Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] It has been one tough year for our school, 对我们学校来说今年是艰难的一年
[00:06] but that all ends this Saturday! 但是到这个周六一切都要结束了
[00:10] Because that’s when this team, 因为到那个时候
[00:13] my Warriors, 我们的勇士们
[00:14] are gonna burn those pansy-ass Ohio players 会把那支娘娘腔的俄亥俄队
[00:18] right to the ground! 打得落花流水
[00:30] And stop acting like a little bitch baby. 别再像个熊孩子一样了
[00:32] Do not tell me how to feel right now! 别对我指手画脚
[00:35] Sorry it took so long. 抱歉这么久才来
[00:37] I went back for this. 我回去拿这个了
[00:39] Now, you — you take that back right now! 你 你马上把那个放回去
[00:42] No. It’s smart. 不 很聪明
[00:44] Commonwealth v. Deloatche — 联邦诉迪洛奇案
[00:46] A case the prosecution should’ve won but lost 一个公诉方本该赢下却输了的案子
[00:48] because there was no murder weapon. 就因为没找到凶器
[00:49] – So, what are you saying? – We clean it and we put it back. -那你怎么想 -我们把它擦干净放回去
[00:52] Hide it in plain sight. 大隐隐于市
[00:54] After we bury the body. 但是要先把尸体埋掉
[00:56] No, absolutely not. 不行 绝对不行
[00:58] Yeah, I-I-I-I’m with Michaela. 我赞同米凯拉
[01:00] No, Connor, think. 不 康纳尔 好好想想
[01:01] The trophy we need, yes. But the body stays where it is. 我们要处理奖杯 没错 但我们不动尸体
[01:04] No, the body is what gets us caught. 不 尸体会害我们被抓的
[01:06] You are not thinking straight. 你脑子不清醒了
[01:07] What do you suggest?! 那你有什么建议
[01:08] Something that doesn’t involve carrying a body 起码不是在一年中最热闹的夜晚
[01:09] across campus on the busiest night of the year! 扛着一具尸体穿过校园
[01:12] She’s right, Laurel. 她说的对 劳拉
[01:13] Even if we get it out of the house, unseen, 就算我们能够把尸体弄出来 也没人看到
[01:15] the ground is frozen! 可土地已经冻结实了
[01:16] We have all night to dig. 我们可以挖一晚上
[01:18] You don’t know what you’re talking about! 你根本不知道自己在说什么
[01:19] This is murder! None of us know what we’re talking about! 这是谋杀 我们谁都不知道自己在说什么
[01:21] Please, just yell that a little louder! 你声音再大点
[01:23] Honestly, you’re all dumber than 说实话 要是你们都觉得
[01:24] I thought if you think we should go back there. 我们应该回去 那你们比我想的还蠢
[01:24] – Look, I’m agreeing with you — – Going back is an idiotic… -我同意你的话 -回去太傻…
[01:25] You two need to man up and think because we’re going to jail. 爷们点 动动脑子 不然我们都得进监狱
[01:30] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[01:33] It’s two against two. 现在是二对二
[01:36] We have no other choice. We flip a coin. 没办法 扔硬币吧
[01:38] – That is the dumbest thing – I’m not letting a freaking coin -这是你说过的 -我才不会让一枚硬币
[01:40] you’ve ever said. 最蠢的话
[01:40] decide whether or not I go to jail tonight! 决定我今晚会不会进监狱
[01:42] We don’t have time to fight! 我们没时间再吵了
[01:44] We need to make a decision and commit to it. 我们得作出决定 赶快实行
[01:46] So if someone has a better idea, say it now! 如果谁有什么好主意就赶快说
[01:54] Heads, we get the body. 正面 我们就去搬尸体
[01:55] Tails, we leave it where it is. Okay? 背面 我们就把尸体留在那儿 好吗
[02:40] 你见过我吗 莱拉·斯坦格
[02:51] I threw up four times this morning 我今天早上吐了四次
[02:53] – worried she’s gonna call on me. – Yeah, she’s a ballbuster, sure, -担心被她点名 -是啊 她确实很可怕
[02:55] but I spent my summer interning for Chief Justice Roberts, 不过我在罗伯茨审判长那里做暑期实习
[02:57] – so I know how to – Dershowitz has the upper hand -所以我知道 -德肖维茨在学术界
[02:58] – handle a big personality. – in the academic world, -怎么跟大人物打交道 -地位更高
[02:59] but Keating’s clearly the better defense attorney. 但基廷显然是个更优秀的辩护律师
[03:06] Here we go. 开始了
[03:08] I’m not usually a first-row kind of guy, 我一般不会坐前排
[03:10] but I promised myself I wouldn’t hide in the back of the class. 但我答应自己不会躲在教室最后
[03:13] I’m engaged. 我已经订婚了
[03:15] Oh. Oh, no. I-I wasn’t hitting on… 不 我不是想勾搭…
[03:17] Seats are assigned. There’s a chart over there. 座位已经分配好了 那边有张表格
[03:23] Nice try, player. 想得真美 伙计
[03:24] – No. I wasn’t trying anything… – You should find your seat. -不 我没打算…-去找你的座位吧
[03:26] You don’t want to be a sitting duck when the shooter gets here. 枪手来时 你可不想成为显眼目标
[03:28] What? 什么
[03:29] Oh, my God. You have no idea what you just walked into. 老天 你根本不了解状况啊
[03:32] Good morning. 早上好
[03:34] I don’t know what terrible things 我不知道你们这辈子
[03:35] you’ve done in your life up to this point, 到目前为止做了什么坏事
[03:37] but clearly your karma’s out of balance 但显然你们需要积点德
[03:39] to get assigned to my class. 所以才会被分来上我的课
[03:41] I’m professor Annalise Keating, and this is Criminal Law 100. 我是安娜丽丝·基廷教授 这是刑法学基础
[03:45] Or, as I prefer to call it… 或者用我喜欢的说法
[03:56] …how to get away with murder. 如何逍遥法外
[04:04] Unlike many of my colleagues, 跟我的同事们不一样
[04:05] I will not be teaching you how to study the law 我不会教你们如何学习法律
[04:08] or theorize about it, 或对法律做出理论化解释
[04:10] but rather how to practice it — 而是如何在法庭上
[04:12] in a courtroom, like a real lawyer. 进行实践 像一名真正的律师
[04:16] Now to our first case study, the Aspirin Assassin. 下面来看看第一个案例 阿司匹林杀手
[04:18] 吉娜·萨多斯基 阿司匹林杀手 罪名 谋杀未遂
[04:20] Tell us the facts… 来跟我们讲讲案情吧
[04:24] …Connor Walsh. 康纳尔·沃什
[04:26] The Commonwealth v. Gina Sadowski 联邦诉吉娜·萨多斯基案
[04:28] was a case of attempted murder. 是一起谋杀未遂案
[04:30] The defendant, Ms. Sadowski, worked as the Second Assistant 被告萨多斯基小姐 是被害人
[04:32] to the victim, Arthur Kaufman, 亚瑟·考夫曼的第二助理
[04:34] the C.E.O. of an advertising agency. 他是一家广告公司的总裁
[04:37] Ms. Sadowski was not only his assistant, though. 但萨多斯基小姐不仅是他的助手
[04:39] She was also his mistress. 也是他的情妇
[04:40] What happened after Mr. Kaufman’s wife of 27 years, 与考夫曼先生结婚27年的妻子
[04:43] Agnes, found out about the affair? 艾格尼丝发现婚外情后发生了什么事
[04:47] You. 你来说
[04:48] He ended the relationship 他结束了这段关系
[04:50] and transferred her to the Accounting Department. 并把她转到了会计部门
[04:52] That’s when she allegedly switched 据说她就是在那时
[04:53] one of his blood-pressure pills for an aspirin, 将他的一片降压药换成了阿司匹林
[04:55] which she knew he was allergic to. 而她知道他对阿司匹林过敏
[04:56] What occurred when Mr. Kaufman ingested the aspirin? 考夫曼服下阿司匹林后发生了什么
[05:00] Anyone? 谁来回答
[05:04] Mr. Kaufman went into anaphylactic shock. 亚瑟·考夫曼出现过敏性休克
[05:06] His throat swelled and his brain was deprived of oxygen 他的喉咙肿大 大脑缺氧长达七分钟后
[05:08] for 7 minutes before his First Assistant 他的第一助理
[05:08] 受害人 联合总裁 考夫曼·布莱恩特代理商
[05:10] was able to resuscitate him. 才让他恢复意识
[05:12] Michaela Pratt. 我叫米凯拉·普拉特
[05:13] So, we’ve established the actus reus. 现在我们已对犯罪客观因素有所了解
[05:15] What was the mens rea? 那犯罪主观因素是什么
[05:19] Wesley Gibbins? 韦斯莱·吉宾斯
[05:23] The…mens rea? 犯罪主观因素
[05:27] Right. 对
[05:29] Day 1 and you’re unprepared? 这是第一堂课而你竟然没预习
[05:31] No. 不是的
[05:32] Well, um, yes, but I didn’t know there was anything to prepare. 我确实没有 但我之前不知道要预习什么
[05:36] I e-mailed the assignment to the entire class two days ago. 我两天前就把作业的邮件发给全班了
[05:40] Oh. I…didn’t get that. 我没收到
[05:45] Mr. Gibbins, as a defense attorney, 吉宾斯先生 作为一名辩护律师
[05:50] I spend most of my time around professional liars, 我的大部分时间都在跟职业骗子打交道
[05:55] so you have to work really hard to fool me. 所以要想骗我你得下点功夫才行
[05:59] I only got accepted here two days ago… 我两天前才被学校录取
[06:03] from the wait list, 之前一直是候补
[06:05] so that’s probably 也许这就是为什么
[06:07] why you didn’t get my e-mail address. 你没有我的邮箱地址
[06:11] Let me help you out. 那我给你点提示
[06:14] “Actus reus” means “Guilty act” — 犯罪客观因素是指犯罪行为
[06:16] the poisoning of Mr. Kaufman with an aspirin — 本案中是用阿司匹林向考夫曼先生下毒
[06:18] whereas “Mens rea” means “Guilty mind.” 而犯罪主观因素是指犯罪意图
[06:21] So what was Ms. Sadowski’s mens rea? 那萨多斯基小姐的犯罪主观因素是什么
[06:27] Think, Mr. Gibbins. 动动脑筋 吉宾斯先生
[06:29] It’s nothing more than common sense. 是最平常不过的原因
[06:35] To kill. 为了杀他
[06:39] Will the individual who just spoke 刚才说话的同学
[06:40] please stand and repeat the answer? 请站起来再回答一次好吗
[06:44] The mens rea, also referred to as “Intent,” 犯罪主观因素 即她的意图
[06:47] was to kill Mr. Kaufman. 是为了杀害考夫曼先生
[06:49] That’s right. Your name? 没错 你叫什么
[06:51] Laurel Castillo. 劳拉·卡斯蒂洛
[06:55] Never take a learning opportunity away 永远不要抢走
[06:57] from another student, 别人的学习机会
[06:58] no matter how smart you need everyone to think you are. 不管你希望证明自己有多聪明
[07:04] All right, before we move on, are there any other questions? 好了 在讲下一部分之前 有什么问题吗
[07:09] Mr. Walsh. 沃什先生
[07:10] I noticed that the verdict wasn’t listed here. 我发现这里并没有写最终判决
[07:12] So I guess my question is, did she do it? 我的问题是 是她干的吗
[07:16] Why don’t you ask her yourself? 不如你自己去问她吧
[07:19] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[07:19] I lied. 我撒了谎
[07:20] This isn’t a past case 这并非过去的案例
[07:21] but one I took last week 而是我上周刚接手的案子
[07:23] after Gina fired her previous lawyer. 就在吉娜辞退她的上一任律师之后
[07:26] This one day, I walked into his office 有一天 我走进他的办公室
[07:29] when I just screamed, real loud, 然后我吓得惊声尖叫
[07:31] ’cause Arthur was standing there behind the door. 因为突然看到亚瑟站在门后
[07:35] I thought he was gonna be pissed at me, yell, 我以为他会生气 训斥我
[07:36] but instead he just started laughin’. 结果他笑了起来
[07:39] So then I started laughin’ and, well, um, 然后我也笑了 接着
[07:42] that’s when he kissed me for the first time and… 那是我们第一次接吻 之后
[07:46] yeah, I became that girl. 没错 我成了那种女人
[07:49] Something tells me she’s always been “That girl.” 我有种感觉她一直都是那种女人
[07:51] It was on my last day workin’ for him 在我为他工作的最后一天
[07:52] when I came back from lunch and saw the paramedics. 我吃完午餐回来看到了急救人员
[07:59] When I heard that Arthur was hurt… 当我听说亚瑟中毒后
[08:01] I loved him. 我爱他
[08:03] I know that’s hard to believe, but I loved him. 我知道这很难相信 但我爱他
[08:08] Why in the hell would I want to hurt him? 我怎么可能想要伤害他
[08:11] The trial begins in two days, 两天后开始庭审
[08:13] so tomorrow, each of you have one minute 明天课上给你们每人一分钟时间
[08:16] to present the best defense for this case. 来陈述此案的最佳辩护方案
[08:18] See if you can beat my current plan. 看有没有人能超越我现有的方案
[08:21] Mr. Gibbins? 吉宾斯先生
[08:22] Yes? 在
[08:22] You’ll go last, an unenviable position 你最后讲 别以为这是什么好事
[08:25] seeing that no two students will be allowed 因为班上绝不允许出现
[08:27] to present the same idea. 同样的想法
[08:29] Use the resources in this office — 你们可以使用这间办公室里的所有资源
[08:32] Gina’s discovery file, my library, 吉娜的取证文件 我的图书馆
[08:34] the people who know me even better than myself — 还有比我更了解我自己的人
[08:36] my associates. 我的助理们
[08:37] Name’s Frank, and unlike every teacher you’ve had, 我叫弗兰克 跟你们以往的老师不同
[08:40] I do believe there are stupid questions. 我认为有很多问题就是蠢问题
[08:42] So if you got ’em, 所以如果你想问的话
[08:44] please see my lovely colleague Bonnie. 请找我亲爱的同事邦尼
[08:46] Or, better, you could come to us with answers. 或者更好 你可以直接告诉我们答案
[08:50] We’ll like you much better that way. 那样我们会更喜欢你们的
[08:51] And one more thing. 还有件事
[08:53] Every year I choose four students to come work for me. 每年我选择四位学生为我工作
[08:55] This assignment is used to help me decide who that is. 这份作业是来帮我决定人选的
[08:59] The top student gets this. 而最优秀的学生将得到这个
[09:04] Consider this your immunity idol. 这个是你的免死金牌
[09:07] You — you take that back right now! 你 你马上把那个放回去
[09:10] The winner can turn this in at any point 优胜者可以随时用这个
[09:13] to get out of an exam. 来换取一次考试豁免权
[09:15] Now go. 现在去吧
[09:16] Find a defense that will free our client. 找到能帮当事人脱罪的辩护方案
[09:23] The First Assistant saw Gina with an aspirin that morning. 第一助理那天早上看到吉娜拿着阿司匹林
[09:27] Forensics found aspirin residue on the plate. 鉴证科在盘子上发现了阿司匹林的残渣
[09:29] She was warned about the allergy first day on the job, 入职时就警告过她亚瑟对此过敏
[09:31] which means we should argue… 也就是我们应该说
[09:33] we should argue… 我们应该说
[09:35] which means we should argue… 也就是我们应该说
[09:36] we should argue… means we should argue… 我们应该 也就是我们应该说
[09:39] she’s guilty. 她有罪
[09:54] Hi. Wes. 你好 我是韦斯
[09:56] I just moved in next door. 我刚搬到隔壁
[09:58] – What do you want? – Uh, your music… -你想干什么 -你的音乐
[10:00] I normally wouldn’t ask to turn it down. 我一般不会要求把音量关小
[10:02] But today was my first day of Law School and I have — 但今天是我进法学院第一天 我已经
[10:03] – No. – What? -不行 -什么
[10:04] The last guy who lived in your apartment was a law student. 上一个住你那屋的就是个学法律的
[10:06] I put up with his crazy-loud rabbit sex, 他超级烦人的做爱声我忍了
[10:08] his nervous breakdown. 精神失常我也忍了
[10:09] You can deal with this. 这点音乐你也可以忍
[10:43] Michaela. 米凯拉
[10:44] I never agreed to this! 我可没同意过这么做
[10:45] The coin did, so I’m gonna stand here and not see anything 硬币决定的 所以我就站在这儿什么都没看见
[10:47] so when I’m called to testify, I can say just that. 这样如果被要求作证 我就可以这么说了
[10:49] I just want you to move your feet. 我只想让你抬一下脚
[10:53] What? 什么
[10:55] Here. 好了
[10:56] I wiped the sink down with bleach after I washed it. 我把它洗完了 水池也用漂白剂刷过了
[11:00] Now what? 现在呢
[11:01] We put it back. 把它放回去
[11:02] Let’s just get the hell out of here. Now. 我们赶紧走吧 马上
[11:08] I’ll help. 我来帮忙
[11:21] Fine. 好吧
[11:45] This car one of yours? 这车是你们的吗
[12:00] – It’s my car, sir. – You’re blocking the sidewalk. -是我的车 警官 -你挡住人行道了
[12:02] Oh. Uh, right. 好的
[12:04] I can — I can move it right now. 我可以 可以马上开走
[12:06] This that law professor’s office? 这是法学教授的办公室吗
[12:11] Yes. Professor Keating. 是的 基廷教授
[12:13] We’re her law students, but she’s out of town 我们是她的学生 她去外地了
[12:15] and told us to take this old rug to the bonfire. 去之前让我们把这个旧毯子烧了
[12:18] She asked you to go into her house and burn a rug for her? 她叫你们去她屋里拿地毯烧掉
[12:21] It sounds weird, I know. 我知道听起来很奇怪
[12:23] Why don’t I give her a call so she can explain to you herself? 要么我给她打个电话让她亲口跟您说吧
[12:25] Uh…it’s a little late to call her, don’t you think? 这么晚了给她打电话不好吧 你说呢
[12:29] The nice officer here 这位警官
[12:30] thinks we’re burgling our professor’s house. 认为我们是在入室盗窃
[12:32] – Right. – Let’s just clear this whole thing up. -好吧 -咱们还是澄清一下
[12:35] I mean, it is a little late. 是很晚了
[12:37] Oh, God, and she had to go to her mother’s funeral today. 天哪 她今天还参加了她母亲的葬礼
[12:39] But maybe she’s not asleep yet. 但是也许现在还没睡
[12:41] – This’ll burn good! – It’s fine. Just — -这个一定好烧 -不用了 只是
[12:43] Damn it. 倒霉
[12:44] Be safe, okay? There’s a ton of crazies out tonight. 注意安全 今天晚上太乱了
[12:53] Where the hell has that girl been all night? 这么镇定的女孩今晚跑哪儿去了
[12:57] We should offer the jury another suspect altogether — 我们应该为陪审团提供另一名嫌疑人
[13:00] Mr. Kaufman’s wife, Agnes. 考夫曼先生的妻子 艾格尼丝
[13:02] She was angry about the affair, had access to his office, 她对他的外遇怀恨在心 能进他办公室
[13:05] and knew what aspirin looked like his blood-pressure pill. 也知道哪种阿司匹林和他的降压药很像
[13:07] So what better way to get revenge 还有比杀了出轨的丈夫
[13:10] than to kill your cheating husband 再嫁祸给情人
[13:12] and pin it on his mistress? 更好的复仇方法吗
[13:14] Thank you. 谢谢
[13:21] Take a seat, Ms. Pratt. 请坐 普拉特女士
[13:22] You’ve moved on to the next round. 你已经过关了
[13:25] Who’s next? 下一个是谁
[13:27] It all comes down to a simple piece of evidence — 最终的关键只是一个证据
[13:30] that the doctor “claims” he ran Mr. Kaufman’s blood work 医生声称他给考夫曼先生验血时间太晚
[13:32] too late to find any aspirin in his blood. 已经找不到血液里有阿司匹林的成分了
[13:34] A statistical breakdown of the jury pool 陪审团成员的分析数据表明
[13:36] shows 80% of them come from a low socioeconomic class. 他们中的80%属社会低收入人群
[13:39] Yes, Gina put the pill on his desk. 是的 吉娜把药放在他桌上
[13:41] But did she have the intent to kill? 但她有作案动机吗
[13:43] Our client mistook the aspirin 我们的当事人错把阿司匹林
[13:44] as his blood-pressure medication… 当成他的降血压药
[13:45] The issues at play are complicated 问题非常复杂
[13:47] and in need of more extensive research… 需要进一步调查
[13:49] So without a witness to assure that, um… 没有目击者能证明
[13:54] Do we really trust this doctor, 这个医生可信吗
[13:56] ladies and gentlemen of the jury? 各位陪审团的女士们先生们
[13:58] Or did she simply want to give him a scare? 或者她只是想吓他一下
[14:00] Ipso facto, this is a classic case of… 事实上 这是一起典型的
[14:02] – Diminished capacity… – A class struggle… -行为能力失控 -阶级斗争
[14:05] – An accident… – Automatism… -意外 -无意识行为案
[14:06] – Um, where’s Gina? – Gina’s one of them -吉娜在哪 -吉娜是他们中的一员
[14:08] while Mr. Kaufman represents the wealthy and out of touch. 而考夫曼先生代表高高在上的权贵阶级
[14:10] Attempted murder, therefore, is a bogus, inaccurate charge. 因此故意杀人是不准确也不成立的罪名
[14:13] We’d– we don’t know where Gina was. 我们不知道吉娜在哪
[14:15] I think not! 我认为不是
[14:17] I think not, indeed! 我认为不是 确定不是
[14:23] Mr. Gibbins? 吉宾斯先生
[14:26] Right. 好的
[14:30] So, the way I see it is… 我认为
[14:36] we say it was self-defense. 我们可以说是自我防卫
[14:38] And we do that because, 这么说是因为
[14:40] well, Gina was suffering from stockholm syndrome, 吉娜患有斯德哥尔摩综合征
[14:45] which is actually quite common in assistants 这在严苛老板的助手中
[14:47] with demanding bosses. 很常见
[14:48] The affair was just one example 外遇就是一个例子
[14:50] of how far Mr. Kaufman’s brainwashing of Gina went. 表明考夫曼先生对吉娜的洗脑多严重
[14:55] He made her fall in love with him. 他促使她坠入爱河
[14:57] So in this way, her poisoning him was an act of self-defense. 从这个角度讲 给他下毒是她的自我防卫
[15:04] And I’ll just go stand over there. 我还是站边上吧
[15:08] No. Sit. 不 请坐
[15:14] Congratulations to those who managed to keep your seat. 恭喜还在原座上的各位
[15:18] That said, none of you beat my approach, 虽然如此 没有人能超越我现有的方案
[15:21] which goes as follows. 步骤如下
[15:23] Step 1… discredit the witnesses. 第一步 质疑证人可信度
[15:28] Step 2, introduce a new suspect. 第二步 提出新的嫌疑人
[15:33] That person is Mr. Kaufman’s jealous business partner, 也就是嫉妒考夫曼先生的商业伙伴
[15:36] Lionel Bryant. 莱奈尔·布莱恩特
[15:37] Step 3, we bury the evidence. 第三步 混淆视听
[15:42] We throw so much information at the jury 我们给陪审团提供大量信息
[15:44] that they walk into the deliberation room 这样当他们走进审议室时
[15:46] with one overwhelming feeling — doubt. 心中只有一个感觉 疑惑
[15:50] That’s how you get away with murder. 这样才能逍遥法外
[15:53] See you in the courthouse at 9:00. 九点法庭见
[15:55] Oh, um, Professor Keating! 基廷教授
[15:57] We have Torts at 9:00 tomorrow, then Property at 11:00, 明天九点要上侵权法 十一点要上财产法
[16:00] – so I’m not sure — – The way you’re whining right now -所以我觉得 -你朝我叨叨
[16:01] makes me believe you think I’m your mother, Ms. Pratt. 让我觉得我是你妈 普拉特女士
[16:03] Show up tomorrow or drop out of the competition. 要么明天出席 要么退出
[16:05] It’s that simple. 就这么简单
[16:11] I was his first assistant for 21 years, 我做他的第一助理已经21年了
[16:14] so to see him on his office floor like that, 看到他那样躺在办公室地上
[16:17] it was so awful. 太可怕了
[16:18] He wasn’t breathing. 他没有了呼吸
[16:20] And his skin kept getting more and more blue. 肤色也变得越来越青
[16:25] I’m sorry, Agnes. 抱歉 艾格尼丝
[16:26] I tried everything. 我尽力了
[16:27] You did everything you could, Ms. Tanner. 你已经尽力了 特纳女士
[16:33] We just got screwed. Not in a good way. 这回麻烦大了
[16:36] You don’t like Gina, do you? 你不喜欢吉娜 对吧
[16:37] You would yell at her, calling her… 你常朝她吼 说她
[16:40] “Incompetent,” “Stupid,” “Podunk trailer trash”? 缺乏工作能力 愚蠢 乡下拖垃圾的
[16:44] No. That’s a… 不 那只是
[16:52] Can I have a moment, Your Honor? 能给我点儿时间吗 法官大人
[16:56] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[16:59] Well, now we know who’s the first to flame out. 现在我们知道谁第一个没戏了
[17:03] Hurry it along, Ms. Keating. 快点 基廷女士
[17:08] What was that? 你刚说了什么
[17:09] Something they taught you in Torts? 侵权法课上教的东西吗
[17:11] You should really pay attention. 你该多用用心
[17:12] You might learn something. 这样才能学到东西
[17:13] Ms. Tanner, you testified 特纳女士 根据你的证词
[17:16] that you saw a pill on my client’s desk 你说你在事故发生那天
[17:18] on the day of the accident, correct? 在我当事人的桌上看到了一颗药 是吗
[17:21] Yes. 是的
[17:22] And you said it was a yellow pill, 你说是颗黄色的药
[17:24] similar to Prosecutor Williams’ shirt? 和公诉人威廉姆斯的衬衫颜色一样
[17:27] Yes. 是的
[17:30] Prosecutor Williams’ shirt is blue, Ms. Tanner. 可公诉人威廉姆斯的衬衫是蓝色的 特纳女士
[17:34] Are you color-blind? 你是色盲吗
[17:37] Yes. 是的
[17:39] But I know what I saw that morning. 但我知道我那天早上看到了什么
[17:41] I see. 我明白了
[17:41] So whether the pill that you saw on my client’s desk was blue, 所以你自己也不知道
[17:46] like her anxiety medication she used 你在我当事人桌上看到的那颗药
[17:48] to endure working under you, 到底是她吃的蓝色的抗焦虑药
[17:50] or yellow, like the aspirin used to poison Mr. Kaufman, 顺便说句 这都是拜你所赐
[17:54] is not something you can tell us? 还是用来毒害考夫曼先生的黄色阿司匹林
[17:55] I told you — Gina was acting nervous, 都说了 吉娜表现得很紧张
[17:57] – like — – It’s a simple question. -就像… -这问题很简单
[17:59] Is it possible that the pill that you saw 有没有可能你在吉娜桌子上看到的那颗药
[18:02] on gina’s desk was her anxiety medication? 其实是她的抗焦虑药
[18:05] I guess so. 有可能
[18:07] Thank you for your candor. 谢谢你的坦率
[18:09] I saw she was wearing glasses in one of her facebook photos, 我看到她脸书上的照片戴了眼镜
[18:11] which got me wondering about her eyesight, 于是想到她眼睛可能不好
[18:13] so I called every optometrist covered under her insurance, 所以给她医保涵盖的所有验光师打了电话
[18:15] found hers, then pretended to be a claims provider 找到了她的验光师 假装是保险公司的
[18:17] to get the receptionist to admit 让前台承认了
[18:18] she has a condition called achromatopsia. 她有颜色识别障碍
[18:20] It causes color blindness. 会导致色盲
[18:21] Step 1 — discredit the witness. 第一步 质疑证人可信度
[18:24] I might as well hand you the trophy right now, Ms. Pratt. 真想现在就把奖杯颁发给你 普拉特女士
[18:27] But I won’t. 但我不会
[18:28] Not until I see how the rest of you step up your game. 我还想看看其他人的努力
[18:39] And in other news, the search continues for Lila Stangard. 另一方面 莱拉·斯坦格仍下落不明
[18:43] Ms. Stangard, a 21-year-old student 斯坦格女士 学生 21岁
[18:45] of the Philadelphia University, has not been seen 就读于费城大学 朋友最后一次见她
[18:48] since friends saw her leaving a fraternity party 是在本周的一个兄弟会派对上
[18:51] earlier this week. 自此下落不明
[19:08] Oh, my God. 天啊
[19:14] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[19:22] Hello? 有人吗
[19:27] Professor Keating? 基廷教授
[19:29] Don’t even try. 想都别想
[19:38] Professor? 教授
[19:41] Oh, my God. 我的天啊
[19:42] Get the hell out! 快滚出去
[19:49] I’m so sorry. 实在抱歉
[19:51] – Th-the door was open. – Oh, I’ll kill him. -门没关 -我要杀了他
[19:55] Why are you here? 你来干啥
[19:56] It can wait. 其实我不急
[19:56] Frank, you didn’t lock up again. 弗兰克 你又没锁门
[20:03] Speak. 说话啊
[20:04] I-I-I came across this case — 我偶然看到这么一个案子
[20:06] Commonwealth v. McGinnis — 联邦诉麦金斯案
[20:07] which says we can move for a faster verdict 如果我们认为公诉方证据不足
[20:09] if we think the prosecution’s evidence is insufficient. 可以申请加快裁决进度
[20:11] What you’re suggesting is called a “Directed Verdict.” 你说的这叫申请直接裁决
[20:13] If we ask for it and get denied, 如果我们申请但被拒绝了
[20:15] all the public will hear 那么公众就会知道
[20:16] is there’s enough evidence to convict. 已有足够证据定罪
[20:17] But you discredited the First Assistant today and — 但你今天才让第一助理的可信度受到了质疑
[20:19] You had an idea. I’m telling you it’s a bad one. 你提出一个想法 我告诉你它不好
[20:21] Good night, Seth. 晚安 塞斯
[20:23] Wes. 是韦斯
[20:25] Right. 好的
[20:36] *Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh* *冲破大风雪 我们坐在雪橇上*
[20:40] Connor, please stop. 康纳尔 别唱了行吗
[20:41] *O’er the fields we go* *快奔驰过田野*
[20:43] *Laughing all the way* *我们欢笑又歌唱*
[20:44] No. I like it, especially that it annoys you. 我就爱唱 尤其是能烦到你的我更喜欢
[20:48] *What fun it is to ride and sing a slaying song tonight* *今晚滑雪真快乐 把滑雪歌儿唱*
[20:53] *Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way* *叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当*
[20:56] What’s all this for? 你怎么买了这么多东西
[20:57] I figured I should buy other stuff in case 我觉得应该买点别的东西
[20:58] I’m on the surveillance video. 以防万一我被监控拍到
[20:59] Why? We can just kill the store owner if we need to, right? 干嘛 必要时我们可以直接杀掉店主啊
[21:02] *Hey!* *嘿*
[21:02] *Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way* *叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当*
[21:07] *Oh, what fun to kill someone and end up in jail* *我们犯了谋杀罪 最后入狱多欢乐*
[21:15] Maker’s manhattan, two cherries. 曼哈顿鸡尾酒 加两个樱桃
[21:19] So, you know, your co-workers seem to want a show. 你的同事好像在等着看好戏呢
[21:23] So just say the word and we can start making out. 要是想亲热一番的话说句话就行
[21:27] Ignore them. 别理他们
[21:27] I-I just — I don’t talk to guys at bars that often. 我 一般不和酒吧的人搭话
[21:31] So, let me guess. 让我猜猜
[21:33] You guys all work in the advertising agency upstairs? 你们是楼上那家广告公司的员工吧
[21:36] Is it that obvious? 这么明显吗
[21:37] I work in the bank across the street, 我在对面那家银行工作
[21:39] and the only hot guys that ever come in here 会去我们那儿的帅哥
[21:41] are from your agency. 都是你们公司的人
[21:44] Hot? 帅
[21:47] I don’t work in the cool part of the company, 我的工作可一点都不酷
[21:48] if that’s what you’re thinking. 如果你是这么认为的话
[21:49] I’m in I.T. 我是I.T部门的
[21:51] I.T I.T.?
[21:52] No, I-I think I.T.’s very cool. 不 我觉得I.T很酷啊
[21:58] – Can I ask you something? – Yeah. -能问你个问题吗 -当然
[22:00] Did you know that secretary 你认识那个试图用阿司匹林
[22:02] that tried to kill her boss with an aspirin? 谋杀自己上司的秘书吗
[22:05] The legal department warned us not to talk about that. 法律部警告我们说不要谈论此事
[22:09] Right. 明白了
[22:10] Sorry I asked. 很抱歉我问起了
[22:17] Uh, okay, but no one can know I told you this. 好吧 但你不能告诉别人这是我说的
[22:25] How’d you get this? 你怎么弄到这个的
[22:28] I thought — I thought all you wanted from me 我以为 你想从我这儿弄到的只有
[22:30] were those e-mails. 那些邮件呢
[22:35] I did. But I want this, too. 没错 但我也想要这个
[22:37] Turn over. 转过去
[22:44] It wasn’t exactly legal, is the point. 反正不大合法
[22:48] Then we just have to get creative. 有创造力也是好事
[22:51] Bonnie! 邦尼
[22:54] Mr. Bryant, 布莱恩特先生
[22:55] you and your business partner, Mr. Kaufman, 你和你的生意伙伴考夫曼先生
[22:57] had a meeting in his office 在发生意外的那个早晨
[22:59] on the morning of the accident, correct? 在他的办公室开了个会 对吗
[23:02] Yes. To discuss moving Gina to accounting. 对 为了讨论把吉娜调去会计部的事
[23:04] So to avoid any possible sexual-harassment lawsuit? 以避免任何可能的性骚扰诉讼
[23:07] That’s correct. 没错
[23:08] Will you please read this e-mail that you wrote to Mr. Kaufman? 请朗读一下你发给考夫曼先生的邮件好吗
[23:11] “Dear Arthur, consider this my official request “亲爱的亚瑟 现正式要求你
[23:14] “that you step down as C.E.O. “辞去总裁一职
[23:16] “I’ve warned you about having sexual relations “我提醒过你不要
[23:18] “with employees of this company –“ “和本公司的员工发生性关系”
[23:19] Your Honor, this e-mail was not part of the discovery file. 法官大人 这封邮件并不在取证文件里
[23:22] – Is this true? – I thought it was. -是吗 -我以为在的
[23:24] Although my associate 不过我的助理
[23:25] is more familiar with the paperwork on this case. 更熟悉本案的相关文件
[23:28] – Bonnie? – Oh, my God. -邦尼 -我的上帝啊
[23:30] – I found the e-mail in the files given to us – What? -我是在当事人上一任律师 -怎么了
[23:31] by our client’s previous attorney, Your Honor. 给我们的文档里发现它的 法官大人
[23:33] I just assumed it was part of the discovery file. 所以我以为它也在取证文件里
[23:36] It wasn’t, which means it was obviously obtained illegally. 但它不在 说明它是靠非法手段获取的
[23:39] Enough. 够了
[23:41] Did you write this e-mail, Mr. Bryant? 这封邮件是你写的吗 布莱恩特先生
[23:43] Yes. 是的
[23:44] Then I have to side with the defense here. 那么我得站在辩护律师这一方了
[23:46] – The e-mail’s admissible. – Your Honor! -邮件允许使用 -法官大人
[23:47] I’ve made my decision, Mr. Williams. 我已经决定了 威廉姆斯先生
[23:50] Mr. Bryant, as stated in the e-mail, 布莱恩特先生 正如邮件中陈述的
[23:53] you were angry at Mr. Kaufman for taking part 你因为考夫曼先生和员工
[23:55] in a sexual relationship with an employee. 发生性关系而生气
[23:58] I was frustrated, yes. 我确实很不满
[23:59] So frustrated that perhaps you swapped 不满到把他的降血压药
[24:02] his blood-pressure pill for an aspirin 换成阿司匹林
[24:04] in order to gain sole ownership of the company? 以获得对公司的独有权吗
[24:06] – Objection! – Withdrawn. -反对 -我收回
[24:08] No further questions. 没有问题了
[24:11] We did well today, 今天干得不错
[24:12] No doubt due to Mr. Walsh’s hard work last night. 当然要归功于沃什先生昨晚的努力
[24:15] I’ll be at the Dean’s cocktail party 我要去参加院长的鸡尾酒会
[24:16] if you find anything before tomorrow. 明天前如果你们有新发现可以来找我
[24:18] How’d you get that e-mail? 你怎么弄到那封邮件的
[24:19] Yeah, bro, for reals. 就是 哥们儿 说真的
[24:23] I don’t kiss and tell. 我不会说的
[24:26] What the hell does that mean? 什么意思啊
[24:28] Where are you going? Where are you going? 你去哪 你去哪
[24:31] Arthur. 亚瑟
[24:32] Don’t — don’t go! 别 别走
[24:32] It’s just the restroom, sweetie. 我只是去一下洗手间 亲爱的
[24:33] – Don’t go. Don’t go. – It’s just the restroom, sweetie. -别走 -只是去洗手间 亲爱的
[24:35] Shh, shh, shh. I’ll be right back. 乖 我马上就回来
[25:22] It’s about the both of us. Don’t you get that? 这是我们两个人的事 你懂不懂
[25:23] Griffin, stop! 格里芬 够了
[25:24] This happened, so get your head out of your ass! 事情已经这样了 面对现实吧
[25:26] Stop yelling! 别嚷了
[25:36] Do you need help? 需要帮助吗
[25:37] It’s fine. 没事
[25:39] It’s not a big deal. 没关系的
[25:40] Get out of my apartment! 滚出去
[25:56] First year is the worst, no doubt. 第一年总是最糟的 毫无疑问
[26:00] Just put your head down, do the work, 埋头做事就好
[26:02] and try not to take it so seriously. 尽量不要想太多
[26:04] Okay, no offense, man, but, obviously, 好吧 无意冒犯 但是显然
[26:05] you never went to law school. 你没上过法学院
[26:07] This place is a dogfight 24/7. 这里的混战可是全年无休
[26:10] And only the big dog get the bone. 只有最强的人才能尝到甜头
[26:13] Fine. You’re on to me. 好吧 你看透我了
[26:15] I’m a psychology professor. 其实我是心理学教授
[26:16] But before you lose all respect for me, 但在你们不再尊敬我之前
[26:19] you should know that I work with the firm sometimes. 让我告诉你们 我有时也会和律所合作
[26:22] And you? You are? 你 你是…
[26:23] Wes. He’s in your wife’s class, too. 韦斯 他也是你妻子班上的
[26:25] Ah. Sam. 我是山姆
[26:26] How’s it going so far? 目前感觉怎么样
[26:27] Has she gone full terrorist on you yet or no? 她有没有让你觉得很恐怖
[26:31] I’m sorry. Who’s your wife? 抱歉 哪位是您的妻子
[26:32] Professor Keating. 基廷教授
[26:36] There she is. 她来了
[26:37] Let me guess — your ears were burning? 让我猜猜 你的耳根都烧起来了吧
[26:38] – Should they be? – Don’t worry. -会吗 -别担心
[26:40] I didn’t spill any secrets. 我没有泄露任何秘密
[26:42] Well, not yet, at least. 至少目前还没
[26:46] To first year. 敬头一年
[27:03] They’re totally wondering where we went right now. 他们现在肯定在想我们跑哪儿去了
[27:06] No way. 不会的
[27:08] Over here. 这边
[27:16] Flashlight. 关上手电
[27:19] Jen cannot find out about this, okay? 不能让珍知道 好吗
[27:20] – Deal. – Okay. -好吧 -来
[27:27] What was that? 怎么回事
[27:35] Hey! Who’s there? 谁在那
[27:39] Can we go? 我们走吧
[27:49] Why is Frank calling you? 弗兰克为什么给你打电话
[27:51] What? 什么
[27:51] I saw your phone, Laurel. 我看到你的来电显示了 劳拉
[27:53] What the hell’s going on? 怎么回事
[28:00] I only saw them together for a second, I know, 我知道我只看到了那一眼
[28:03] but — well, it makes sense 但是 这能说得通
[28:05] a wife gets so tired of her husband cheating 一个妻子受够了丈夫的不忠
[28:07] that she teams up with his mistress for revenge. 而与丈夫的情妇联合起来报复
[28:13] Fine. Say you’re right. 好吧 就算你说得对
[28:14] What do you expect us to do about it? 你想要我们怎么做
[28:16] Put you on the stand so the jury definitely has enough evidence 让你出庭作证 让陪审团有足够的证据
[28:19] – to convict Gina? – No. Obviously not. -判吉娜有罪吗 -不 显然不是
[28:21] I-I just… 我 我只是
[28:26] You already knew. 你早就知道了
[28:30] I didn’t say that. 我可没说
[28:33] Right. 是啊
[28:36] Because then you’d actually be admitting, out loud, 因为显然 那样做就等于承认
[28:38] to defending a guilty client. 自己的当事人有罪了
[28:39] And who really has time to deal 谁又有闲工夫去管
[28:41] with the moral repercussions of that? 道德影响呢
[28:44] Brown, right? 布朗 是吧
[28:46] Or was it Smith? Berkeley? 还是史密斯 或者是伯克利
[28:50] Brown. 是布朗
[28:50] What? You read my application or something? 怎么 你看了我的申请还是怎么的
[28:52] Just a guess. We get a lot of you around here. 我猜的 这里有很多像你一样的人
[28:55] Smart, idealistic girls who come to law school 聪明的 理想主义的姑娘 来上法学院
[28:58] to help the less fortunate. 想要帮助不幸的人
[29:00] Only to take a corporate job after graduation, 可毕业之后都去了大公司工作
[29:02] which they then quit the second they get pregnant 怀孕之后又立刻辞职
[29:04] ’cause they’d rather stay home. 因为他们宁愿待在家里
[29:06] For the child, of course. 当然 是为了孩子
[29:09] You’re a misogynistic ass. 你是个歧视女性的混蛋
[29:15] Stop…screwing… the students. 不要 再招惹 学生了
[29:31] I’m not going to say anything. 我不会说的
[29:32] Honestly, the fact that I even saw that was my — 真的 看到这件事已经让我…
[29:34] Stop. 住口
[29:38] I need to apologize. 我要向你道歉
[29:52] My husband and I have been talking 我丈夫和我
[29:56] about having a baby for a long time now. 讨论生孩子的事很久了
[30:00] And I hate making excuses, 我不想找借口
[30:01] but it’s put a lot of pressure on us and our marriage. 但那给我们和我们的婚姻带来很大压力
[30:08] Oh, my God. 天啊
[30:12] Oh, God, I just… 天啊 我只是
[30:14] I’m totally making — making it worse. 我把事情弄得更糟了
[30:18] Forgive me. 原谅我
[30:24] Thank you for keeping this between us. Hmm? 谢谢你保守这个秘密
[30:31] Of course. 当然
[30:34] I’ll just… 我要…
[30:40] …go. 走了
[31:18] If Lila were here, 如果莱拉在这里
[31:20] I know she’d want to thank everyone for their support. 我知道她会感谢所有人的支持
[31:22] That was star Middleton 这是米德尔顿法学院的
[31:23] quarterback Griffin O’Reilly 明星四分卫格里芬·奥莱利
[31:25] speaking tonight at a vigil 今晚在他女友莱拉·斯坦格的
[31:27] held for his girlfriend, Lila Stangard. 守夜上的致辞
[31:29] Sam! 山姆
[31:29] – Hey, guys. – Hey. -你们好 -你好
[31:32] Hey. 你好
[31:33] How was Yale? 耶鲁怎么样
[31:34] Let me guess — they loved you, right? 让我猜猜 他们一定很爱你吧
[31:36] Offered you the whole department? 有没有说让你去管整个系
[31:37] They’re just early talks. 现在只是初步谈话而已
[31:38] No one’s moving anywhere yet. 还没谈到调工作的事呢
[31:40] All right. I’m heading to bed. You coming? 好吧 我要睡觉了 你睡吗
[31:43] I’ve missed you. 我想死你了
[31:45] I’ll be up soon. 我一会儿就上去
[32:13] Uh, that’s just to say sorry for tonight 我只是想为今晚的事
[32:15] and then the night before that. 以及前一晚的事道歉
[32:18] I stole it from the bar I work at, 我是从我打工的酒吧偷来的
[32:19] so don’t actually think I’m that nice. 所以不要以为我有多友善
[32:20] I’ve heard the music you listen to. 我听到过你听的音乐
[32:22] I never thought you were nice. 我从来没觉得你会多友善
[32:28] 欢迎入住 丽贝卡
[32:30] Rebecca. 丽贝卡
[32:33] Should we open it, maybe? 我们把它打开吧 怎么样
[32:36] I kind of had a weird night. 今晚我过得有点不对劲
[32:39] Could use a drink… or ten. 正需要喝上一杯 或是十杯
[32:45] I can’t tonight. 我今晚不行
[32:47] Sorry. 抱歉
[32:52] So, you got the footage 那么 你是什么时候
[32:54] from the convenience store when, Detective Gill? 拿到便利店监控录像的 吉尔警探
[32:57] It was two nights ago. 是两天前
[32:59] Uh, th-the store owner had 便利店店主在新闻里
[33:00] seen the defendant’s picture on the news, 看到了被告的照片
[33:02] so he went through his old surveillance tapes 于是他就翻了以前的监控录像带
[33:05] and just found this footage. 找到了这段录像
[33:08] Footage that I will now play for everyone. 我现在就给大家播放一下这段录像
[33:19] There. 就是那里
[33:21] The night before the murder attempt, 在谋杀未遂的前一天晚上
[33:25] Ms. Sadowski bought… 萨多斯基女士买了…
[33:27] what does it say on that label, Detective Gill? 那标签上写的是什么 吉尔警探
[33:30] Uh, uh, Soloxacore. 索拉科萨克
[33:31] It’s a brand of aspirin. 这是一个阿司匹林的牌子
[33:37] You had one job! 你只需要做一件事
[33:38] To let us know what bodies we needed to bury! 那就是让我们知道要抹掉哪些不利证据
[33:40] Texts, calls, anything we needed to destroy. 短信 电话 我们需要销毁的一切
[33:42] And you didn’t. So guess what! 但你没有做到 你猜现在怎样
[33:44] Guess what! 你猜啊
[33:46] You go to jail, 你会进监狱
[33:48] and I’m the shoddy lawyer who put you there! 而我却成了那个害你进监狱的烂货律师
[33:50] I had a headache! It isn’t — 我只是头疼而已 那不是…
[33:51] Stop lying! 不要再狡辩了
[33:55] Get out. 出去
[33:56] I can’t think with you here. 你在这里妨碍我思考
[34:04] She’s not wrong, Annalise. 她并没有错 安娜丽丝
[34:05] It’s aspirin. We all buy it. 那只是阿司匹林而已 我们都会买的
[34:07] What about you, Frank? 你又是怎么回事 弗兰克
[34:08] What slutty undergrad spread her legs 这次又是哪个本科小婊子勾引了你
[34:09] and made you forget your job this time?! 让你忘记了你的本职工作
[34:10] Hey, I grilled Gina the minute we got this case. 我可是一拿到案子就详细问过吉娜了
[34:14] She chose not to tell me this 是她不告诉我
[34:15] because, well, that’s obvious, isn’t it? 因为…很明显 不是吗
[34:20] I’m sorry. 抱歉
[34:21] It won’t happen again. 这事不会再发生了
[34:23] But don’t worry. We can fix this. 别担心 我们能搞定的
[34:24] “We”? No, I’ll fix it. “我们” 是我会搞定的
[34:26] You stay here, collect a paycheck. 你在这呆着 领你的薪水
[34:30] I’d like to call our first witness to the stand. 我要传唤我们的第一位证人出庭
[34:33] Detective Nate Lahey. 内特·勒西警探
[34:39] Who’s that? 那是谁啊
[34:40] No idea. 不知道啊
[34:47] Professor. 教授
[34:50] Get the hell out! 快滚出去
[34:53] What the hell is this? 这是怎么回事
[35:04] Where were you two nights ago, Detective? 两天前的晚上你在哪里 警探
[35:06] What? 什么
[35:08] Two nights ago, when Detective Gill 两天前的晚上 也就是吉尔警探
[35:11] acquired the video 拿到那段
[35:12] that supposedly incriminates my client — 让我的当事人看起来有罪的录像的时候
[35:15] weren’t you supposed to be working at the precinct 你作为他的直接上级 难道不是应该
[35:17] as his direct supervisor? 也在那一片辖区工作吗
[35:23] I was. 应该是这样
[35:24] And were you there? 那么你当时在那里吗
[35:29] Please answer the question, Detective. 请回答问题 警探
[35:31] No. 不在
[35:34] I was not. 我不在那里
[35:36] Where were you, then? 那么你在哪里呢
[35:38] Home, perhaps? 或许 是在家吗
[35:39] Taking care of your wife? 在照顾你妻子吗
[35:42] I hear she’s recently been diagnosed with cancer. 我听说她最近刚被诊断出了癌症
[35:47] I was at a friend’s. 我在一个朋友那里
[35:50] Okay. 好吧
[35:52] I only ask because there’s something I find strange 我这么问是因为我对这段录像的
[35:55] about the chain of custody on this video. 监管链感到有些奇怪
[35:57] Detective Gill testified that he received the video 吉尔警探作证说 他在晚上八点
[36:00] from the store owner at 8:00 p.m. 从店主那里拿到了这份录像
[36:04] But the logs say he didn’t log it into custody 但记录上说 他直到凌晨两点零九分
[36:06] until 2:09 a.m. 才将它记录在案
[36:09] Don’t you find that time gap odd? 你不觉得中间间隔有些奇怪吗
[36:11] Sometimes it takes us a while 有时我们需要花不少时间
[36:13] to log evidence into the computer. 才能把证据录入电脑中
[36:16] Because you’re all so busy? 因为你们都太忙了是吗
[36:19] Visiting friends and such? 忙着拜访朋友之类的
[36:24] Detective, in your 12 years 警探 在你为费城工作
[36:27] working for the city of Philadelphia, 十二年的经历中
[36:28] Have you ever known them to alter video footage 你有没有听说过他们会
[36:31] to help the prosecution get a conviction? 篡改监控录像来帮助公诉方定罪
[36:33] – Objection! – Digitally altering -反对 -比如用数字手段
[36:35] aspirin labels, for example? 篡改阿司匹林上的标签
[36:36] – Your Honor! – I’m simply asking -法官大人 -我只是就
[36:38] Detective Lahey about his personal experience 勒西警探在自己部门的个人经历
[36:40] within his department. 进行询问
[36:42] This is the last question I’ll allow. 这是我能容忍的最后一个问题
[36:47] Are you personally aware of any instances 据你所知 在你的部门里
[36:51] of doctored surveillance footage within your department? 有没有发生过篡改监控录像的事情
[37:04] Yes. 是的
[37:07] I am. 有过
[37:16] The good people of Philadelphia saw justice prevail today. 费城人民今天见证了正义得以伸张的一刻
[37:20] Ms. Sadowski was a victim here, 萨多斯基女士是一位受害者
[37:22] scapegoated by a desperate, 一个被不堪重负的地区检察官办公室
[37:24] overworked D.A.’s office. 在情急之下找来的替罪羔羊
[37:26] And as much as we hope the police find 尽管我们衷心希望警方能够找到
[37:28] the real perpetrator of this act against Mr. Kaufman, 毒害考夫曼先生的真凶
[37:31] Ms. Sadowski is and always has been innocent, 但萨多斯基女士一直都是无辜的
[37:36] and I am so happy the jury agreed. 而我很高兴陪审团能同意这一点
[37:39] I want to be her. 我想像她一样
[37:42] Now it’s time to find out 现在让我们来宣布
[37:44] who will be joining us in our firm. 可以加入我律所的同学名单
[37:48] First, the standout in the class 首先是表现格外突出的那位同学
[37:51] and the one you should all make it your mission to destroy… 你们都应该立志打败他
[38:01] Come get your prize, Mr. Walsh. 上来拿你的奖励吧 沃什先生
[38:06] The other ones joining us will be… 其他几位将加入我们的学生是
[38:09] Asher Millstone. 亚设·米尔斯顿
[38:10] Yeah! Yes! 太棒了
[38:13] Michaela Pratt. 米凯拉·普拉特
[38:14] Oh, thank God. 感谢上帝
[38:15] Laurel Castillo. 劳拉·卡斯蒂洛
[38:20] And because our workload has grown, 由于我们的工作量增加
[38:22] I decided to hire one more of you. 我决定再多雇一个人
[38:25] And that one will be… 那就是
[38:30] Wes Gibbins. 韦斯·吉宾斯
[38:37] Professor Keating! 基廷教授
[38:38] Wes. How can I help you? 韦斯 有什么能为你效劳的
[38:41] So, that detective…? 那个警探
[38:43] Is my boyfriend. Yes. 是我男朋友 是的
[38:46] I don’t want the job. 我不想要这份工作
[38:47] Not if you picked me because of that. 如果你是因为那件事才选了我的话
[38:49] “That”? “那件事”
[38:50] You got him to lie on the stand. 你让他在听证席上撒了谎
[38:51] Is that why I picked you? 我是因为这个才选你的吗
[38:52] Because I thought I picked you 我以为我选你
[38:53] because your self-defense argument 是因为你的正当防卫辩护
[38:55] showed you think well on your feet. 证明你思考很全面
[38:56] But now that you exposed what you really think of yourself 但现在你暴露了你对自己的认识
[38:59] and that you really don’t believe you deserve this job — 认为自己配不上这份工作
[39:01] That’s not what I said. 我不是这个意思
[39:02] That’s exactly what you said, 你就是这个意思
[39:04] right before you accused me of illegal acts to win this case. 然后你指责我通过违法行为打赢这场官司
[39:07] We won because I did my job. 我们能赢是因为我尽了我的职责
[39:12] You think carefully. 你要想好
[39:13] Everything after this moment 从今以后的每一件事
[39:14] will not only determine your career but life. 不仅会决定你的职业 还有生活
[39:18] You can spend it in a corporate office 你可以一辈子待在公司办公室里
[39:20] drafting contracts and hitting on chubby paralegals 起草合同 勾搭助理律师
[39:23] before finally putting a gun in your mouth, 最后吞枪自杀
[39:26] or you can join my firm 你也可以加入我的律所
[39:27] and become someone you actually like. 成为你真正喜欢的人
[39:31] So decide. 做决定吧
[39:32] Do you want the job or not? 你到底想不想要这份工作
[39:41] Someone call about low water pressure? 有人打电话说水压太低了吗
[39:44] Guys! Did anybody call maintenance? 伙计们 有人打电话叫维修工了吗
[39:51] I think the water thingy’s upstairs. 我猜水的那个什么东西在楼上
[40:03] Breaking news live here in Philadelphia — 我们在费城现场直播重大新闻
[40:05] Police are confirming a woman’s body 警方已经确认
[40:06] was found inside the Kappa Kappa Theta house 在米德尔顿校园的Θ姐妹会宿舍
[40:09] on Middleton’s campus. 找到了一具女性尸体
[40:12] Griffin! 格里芬
[40:14] Look! 快看
[40:15] Whether that woman is Lila Stangard, 目前还不能确认这具尸体
[40:18] long-term girlfriend to Middleton football star 是否就是米德尔顿橄榄球明星
[40:20] Griffin O’Reilly, has not been confirmed. 格里芬·奥莱利的女友莱拉·斯坦格
[40:23] It was just days ago the star student Stangard 数日前 优等生斯坦格
[40:26] was reported missing by one of her friends at the sorority. 在姐妹会的朋友报警称她失踪了
[40:29] She was last seen attending a party 人们最后一次见到她
[40:31] at a campus fraternity. 是在一个校园兄弟会的派对上
[40:33] No witnesses saw her leave, 没有人看到她离开
[40:34] and she was not in her room the next morning. 但第二天早上她却不在自己的房间里
[40:37] The fact that she might not have been missing this entire time… 很有可能她根本没有失踪
[40:40] but rather deceased in her own home… 而是死在自己的家里
[40:42] What happened? 怎么了
[40:43] is certainly going to raise many questions… 这肯定会引起多方质疑
[40:44] My student. 我那个学生
[40:47] They found her in one of those water tanks. 他们在一个水箱里发现了她
[40:49] …parked outside the home of her parents, 就停在她父母的家门口
[40:51] Stuart and Miranda Stangard, 斯图尔特和米兰达·斯坦格夫妇
[40:53] owners of billion-dollar tech company Stangard Industries. 市值数亿的高科技公司斯坦格工业的老板
[40:59] I’m sorry. 我很遗憾
[41:02] No, it’s just… 没事 只是
[41:05] those poor parents. 她的父母太可怜了
[41:11] I bet you the boyfriend did it. 我敢打赌是她男朋友干的
[41:20] I guess we’ll see. 等着看吧
[42:14] Okay. Last chance. 好了 最后的机会
[42:16] Either we all agree, or we stop right now. 要么大家都同意 要么马上停手
[42:19] Just do it. 快动手吧
[42:20] Before the bonfire ends. 趁篝火还没灭掉
[42:25] Michaela? 米凯拉
[42:27] It’s the only way to destroy the DNA. 这是摧毁DNA的唯一办法
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号