尤其是在我们这样一个自由的社会 |
[1:07:17] | What is ”prurient”? | 荒淫如何定义 |
[1:07:20] | And to whom? | 它的受众是谁 |
[1:07:22] | And the material so described is dangerous to some | 具有如此内涵的作品对于那些 |
[1:07:25] | unspecified, susceptible reader. | 非特定的 易受影响的读者来说很危险 |
[1:07:28] | It is interesting that | 有趣的是 |
[1:07:29] | the person applying such standards of censorship | 想要推行这种审查标准的人 |
[1:07:31] | rarely feels as if their own | 在读这些作品的时候自己并不觉得 |
[1:07:34] | physical or moral health is in jeopardy. | 身体或精神健康受到威胁 |
[1:07:37] | The desire to censor is… | 这种审查的欲望是 |
[1:07:39] | not limited, however, to crackpots and bigots. | 无止境的 当然是对疯子和偏执狂来说 |
[1:07:42] | There is… | 其实 |
[1:07:44] | in most of us, a desire to | 在我们大多数人的头脑里都有 |
[1:07:46] | make the world conform to our own views. | 想要让世界按自己的方式运转的念头 |
[1:07:49] | And it takes all of the force | 要阻止抱有这个念头的人 |
[1:07:50] | And it takes all of the force of our own reason as well as | 需要我们尽我们的全力 |
[1:07:52] | our legal institutions to defy so human an urge. | 也需要法律机构竭尽所能 |
[1:07:57] | The battle of censorship will not be | 这场关于审查的争斗 |
[1:07:59] | finally settled by your Honor’s decision, | 不会因法官大人的裁决尘埃落定 |
[1:08:02] | but you will either add to liberal, educated thinking, | 但您的裁决或许会引起人们自由的 博雅的思考 |
[1:08:06] | or by your decision, you will add fuel | 抑或由于您的裁决 |
[1:08:08] | to the fire of ignorance. | 给无知火上浇油 |
[1:08:12] | Let there be light. | 上帝说 要有光 |
[1:08:16] | Let there be honesty. | 要有真诚 |
[1:08:19] | Let there be no running from | 敢于面对那些 |
[1:08:20] | non existent destroyers of morals. | 不存在的道德毁灭者 |
[1:08:25] | Let there be honest understanding. | 要坦诚解读 |
[1:08:33] | Gentleman, is the matter submitted? | 先生们 你们的申辩结束了吗 |
[1:08:36] | It is submitted, your Honor. | 结束了 法官大人 |
[1:08:40] | It is so submitted. | 完全彻底的结束了 |
[1:09:12] | All rise. | 全体起立 |
[1:09:19] | Be seated. | 请就坐 |
[1:09:29] | There are a number of words used in ”Howl” | 在《嚎叫》里面有许多词语 |
[1:09:32] | that are presently considered coarse and vulgar | 被社会上的一部分人认为 |
[1:09:36] | in some circles of the community, | 是粗鄙的 低俗的 |
[1:09:38] | and in other circles, such words are in everyday use. | 然而在其他一些人眼里 这些却是日常用语 |
[1:09:42] | The author of ”Howl” | 《嚎叫》的作者 |
[1:09:44] | has used those words because he believed that | 之所以使用这些辞藻 |
[1:09:46] | his portrayal required them as being in character. | 是为了更好的刻画人物 |
[1:09:50] | The people state that such words are not necessary | 对于那些认为无需使用这类词语的 |
[1:09:53] | and that others would be | 并且认为本诗使用别的词语 |
[1:09:55] | more palatable for good taste. | 才是大快朵颐的精神食粮的人们 |
[1:09:59] | The answer is that life is not encased in one formula | 我的回答是 生活不能套用一个 |
[1:10:03] | whereby everyone acts the same | 人人都步调一致的 |
[1:10:05] | and conforms to a particular pattern. | 或者符合特定的模式的公式 |
[1:10:09] | No two persons think alike. | 没有哪两个人的思想是一致的 |
[1:10:11] | We were all made from the same form | 我们都以人的形式存在 |
[1:10:14] | but in different patterns. | 但是形态又不尽相同 |
[1:10:17] | Would there be any freedoms of press or speech | 如果我们的词典被压缩到 |
[1:10:19] | if one must reduce his vocabulary | 只有乏味的 “健康”的婉辞的话 |
[1:10:22] | to vapid, innocuous euphemism? | 那还有什么出版和言论自由可言 |
[1:10:24] | An author should be real in treating his subject | 作者在对待自己的作品时 |
[1:10:28] | and be allowed to express his thoughts | 应该可以自己选择措辞 |
[1:10:30] | and ideas in his own words. | 来表达自己的想法 |
[1:10:33] | In considering material claimed to be obscene, | 在考虑这本书是不是有伤风化时 |
[1:10:36] | it is well to remember the motto, | 最好谨记这句格言 |
[1:10:38] | “Honi soit qui mal y pense” | “心存邪念 万物皆恶” |
[1:10:40] | ”Evil to him who evil thinks.” | [英王爱德华三世的侄女在舞会上袜带脱落遭人嘲笑 爱德华把袜带捡起系在自己腿上并说了这句话] |
[1:10:44] | The freedoms of speech and press | 言论与出版自由是一个 |
[1:10:46] | are inherent in a nation of free people. | 由自由的人民组成的国家中必不可少的一部分 |
[1:10:49] | These freedoms must be protected if we are to remain free, | 无论是作为个人还是国家 |
[1:10:53] | both individually and as a nation. | 都必须捍卫这些自由 |
[1:10:57] | Therefore, I conclude that the book ”Howl and Other Poems” | 因此 我得出结论 《嚎叫及其他》这本书 |
[1:11:00] | does have some redeeming social importance, | 对社会来说有一定的救赎意义 |
[1:11:04] | and I find the book is not obscene. | 并非有伤风化 |
[1:11:07] | The defendant is found not guilty. | 被告方无罪 |
[1:11:34] | The crucial moment of breakthrough came when | 我真正取得突破是在意识到 |
[1:11:38] | I realized how funny it would be, | 自己创作的这首长诗 |
[1:11:40] | in the middle of a long poem, I said | 有相当滑稽的地方 比如 |
[1:11:45] | “Who let themselves be fucked in the ass | “他们让圣洁的摩托车手挺进肛门 |
[1:11:47] | “and screamed with joy!” | 还发出兴奋的大叫” |
[1:11:49] | instead of ”and screamed with pain” | 而不是 痛苦的喊叫 |
[1:11:51] | That’s the contradiction in that line. | 这是这句诗的精妙之处 |
[1:11:53] | An American audience would expect it to be pain and, | 作为一个听众你可能以为是痛苦的 |
[1:11:56] | instead, it’s ”screamed with joy!” | 但说出口的却是 “兴奋的大叫” |
[1:11:58] | Which is really true. | 当然这一点是真实的 |
[1:12:00] | Absolutely, 100%. | 100%真实 |
[1:12:03] | And, again, I have a line, like | 接着呢 我又想到了这句 |
[1:12:07] | ”Who blew and were blown by those human seraphim, | “他们放纵口交 也任由人间的六翼天使 |
[1:12:10] | the sailors, | 和水手们舔弄自己 |
[1:12:12] | caresses of Atlantic and Caribbean love.” | 那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚” |
[1:12:16] | It was an acknowledgement of the | 这是我个人经历同性性行为 |
[1:12:18] | basic reality of homosexual joy. | 获得的现实快感所产生的结晶 |
[1:12:22] | That was a breakthrough in the sense of | 那确实是一次突破 |
[1:12:25] | public statements about | 我敢于向公众展示 |
[1:12:27] | feelings, emotions, attitudes, you know, | 我的感觉 情感 还有态度 |
[1:12:30] | that… | 那些 |
[1:12:33] | I wouldn’t have wanted my father or my family to see, | 我不想让父亲或者家人看到的东西 |
[1:12:37] | and that I even hesitated to make public. | 即使我要公诸于众时也几经犹豫 |
[1:12:47] | The poem is misinterpreted as… | 这首诗被误读为 |
[1:12:49] | a promotion of homosexuality. | 宣扬同性恋的作品 |
[1:12:52] | ActuaIly, it’s more like a promotion of | 其实呢 更像是在宣扬一种 |
[1:12:55] | frankness, about any subject. | 坦然面对一切事物的态度 |
[1:12:59] | If you’re a foot fetishist, you write about feet. | 比如你有恋足癖 你就写有关脚的东西 |
[1:13:03] | If you’re a stock market freak, | 你是个股票狂人 |
[1:13:06] | you can write about the rising sales curve erections of the Standard Oil Chart. | 你就可以写标准原油板块的潮起潮落 |
[1:13:13] | When a few people are… | 当有一小部分人开始 |
[1:13:16] | frank about homosexuality in public, | 坦然的在公共场合谈论同性恋时 |
[1:13:18] | it breaks the ice. | 就打破了那层无形的屏障 |
[1:13:20] | Then people are free to be frank about anything and… | 从此人们可以坦然的谈论任何事情 |
[1:13:26] | that’s sociaily useful. | 这还是有一定的社会价值的 |
[1:13:37] | Homosexuality is a condition, | 同性恋是一种状态 |
[1:13:40] | and because it alienated me | 由于这种状态从一开始就将我异化 |
[1:13:42] | or set me apart from the beginning, | 或者说与众不同 |
[1:13:44] | it served as a catalyst for self examination, | 它更像是自我反省的催化剂 |
[1:13:49] | or… | 或者是 |
[1:13:51] | a detailed realization of my environment and… | 形成我对周遭环境的详尽的认识 |
[1:13:55] | the reasons why everyone else is different and | 以及为何其他人与众不同 |
[1:14:02] | why I am different. | 为何我与众不同的原因 |
[1:14:22] | Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! | 神圣 神圣 神圣 神圣 神圣 |
[1:14:26] | Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! | 神圣 神圣 神圣 神圣 神圣 |
[1:14:30] | Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! | 神圣 神圣 神圣 神圣 神圣 |
[1:14:34] | The world is holy! | 神圣的世界 |
[1:14:37] | The soul is holy! | 神圣的灵魂 |
[1:14:40] | The skin is holy! | 神圣的肌肤 |
[1:14:42] | The nose is holy! | 神圣的鼻翼 |
[1:14:44] | The tongue and cock and hand and asshole, holy! | 神圣的舌头 性器 手掌 后庭 |
[1:14:48] | Everything is holy! | 神圣的一切 |
[1:14:50] | Everybody’s holy! | 神圣的大家 |
[1:14:52] | Everywhere is holy! | 神圣的无所不在 |
[1:14:54] | Everyday is an eternity! | 每一天都是永恒 |
[1:14:56] | Everyman’s an angel! | 每个人都是天使 |
[1:14:59] | The bum’s as holy as the seraphim! | 每个乞丐都是折翼的天使 |
[1:15:01] | The madman is holy as you. My soul are holy! | 即使疯子也如你一般圣洁 我神圣的灵魂 |
[1:15:07] | The typewriter is holy! | 神圣的打字机 |
[1:15:09] | The poem is holy! | 神圣的诗歌 |
[1:15:11] | The voice is holy! | 神圣的声线 |
[1:15:12] | The hearers are holy! | 神圣的听众 |
[1:15:14] | The ecstasy is holy! | 神圣地狂喜 |
[1:15:17] | Holy Peter! | 神圣的彼得 |
[1:15:18] | Holy Allen! | 神圣的艾伦 |
[1:15:20] | Holy Solomon! | 神圣的所罗门 |
[1:15:21] | Holy Lucien! | 神圣的吕西安 |
[1:15:22] | Holy Kerouac! | 神圣的凯鲁亚克 |
[1:15:24] | Holy Huncke holy Burroughs holy Cassady! | 神圣的胡克 神圣的宝来 神圣的卡沙迪[以上均为垮掉一代中的代表人物] |
[1:15:27] | Holy the unknown buggered and suffering beggars! | 神圣的无名的搞基的人们 神圣的乞丐 |
[1:15:31] | Holy the hideous human angels! | 神圣的面目狰狞的人类天使啊 |
[1:15:36] | Holy my mother in the insane asylum! | 我那神圣的在疯人院的母亲啊 |
[1:15:40] | Holy the cocks of the grandfathers of Kansas! | 神圣的堪萨斯州老爷爷们的性器 |
[1:15:45] | Holy the groaning saxophone! | 神圣的低吟着的萨克斯啊 |
[1:15:47] | Holy the bop apocalypse! | 那从妓女中得到的神圣的启示啊 |
[1:15:50] | Holy the jazzbands marijuana hipsters | 神圣的 爵士乐队 大麻 还有嬉皮士 |
[1:15:54] | peace and junk and drums! | 和平 垃圾 还有鼓点 |
[1:15:57] | Holy time in eternity! | 神圣的时间的永恒啊 |
[1:15:59] | Holy eternity in time! | 神圣的永恒的时间啊 |
[1:16:02] | Holy the clocks in space! | 神圣的空间里的时钟啊 |
[1:16:04] | Holy the fourth dimension! | 神圣的第四维空间 |
[1:16:06] | Holy the Fifth Internationale! | 神圣的第五国际啊[极左份子想构建的和谐社会] |
[1:16:09] | Holy the angel and Moloch! | 神圣的天使和摩洛神啊 |
[1:16:12] | Holy the sea! | 神圣的大海 |
[1:16:14] | Holy the desert! | 神圣的沙漠 |
[1:16:16] | Holy the railroad, holy the locomotive | 神圣的铁轨 神圣的机车 |
[1:16:19] | Holy the visions! | 神圣的景象 |
[1:16:20] | Holy the hallucinations! | 神圣的幻觉 |
[1:16:23] | Holy the miracles! | 神圣的奇迹 |
[1:16:25] | Holy the eyeball! | 神圣的眼瞳 |
[1:16:27] | Holy the abyss! | 神圣的无底后庭 |
[1:16:30] | Holy forgiveness! | 神圣的宽恕 |
[1:16:33] | Mercy! | 怜悯 |
[1:16:34] | Charity! | 慈善 |
[1:16:36] | Faith! | 忠诚 |
[1:16:38] | Holy. | 神圣的 |
[1:16:39] | Ours. | 我们的 |
[1:16:40] | Bodies. | 身体 |
[1:16:42] | Suffering. | 苦难 |
[1:16:44] | Magnanimity. | 气度 |
[1:16:46] | Holy the supernatural extra brilliant inteillgent kindness of the soul. | 神圣的我们灵魂中那超乎自然 异常智慧的仁慈 |
[1:17:07] | Hey Father Death, I’m flying home. | 吾父死亡 归家途中 一路飞奔 |
[1:17:12] | Hey, poor man, you’re all alone. | 可怜之人 孤单终身 |
[1:17:17] | Hey, old daddy, I know where I’m going. | 老父 吾知心之所向 |
[1:17:22] | Father Death, don’t cry any more. | 吾父死亡 不要哭泣 |
[1:17:27] | Mama’s there, underneath the floor. | 母亲在此 楼板之下 |
[1:17:31] | Brother Death, please mind the store. | 吾兄死亡 照料家产 |
[1:17:36] | Old Auntie Death, I hear your groans. | 姨母死亡 声之哀伤 |
[1:17:40] | Old Uncle Death, I see your bones. | 叔父死亡 骨已昭然 |
[1:17:45] | Oh Sister Death, how sweet your moan. | 吾姊死亡 低吟也荡漾 |
[1:17:51] | Oh Children Death, go breathe your breaths. | 吾嗣死亡 吞吐天地 |
[1:17:57] | Sobbing breasts’ll ease your deaths. | 悲痛抽泣 拖延终期 |
[1:18:00] | Pain is gone, tears take the rest. | 痛苦已逝 所余皆眼泪 |
[1:18:06] | Genius Death, your art is done. | 天才死亡 汝功已就 |
[1:18:11] | Lover Death, your body’s gone. | 爱人死亡 身躯在何方 |
[1:18:14] | Father Death, I’m coming home. | 吾父死亡 汝儿归来 |
[1:18:18] | Guru Death, your words are true. | 领袖死亡 教诲难忘 |
[1:18:23] | Teacher Death, I do thank you. | 导师死亡 感激悠长 |
[1:18:27] | for inspiring me to sing this Blues. | 赐吾灵感 觞咏吟唱 |
[1:18:32] | Buddha Death, I wake with you. | 佛祖死亡 吾同惊觉 |
[1:18:35] | Dharma Death, your mind is new. | 法则死亡 焕然一新 |
[1:18:39] | Sangha Death, we’ll work it through. | 桑加死亡 共度患难[桑加:印度最古老的嫡系家族之一] |
[1:18:43] | Suffering is what was born. | 与苦难共现世 |
[1:18:46] | Ignorance made me forlorn. | 绝望只因无知 |
[1:18:49] | Tearful truths I cannot scorn. | 现实使汝泪下 吾等无法轻视 |
[1:18:54] | Father Breath, once more farewell. | 吾父呼吸 再度诀别[此处呼吸也拟人化] |
[1:18:58] | Birth you gave was no thing ill. | 汝赐吾生 并无非善 |
[1:19:03] | My heart is still, | 吾心依旧 |
[1:19:05] | as time will tell. | 时光共鉴 |