时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Every year I choose four students to come work for me. | 每年我选择四位学生为我工作 |
[00:02] | The top student gets this. | 而最优秀的学生将得到这个 |
[00:05] | Oh, my God. Get the hell out. | 我的天啊 快滚出去 |
[00:07] | Wes. He’s in your wife’s class, too. | 韦斯 他也是你妻子班上的 |
[00:09] | I’m sorry. Who’s your wife? | 抱歉 哪位是您的妻子 |
[00:10] | Professor Keating. | 基廷教授 |
[00:11] | There she is. | 她来了 |
[00:13] | Rebecca, I kind of had a weird night. | 丽贝卡 今晚我过得有点不对劲 |
[00:16] | – Could use a drink. – Sorry. | -正需要喝上一杯 -抱歉 |
[00:17] | Police are confirming | 警方已经确认 |
[00:19] | a woman’s body was found on Middleton’s campus. | 在米德尔顿校园找到了一具女性尸体 |
[00:21] | I bet you the boyfriend did it. | 我敢打赌是她男朋友干的 |
[00:24] | Either we all agree or we stop right now. | 要么大家都同意 要么马上停手 |
[00:26] | Just do it. | 快动手吧 |
[00:27] | It’s the only way to destroy the DNA. | 这是摧毁DNA的唯一办法 |
[00:42] | He should be here by now. | 他该来了 |
[00:43] | – It’s fine. – What if it’s not? | -别担心 -如果他不来怎么办 |
[00:45] | Michaela. | 米凯拉 |
[00:46] | What if they got caught or went to the police | 如果他们抓 或者去找警察自首 |
[00:48] | or she convinced him to pin it on us? | 或者她说服他把责任推到我们身上呢 |
[00:50] | Wes wouldn’t do that. | 韦斯不会那么做的 |
[00:51] | He wouldn’t, but she would. | 他是不会 但她会 |
[00:52] | Stop, okay? It’s going to be fine. | 住嘴 好吗 会没事的 |
[00:55] | No, think about it. | 不 好好想想 |
[00:56] | How we got here — it’s all her fault. | 我们会到这番地步 全是她的错 |
[00:58] | It’s not her fault. We’re all to blame. | 不是她的错 我们都有错 |
[01:01] | – No, I’m gonna call Aiden. – Michaela! | -不 我要给艾登打电话 -米凯拉 |
[01:03] | No, I never agreed to this! | 不 我可没同意过这么做 |
[01:05] | Because you had a meltdown! | 那是因为你崩溃了 |
[01:06] | You could barely form a sentence. | 满嘴胡说八道 |
[01:07] | So shut up, sit down, | 所以给我闭嘴 坐下 |
[01:08] | And stop acting like a little bitch baby. | 别再像个熊孩子一样了 |
[01:10] | Do not tell me how to feel right now! | 别对我指手画脚 |
[01:14] | Sorry it took so long. | 抱歉这么久才来 |
[01:16] | I went back for this. | 我回去拿这个了 |
[01:30] | Nothing new? | 有新消息吗 |
[01:32] | Doesn’t look like it. | 看起来没有 |
[01:34] | Makes sense. | 情理之中 |
[01:37] | All the time her body was in that water tank | 她的尸体一直泡在水箱里面 |
[01:38] | probably destroyed any evidence. | 任何证据可能都被销毁了 |
[01:41] | I’m gonna be home late. | 我今天回家会晚一点 |
[01:43] | Dean Jovich wants me at the meeting | 乔维奇院长想要我去开会 |
[01:44] | about how to handle the grief counseling. | 讨论如何进行悲伤辅导 |
[01:47] | Really? Because you knew her? | 是吗 因为你认识她 |
[01:54] | Because he wants someone there from the psych department. | 因为他想要一个心理学系的人去那儿 |
[02:00] | But who knows? | 但谁知道呢 |
[02:01] | Maybe that’s part of it, too. | 也许那也是原因之一 |
[02:05] | I’ve got class. | 我得去上课了 |
[02:07] | The question I’m asked most often as a defense attorney | 作为一名辩护律师 我最常被问到的是 |
[02:10] | is whether I can tell if my clients are innocent or guilty. | 我能否分辨出当事人是否清白 |
[02:14] | And my answer is always the same. | 而我的答案始终如一 |
[02:17] | I don’t care. | 我不在乎 |
[02:18] | And it’s not because I’m heartless, | 不是因为我冷酷无情 |
[02:20] | although that’s up for debate, but because my clients, | 虽然我确实如此 而是因为我的当事人 |
[02:23] | like all of us here in this room, lie. | 和这教室里的所有人一样 都会撒谎 |
[02:27] | And that makes them unknowable. | 这让我无法对他们做出判断 |
[02:29] | Take Mr. Millstone, here. | 以米尔斯顿先生为例 |
[02:33] | Are you really who you say you are, | 你真的就是你所说的那样吗 |
[02:35] | or are there other sordid details that we’re missing? | 还是有一些不为人知的肮脏小秘密 |
[02:38] | Criminal record, divorce, an actual skeleton in your closet? | 犯罪记录 离过婚或者家里藏尸 |
[02:42] | I can assure you I’ve, uh, I’ve never hurt a fly. | 我可以保证 我连苍蝇都没杀过一只 |
[02:47] | So you say. | 你这么说而已 |
[02:51] | Look around you. | 看看你的周围 |
[02:52] | At the quiet girl you share notes with, | 和你分享笔记的那个文静女孩 |
[02:55] | the cute guy you have a crush on, | 你喜欢的那个帅哥 |
[02:57] | the gunner who talks too much in class, | 以及在班上喋喋不休哗众取宠的那个同学 |
[02:59] | and ask yourselves, | 然后问问你们自己 |
[03:00] | do you know who anyone really is? | 你真的了解任何人吗 |
[03:04] | Your instincts better be good, | 你的直觉最好很准 |
[03:06] | or you’ll find yourself choosing the wrong people | 否则你就会和错的人 |
[03:08] | to make a study group with, | 组成学习小组 |
[03:09] | to sleep with, or even marry. | 睡觉 甚至结婚 |
[03:13] | Just ask Marjorie St. Vincent, | 来看看玛乔丽·圣文森特 |
[03:16] | heir to her family’s billion-dollar department-store fortune | 继承了价值数十亿的百货商场的财富 |
[03:19] | until she was stabbed 16 times | 却在她格莱温公馆的主卧室里面 |
[03:23] | in the master bedroom of her Gladwyne mansion. | 被捅了十六刀 |
[03:26] | The alleged killer — her husband, of course. | 嫌疑人 当然是她的丈夫 |
[03:30] | Max St. Vincent. | 马克思·圣文森特 |
[03:33] | I met Marjorie in Paris. | 我是在巴黎遇见玛乔丽的 |
[03:35] | I was shopping for my daughter Eloise’s fourth birthday. | 我当时正在给埃洛伊丝买四岁生日礼物 |
[03:38] | My wife had just passed. | 我妻子刚过世 |
[03:39] | I needed something special. | 我需要买点特别的东西 |
[03:42] | When Marjorie saw me | 当玛乔丽看到我 |
[03:44] | struggling to speak to the owner in French, | 努力地用法语和那个店主交流时 |
[03:47] | well, from the minute she opened her mouth to translate, | 从她开口翻译的时候 |
[03:50] | I knew this was the woman for me. | 我就知道她是我生命中的那个女人 |
[03:52] | And 20 years later, | 20年后 |
[03:53] | she’s still the only woman who knew how to make me happy. | 依然只有她知道怎么样让我开心 |
[03:59] | Well, as much as anybody can be happy | 至少是和其他在婚姻中挣扎的人 |
[04:01] | in an institution as barbaric as a marriage. | 一样的开心 |
[04:03] | Don’t you agree, Ms. Keating? | 你不觉得吗 基廷女士 |
[04:05] | Let’s keep it moving. | 接着说案情 |
[04:17] | I asked Max to preserve the crime scene | 我要求马克思在庭审结束前 |
[04:19] | until after the trial was over. | 都保持犯罪现场 |
[04:21] | You never know what forensic clues you’ll find | 谁知道会找到哪些对案子 |
[04:23] | to help our case later. | 有帮助的线索呢 |
[04:25] | And the room needed some color, anyway. | 这房间正好也需要点色彩 |
[04:30] | You gonna throw up? | 你要吐了吗 |
[04:32] | No. I’m good. | 不 我很好 |
[04:35] | Look around, take photos, | 好好观察 拍些照片 |
[04:37] | be the fresh eyes we need to help this case. | 我们需要你们对这个案子提供不同的视角 |
[04:51] | Is it time? | 现在吗 |
[04:52] | I think it is. | 现在吧 |
[04:54] | I need a volunteer. | 需要有人帮我下 |
[04:56] | Ladies? | 哪位女士愿意 |
[05:01] | I’ll do it. | 我来吧 |
[05:05] | Very well. | 好的 |
[05:08] | You’re about as pretty as my wife was. | 反正你和我太太一样漂亮 |
[05:15] | Now… | 现在 |
[05:18] | On the bed. | 躺床上去 |
[05:22] | The forensic report claims | 法医报告上说 |
[05:24] | that Marjorie was in bed reading | 我上床的时候 |
[05:28] | when I joined her with, uh… | 玛乔丽正在床上看书 |
[05:33] | Your pen, dear. Pen. | 把笔给我 亲爱的 |
[05:37] | The knife, which I hid, like this. | 这是刀 我像这样藏着 |
[05:42] | Then I pretended | 然后我假装 |
[05:46] | to initiate sexual relations. | 要和她发生性关系 |
[05:51] | And just as we were about to kiss… | 就在我们要亲吻的时候 |
[05:55] | I struck. | 我拿刀捅了她 |
[05:57] | But missed, hitting the carotid artery, | 但是没捅准 伤到了颈动脉 |
[06:00] | which was now squirting like a loose fire hose, | 血喷涌而出就像是喷发的消防水管 |
[06:02] | hence the walls, | 所以墙上才会这样 |
[06:03] | so then I struck again, number two. | 然后我又捅了第二刀 |
[06:06] | Hit here. | 捅在这里 |
[06:07] | Followed by number three, here. | 然后是这里的第三刀 |
[06:11] | Number four, five, six, seven. | 第四 五 六 七刀 |
[06:20] | 16. | 最后是第十六刀 |
[06:26] | Or so that’s the prosecution’s theory. | 这是公诉方的理论 |
[06:29] | Theory? | 理论 |
[06:31] | Good luck proving that, huh? | 我到要看看他们怎么证明 |
[06:41] | The murder book, given to us by the prosecution | 这是公诉方给我们的案情卷宗 |
[06:43] | with all the evidence they’ve gathered in Max’s case. | 里面有马克思一案中他们搜集的所有证据 |
[06:45] | Go through it. | 仔细过一遍 |
[06:46] | Find the holes to help get our guy a “Not guilty.” | 找到可以让我们的当事人无罪释放的漏洞 |
[06:50] | Max said there were three officers at the scene, | 马克思说现场有三位警官 |
[06:51] | but only two were on the report. | 但是报告上只提到了两位 |
[06:53] | We need the originals. | 我们需要拿到原始报告 |
[06:55] | I was thinking we send the puppy. | 我觉得让小可爱去比较好 |
[06:57] | Smart. | 聪明 |
[06:58] | Mr. Gibbons, my office — now. | 吉本斯先生 立刻跟我进办公室 |
[07:06] | – What do we think is going on there? – What do you mean? | -这是怎么回事 -你指什么 |
[07:08] | We all earned our spot here, right? | 我们都是靠努力才被选中的 |
[07:10] | But wait list? | 但是候补先生呢 |
[07:11] | – Don’t call him that. – Maybe he’s her secret baby, | -别那么叫他 -也许他是她的私生子 |
[07:14] | like she gave him up for adoption and he doesn’t even know. | 小时候被别人领养了 他自己都不知道 |
[07:16] | Because all black people are related. | 因为所有黑人都是亲戚 |
[07:18] | What? No. I-I wasn’t — | 什么 不 我不是那 |
[07:20] | My point is, something is going on. | 我的意思是 这里一定有古怪 |
[07:22] | Otherwise, why would he be here? | 不然他为什么会在这里 |
[07:25] | Why are any of you here? | 你们又为什么会在这里 |
[07:27] | That’s the question I’m still asking myself. | 我一直在问自己这个问题 |
[07:35] | Frank says that you’re having second thoughts | 弗兰克说你对这份工作 |
[07:37] | about the job. | 有些疑虑 |
[07:39] | And what Frank thinks, I usually agree with. | 一般弗兰克的看法我都会同意 |
[07:45] | So… | 所以 |
[07:48] | Is he right? | 他的想法对吗 |
[07:50] | Are you regretting your decision to join us? | 你后悔加入我们吗 |
[07:54] | No. | 不 |
[07:55] | I’m happy to be here. | 我很高兴能在这里 |
[07:59] | Good. | 很好 |
[08:01] | Let’s give you more responsibility, then. | 那你得多承担点责任了 |
[08:04] | Go to this police department | 我需要你去一趟警局 |
[08:06] | and get the supplemental arrest report | 拿到逮捕圣文森特先生的 |
[08:08] | for Mr. St. Vincent. | 附加报告 |
[08:09] | Don’t give your name or mine. | 不要说出你我的名字 |
[08:13] | You think you could handle that? | 你能做到吗 |
[08:15] | Yes. | 我能 |
[08:19] | Thank you. | 谢谢 |
[08:20] | Now get out. | 出去吧 |
[08:26] | I just need the supplemental arrest report | 我需要逮捕马克思·圣文森特的 |
[08:27] | on Max St. Vincent. | 附加报告 |
[08:29] | Are you flipping kidding me? | 你跟我开玩笑吗 |
[08:31] | – What? – Of course you’re not. | -什么 -你当然不是 |
[08:32] | Lucinda teaches you this | 你刚开始在露辛达手下干活 |
[08:33] | when you start working for her, right? | 她就这么教你了吧 |
[08:35] | That the rest of us only exist to serve the D.A.’s office? | 我们其他人都是为检察官办公室服务的 |
[08:38] | D.A.’s office? | 检察官办公室 |
[08:39] | It’s like that woman looks for ways to waste my time. | 那女人好像专会想法子浪费我时间 |
[08:42] | You can tell that to Lucinda, okay? | 把这句话告诉露辛达 知道吗 |
[08:46] | Sure. | 没问题 |
[09:04] | The dumb strippers upstairs | 楼上跳脱衣舞的那几个蠢货 |
[09:05] | must have flushed their drugs down the toilet, | 肯定是把她们的毒品冲进厕所了 |
[09:07] | because now there’s disgustingness | 因为现在我浴室的地漏里 |
[09:08] | coming out of my shower drain. Can I use yours? | 冒出了恶心的东西 能用一下你的吗 |
[09:10] | I’ll just be a minute. | 很快就好 |
[09:11] | I can’t sleep till I’ve washed all the beer | 要是不把身上的啤酒和兄弟会的臭气洗掉 |
[09:13] | and frat-boy stench off of me. | 我会睡不着的 |
[09:15] | Right. | 好吧 |
[09:18] | No offense. | 恕我直言 |
[09:19] | I think I liked Rudy’s setup better. | 我更喜欢鲁迪的房间布置 |
[09:20] | Uh, Rudy? | 鲁迪 |
[09:23] | Yeah, he’s the freak who lived here before you. | 他是你之前的怪咖房客 |
[09:27] | You actually kind of remind me of him. | 其实你跟他有点像 |
[09:30] | Probably because you both have that crazed look | 可能是因为你们俩脸上一直 |
[09:31] | on your face all the time. | 都有一种癫狂的表情 |
[09:35] | It’s probably a law-school thing, right? | 法学院的都那样 对吗 |
[09:38] | I guess. | 也许吧 |
[09:46] | I should get back to this work. | 我该继续干活了 |
[10:00] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[10:03] | It’s two against two. | 现在是二对二 |
[10:06] | We have no other choice. We flip a coin. | 没办法 扔硬币吧 |
[10:08] | – That is the dumbest thing – I’m not letting a freaking coin | -这是你说过的 -我才不会让一枚硬币 |
[10:10] | – you’ve ever said. – decide whether or not I go to jail tonight! | -最蠢的话 -决定我今晚会不会进监狱 |
[10:12] | We don’t have time to fight! | 我们没时间再吵了 |
[10:14] | We need to make a decision and commit to it. | 我们得作出决定 赶快实行 |
[10:16] | So if someone has a better idea, say it now! | 如果谁有什么好主意就赶快说 |
[10:24] | Heads, we get the body. | 正面 我们就去搬尸体 |
[10:25] | Tails, we leave it where it is. Okay? | 背面 我们就把尸体留在那儿 好吗 |
[10:40] | Heads. | 正面 |
[10:42] | We go back for the body. | 我们回去搬尸体 |
[10:56] | Let’s go! | 快走啊 |
[10:59] | Breaking news on the Lila Stangard murder here. | 莱拉·斯坦格谋杀案突发新闻 |
[11:02] | Police just released the medical examiner’s ruling | 警方刚刚公布了法医的验尸结果 |
[11:05] | that Ms. Stangard’s death was indeed a homicide. | 判定斯坦格小姐的死是谋杀所致 |
[11:08] | This comes a week after she was discovered deceased | 几周之前 她的尸体在 |
[11:10] | in a water tank at her sorority house, Kappa Kappa Theta. | Θ姐妹会的一个水箱里被发现 |
[11:14] | Want to know the best part about that? | 知道最赞的是什么吗 |
[11:15] | ’cause corpses crap themselves. | 尸体自己会拉屎 |
[11:17] | So the sorority girls were all drinking their friend’s poop. | 所以那些姐妹会的妹子一直在喝她们朋友的屎 |
[11:21] | Hey, is Professor Keating in? | 基廷教授在吗 |
[11:23] | No suspects have been announced, | 目前还没有宣布任何嫌疑人 |
[11:25] | but we do know police spent the morning | 但我们获知今早警方 |
[11:27] | interviewing her boyfriend, Griffin O’Reilly, | 询问了她的男友 格里芬·奥莱利 |
[11:30] | A star of the Middleton football team. | 米德尔顿橄榄球队的一颗明星 |
[11:36] | Get out of my apartment! | 从我房里滚出去 |
[11:40] | Mr. Gibbons. Did you do what I asked? | 吉本斯先生 你照我说的做了吗 |
[11:43] | Uh, yes. | 是的 |
[11:44] | Well done. Did you look inside? | 做得好 你看过了吗 |
[11:48] | I-I did, but I actually found a discrepancy | 是的 但是我发现附加报告 |
[11:51] | between what the supplemental report says | 和公诉方的案情卷宗 |
[11:52] | versus what’s in the prosecution’s murder book. | 有一处不相符 |
[11:55] | – What kind of discrepancy? – A name. | -什么不相符 -一个名字 |
[11:57] | The murder book says the hunting knife | 案情卷宗中说猎刀是在 |
[11:58] | was found on the front lawn by Officer Jake — | 前院草坪上被杰克警官发现的 |
[12:00] | Dorsey. Jake Dorsey. | 多尔西 杰克·多尔西 |
[12:02] | Really? | 真的吗 |
[12:03] | So you’re not Officer Chad Mullens? | 所以你不是查德·马伦斯警官 |
[12:06] | Your Honor, I’m not sure | 法官大人 我不知道 |
[12:08] | what Ms. Keating is insinuating here — | 基廷小姐想要暗示什么 |
[12:09] | I’m not insinuating anything. | 我没有暗示任何事 |
[12:10] | I’m just reading from the supplemental arrest report, | 我只是从逮捕附加报告中看到 |
[12:13] | which says that Officer Mullens found the hunting knife, | 是马伦斯警官发现了猎刀 |
[12:15] | not our witness here. | 而非这位证人 |
[12:17] | Or am I misreading the name, Officer Dorsey? | 还是说我看错名字了 多尔西警官 |
[12:25] | No. | 没有 |
[12:27] | Says Officer Mullens. | 写得确实是马伦斯警官 |
[12:29] | An officer who I recently found out | 我最近才调查到那位警官 |
[12:31] | is under investigation for drinking on the job, | 目前正因为工作时饮酒而被调查 |
[12:34] | which explains why your boss might want to keep his name | 也就解释了为什么你的老板不想让他的名字 |
[12:36] | off of the official arrest report, | 出现在官方的逮捕报告中 |
[12:38] | maybe even changing his name for yours. | 甚至可能把他的名字改成了你的 |
[12:41] | Your Honor, can we take a recess? | 法官大人 能暂时休庭吗 |
[12:45] | After we get the knife thrown out, we attack the motive. | 凶器已经被排除 现在该攻击动机了 |
[12:47] | – Any thoughts? – I had one. | -有什么想法吗 -我有一个 |
[12:49] | Prosecution’s going to use Marjorie’s best friend | 公诉方打算让玛乔丽最好的朋友作证 |
[12:51] | to say that she wanted to divorce Max, | 说她打算跟马克思离婚 |
[12:53] | which would have eliminated his inheritance per the prenup | 根据婚前协议 这可能会让他丧失继承权 |
[12:55] | and thereby giving him motive to kill. | 所以给了他杀人动机 |
[12:57] | I looked into discrediting the friend, | 我想要找到证据质疑这个朋友的信用 |
[12:59] | but I couldn’t find anything just yet. | 但目前什么都没找到 |
[13:00] | I can make that happen. Why don’t I help? | 这个我可以搞定 让我帮忙吧 |
[13:03] | You know, usually I require dinner before I agree | 一般我非法侵入一位富有老妇人的电脑之前 |
[13:06] | to illegally hack into a rich old lady’s computer. | 都会要求一顿晚餐的 |
[13:09] | – Wednesday. – What? | -周三 -什么 |
[13:11] | Dinner. You and me. | 晚餐 你和我 |
[13:15] | And the faster you type, the faster you get your reward. | 而且你黑进去的越快 你的奖励就来得越快 |
[13:23] | Mrs. Taylor. | 泰勒夫人 |
[13:24] | You claim that your best friend Marjorie spoke to you | 你说一年前你最好的朋友玛乔丽 |
[13:26] | about divorcing Max nearly a year ago. | 跟你谈过和马克思离婚的事 |
[13:29] | Yes. | 是的 |
[13:30] | Even though you wrote the following toast | 可两个月前 你在他们的结婚纪念日派对上 |
[13:32] | at their anniversary party about two months ago. | 写了如下祝酒词 |
[13:36] | “I haven’t seen two people more in love | 自上校和和玛利亚 |
[13:38] | “since the Captain and Maria performed their first dance | 在冯·特拉普家的孩子们面前跳了第一支舞后 |
[13:41] | in front of the Von Trapp children.” | 我还没见过如此相爱的一对 |
[13:45] | Doesn’t sound like a couple about to divorce to me. | 看起来可不像是一对将要离婚的夫妇 |
[13:50] | How in the hell do you find this crap? | 你是怎么找到那种鬼东西的 |
[13:52] | You’ll never know. | 我不会告诉你的 |
[13:54] | The alibi’s next. | 下一步是不在场证明 |
[13:55] | Max claims he was out for a walk when the murder occurred, | 马克思说谋杀发生的时候他出去散步了 |
[13:58] | so we need a neighbor who saw him. | 所以我们需要一位看到他散步的邻居 |
[14:00] | Frank… take who you need. | 弗兰克 需要谁随便选 |
[14:03] | You two — prom queen and doucheface. | 你们俩 舞会皇后和二货脸 |
[14:06] | Come with me. | 跟我走 |
[14:08] | This is you hazing us, right? | 你是在戏弄我们 对不对 |
[14:09] | You don’t seriously dig through strangers’ trash | 你不是真的要在这种地方 |
[14:12] | on a normal basis. | 淘陌生人的垃圾箱吧 |
[14:13] | You want a desk job, go to a corporate firm. | 想坐办公室 就去找家企业律所吧 |
[14:15] | Now get in there and find us a winner. | 赶紧淘 找到能胜诉的证据 |
[14:19] | This is a receipt from risque business. | 这是色情行业消费的收据 |
[14:21] | That is a strip club, and it is down on — | 是一家脱衣舞俱乐部 地址就在… |
[14:23] | Caster Ave., yeah. | 车轮大道 没错 |
[14:24] | This is good. | 很好 |
[14:26] | I doubt dad will want mom to find out | 我猜爸爸不会想要妈妈发现 |
[14:28] | about where he’s spending the kids’ tuition. | 他把孩子们的学费花到哪儿去了 |
[14:32] | It was around 8:30 when I took out the trash that night. | 那天晚上八点半左右我出来扔垃圾 |
[14:35] | Right after our nightly family dinner. | 就在与家人共进晚餐之后 |
[14:37] | And what did you see while you were outside? | 你出来之后看到了什么 |
[14:39] | A man walking on the other side of the street. | 看到一个男人在街对面散步 |
[14:40] | And did you recognize the man? | 你能认出他是谁吗 |
[14:43] | Well, it was very dark that night, | 晚上光线不好 |
[14:44] | but I think it’s very possible that it was my neighbor, | 但我想很有可能是我的邻居 |
[14:47] | Mr. St. Vincent. | 圣文森特先生 |
[14:51] | The prosecution has rested, | 公诉方的证据出示完了 |
[14:52] | so the first witness to take the stand will be Max’s daughter. | 我方第一个出庭作证的会是马克思的女儿 |
[14:55] | I need someone to write up the prep questions. | 我需要有人写下演练问题 |
[14:57] | I’ll do it. | 我来 |
[14:58] | Frank’s girl. Good. | 弗兰克挑的女孩 很好 |
[15:00] | Have them on my desk by midnight. | 午夜前放到我桌上 |
[15:15] | I’ll meet you back at the house. | 我们办公室见 |
[15:22] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[15:23] | You were sent to tell me | 你是被派来告诉我 |
[15:25] | to stop embarrassing cops on the stand. | 不要再在证人席上为难警察的 |
[15:27] | You need to be careful. | 你得小心点 |
[15:29] | There’s gonna be pushback. | 会遭到反击的 |
[15:30] | Is that a threat? | 这是威胁吗 |
[15:32] | Not from me. | 不是我给的 |
[15:35] | You haven’t returned my calls. | 你没有回我的电话 |
[15:36] | I’m not here to talk about us. | 我来不是为了谈私事的 |
[15:37] | – So that’s it? We’re done? – Are you surprised? | -就这样吗 我们完了吗 -你很吃惊吗 |
[15:40] | You know I never set out to hurt you on purpose. | 你知道我从来没想要故意伤害你 |
[15:42] | You blackmailed me on the stand, | 你在证人席上威胁我 |
[15:44] | made me sell out my department. | 让我出卖了我的部门 |
[15:45] | I’ll be lucky if the chief gives me another case all year. | 今年内警长要是肯再给我案子就算我走运 |
[15:47] | I’ll talk to him. | 我会去跟他谈谈的 |
[15:48] | You’re the last person I want talking for me right now. | 你现在是最不适合帮我说话的人 |
[15:50] | Now, I’m trying to make things right. | 我想弥补 |
[15:51] | Don’t you want me to make things right? | 你不想让我弥补吗 |
[15:53] | I’m done with your crazy. | 我受够了你的疯狂了 |
[15:54] | – Nate. – What do you want from me? | -内特 -你还想要我干什么 |
[15:57] | You won your case, got laid. | 你赢了案子 享受了云雨之欢 |
[16:00] | So how else can I be of service to you? | 还有什么我可以为你效劳的 |
[16:03] | You call me again, and I swear to god | 你再敢给我打电话 我发誓 |
[16:06] | I’ll tell your husband every dirty, nasty thing | 我会告诉你丈夫 我在他家对你做过的 |
[16:09] | I did to you under his own roof. | 所有肮脏恶心的事 |
[16:56] | Is that all for you? | 就这些吗 |
[16:59] | Room 203, please. | 请接203号房间 |
[17:03] | It’s me. Don’t worry. It’s a new phone. | 是我 别担心 这是新手机 |
[17:06] | I know, but I just wanted to tell you | 我知道 我只想告诉你 |
[17:08] | We’re taking care of it. | 我们正在处理 |
[17:09] | They didn’t want to at first, but I got them to come around. | 起初他们不愿意 但还是被我说服了 |
[17:14] | We’re gonna protect you. | 我们会保护你的 |
[17:19] | Sam? | 山姆 |
[17:22] | I’ll be out in a minute. | 我马上就出来 |
[17:51] | 问题 周四办公时间 期中考分数公布了吗 | |
[17:52] | – Have you eaten yet? – No. | -你吃过饭了吗 -还没 |
[17:54] | 我周末都在流浪汉救助中心当志愿者 论文能晚一天交吗 | |
[17:55] | How about that Indian place? | 吃那家印度菜怎么样 |
[17:57] | They take forever to deliver, | 虽然他们的外卖要超久才能送到 |
[17:58] | but I’ll pick it up if you want to call. | 要是你想叫的话我可以过去拿 |
[18:07] | Annie? | 安娜 |
[18:11] | Everything okay? | 你还好吗 |
[18:13] | Yeah. Indian sounds good. | 行 就吃印度菜吧 |
[18:17] | Okay. | 好的 |
[18:18] | Great. | 好极了 |
[18:29] | Well, look at us. | 瞧瞧咱们 |
[18:30] | You on your way home from work and me on my way there. | 你下班回家的时间正是我开始上班的时间 |
[18:33] | Ships in the night. | 就像夜里交错而过的船只 |
[18:36] | Uh, hey, uh, so I saw your friend on the news… | 我在新闻上看见你朋友了 |
[18:40] | The football player, | 那个橄榄球球员 |
[18:41] | about his girlfriend, Lila Stangard. | 关于他女友莱拉·斯坦格的案件 |
[18:44] | And? | 然后呢 |
[18:45] | I just wanted to say sorry… | 我只是想说声节哀顺变… |
[18:47] | if she was your friend, too. | 如果她也是你朋友的话 |
[18:49] | She wasn’t. | 她不是我朋友 |
[18:51] | You a cop or something? | 你是警察吗 问东问西的 |
[18:54] | The news said the cops were questioning him. | 新闻上说警方正在审问他 |
[18:57] | I just wanted to make sure you knew | 我只是希望你知道 |
[18:58] | don’t ever talk to them without a lawyer. | 在没有律师在场的情况下不要跟警方谈话 |
[19:00] | Yeah. I’m not an idiot, and you’re not a lawyer. | 我知道 我不是白痴 你也不是律师 |
[19:04] | You’re making me late. | 你要害我迟到了 |
[19:18] | These are the prep questions for the daughter. | 这些是给当事人女儿准备的演练问题 |
[19:22] | Great. | 好的 |
[19:29] | What? | 什么事 |
[19:31] | I thought about what you said, | 我仔细想过你先前说的话 |
[19:32] | why, uh, why any of us are here, | 我们为什么会在这里 |
[19:36] | and I know now that Connor and Michaela | 我知道康纳尔和米凯拉 |
[19:39] | were both top of their class, | 都是班里的尖子生 |
[19:41] | Asher, he’s got his father, and Wes, I don’t know, | 亚设后台强硬 韦斯的情况我不清楚 |
[19:44] | but it seems like Annalise likes him. | 但看起来安娜丽丝挺喜欢他的 |
[19:45] | A lot. | 非常喜欢 |
[19:47] | And me | 而我 |
[19:51] | it’s, uh, Frank, right? | 是因为弗兰克 对吗 |
[19:54] | I mean, he picked me, not Professor Keating. | 是他选的我 不是基廷教授 |
[20:02] | I look nice, I know, | 我知道我看起来很友善 |
[20:04] | but that’s just my face. | 但这是天生长这样没办法 |
[20:06] | And you coming to me with your questions and personal drama | 你来找我谈个人问题和情感纠纷 |
[20:08] | is not going to make me nicer. | 绝对不会在我这讨得什么好处 |
[20:10] | So rather than me tell you | 所以与其告诉你 |
[20:11] | the answer to what you just asked, | 刚才这问题的答案 |
[20:13] | let me just say that the time you are wasting | 还不如对你说 你浪费在纠结 |
[20:15] | worrying about Frank is time you should be using | 弗兰克这事上的时间应该花在 |
[20:18] | getting Annalise to actually learn your name. | 让安娜丽丝真正记住你名字上 |
[20:24] | I’m done talking to you. | 我不想再跟你谈了 |
[20:30] | Can you trust your character witness on the stand? | 在庭上 你能相信品行证人吗 |
[20:36] | That is one of the biggest dilemmas as a defense attorney. | 这是作为辩护律师最大的难题之一 |
[20:40] | Your character witness is too positive, | 如果你的品行证人太正面 |
[20:42] | the jury feels manipulated. | 评审团会觉得是排练好的 |
[20:44] | Too honest, and you shot your case in the foot. | 太诚实 你的案子就完了 |
[20:47] | Which is why it all comes down to pretrial prep. | 所以庭审前的演练是重中之重 |
[20:50] | Team. | 各位 |
[20:51] | I’d like you to meet my daughter, Eloise. | 这是我女儿 埃洛伊丝 |
[20:53] | She’s fresh off the plane from Stanford. | 刚从斯坦福飞回来 |
[20:55] | She dropped everything | 一听到我们需要她 |
[20:56] | the minute we said we needed her. | 马上就放下一切过来了 |
[20:58] | I’m getting a Master’s in Poetry. | 我在修诗词的研究生学位 |
[21:00] | There’s not much to drop. | 本来也没什么重要的事 |
[21:01] | Mm, Ellie. | 埃丽 |
[21:03] | – He’s the one I mentioned in the car. – Dad. | -他就是我在车上跟你说的人 -爸爸 |
[21:06] | Think of the beautiful babies you two would make. | 你俩的宝宝一定很漂亮 |
[21:11] | The challenge is in establishing your witness’s credibility. | 最大的挑战在于建立己方证人的可信度 |
[21:14] | You have to show them being real, | 你要让他们对当事人保持真实 |
[21:16] | even critical of your client. | 甚至是略带批判性的态度 |
[21:18] | He’s your father. | 他是你的父亲 |
[21:19] | Are we really supposed to believe | 我们能相信你不会为了他 |
[21:20] | that you wouldn’t lie for him on the stand? | 在庭上说谎吗 |
[21:22] | I love my father, obviously, | 显然 我很爱我父亲 |
[21:24] | but I also love Marjorie. | 但我也很爱玛乔丽 |
[21:26] | If my father hurt her, | 如果我父亲伤害她 |
[21:28] | I’d insist you give him the death penalty. | 我坚决赞成你们判他死刑 |
[21:30] | See? Pretty and smart. | 看见了吧 才貌双全 |
[21:33] | Be as punishing as possible. | 越严厉越好 |
[21:35] | No topic is off limits. | 任何问题都得准备 |
[21:37] | What about when he sent you to the mental institution? | 那他把你送去精神病院你又怎么想呢 |
[21:40] | He told you you were crazy, right? | 他说你疯了 对吧 |
[21:42] | I was 15 and anorexic, | 我当年15岁且患有神经性厌食症 |
[21:44] | just like every other girl at my private school. | 跟其他私校的女孩一样 |
[21:46] | And I got better. | 而我后来好多了 |
[21:47] | Because you were able to get away from his bad parenting? | 因为你得以逃离他糟糕的家庭教育吗 |
[21:50] | He wasn’t a bad parent. | 他不是个糟糕的父亲 |
[21:51] | He’s odd, yes, eccentric, | 他是很奇怪 甚至有点古怪 |
[21:54] | but it’s just a defense mechanism. | 但这只是他的防御机制 |
[21:56] | His parents died when he was a child. | 他在年幼时父母双亡 |
[22:00] | His first wife, my birth mother, | 他的第一位妻子 我的生母 |
[22:03] | died in a car accident when I was 3. | 在我三岁那年出车祸逝世了 |
[22:07] | That changes you. | 这样的经历会改变一个人 |
[22:10] | Makes you scared of losing people. | 让你害怕失去身边的人 |
[22:13] | That’s why he clung to Marjorie and me. | 所以他才紧紧抓住我和玛乔丽 |
[22:16] | We were his entire world. | 我们就是他的全世界 |
[22:19] | Which is how I know there’s no way he could have hurt her. | 所以我才知道他不可能伤害她 |
[22:23] | I get that’s hard to believe coming from me, | 我知道这话由我来说你们很难相信 |
[22:25] | but it’s the truth. | 但这是事实 |
[22:28] | Your witness. | 我问完了 |
[22:33] | Your father met Marjorie | 你的生母在瑞士去世后 |
[22:35] | after your first mother died in Switzerland. | 你父亲遇见了玛乔丽 |
[22:37] | – Is that correct? – Yes. | -是这样吗 -是的 |
[22:39] | What if I told you that was a lie? | 如果我告诉你那是个谎言呢 |
[22:41] | That your father and Marjorie were having an affair. | 要是我说你父亲和玛乔丽当时在婚外恋呢 |
[22:44] | No, my mother died before they met. | 不 我妈去世后他们才认识的 |
[22:46] | In a car accident. | 是在一场车祸中 |
[22:48] | Or at least that’s what your father told you. | 或者说 你父亲是这么告诉你的 |
[22:49] | Your Honor, if the prosecutor wants to testify, | 法官大人 如果公诉人想要作证 |
[22:51] | swear her in. | 那就请她宣誓上台吧 |
[22:52] | The state would like to introduce | 公诉方想引入已经公证过的 |
[22:53] | the certified Swiss death report | 圣文森特先生的第一任妻子 |
[22:56] | for Mr. St. Vincent’s first wife, Elizabeth Sims. | 伊丽莎白·西姆斯在瑞士的死亡报告 |
[22:59] | It’s been translated | 已经翻译好了 |
[23:01] | so Ms. St. Vincent can read it for the jury. | 圣文森特女士可以为陪审团朗读一下 |
[23:06] | “Elizabeth sims died at age 28 | “伊丽莎白·西姆斯 二十八岁 |
[23:09] | “from a deeply incised wound | “死因是被人谋杀 |
[23:11] | of the upper neck in the manner of homicide.” | 颈部上端有一道切口 伤口很深” |
[23:16] | And the murder weapon? | 凶器呢 |
[23:19] | A hunting knife. | 是一把猎刀 |
[23:34] | “Stuart Sims was put on trial in Glattbrugg, Switzerland, | “斯图尔特·西姆斯在瑞士苏黎世 |
[23:36] | “for the murder of his wife, Elizabeth. | “被控谋杀妻子伊丽莎白 |
[23:38] | “The prosecution argued his motive | “公诉人主张他的动机 |
[23:40] | “was to run away with his mistress, Marjorie Trask, | “是跟他的情妇玛乔丽·特拉斯科私奔 |
[23:42] | “but Stuart was found not guilty. | “但斯图尔特被判无罪 |
[23:44] | “The following year, | “第二年 |
[23:45] | “he created a new identity for him and his daughter | “他为自己和女儿制造了新的身份 |
[23:47] | “as Max and Eloise St. Vincent, | “成为了马克思和埃洛伊丝·圣文森特 |
[23:49] | “then settled in Philadelphia | “然后在费城定居 |
[23:50] | with Marjorie for a fresh fake start.” | 与玛乔丽一起开始了虚假的新生活” |
[23:51] | Charming. | 好故事 |
[23:52] | I was trying to protect you. | 我是在试图保护你 |
[23:53] | By lying to me about my entire life? | 通过捏造我的整个人生来保护我吗 |
[23:55] | How do you tell a young girl | 你要怎么跟一个小女孩说 |
[23:56] | her mother’s been butchered to death? | 她妈妈是被屠杀的呢 |
[23:58] | What good would that do? | 那样说有什么好处 |
[23:59] | Because you did it, right? | 因为是你干的 不是吗 |
[24:00] | And now Marjorie, too? | 现在又轮到玛乔丽了吗 |
[24:02] | Don’t be ridiculous. | 不要讲这么荒谬的话 |
[24:03] | You killed the both of them. | 是你杀了她们两个 |
[24:04] | You’re a murderer and a liar. | 你既是凶手又是骗子 |
[24:05] | Ellie, please. | 埃丽 别这样 |
[24:06] | Do not come near me. | 不要靠近我 |
[24:09] | I hope the jury decides to kill you. | 我希望陪审团判你死刑 |
[24:14] | I kind of agree with her, yo. | 我有点同意她的想法呢 |
[24:16] | Hello, Stuart. | 你好 斯图尔特 |
[24:20] | So, would you have taken my case had I told you? | 要是我跟你说了 你还会接我的案子吗 |
[24:24] | You underestimate how much I like a challenge. | 你低估了我对挑战的热爱 |
[24:27] | You lie to me again, you no longer have an attorney. | 你再骗我一次 我就不做你律师了 |
[24:31] | Frank, find out how the prosecution | 弗兰克 去调查一下公诉方 |
[24:33] | knew about Max’s first trial. | 怎么会知道马克思第一次受审的事 |
[24:34] | Whoever slipped the information | 透露这条信息的人 |
[24:36] | could be a possible suspect. | 很可能就是嫌犯 |
[24:37] | – On it. – And the rest of you, | -这就去 -至于你们几个 |
[24:39] | prove I wasn’t wrong to hire you. | 向我证明我雇你们是对的 |
[24:42] | I forgot. I’m sorry. | 我忘记了 真抱歉 |
[24:44] | My boss called us into work last minute, | 我的老板临时叫我们去干活 |
[24:47] | and I’ll take you to dinner this weekend instead. | 我这周末请你吃晚饭作为补偿 |
[24:50] | Hello? | 喂 |
[24:52] | Oliver? | 奥利弗 |
[24:55] | Boyfriend drama? | 男朋友发脾气了吗 |
[24:56] | I don’t do boyfriends. | 我可不交男朋友 |
[24:59] | Wait, you’re gay? | 等等 你是同性恋吗 |
[25:03] | Hey, Bon. Is she in there? | 邦尼 她在里面吗 |
[25:05] | Yeah. | 在 |
[25:07] | Sam. About your student — | 山姆 关于你的学生 |
[25:09] | I just wanted to say I’m sorry. | 我只想说 我很遗憾 |
[25:12] | Thanks. | 谢谢 |
[25:13] | It’s been a little rough, to be honest. | 说实话 确实挺不好受的 |
[25:15] | Oh, I didn’t hear you come home. | 我没听到你回来了 |
[25:17] | Hey. I just walked in. | 我刚进门 |
[25:21] | Rework this motion to suppress. | 再想想办法阻止这个动议 |
[25:35] | How did court go? | 上庭情况如何 |
[25:39] | Wow. That well? | 这么好啊 |
[25:43] | My client’s a liar. | 我的当事人是个骗子 |
[25:49] | Is there something you want to ask me? | 你有什么想要问我的吗 |
[25:52] | This isn’t your courtroom, Annie. | 这不是你的法庭 安娜 |
[25:53] | You have something to say, say it. | 你有什么想说的 就说吧 |
[25:56] | – Were you screwing her? – No. | -你跟她上床了吗 -没有 |
[25:57] | – You sure about that? – I said no! | -你确定吗 -我说了没有 |
[25:59] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[26:03] | Do your work. | 做你们的事去 |
[26:08] | Good eye contact. | 很棒的对视 |
[26:09] | Now you’re just being belligerent. | 你又开始找事了 |
[26:11] | You’re surprised? | 你很吃惊吗 |
[26:12] | That my wife thinks that I slept | 我妻子认为我跟我的一个学生上床 |
[26:14] | with one my students? | 难道我不该吃惊吗 |
[26:15] | Well, she is pretty. | 她很漂亮嘛 |
[26:16] | Sorry. Was. | 抱歉 生前很漂亮 |
[26:17] | Oh, God. Listen to yourself. You’re acting crazy. | 听听你自己在说什么 简直疯了 |
[26:19] | Well, shouldn’t I be? It’s happened before! | 难道不应该吗 这不是第一次了 |
[26:31] | Come here. | 过来 |
[26:35] | Look at me. | 看着我 |
[26:37] | Annie, look at me. | 安娜 看着我 |
[26:44] | There was nothing going on with me and that girl. | 我和那个女生什么也没有 |
[26:47] | I swear to God. | 我向上帝起誓 |
[26:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:56] | It’s — it’s just this case, this client. | 都是因为这个案子 这个当事人 |
[27:02] | I’m gonna lose. | 我要输了 |
[27:05] | You say that every time. | 你每次都这么说 |
[27:18] | Come in. | 请进 |
[27:23] | You need to see this. | 你得看看这个 |
[27:28] | I’ll leave you guys to it. | 你们忙吧 |
[27:34] | There’s only one way to win this case. | 要打赢这场官司只有一个办法 |
[27:36] | We prove that Max, even if he did kill his first wife, | 我们要证明即使马克思杀害了他的第一任妻子 |
[27:39] | didn’t kill Marjorie. | 他也并没有杀害玛乔丽 |
[27:40] | Use this room, look for clues that we missed, | 利用这个房间 寻找遗漏的线索 |
[27:42] | evidence that contradicts — | 矛盾的证据 |
[27:43] | just get inside the murderer’s head. | 站在犯人的角度去思考 |
[27:50] | We can swipe the room for DNA again | 可以再做一次DNA检测 |
[27:51] | and see if we can find another suspect. | 看能不能找到新的嫌疑人 |
[27:53] | We already ran more tests. | 该做的检测都做过了 |
[27:54] | Did you not fully read up on the case? | 你到底有没有认真看卷宗 |
[27:59] | Let’s put Max on the stand | 不如让马克思上听证席 |
[28:00] | and have him cry like a little baby. | 哭得惨一点以博取同情 |
[28:05] | Argue the matrix defense. | 做分不清现实和虚幻的辩护 |
[28:08] | Sleepwalking defense. | 做梦游辩护 |
[28:10] | Battered husband syndrome. | 家庭暴力综合征 |
[28:13] | Bipolar mood swings. | 极端情绪波动 |
[28:15] | He’s a hunter. | 他是个猎人 |
[28:16] | An MSG massacre defense. | MSG屠杀辩护 |
[28:18] | – He’s a hunter! – Yeah, genius. | -他是个猎人 -没错 小天才 |
[28:19] | I think the heads on the wall make that pretty obvious. | 我想墙上那些脑袋明显说明了这点 |
[28:21] | No. | 不 |
[28:23] | He’s a hunter. He knows how to kill. | 他是个猎人 他知道如何杀人 |
[28:31] | You’ve been hunting | 圣文森特先生 |
[28:32] | for approximately how many years, Mr. St. Vincent? | 您大概狩猎多少年了 |
[28:36] | Oh, practically my whole life. | 大概从一生下来就是猎人了 |
[28:37] | So, you’re experienced at slaughtering animals, then? | 那么你对屠杀动物一定很有经验 对吗 |
[28:41] | Yes, it’s one of the first things my father taught me — | 是 这是我父亲最先教我的事情之一 |
[28:43] | how to be humane, to minimize suffering. | 如何人道的减少死亡时的痛苦 |
[28:48] | – And there are ways to ensure that? – Oh, yes. | -真有办法做到吗 -有的 |
[28:50] | I could show you right now, if you like. | 如果你愿意我可以向你展示 |
[28:53] | Please. | 请吧 |
[29:03] | First, you bend the neck like this | 首先 把颈部像这样转过去 |
[29:06] | so the chin is close to the chest. | 这样下巴就靠近了胸部 |
[29:09] | Then you put the knife here — | 然后把刀架在这里 |
[29:11] | Ms. Keating. | 基廷女士 |
[29:12] | Please explain the relevance of this. | 请解释一下这和本案的关系 |
[29:14] | It’ll become apparent, Your Honor. | 您会看出来的 法官大人 |
[29:17] | Continue. | 继续吧 |
[29:20] | Once the knife is by the jugular, | 当刀架在颈动脉上时 |
[29:24] | you slice… | 迅速的 |
[29:26] | … in one swift motion, and then, well, | 切下去 然后 |
[29:30] | it just becomes about waiting for the stillness, | 就是等待它安静下来 |
[29:36] | which happens quite fast if you’ve done it correctly. | 如果手法对的话不用等多久 |
[29:39] | And this technique — this very humane, | 这个手法 这个人道的 |
[29:42] | painless way of killing an animal — | 没有痛苦的屠宰手法 |
[29:45] | is that how you murdered your first wife? | 你是否就是这样谋杀了你的第一任妻子呢 |
[29:49] | Yes, that’s correct. | 是的 没错 |
[29:59] | She’s given her client bad advice | 她给了她的委托人不该给的建议 |
[30:01] | in order to get a mistrial. | 以便得到无效审判 |
[30:03] | Who says it’s bad advice? | 谁说这是不该给的建议 |
[30:04] | My client was acquitted of the first murder. | 第一个案子里我的委托人被无罪释放了 |
[30:06] | In Switzerland. | 在瑞士 |
[30:07] | Double jeopardy still stands, | 但一事不再理原则仍然有效 |
[30:08] | and if you’d just let me present my next witness, Your Honor, | 如果您允许我请出下一个证人 法官大人 |
[30:11] | you’ll see the relevance of all of this. | 您就能看出其中关联了 |
[30:12] | Really? | 是吗 |
[30:13] | There’s actual relevance to the things you do? | 这些事真的有联系吗 |
[30:16] | How many years have you been chief medical examiner | 你成为费城的首席法医 |
[30:19] | of the city of Philadelphia? | 已经多少年了 |
[30:20] | 13 years. I left last may | 13年了 我去年五月离职 |
[30:22] | to become chief of pathology at Penn state. | 去宾州做了首席病理师 |
[30:24] | And you’ve studied the autopsy reports | 伊丽莎白·西姆斯和玛乔丽·圣文森特的 |
[30:26] | – of both Elizabeth Sims and Marjorie St. Vincent. – Yes. | -尸检报告你都研究过吗 -是的 |
[30:29] | Can you describe the difference between the two murders? | 你能描述一下两宗谋杀的区别吗 |
[30:31] | Well, at first blush, they look quite similar. | 乍一看 两宗谋杀非常相似 |
[30:34] | But a more in-depth review of the reports | 但对记录深入研究 |
[30:37] | indicates that the first murder, | 可以看出 第一次谋杀 |
[30:39] | a laceration across the neck, | 死因是颈部的撕裂伤 |
[30:41] | was done by someone with a knowledge of anatomy. | 凶手应该对解剖非常熟悉 |
[30:44] | And the second murder? | 那第二次谋杀呢 |
[30:45] | The numerous sharp injuries were messy, inaccurate. | 那些锐伤都很凌乱 不精准 |
[30:49] | They hit bone. | 还有的碰到了骨头 |
[30:50] | The killer clearly knew nothing about anatomy. | 凶手显然没有任何解剖知识 |
[30:53] | Meaning the second killer | 也就是说第二个凶手 |
[30:54] | probably did not have hunting experience. | 或许没有打猎经验 |
[30:57] | Definitely not. | 绝对没有 |
[30:58] | In fact, it is my expert opinion | 事实上 我的专业意见是 |
[31:00] | that there’s no way that these two women | 这两个女人绝不可能 |
[31:02] | were killed by the same person. | 是被同一个人所杀害的 |
[31:04] | The defense rests. | 辩方问完了 |
[31:07] | I think I know who the second murderer was. | 我想我知道第二个案件的凶手是谁了 |
[31:09] | – Oh? – Eloise. | -是吗 -是埃洛伊丝 |
[31:11] | The supplemental arrest report said | 附加报告中称 |
[31:12] | there was no forced entry. | 没有破门而入的迹象 |
[31:14] | Who else would have a key? | 还有谁有钥匙呢 |
[31:15] | So maybe she found out the truth before we did — | 也许她比我们早一步知道 |
[31:17] | that Max killed her mother, | 马克思杀害她母亲的真相 |
[31:18] | then stabbed Marjorie to frame him. | 于是就杀了玛乔丽来陷害他 |
[31:20] | Interesting theory. | 有趣的猜想 |
[31:23] | You need to see this. | 你得看一下这个 |
[31:27] | 美国加州圣何塞 至瑞士苏黎世 | |
[31:28] | I got the I.P. address of the computer | 我查到了把马克思第一次受审的资料 |
[31:29] | that e-mailed the D.A. about Max’s first trial. | 发电邮给地方检察官的IP地址了 |
[31:32] | Came from a Stanford Computer Lab. | 地址属于斯坦福大学的电脑室 |
[31:34] | Eloise. | 埃洛伊丝 |
[31:35] | She spent spring break | 她春假的时候 |
[31:36] | visiting her mom’s hometown in Switzerland, | 去了她母亲在瑞士的老家 |
[31:38] | dug up the real story how she died, | 挖出了她真正的死因 |
[31:40] | started plotting her revenge. | 接着就开始了她的复仇计划 |
[31:43] | Like father, like daughter. | 有其父必有其女 |
[31:47] | But what if it’s true? | 可万一我猜对了呢 |
[31:48] | We’ve rested our case, Mr. Gibbons. | 我们已经休案了 吉宾斯先生 |
[31:49] | Now we wait for the verdict. | 现在就等裁决了 |
[31:51] | Laurel. | 劳拉 |
[31:55] | Speak up more. I like your ideas. | 以后多发言 我喜欢你的点子 |
[31:57] | And watch out for Mr. Gibbons and Miss Castillo here. | 你们防着点吉宾斯先生和卡斯蒂洛小姐 |
[32:01] | Quiet ones are usually the most dangerous. | 咬人的狗不叫 |
[32:06] | What the hell just happened? | 刚才到底发生了什么 |
[32:10] | Told you I had good taste. | 我就说了我品味不错 |
[32:12] | We’re not having this conversation again. | 我不要再跟你讨论这个问题了 |
[32:13] | I’m not gonna do anything. | 我不会做什么的 |
[32:15] | Besides, you’re the one we need to worry about. | 再说了 你才是我们该担心的人 |
[32:19] | What? | 怎么 |
[32:20] | You think you’re the only one in that house | 你以为只有你一个人 |
[32:22] | who notices things? | 观察入微吗 |
[32:27] | Have you reached a verdict? | 你们做出裁决了吗 |
[32:30] | We have, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[32:31] | In the matter of Commonwealth vs. St. Vincent, | 在联邦政府诉圣文森特 |
[32:35] | Case Number P1082971, | 案件编号P1082971一案中 |
[32:40] | we, the jury, | 陪审团 |
[32:41] | find the defendant, Maxwell St. Vincent… | 判定被告马克思维尔·圣文森特 |
[32:46] | not guilty. | 无罪 |
[32:47] | You got away with murder, you pig! | 居然让你逍遥法外 你这个凶手 |
[33:01] | Okay, I don’t like this part. | 好吧 我不喜欢这部分 |
[33:04] | You know, there was an easier way to do this. | 其实有更简单的办法 |
[33:06] | You mean throw her to the wolves? | 你是说送她入虎口吗 |
[33:08] | You obviously don’t have any children. | 你显然没孩子 |
[33:13] | She killed your wife, a woman that you apparently loved. | 她杀了你的妻子 你深爱的女人 |
[33:17] | And I’ll find a way to punish Ellie for that. | 我会想个办法惩罚埃丽的 |
[33:19] | Don’t you worry. | 你不用担心 |
[33:22] | You think I mean kill her? | 你以为我要杀了她吗 |
[33:25] | No, Ms. Keating. | 不会的 基廷女士 |
[33:26] | I’d rather not spend my entire inheritance | 我可不想把我所有遗产都花在 |
[33:29] | paying your legal bills. | 雇你给我辩护上 |
[33:32] | Well, I shouldn’t make any promises. | 我不该把话说死的 |
[33:39] | Now is not a good time. | 现在不是时候 |
[33:40] | No, it’s okay. | 不 没关系 |
[33:55] | No. I don’t care what your boss needs. | 不 我不在乎你老板要什么 |
[33:58] | I’m not here for work. I’m here for dinner. | 我不是为工作来的 我是来找你吃饭的 |
[34:02] | You really think I’m that desperate? | 你真觉得我有那么饥渴吗 |
[34:04] | That you can buy me some takeout and bat your eyes | 你带点外卖再冲我放个电 |
[34:07] | and I’ll get down on my knees like some sad twink. | 我就会像个可怜的小男生一样拜倒吗 |
[34:10] | You’re too old to be a twink. | 你早就不是小男生的年龄了 |
[34:19] | Okay. | 好吧 |
[34:20] | But tonight, I do you. | 但是今晚我上你 |
[34:44] | Sam? | 山姆 |
[34:47] | In here. | 在这 |
[34:52] | What’s this all about? | 这是哪一出 |
[34:54] | We are celebrating your win, which, let me just say — | 我们要庆祝你赢了官司 这可是我 |
[34:57] | You predicted. I know. | 你早说过的 我知道 |
[35:02] | Here. Sit. | 来 坐下 |
[35:05] | I’m gonna head to the cellar and get us a bottle. | 我去酒窖拿瓶酒 |
[35:09] | Don’t move. | 坐这别动 |
[35:50] | 问题 周四办公时间 期中考分数公布了吗 | |
[35:51] | Annie? Everything okay? | 安娜 没事吧 |
[35:55] | 垃圾箱 没有邮件 | |
[35:56] | I found a bottle | 我找到泰德和莉亚 |
[35:57] | Ted and Leah gave us for our 20th. | 在我们20周年纪念日时送的酒了 |
[36:00] | Where you going? | 你去哪 |
[36:00] | I have a client who just called me from jail. | 刚刚有个委托人从监狱给我打电话 |
[36:02] | I’ll be home as soon as I can. | 我会尽快回来的 |
[36:23] | Nia’s inside. | 妮娅在家 |
[36:24] | – I just need a minute. – No. | -我只需要一分钟 -不行 |
[36:25] | It’s about the Lila Stangard murder. | 是关于莱拉·斯坦格的谋杀案 |
[36:30] | It’s not my case. | 那不是我的案子 |
[36:31] | I told you — I’m on probation. | 我说过 我被留职查看了 |
[36:32] | I know. | 我知道 |
[36:34] | But Sam knew her. She was his student. | 但是山姆认识她 她是他的学生 |
[36:38] | They were close. | 他们以前很亲密 |
[36:40] | They were close. | 他们以前很亲密 |
[36:49] | Hey. How’d it go? | 怎么样了 |
[36:52] | Fine. Got him out on a misdemeanor. | 还行 定了个行为不端就放出来了 |
[36:56] | Annie. | 安娜 |
[36:59] | You sure we’re okay? | 你确定我们之间没事吗 |
[37:01] | Cause if we’re not, I’d rather talk about it. | 如果有问题 我想跟你谈谈 |
[37:05] | I promise it won’t be as scary as you think. | 我保证没你想的那么恐怖 |
[37:16] | Annie. | 安娜 |
[37:24] | We’re good. I promise. | 我们很好 我保证 |
[37:40] | They were close. | 他们以前很亲密 |
[37:43] | They were close. | 他们以前很亲密 |
[37:44] | You serious? | 你说真的吗 |
[37:45] | You think he had something to do with it? | 你认为他跟这件事有关吗 |
[37:47] | – I don’t know. – Why? | 我不知道 -为什么 |
[37:48] | Because she was his student? | 因为她是他的学生 |
[37:49] | That’s your case? | 这就是你的证据 |
[37:50] | One of his closest students. | 他最亲密的学生之一 |
[37:52] | Which means he’d screw her. Yeah. | 也就是说他搞了她 没错 |
[37:55] | But kill her? | 但会杀她吗 |
[37:56] | We’re all capable of terrible things, Nate. | 我们都能做出很糟的事 内特 |
[37:59] | This is your job talking. | 你是职业病犯了 |
[38:00] | It’s making you see bad where there is none. | 本来没有的事你也会往坏处想 |
[38:03] | But you got to stop, go home, and talk to him. | 别想了 回家去 跟他谈谈 |
[38:07] | He told me nothing happened. | 他告诉我没事发生 |
[38:08] | – Then there’s your answer. – No, listen, all right? | -那就是答案 -不 听我说好吗 |
[38:11] | How many times has Nia asked you those same questions, huh? | 同样的问题妮娅问你过多少次了 |
[38:14] | And what did you tell her about us? | 你有把我们之间的事告诉她吗 |
[38:16] | The truth? | 告诉她真相 |
[38:25] | He’s my husband, Nate — my husband! | 他是我的丈夫 内特…我的丈夫 |
[38:27] | Exactly. | 正是如此 |
[38:29] | You don’t do this to your husband — | 你不能这样对你丈夫… |
[38:30] | Sell him out to your boyfriend. | 不能在你男友面前出卖丈夫 |
[38:32] | Go home. | 回家去 |
[38:36] | I’m not gonna say it again. | 我不会再说一遍了 |
[38:38] | Nate! | 内特 |
[38:44] | He was supposed to be at Yale the night she was killed, | 她被杀那晚 他本该在耶鲁的 |
[38:47] | and I need for you to tell me that he was there, | 我要你告诉我他确实在那里 |
[38:49] | that his alibi checks out. | 他的不在场证据有效 |
[38:50] | It’s the only way to stop my mind, all right? | 只有这样我才可以不继续想这件事 |
[38:53] | To know for sure | 要确切的知道 |
[38:54] | that he didn’t have anything to do with this. | 他与这件事毫无关系 |
[38:56] | Please, Nate. All right? | 求你了 内特 好吗 |
[38:57] | I don’t know who else to go to. | 我不知道还能找谁帮忙 |
[38:59] | I wish it were someone else, but it’s you. | 我也希望找别人 但只有你 |
[39:01] | I need you. | 我需要你 |
[39:07] | Okay. | 好 |
[39:09] | Okay. | 好 |
[39:11] | Okay. | 好 |
[39:15] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[39:17] | Be careful. | 小心一点 |
[39:50] | You have the right to remain silent. Anything you say | 你有权保持缄默 你所说的话 |
[39:53] | can and will be held against you in a court of law. | 将会作为呈堂证供 |
[39:53] | Get off me! Don’t — Don’t touch me! | 放开我 别…别碰我 |
[39:55] | – You have the right to speak with an attorney. – Get off of me! | -你有权见你的律师 -放开我 |
[39:57] | – If you cannot afford an attorney… – You’re hurting me! | -如果你请不起律师 -你弄疼我了 |
[39:58] | – one will be appointed to you at no charge. – Stop it! | -将会指派一名给你 -住手 |
[40:02] | Let go, let go, let go of me! | 放手 放手 放开我 |
[40:07] | Rebecca! | 丽贝卡 |
[40:08] | Don’t say anything! | 什么也别说 |
[40:11] | The two suspects, | 两名嫌犯 |
[40:12] | Griffin O’Reilly and Rebecca Sutter, | 格里芬·奥莱利和丽贝卡·萨特 |
[40:14] | were arrested within an hour of each other. | 在一个小时内相继被逮捕 |
[40:16] | The female suspect, Ms. Sutter, worked at an off-campus bar, | 女性嫌犯 萨特女士在大学附近的酒吧打工 |
[40:20] | rumored to be the place Middleton students go | 传言米德尔顿法学院的学生 |
[40:23] | to buy drugs. | 在此购买毒品 |
[40:24] | In fact, a just-released arrest record on Ms. Sutter | 事实上 刚刚泄露出来的萨特女士的逮捕记录 |
[40:28] | shows a history of drug charges, | 表明她曾因毒品而被指控 |
[40:30] | including the sale of hardcore narcotics — | 包括售卖硬性毒品 |
[40:32] | cocaine, heroin, and meth. | 可卡因 海洛因和冰毒 |
[41:30] | It’s me. | 是我 |
[41:34] | Room 203, please. | 请接203号房间 |
[41:35] | – It’s all her fault. – It’s not her fault. | -全是她的错 -不是她的错 |
[41:38] | Wes wouldn’t do that. | 韦斯不会那么做的 |
[41:39] | He wouldn’t, but she would. | 他是不会 但是她会 |
[41:41] | We’re gonna protect you. | 我们会保护你的 |
[41:51] | – Rebecca. – What took you so long?! | -丽贝卡 -你怎么去了这么久 |
[41:53] | I’m sorry, but it’s done. | 对不起 不过完事了 |
[41:55] | It’s done. | 完事了 |
[41:56] | Okay. | 好吧 |
[41:58] | Don’t you ever leave me like that again. | 不许再像这样离开我 |
[42:01] | I won’t. | 我不会了 |
[42:04] | I’m here now. | 我就在这里 |
[42:13] | I’m not going anywhere. | 我哪儿都不会去 |
[42:15] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[42:18] | You’re safe. | 你安全了 |