Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:00] Every year I choose four students to come work for me. 每年我选择四位学生为我工作
[00:02] The top student gets this. 而最优秀的学生将得到这个
[00:05] Oh, my God. Get the hell out. 我的天啊 快滚出去
[00:07] Wes. He’s in your wife’s class, too. 韦斯 他也是你妻子班上的
[00:09] I’m sorry. Who’s your wife? 抱歉 哪位是您的妻子
[00:10] Professor Keating. 基廷教授
[00:11] There she is. 她来了
[00:13] Rebecca, I kind of had a weird night. 丽贝卡 今晚我过得有点不对劲
[00:16] – Could use a drink. – Sorry. -正需要喝上一杯 -抱歉
[00:17] Police are confirming 警方已经确认
[00:19] a woman’s body was found on Middleton’s campus. 在米德尔顿校园找到了一具女性尸体
[00:21] I bet you the boyfriend did it. 我敢打赌是她男朋友干的
[00:24] Either we all agree or we stop right now. 要么大家都同意 要么马上停手
[00:26] Just do it. 快动手吧
[00:27] It’s the only way to destroy the DNA. 这是摧毁DNA的唯一办法
[00:42] He should be here by now. 他该来了
[00:43] – It’s fine. – What if it’s not? -别担心 -如果他不来怎么办
[00:45] Michaela. 米凯拉
[00:46] What if they got caught or went to the police 如果他们抓 或者去找警察自首
[00:48] or she convinced him to pin it on us? 或者她说服他把责任推到我们身上呢
[00:50] Wes wouldn’t do that. 韦斯不会那么做的
[00:51] He wouldn’t, but she would. 他是不会 但她会
[00:52] Stop, okay? It’s going to be fine. 住嘴 好吗 会没事的
[00:55] No, think about it. 不 好好想想
[00:56] How we got here — it’s all her fault. 我们会到这番地步 全是她的错
[00:58] It’s not her fault. We’re all to blame. 不是她的错 我们都有错
[01:01] – No, I’m gonna call Aiden. – Michaela! -不 我要给艾登打电话 -米凯拉
[01:03] No, I never agreed to this! 不 我可没同意过这么做
[01:05] Because you had a meltdown! 那是因为你崩溃了
[01:06] You could barely form a sentence. 满嘴胡说八道
[01:07] So shut up, sit down, 所以给我闭嘴 坐下
[01:08] And stop acting like a little bitch baby. 别再像个熊孩子一样了
[01:10] Do not tell me how to feel right now! 别对我指手画脚
[01:14] Sorry it took so long. 抱歉这么久才来
[01:16] I went back for this. 我回去拿这个了
[01:30] Nothing new? 有新消息吗
[01:32] Doesn’t look like it. 看起来没有
[01:34] Makes sense. 情理之中
[01:37] All the time her body was in that water tank 她的尸体一直泡在水箱里面
[01:38] probably destroyed any evidence. 任何证据可能都被销毁了
[01:41] I’m gonna be home late. 我今天回家会晚一点
[01:43] Dean Jovich wants me at the meeting 乔维奇院长想要我去开会
[01:44] about how to handle the grief counseling. 讨论如何进行悲伤辅导
[01:47] Really? Because you knew her? 是吗 因为你认识她
[01:54] Because he wants someone there from the psych department. 因为他想要一个心理学系的人去那儿
[02:00] But who knows? 但谁知道呢
[02:01] Maybe that’s part of it, too. 也许那也是原因之一
[02:05] I’ve got class. 我得去上课了
[02:07] The question I’m asked most often as a defense attorney 作为一名辩护律师 我最常被问到的是
[02:10] is whether I can tell if my clients are innocent or guilty. 我能否分辨出当事人是否清白
[02:14] And my answer is always the same. 而我的答案始终如一
[02:17] I don’t care. 我不在乎
[02:18] And it’s not because I’m heartless, 不是因为我冷酷无情
[02:20] although that’s up for debate, but because my clients, 虽然我确实如此 而是因为我的当事人
[02:23] like all of us here in this room, lie. 和这教室里的所有人一样 都会撒谎
[02:27] And that makes them unknowable. 这让我无法对他们做出判断
[02:29] Take Mr. Millstone, here. 以米尔斯顿先生为例
[02:33] Are you really who you say you are, 你真的就是你所说的那样吗
[02:35] or are there other sordid details that we’re missing? 还是有一些不为人知的肮脏小秘密
[02:38] Criminal record, divorce, an actual skeleton in your closet? 犯罪记录 离过婚或者家里藏尸
[02:42] I can assure you I’ve, uh, I’ve never hurt a fly. 我可以保证 我连苍蝇都没杀过一只
[02:47] So you say. 你这么说而已
[02:51] Look around you. 看看你的周围
[02:52] At the quiet girl you share notes with, 和你分享笔记的那个文静女孩
[02:55] the cute guy you have a crush on, 你喜欢的那个帅哥
[02:57] the gunner who talks too much in class, 以及在班上喋喋不休哗众取宠的那个同学
[02:59] and ask yourselves, 然后问问你们自己
[03:00] do you know who anyone really is? 你真的了解任何人吗
[03:04] Your instincts better be good, 你的直觉最好很准
[03:06] or you’ll find yourself choosing the wrong people 否则你就会和错的人
[03:08] to make a study group with, 组成学习小组
[03:09] to sleep with, or even marry. 睡觉 甚至结婚
[03:13] Just ask Marjorie St. Vincent, 来看看玛乔丽·圣文森特
[03:16] heir to her family’s billion-dollar department-store fortune 继承了价值数十亿的百货商场的财富
[03:19] until she was stabbed 16 times 却在她格莱温公馆的主卧室里面
[03:23] in the master bedroom of her Gladwyne mansion. 被捅了十六刀
[03:26] The alleged killer — her husband, of course. 嫌疑人 当然是她的丈夫
[03:30] Max St. Vincent. 马克思·圣文森特
[03:33] I met Marjorie in Paris. 我是在巴黎遇见玛乔丽的
[03:35] I was shopping for my daughter Eloise’s fourth birthday. 我当时正在给埃洛伊丝买四岁生日礼物
[03:38] My wife had just passed. 我妻子刚过世
[03:39] I needed something special. 我需要买点特别的东西
[03:42] When Marjorie saw me 当玛乔丽看到我
[03:44] struggling to speak to the owner in French, 努力地用法语和那个店主交流时
[03:47] well, from the minute she opened her mouth to translate, 从她开口翻译的时候
[03:50] I knew this was the woman for me. 我就知道她是我生命中的那个女人
[03:52] And 20 years later, 20年后
[03:53] she’s still the only woman who knew how to make me happy. 依然只有她知道怎么样让我开心
[03:59] Well, as much as anybody can be happy 至少是和其他在婚姻中挣扎的人
[04:01] in an institution as barbaric as a marriage. 一样的开心
[04:03] Don’t you agree, Ms. Keating? 你不觉得吗 基廷女士
[04:05] Let’s keep it moving. 接着说案情
[04:17] I asked Max to preserve the crime scene 我要求马克思在庭审结束前
[04:19] until after the trial was over. 都保持犯罪现场
[04:21] You never know what forensic clues you’ll find 谁知道会找到哪些对案子
[04:23] to help our case later. 有帮助的线索呢
[04:25] And the room needed some color, anyway. 这房间正好也需要点色彩
[04:30] You gonna throw up? 你要吐了吗
[04:32] No. I’m good. 不 我很好
[04:35] Look around, take photos, 好好观察 拍些照片
[04:37] be the fresh eyes we need to help this case. 我们需要你们对这个案子提供不同的视角
[04:51] Is it time? 现在吗
[04:52] I think it is. 现在吧
[04:54] I need a volunteer. 需要有人帮我下
[04:56] Ladies? 哪位女士愿意
[05:01] I’ll do it. 我来吧
[05:05] Very well. 好的
[05:08] You’re about as pretty as my wife was. 反正你和我太太一样漂亮
[05:15] Now… 现在
[05:18] On the bed. 躺床上去
[05:22] The forensic report claims 法医报告上说
[05:24] that Marjorie was in bed reading 我上床的时候
[05:28] when I joined her with, uh… 玛乔丽正在床上看书
[05:33] Your pen, dear. Pen. 把笔给我 亲爱的
[05:37] The knife, which I hid, like this. 这是刀 我像这样藏着
[05:42] Then I pretended 然后我假装
[05:46] to initiate sexual relations. 要和她发生性关系
[05:51] And just as we were about to kiss… 就在我们要亲吻的时候
[05:55] I struck. 我拿刀捅了她
[05:57] But missed, hitting the carotid artery, 但是没捅准 伤到了颈动脉
[06:00] which was now squirting like a loose fire hose, 血喷涌而出就像是喷发的消防水管
[06:02] hence the walls, 所以墙上才会这样
[06:03] so then I struck again, number two. 然后我又捅了第二刀
[06:06] Hit here. 捅在这里
[06:07] Followed by number three, here. 然后是这里的第三刀
[06:11] Number four, five, six, seven. 第四 五 六 七刀
[06:20] 16. 最后是第十六刀
[06:26] Or so that’s the prosecution’s theory. 这是公诉方的理论
[06:29] Theory? 理论
[06:31] Good luck proving that, huh? 我到要看看他们怎么证明
[06:41] The murder book, given to us by the prosecution 这是公诉方给我们的案情卷宗
[06:43] with all the evidence they’ve gathered in Max’s case. 里面有马克思一案中他们搜集的所有证据
[06:45] Go through it. 仔细过一遍
[06:46] Find the holes to help get our guy a “Not guilty.” 找到可以让我们的当事人无罪释放的漏洞
[06:50] Max said there were three officers at the scene, 马克思说现场有三位警官
[06:51] but only two were on the report. 但是报告上只提到了两位
[06:53] We need the originals. 我们需要拿到原始报告
[06:55] I was thinking we send the puppy. 我觉得让小可爱去比较好
[06:57] Smart. 聪明
[06:58] Mr. Gibbons, my office — now. 吉本斯先生 立刻跟我进办公室
[07:06] – What do we think is going on there? – What do you mean? -这是怎么回事 -你指什么
[07:08] We all earned our spot here, right? 我们都是靠努力才被选中的
[07:10] But wait list? 但是候补先生呢
[07:11] – Don’t call him that. – Maybe he’s her secret baby, -别那么叫他 -也许他是她的私生子
[07:14] like she gave him up for adoption and he doesn’t even know. 小时候被别人领养了 他自己都不知道
[07:16] Because all black people are related. 因为所有黑人都是亲戚
[07:18] What? No. I-I wasn’t — 什么 不 我不是那
[07:20] My point is, something is going on. 我的意思是 这里一定有古怪
[07:22] Otherwise, why would he be here? 不然他为什么会在这里
[07:25] Why are any of you here? 你们又为什么会在这里
[07:27] That’s the question I’m still asking myself. 我一直在问自己这个问题
[07:35] Frank says that you’re having second thoughts 弗兰克说你对这份工作
[07:37] about the job. 有些疑虑
[07:39] And what Frank thinks, I usually agree with. 一般弗兰克的看法我都会同意
[07:45] So… 所以
[07:48] Is he right? 他的想法对吗
[07:50] Are you regretting your decision to join us? 你后悔加入我们吗
[07:54] No. 不
[07:55] I’m happy to be here. 我很高兴能在这里
[07:59] Good. 很好
[08:01] Let’s give you more responsibility, then. 那你得多承担点责任了
[08:04] Go to this police department 我需要你去一趟警局
[08:06] and get the supplemental arrest report 拿到逮捕圣文森特先生的
[08:08] for Mr. St. Vincent. 附加报告
[08:09] Don’t give your name or mine. 不要说出你我的名字
[08:13] You think you could handle that? 你能做到吗
[08:15] Yes. 我能
[08:19] Thank you. 谢谢
[08:20] Now get out. 出去吧
[08:26] I just need the supplemental arrest report 我需要逮捕马克思·圣文森特的
[08:27] on Max St. Vincent. 附加报告
[08:29] Are you flipping kidding me? 你跟我开玩笑吗
[08:31] – What? – Of course you’re not. -什么 -你当然不是
[08:32] Lucinda teaches you this 你刚开始在露辛达手下干活
[08:33] when you start working for her, right? 她就这么教你了吧
[08:35] That the rest of us only exist to serve the D.A.’s office? 我们其他人都是为检察官办公室服务的
[08:38] D.A.’s office? 检察官办公室
[08:39] It’s like that woman looks for ways to waste my time. 那女人好像专会想法子浪费我时间
[08:42] You can tell that to Lucinda, okay? 把这句话告诉露辛达 知道吗
[08:46] Sure. 没问题
[09:04] The dumb strippers upstairs 楼上跳脱衣舞的那几个蠢货
[09:05] must have flushed their drugs down the toilet, 肯定是把她们的毒品冲进厕所了
[09:07] because now there’s disgustingness 因为现在我浴室的地漏里
[09:08] coming out of my shower drain. Can I use yours? 冒出了恶心的东西 能用一下你的吗
[09:10] I’ll just be a minute. 很快就好
[09:11] I can’t sleep till I’ve washed all the beer 要是不把身上的啤酒和兄弟会的臭气洗掉
[09:13] and frat-boy stench off of me. 我会睡不着的
[09:15] Right. 好吧
[09:18] No offense. 恕我直言
[09:19] I think I liked Rudy’s setup better. 我更喜欢鲁迪的房间布置
[09:20] Uh, Rudy? 鲁迪
[09:23] Yeah, he’s the freak who lived here before you. 他是你之前的怪咖房客
[09:27] You actually kind of remind me of him. 其实你跟他有点像
[09:30] Probably because you both have that crazed look 可能是因为你们俩脸上一直
[09:31] on your face all the time. 都有一种癫狂的表情
[09:35] It’s probably a law-school thing, right? 法学院的都那样 对吗
[09:38] I guess. 也许吧
[09:46] I should get back to this work. 我该继续干活了
[10:00] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[10:03] It’s two against two. 现在是二对二
[10:06] We have no other choice. We flip a coin. 没办法 扔硬币吧
[10:08] – That is the dumbest thing – I’m not letting a freaking coin -这是你说过的 -我才不会让一枚硬币
[10:10] – you’ve ever said. – decide whether or not I go to jail tonight! -最蠢的话 -决定我今晚会不会进监狱
[10:12] We don’t have time to fight! 我们没时间再吵了
[10:14] We need to make a decision and commit to it. 我们得作出决定 赶快实行
[10:16] So if someone has a better idea, say it now! 如果谁有什么好主意就赶快说
[10:24] Heads, we get the body. 正面 我们就去搬尸体
[10:25] Tails, we leave it where it is. Okay? 背面 我们就把尸体留在那儿 好吗
[10:40] Heads. 正面
[10:42] We go back for the body. 我们回去搬尸体
[10:56] Let’s go! 快走啊
[10:59] Breaking news on the Lila Stangard murder here. 莱拉·斯坦格谋杀案突发新闻
[11:02] Police just released the medical examiner’s ruling 警方刚刚公布了法医的验尸结果
[11:05] that Ms. Stangard’s death was indeed a homicide. 判定斯坦格小姐的死是谋杀所致
[11:08] This comes a week after she was discovered deceased 几周之前 她的尸体在
[11:10] in a water tank at her sorority house, Kappa Kappa Theta. Θ姐妹会的一个水箱里被发现
[11:14] Want to know the best part about that? 知道最赞的是什么吗
[11:15] ’cause corpses crap themselves. 尸体自己会拉屎
[11:17] So the sorority girls were all drinking their friend’s poop. 所以那些姐妹会的妹子一直在喝她们朋友的屎
[11:21] Hey, is Professor Keating in? 基廷教授在吗
[11:23] No suspects have been announced, 目前还没有宣布任何嫌疑人
[11:25] but we do know police spent the morning 但我们获知今早警方
[11:27] interviewing her boyfriend, Griffin O’Reilly, 询问了她的男友 格里芬·奥莱利
[11:30] A star of the Middleton football team. 米德尔顿橄榄球队的一颗明星
[11:36] Get out of my apartment! 从我房里滚出去
[11:40] Mr. Gibbons. Did you do what I asked? 吉本斯先生 你照我说的做了吗
[11:43] Uh, yes. 是的
[11:44] Well done. Did you look inside? 做得好 你看过了吗
[11:48] I-I did, but I actually found a discrepancy 是的 但是我发现附加报告
[11:51] between what the supplemental report says 和公诉方的案情卷宗
[11:52] versus what’s in the prosecution’s murder book. 有一处不相符
[11:55] – What kind of discrepancy? – A name. -什么不相符 -一个名字
[11:57] The murder book says the hunting knife 案情卷宗中说猎刀是在
[11:58] was found on the front lawn by Officer Jake — 前院草坪上被杰克警官发现的
[12:00] Dorsey. Jake Dorsey. 多尔西 杰克·多尔西
[12:02] Really? 真的吗
[12:03] So you’re not Officer Chad Mullens? 所以你不是查德·马伦斯警官
[12:06] Your Honor, I’m not sure 法官大人 我不知道
[12:08] what Ms. Keating is insinuating here — 基廷小姐想要暗示什么
[12:09] I’m not insinuating anything. 我没有暗示任何事
[12:10] I’m just reading from the supplemental arrest report, 我只是从逮捕附加报告中看到
[12:13] which says that Officer Mullens found the hunting knife, 是马伦斯警官发现了猎刀
[12:15] not our witness here. 而非这位证人
[12:17] Or am I misreading the name, Officer Dorsey? 还是说我看错名字了 多尔西警官
[12:25] No. 没有
[12:27] Says Officer Mullens. 写得确实是马伦斯警官
[12:29] An officer who I recently found out 我最近才调查到那位警官
[12:31] is under investigation for drinking on the job, 目前正因为工作时饮酒而被调查
[12:34] which explains why your boss might want to keep his name 也就解释了为什么你的老板不想让他的名字
[12:36] off of the official arrest report, 出现在官方的逮捕报告中
[12:38] maybe even changing his name for yours. 甚至可能把他的名字改成了你的
[12:41] Your Honor, can we take a recess? 法官大人 能暂时休庭吗
[12:45] After we get the knife thrown out, we attack the motive. 凶器已经被排除 现在该攻击动机了
[12:47] – Any thoughts? – I had one. -有什么想法吗 -我有一个
[12:49] Prosecution’s going to use Marjorie’s best friend 公诉方打算让玛乔丽最好的朋友作证
[12:51] to say that she wanted to divorce Max, 说她打算跟马克思离婚
[12:53] which would have eliminated his inheritance per the prenup 根据婚前协议 这可能会让他丧失继承权
[12:55] and thereby giving him motive to kill. 所以给了他杀人动机
[12:57] I looked into discrediting the friend, 我想要找到证据质疑这个朋友的信用
[12:59] but I couldn’t find anything just yet. 但目前什么都没找到
[13:00] I can make that happen. Why don’t I help? 这个我可以搞定 让我帮忙吧
[13:03] You know, usually I require dinner before I agree 一般我非法侵入一位富有老妇人的电脑之前
[13:06] to illegally hack into a rich old lady’s computer. 都会要求一顿晚餐的
[13:09] – Wednesday. – What? -周三 -什么
[13:11] Dinner. You and me. 晚餐 你和我
[13:15] And the faster you type, the faster you get your reward. 而且你黑进去的越快 你的奖励就来得越快
[13:23] Mrs. Taylor. 泰勒夫人
[13:24] You claim that your best friend Marjorie spoke to you 你说一年前你最好的朋友玛乔丽
[13:26] about divorcing Max nearly a year ago. 跟你谈过和马克思离婚的事
[13:29] Yes. 是的
[13:30] Even though you wrote the following toast 可两个月前 你在他们的结婚纪念日派对上
[13:32] at their anniversary party about two months ago. 写了如下祝酒词
[13:36] “I haven’t seen two people more in love 自上校和和玛利亚
[13:38] “since the Captain and Maria performed their first dance 在冯·特拉普家的孩子们面前跳了第一支舞后
[13:41] in front of the Von Trapp children.” 我还没见过如此相爱的一对
[13:45] Doesn’t sound like a couple about to divorce to me. 看起来可不像是一对将要离婚的夫妇
[13:50] How in the hell do you find this crap? 你是怎么找到那种鬼东西的
[13:52] You’ll never know. 我不会告诉你的
[13:54] The alibi’s next. 下一步是不在场证明
[13:55] Max claims he was out for a walk when the murder occurred, 马克思说谋杀发生的时候他出去散步了
[13:58] so we need a neighbor who saw him. 所以我们需要一位看到他散步的邻居
[14:00] Frank… take who you need. 弗兰克 需要谁随便选
[14:03] You two — prom queen and doucheface. 你们俩 舞会皇后和二货脸
[14:06] Come with me. 跟我走
[14:08] This is you hazing us, right? 你是在戏弄我们 对不对
[14:09] You don’t seriously dig through strangers’ trash 你不是真的要在这种地方
[14:12] on a normal basis. 淘陌生人的垃圾箱吧
[14:13] You want a desk job, go to a corporate firm. 想坐办公室 就去找家企业律所吧
[14:15] Now get in there and find us a winner. 赶紧淘 找到能胜诉的证据
[14:19] This is a receipt from risque business. 这是色情行业消费的收据
[14:21] That is a strip club, and it is down on — 是一家脱衣舞俱乐部 地址就在…
[14:23] Caster Ave., yeah. 车轮大道 没错
[14:24] This is good. 很好
[14:26] I doubt dad will want mom to find out 我猜爸爸不会想要妈妈发现
[14:28] about where he’s spending the kids’ tuition. 他把孩子们的学费花到哪儿去了
[14:32] It was around 8:30 when I took out the trash that night. 那天晚上八点半左右我出来扔垃圾
[14:35] Right after our nightly family dinner. 就在与家人共进晚餐之后
[14:37] And what did you see while you were outside? 你出来之后看到了什么
[14:39] A man walking on the other side of the street. 看到一个男人在街对面散步
[14:40] And did you recognize the man? 你能认出他是谁吗
[14:43] Well, it was very dark that night, 晚上光线不好
[14:44] but I think it’s very possible that it was my neighbor, 但我想很有可能是我的邻居
[14:47] Mr. St. Vincent. 圣文森特先生
[14:51] The prosecution has rested, 公诉方的证据出示完了
[14:52] so the first witness to take the stand will be Max’s daughter. 我方第一个出庭作证的会是马克思的女儿
[14:55] I need someone to write up the prep questions. 我需要有人写下演练问题
[14:57] I’ll do it. 我来
[14:58] Frank’s girl. Good. 弗兰克挑的女孩 很好
[15:00] Have them on my desk by midnight. 午夜前放到我桌上
[15:15] I’ll meet you back at the house. 我们办公室见
[15:22] Let me guess. 让我猜猜
[15:23] You were sent to tell me 你是被派来告诉我
[15:25] to stop embarrassing cops on the stand. 不要再在证人席上为难警察的
[15:27] You need to be careful. 你得小心点
[15:29] There’s gonna be pushback. 会遭到反击的
[15:30] Is that a threat? 这是威胁吗
[15:32] Not from me. 不是我给的
[15:35] You haven’t returned my calls. 你没有回我的电话
[15:36] I’m not here to talk about us. 我来不是为了谈私事的
[15:37] – So that’s it? We’re done? – Are you surprised? -就这样吗 我们完了吗 -你很吃惊吗
[15:40] You know I never set out to hurt you on purpose. 你知道我从来没想要故意伤害你
[15:42] You blackmailed me on the stand, 你在证人席上威胁我
[15:44] made me sell out my department. 让我出卖了我的部门
[15:45] I’ll be lucky if the chief gives me another case all year. 今年内警长要是肯再给我案子就算我走运
[15:47] I’ll talk to him. 我会去跟他谈谈的
[15:48] You’re the last person I want talking for me right now. 你现在是最不适合帮我说话的人
[15:50] Now, I’m trying to make things right. 我想弥补
[15:51] Don’t you want me to make things right? 你不想让我弥补吗
[15:53] I’m done with your crazy. 我受够了你的疯狂了
[15:54] – Nate. – What do you want from me? -内特 -你还想要我干什么
[15:57] You won your case, got laid. 你赢了案子 享受了云雨之欢
[16:00] So how else can I be of service to you? 还有什么我可以为你效劳的
[16:03] You call me again, and I swear to god 你再敢给我打电话 我发誓
[16:06] I’ll tell your husband every dirty, nasty thing 我会告诉你丈夫 我在他家对你做过的
[16:09] I did to you under his own roof. 所有肮脏恶心的事
[16:56] Is that all for you? 就这些吗
[16:59] Room 203, please. 请接203号房间
[17:03] It’s me. Don’t worry. It’s a new phone. 是我 别担心 这是新手机
[17:06] I know, but I just wanted to tell you 我知道 我只想告诉你
[17:08] We’re taking care of it. 我们正在处理
[17:09] They didn’t want to at first, but I got them to come around. 起初他们不愿意 但还是被我说服了
[17:14] We’re gonna protect you. 我们会保护你的
[17:19] Sam? 山姆
[17:22] I’ll be out in a minute. 我马上就出来
[17:51] 问题 周四办公时间 期中考分数公布了吗
[17:52] – Have you eaten yet? – No. -你吃过饭了吗 -还没
[17:54] 我周末都在流浪汉救助中心当志愿者 论文能晚一天交吗
[17:55] How about that Indian place? 吃那家印度菜怎么样
[17:57] They take forever to deliver, 虽然他们的外卖要超久才能送到
[17:58] but I’ll pick it up if you want to call. 要是你想叫的话我可以过去拿
[18:07] Annie? 安娜
[18:11] Everything okay? 你还好吗
[18:13] Yeah. Indian sounds good. 行 就吃印度菜吧
[18:17] Okay. 好的
[18:18] Great. 好极了
[18:29] Well, look at us. 瞧瞧咱们
[18:30] You on your way home from work and me on my way there. 你下班回家的时间正是我开始上班的时间
[18:33] Ships in the night. 就像夜里交错而过的船只
[18:36] Uh, hey, uh, so I saw your friend on the news… 我在新闻上看见你朋友了
[18:40] The football player, 那个橄榄球球员
[18:41] about his girlfriend, Lila Stangard. 关于他女友莱拉·斯坦格的案件
[18:44] And? 然后呢
[18:45] I just wanted to say sorry… 我只是想说声节哀顺变…
[18:47] if she was your friend, too. 如果她也是你朋友的话
[18:49] She wasn’t. 她不是我朋友
[18:51] You a cop or something? 你是警察吗 问东问西的
[18:54] The news said the cops were questioning him. 新闻上说警方正在审问他
[18:57] I just wanted to make sure you knew 我只是希望你知道
[18:58] don’t ever talk to them without a lawyer. 在没有律师在场的情况下不要跟警方谈话
[19:00] Yeah. I’m not an idiot, and you’re not a lawyer. 我知道 我不是白痴 你也不是律师
[19:04] You’re making me late. 你要害我迟到了
[19:18] These are the prep questions for the daughter. 这些是给当事人女儿准备的演练问题
[19:22] Great. 好的
[19:29] What? 什么事
[19:31] I thought about what you said, 我仔细想过你先前说的话
[19:32] why, uh, why any of us are here, 我们为什么会在这里
[19:36] and I know now that Connor and Michaela 我知道康纳尔和米凯拉
[19:39] were both top of their class, 都是班里的尖子生
[19:41] Asher, he’s got his father, and Wes, I don’t know, 亚设后台强硬 韦斯的情况我不清楚
[19:44] but it seems like Annalise likes him. 但看起来安娜丽丝挺喜欢他的
[19:45] A lot. 非常喜欢
[19:47] And me 而我
[19:51] it’s, uh, Frank, right? 是因为弗兰克 对吗
[19:54] I mean, he picked me, not Professor Keating. 是他选的我 不是基廷教授
[20:02] I look nice, I know, 我知道我看起来很友善
[20:04] but that’s just my face. 但这是天生长这样没办法
[20:06] And you coming to me with your questions and personal drama 你来找我谈个人问题和情感纠纷
[20:08] is not going to make me nicer. 绝对不会在我这讨得什么好处
[20:10] So rather than me tell you 所以与其告诉你
[20:11] the answer to what you just asked, 刚才这问题的答案
[20:13] let me just say that the time you are wasting 还不如对你说 你浪费在纠结
[20:15] worrying about Frank is time you should be using 弗兰克这事上的时间应该花在
[20:18] getting Annalise to actually learn your name. 让安娜丽丝真正记住你名字上
[20:24] I’m done talking to you. 我不想再跟你谈了
[20:30] Can you trust your character witness on the stand? 在庭上 你能相信品行证人吗
[20:36] That is one of the biggest dilemmas as a defense attorney. 这是作为辩护律师最大的难题之一
[20:40] Your character witness is too positive, 如果你的品行证人太正面
[20:42] the jury feels manipulated. 评审团会觉得是排练好的
[20:44] Too honest, and you shot your case in the foot. 太诚实 你的案子就完了
[20:47] Which is why it all comes down to pretrial prep. 所以庭审前的演练是重中之重
[20:50] Team. 各位
[20:51] I’d like you to meet my daughter, Eloise. 这是我女儿 埃洛伊丝
[20:53] She’s fresh off the plane from Stanford. 刚从斯坦福飞回来
[20:55] She dropped everything 一听到我们需要她
[20:56] the minute we said we needed her. 马上就放下一切过来了
[20:58] I’m getting a Master’s in Poetry. 我在修诗词的研究生学位
[21:00] There’s not much to drop. 本来也没什么重要的事
[21:01] Mm, Ellie. 埃丽
[21:03] – He’s the one I mentioned in the car. – Dad. -他就是我在车上跟你说的人 -爸爸
[21:06] Think of the beautiful babies you two would make. 你俩的宝宝一定很漂亮
[21:11] The challenge is in establishing your witness’s credibility. 最大的挑战在于建立己方证人的可信度
[21:14] You have to show them being real, 你要让他们对当事人保持真实
[21:16] even critical of your client. 甚至是略带批判性的态度
[21:18] He’s your father. 他是你的父亲
[21:19] Are we really supposed to believe 我们能相信你不会为了他
[21:20] that you wouldn’t lie for him on the stand? 在庭上说谎吗
[21:22] I love my father, obviously, 显然 我很爱我父亲
[21:24] but I also love Marjorie. 但我也很爱玛乔丽
[21:26] If my father hurt her, 如果我父亲伤害她
[21:28] I’d insist you give him the death penalty. 我坚决赞成你们判他死刑
[21:30] See? Pretty and smart. 看见了吧 才貌双全
[21:33] Be as punishing as possible. 越严厉越好
[21:35] No topic is off limits. 任何问题都得准备
[21:37] What about when he sent you to the mental institution? 那他把你送去精神病院你又怎么想呢
[21:40] He told you you were crazy, right? 他说你疯了 对吧
[21:42] I was 15 and anorexic, 我当年15岁且患有神经性厌食症
[21:44] just like every other girl at my private school. 跟其他私校的女孩一样
[21:46] And I got better. 而我后来好多了
[21:47] Because you were able to get away from his bad parenting? 因为你得以逃离他糟糕的家庭教育吗
[21:50] He wasn’t a bad parent. 他不是个糟糕的父亲
[21:51] He’s odd, yes, eccentric, 他是很奇怪 甚至有点古怪
[21:54] but it’s just a defense mechanism. 但这只是他的防御机制
[21:56] His parents died when he was a child. 他在年幼时父母双亡
[22:00] His first wife, my birth mother, 他的第一位妻子 我的生母
[22:03] died in a car accident when I was 3. 在我三岁那年出车祸逝世了
[22:07] That changes you. 这样的经历会改变一个人
[22:10] Makes you scared of losing people. 让你害怕失去身边的人
[22:13] That’s why he clung to Marjorie and me. 所以他才紧紧抓住我和玛乔丽
[22:16] We were his entire world. 我们就是他的全世界
[22:19] Which is how I know there’s no way he could have hurt her. 所以我才知道他不可能伤害她
[22:23] I get that’s hard to believe coming from me, 我知道这话由我来说你们很难相信
[22:25] but it’s the truth. 但这是事实
[22:28] Your witness. 我问完了
[22:33] Your father met Marjorie 你的生母在瑞士去世后
[22:35] after your first mother died in Switzerland. 你父亲遇见了玛乔丽
[22:37] – Is that correct? – Yes. -是这样吗 -是的
[22:39] What if I told you that was a lie? 如果我告诉你那是个谎言呢
[22:41] That your father and Marjorie were having an affair. 要是我说你父亲和玛乔丽当时在婚外恋呢
[22:44] No, my mother died before they met. 不 我妈去世后他们才认识的
[22:46] In a car accident. 是在一场车祸中
[22:48] Or at least that’s what your father told you. 或者说 你父亲是这么告诉你的
[22:49] Your Honor, if the prosecutor wants to testify, 法官大人 如果公诉人想要作证
[22:51] swear her in. 那就请她宣誓上台吧
[22:52] The state would like to introduce 公诉方想引入已经公证过的
[22:53] the certified Swiss death report 圣文森特先生的第一任妻子
[22:56] for Mr. St. Vincent’s first wife, Elizabeth Sims. 伊丽莎白·西姆斯在瑞士的死亡报告
[22:59] It’s been translated 已经翻译好了
[23:01] so Ms. St. Vincent can read it for the jury. 圣文森特女士可以为陪审团朗读一下
[23:06] “Elizabeth sims died at age 28 “伊丽莎白·西姆斯 二十八岁
[23:09] “from a deeply incised wound “死因是被人谋杀
[23:11] of the upper neck in the manner of homicide.” 颈部上端有一道切口 伤口很深”
[23:16] And the murder weapon? 凶器呢
[23:19] A hunting knife. 是一把猎刀
[23:34] “Stuart Sims was put on trial in Glattbrugg, Switzerland, “斯图尔特·西姆斯在瑞士苏黎世
[23:36] “for the murder of his wife, Elizabeth. “被控谋杀妻子伊丽莎白
[23:38] “The prosecution argued his motive “公诉人主张他的动机
[23:40] “was to run away with his mistress, Marjorie Trask, “是跟他的情妇玛乔丽·特拉斯科私奔
[23:42] “but Stuart was found not guilty. “但斯图尔特被判无罪
[23:44] “The following year, “第二年
[23:45] “he created a new identity for him and his daughter “他为自己和女儿制造了新的身份
[23:47] “as Max and Eloise St. Vincent, “成为了马克思和埃洛伊丝·圣文森特
[23:49] “then settled in Philadelphia “然后在费城定居
[23:50] with Marjorie for a fresh fake start.” 与玛乔丽一起开始了虚假的新生活”
[23:51] Charming. 好故事
[23:52] I was trying to protect you. 我是在试图保护你
[23:53] By lying to me about my entire life? 通过捏造我的整个人生来保护我吗
[23:55] How do you tell a young girl 你要怎么跟一个小女孩说
[23:56] her mother’s been butchered to death? 她妈妈是被屠杀的呢
[23:58] What good would that do? 那样说有什么好处
[23:59] Because you did it, right? 因为是你干的 不是吗
[24:00] And now Marjorie, too? 现在又轮到玛乔丽了吗
[24:02] Don’t be ridiculous. 不要讲这么荒谬的话
[24:03] You killed the both of them. 是你杀了她们两个
[24:04] You’re a murderer and a liar. 你既是凶手又是骗子
[24:05] Ellie, please. 埃丽 别这样
[24:06] Do not come near me. 不要靠近我
[24:09] I hope the jury decides to kill you. 我希望陪审团判你死刑
[24:14] I kind of agree with her, yo. 我有点同意她的想法呢
[24:16] Hello, Stuart. 你好 斯图尔特
[24:20] So, would you have taken my case had I told you? 要是我跟你说了 你还会接我的案子吗
[24:24] You underestimate how much I like a challenge. 你低估了我对挑战的热爱
[24:27] You lie to me again, you no longer have an attorney. 你再骗我一次 我就不做你律师了
[24:31] Frank, find out how the prosecution 弗兰克 去调查一下公诉方
[24:33] knew about Max’s first trial. 怎么会知道马克思第一次受审的事
[24:34] Whoever slipped the information 透露这条信息的人
[24:36] could be a possible suspect. 很可能就是嫌犯
[24:37] – On it. – And the rest of you, -这就去 -至于你们几个
[24:39] prove I wasn’t wrong to hire you. 向我证明我雇你们是对的
[24:42] I forgot. I’m sorry. 我忘记了 真抱歉
[24:44] My boss called us into work last minute, 我的老板临时叫我们去干活
[24:47] and I’ll take you to dinner this weekend instead. 我这周末请你吃晚饭作为补偿
[24:50] Hello? 喂
[24:52] Oliver? 奥利弗
[24:55] Boyfriend drama? 男朋友发脾气了吗
[24:56] I don’t do boyfriends. 我可不交男朋友
[24:59] Wait, you’re gay? 等等 你是同性恋吗
[25:03] Hey, Bon. Is she in there? 邦尼 她在里面吗
[25:05] Yeah. 在
[25:07] Sam. About your student — 山姆 关于你的学生
[25:09] I just wanted to say I’m sorry. 我只想说 我很遗憾
[25:12] Thanks. 谢谢
[25:13] It’s been a little rough, to be honest. 说实话 确实挺不好受的
[25:15] Oh, I didn’t hear you come home. 我没听到你回来了
[25:17] Hey. I just walked in. 我刚进门
[25:21] Rework this motion to suppress. 再想想办法阻止这个动议
[25:35] How did court go? 上庭情况如何
[25:39] Wow. That well? 这么好啊
[25:43] My client’s a liar. 我的当事人是个骗子
[25:49] Is there something you want to ask me? 你有什么想要问我的吗
[25:52] This isn’t your courtroom, Annie. 这不是你的法庭 安娜
[25:53] You have something to say, say it. 你有什么想说的 就说吧
[25:56] – Were you screwing her? – No. -你跟她上床了吗 -没有
[25:57] – You sure about that? – I said no! -你确定吗 -我说了没有
[25:59] Absolutely not. 绝对没有
[26:03] Do your work. 做你们的事去
[26:08] Good eye contact. 很棒的对视
[26:09] Now you’re just being belligerent. 你又开始找事了
[26:11] You’re surprised? 你很吃惊吗
[26:12] That my wife thinks that I slept 我妻子认为我跟我的一个学生上床
[26:14] with one my students? 难道我不该吃惊吗
[26:15] Well, she is pretty. 她很漂亮嘛
[26:16] Sorry. Was. 抱歉 生前很漂亮
[26:17] Oh, God. Listen to yourself. You’re acting crazy. 听听你自己在说什么 简直疯了
[26:19] Well, shouldn’t I be? It’s happened before! 难道不应该吗 这不是第一次了
[26:31] Come here. 过来
[26:35] Look at me. 看着我
[26:37] Annie, look at me. 安娜 看着我
[26:44] There was nothing going on with me and that girl. 我和那个女生什么也没有
[26:47] I swear to God. 我向上帝起誓
[26:53] I’m sorry. 对不起
[26:56] It’s — it’s just this case, this client. 都是因为这个案子 这个当事人
[27:02] I’m gonna lose. 我要输了
[27:05] You say that every time. 你每次都这么说
[27:18] Come in. 请进
[27:23] You need to see this. 你得看看这个
[27:28] I’ll leave you guys to it. 你们忙吧
[27:34] There’s only one way to win this case. 要打赢这场官司只有一个办法
[27:36] We prove that Max, even if he did kill his first wife, 我们要证明即使马克思杀害了他的第一任妻子
[27:39] didn’t kill Marjorie. 他也并没有杀害玛乔丽
[27:40] Use this room, look for clues that we missed, 利用这个房间 寻找遗漏的线索
[27:42] evidence that contradicts — 矛盾的证据
[27:43] just get inside the murderer’s head. 站在犯人的角度去思考
[27:50] We can swipe the room for DNA again 可以再做一次DNA检测
[27:51] and see if we can find another suspect. 看能不能找到新的嫌疑人
[27:53] We already ran more tests. 该做的检测都做过了
[27:54] Did you not fully read up on the case? 你到底有没有认真看卷宗
[27:59] Let’s put Max on the stand 不如让马克思上听证席
[28:00] and have him cry like a little baby. 哭得惨一点以博取同情
[28:05] Argue the matrix defense. 做分不清现实和虚幻的辩护
[28:08] Sleepwalking defense. 做梦游辩护
[28:10] Battered husband syndrome. 家庭暴力综合征
[28:13] Bipolar mood swings. 极端情绪波动
[28:15] He’s a hunter. 他是个猎人
[28:16] An MSG massacre defense. MSG屠杀辩护
[28:18] – He’s a hunter! – Yeah, genius. -他是个猎人 -没错 小天才
[28:19] I think the heads on the wall make that pretty obvious. 我想墙上那些脑袋明显说明了这点
[28:21] No. 不
[28:23] He’s a hunter. He knows how to kill. 他是个猎人 他知道如何杀人
[28:31] You’ve been hunting 圣文森特先生
[28:32] for approximately how many years, Mr. St. Vincent? 您大概狩猎多少年了
[28:36] Oh, practically my whole life. 大概从一生下来就是猎人了
[28:37] So, you’re experienced at slaughtering animals, then? 那么你对屠杀动物一定很有经验 对吗
[28:41] Yes, it’s one of the first things my father taught me — 是 这是我父亲最先教我的事情之一
[28:43] how to be humane, to minimize suffering. 如何人道的减少死亡时的痛苦
[28:48] – And there are ways to ensure that? – Oh, yes. -真有办法做到吗 -有的
[28:50] I could show you right now, if you like. 如果你愿意我可以向你展示
[28:53] Please. 请吧
[29:03] First, you bend the neck like this 首先 把颈部像这样转过去
[29:06] so the chin is close to the chest. 这样下巴就靠近了胸部
[29:09] Then you put the knife here — 然后把刀架在这里
[29:11] Ms. Keating. 基廷女士
[29:12] Please explain the relevance of this. 请解释一下这和本案的关系
[29:14] It’ll become apparent, Your Honor. 您会看出来的 法官大人
[29:17] Continue. 继续吧
[29:20] Once the knife is by the jugular, 当刀架在颈动脉上时
[29:24] you slice… 迅速的
[29:26] … in one swift motion, and then, well, 切下去 然后
[29:30] it just becomes about waiting for the stillness, 就是等待它安静下来
[29:36] which happens quite fast if you’ve done it correctly. 如果手法对的话不用等多久
[29:39] And this technique — this very humane, 这个手法 这个人道的
[29:42] painless way of killing an animal — 没有痛苦的屠宰手法
[29:45] is that how you murdered your first wife? 你是否就是这样谋杀了你的第一任妻子呢
[29:49] Yes, that’s correct. 是的 没错
[29:59] She’s given her client bad advice 她给了她的委托人不该给的建议
[30:01] in order to get a mistrial. 以便得到无效审判
[30:03] Who says it’s bad advice? 谁说这是不该给的建议
[30:04] My client was acquitted of the first murder. 第一个案子里我的委托人被无罪释放了
[30:06] In Switzerland. 在瑞士
[30:07] Double jeopardy still stands, 但一事不再理原则仍然有效
[30:08] and if you’d just let me present my next witness, Your Honor, 如果您允许我请出下一个证人 法官大人
[30:11] you’ll see the relevance of all of this. 您就能看出其中关联了
[30:12] Really? 是吗
[30:13] There’s actual relevance to the things you do? 这些事真的有联系吗
[30:16] How many years have you been chief medical examiner 你成为费城的首席法医
[30:19] of the city of Philadelphia? 已经多少年了
[30:20] 13 years. I left last may 13年了 我去年五月离职
[30:22] to become chief of pathology at Penn state. 去宾州做了首席病理师
[30:24] And you’ve studied the autopsy reports 伊丽莎白·西姆斯和玛乔丽·圣文森特的
[30:26] – of both Elizabeth Sims and Marjorie St. Vincent. – Yes. -尸检报告你都研究过吗 -是的
[30:29] Can you describe the difference between the two murders? 你能描述一下两宗谋杀的区别吗
[30:31] Well, at first blush, they look quite similar. 乍一看 两宗谋杀非常相似
[30:34] But a more in-depth review of the reports 但对记录深入研究
[30:37] indicates that the first murder, 可以看出 第一次谋杀
[30:39] a laceration across the neck, 死因是颈部的撕裂伤
[30:41] was done by someone with a knowledge of anatomy. 凶手应该对解剖非常熟悉
[30:44] And the second murder? 那第二次谋杀呢
[30:45] The numerous sharp injuries were messy, inaccurate. 那些锐伤都很凌乱 不精准
[30:49] They hit bone. 还有的碰到了骨头
[30:50] The killer clearly knew nothing about anatomy. 凶手显然没有任何解剖知识
[30:53] Meaning the second killer 也就是说第二个凶手
[30:54] probably did not have hunting experience. 或许没有打猎经验
[30:57] Definitely not. 绝对没有
[30:58] In fact, it is my expert opinion 事实上 我的专业意见是
[31:00] that there’s no way that these two women 这两个女人绝不可能
[31:02] were killed by the same person. 是被同一个人所杀害的
[31:04] The defense rests. 辩方问完了
[31:07] I think I know who the second murderer was. 我想我知道第二个案件的凶手是谁了
[31:09] – Oh? – Eloise. -是吗 -是埃洛伊丝
[31:11] The supplemental arrest report said 附加报告中称
[31:12] there was no forced entry. 没有破门而入的迹象
[31:14] Who else would have a key? 还有谁有钥匙呢
[31:15] So maybe she found out the truth before we did — 也许她比我们早一步知道
[31:17] that Max killed her mother, 马克思杀害她母亲的真相
[31:18] then stabbed Marjorie to frame him. 于是就杀了玛乔丽来陷害他
[31:20] Interesting theory. 有趣的猜想
[31:23] You need to see this. 你得看一下这个
[31:27] 美国加州圣何塞 至瑞士苏黎世
[31:28] I got the I.P. address of the computer 我查到了把马克思第一次受审的资料
[31:29] that e-mailed the D.A. about Max’s first trial. 发电邮给地方检察官的IP地址了
[31:32] Came from a Stanford Computer Lab. 地址属于斯坦福大学的电脑室
[31:34] Eloise. 埃洛伊丝
[31:35] She spent spring break 她春假的时候
[31:36] visiting her mom’s hometown in Switzerland, 去了她母亲在瑞士的老家
[31:38] dug up the real story how she died, 挖出了她真正的死因
[31:40] started plotting her revenge. 接着就开始了她的复仇计划
[31:43] Like father, like daughter. 有其父必有其女
[31:47] But what if it’s true? 可万一我猜对了呢
[31:48] We’ve rested our case, Mr. Gibbons. 我们已经休案了 吉宾斯先生
[31:49] Now we wait for the verdict. 现在就等裁决了
[31:51] Laurel. 劳拉
[31:55] Speak up more. I like your ideas. 以后多发言 我喜欢你的点子
[31:57] And watch out for Mr. Gibbons and Miss Castillo here. 你们防着点吉宾斯先生和卡斯蒂洛小姐
[32:01] Quiet ones are usually the most dangerous. 咬人的狗不叫
[32:06] What the hell just happened? 刚才到底发生了什么
[32:10] Told you I had good taste. 我就说了我品味不错
[32:12] We’re not having this conversation again. 我不要再跟你讨论这个问题了
[32:13] I’m not gonna do anything. 我不会做什么的
[32:15] Besides, you’re the one we need to worry about. 再说了 你才是我们该担心的人
[32:19] What? 怎么
[32:20] You think you’re the only one in that house 你以为只有你一个人
[32:22] who notices things? 观察入微吗
[32:27] Have you reached a verdict? 你们做出裁决了吗
[32:30] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[32:31] In the matter of Commonwealth vs. St. Vincent, 在联邦政府诉圣文森特
[32:35] Case Number P1082971, 案件编号P1082971一案中
[32:40] we, the jury, 陪审团
[32:41] find the defendant, Maxwell St. Vincent… 判定被告马克思维尔·圣文森特
[32:46] not guilty. 无罪
[32:47] You got away with murder, you pig! 居然让你逍遥法外 你这个凶手
[33:01] Okay, I don’t like this part. 好吧 我不喜欢这部分
[33:04] You know, there was an easier way to do this. 其实有更简单的办法
[33:06] You mean throw her to the wolves? 你是说送她入虎口吗
[33:08] You obviously don’t have any children. 你显然没孩子
[33:13] She killed your wife, a woman that you apparently loved. 她杀了你的妻子 你深爱的女人
[33:17] And I’ll find a way to punish Ellie for that. 我会想个办法惩罚埃丽的
[33:19] Don’t you worry. 你不用担心
[33:22] You think I mean kill her? 你以为我要杀了她吗
[33:25] No, Ms. Keating. 不会的 基廷女士
[33:26] I’d rather not spend my entire inheritance 我可不想把我所有遗产都花在
[33:29] paying your legal bills. 雇你给我辩护上
[33:32] Well, I shouldn’t make any promises. 我不该把话说死的
[33:39] Now is not a good time. 现在不是时候
[33:40] No, it’s okay. 不 没关系
[33:55] No. I don’t care what your boss needs. 不 我不在乎你老板要什么
[33:58] I’m not here for work. I’m here for dinner. 我不是为工作来的 我是来找你吃饭的
[34:02] You really think I’m that desperate? 你真觉得我有那么饥渴吗
[34:04] That you can buy me some takeout and bat your eyes 你带点外卖再冲我放个电
[34:07] and I’ll get down on my knees like some sad twink. 我就会像个可怜的小男生一样拜倒吗
[34:10] You’re too old to be a twink. 你早就不是小男生的年龄了
[34:19] Okay. 好吧
[34:20] But tonight, I do you. 但是今晚我上你
[34:44] Sam? 山姆
[34:47] In here. 在这
[34:52] What’s this all about? 这是哪一出
[34:54] We are celebrating your win, which, let me just say — 我们要庆祝你赢了官司 这可是我
[34:57] You predicted. I know. 你早说过的 我知道
[35:02] Here. Sit. 来 坐下
[35:05] I’m gonna head to the cellar and get us a bottle. 我去酒窖拿瓶酒
[35:09] Don’t move. 坐这别动
[35:50] 问题 周四办公时间 期中考分数公布了吗
[35:51] Annie? Everything okay? 安娜 没事吧
[35:55] 垃圾箱 没有邮件
[35:56] I found a bottle 我找到泰德和莉亚
[35:57] Ted and Leah gave us for our 20th. 在我们20周年纪念日时送的酒了
[36:00] Where you going? 你去哪
[36:00] I have a client who just called me from jail. 刚刚有个委托人从监狱给我打电话
[36:02] I’ll be home as soon as I can. 我会尽快回来的
[36:23] Nia’s inside. 妮娅在家
[36:24] – I just need a minute. – No. -我只需要一分钟 -不行
[36:25] It’s about the Lila Stangard murder. 是关于莱拉·斯坦格的谋杀案
[36:30] It’s not my case. 那不是我的案子
[36:31] I told you — I’m on probation. 我说过 我被留职查看了
[36:32] I know. 我知道
[36:34] But Sam knew her. She was his student. 但是山姆认识她 她是他的学生
[36:38] They were close. 他们以前很亲密
[36:40] They were close. 他们以前很亲密
[36:49] Hey. How’d it go? 怎么样了
[36:52] Fine. Got him out on a misdemeanor. 还行 定了个行为不端就放出来了
[36:56] Annie. 安娜
[36:59] You sure we’re okay? 你确定我们之间没事吗
[37:01] Cause if we’re not, I’d rather talk about it. 如果有问题 我想跟你谈谈
[37:05] I promise it won’t be as scary as you think. 我保证没你想的那么恐怖
[37:16] Annie. 安娜
[37:24] We’re good. I promise. 我们很好 我保证
[37:40] They were close. 他们以前很亲密
[37:43] They were close. 他们以前很亲密
[37:44] You serious? 你说真的吗
[37:45] You think he had something to do with it? 你认为他跟这件事有关吗
[37:47] – I don’t know. – Why? 我不知道 -为什么
[37:48] Because she was his student? 因为她是他的学生
[37:49] That’s your case? 这就是你的证据
[37:50] One of his closest students. 他最亲密的学生之一
[37:52] Which means he’d screw her. Yeah. 也就是说他搞了她 没错
[37:55] But kill her? 但会杀她吗
[37:56] We’re all capable of terrible things, Nate. 我们都能做出很糟的事 内特
[37:59] This is your job talking. 你是职业病犯了
[38:00] It’s making you see bad where there is none. 本来没有的事你也会往坏处想
[38:03] But you got to stop, go home, and talk to him. 别想了 回家去 跟他谈谈
[38:07] He told me nothing happened. 他告诉我没事发生
[38:08] – Then there’s your answer. – No, listen, all right? -那就是答案 -不 听我说好吗
[38:11] How many times has Nia asked you those same questions, huh? 同样的问题妮娅问你过多少次了
[38:14] And what did you tell her about us? 你有把我们之间的事告诉她吗
[38:16] The truth? 告诉她真相
[38:25] He’s my husband, Nate — my husband! 他是我的丈夫 内特…我的丈夫
[38:27] Exactly. 正是如此
[38:29] You don’t do this to your husband — 你不能这样对你丈夫…
[38:30] Sell him out to your boyfriend. 不能在你男友面前出卖丈夫
[38:32] Go home. 回家去
[38:36] I’m not gonna say it again. 我不会再说一遍了
[38:38] Nate! 内特
[38:44] He was supposed to be at Yale the night she was killed, 她被杀那晚 他本该在耶鲁的
[38:47] and I need for you to tell me that he was there, 我要你告诉我他确实在那里
[38:49] that his alibi checks out. 他的不在场证据有效
[38:50] It’s the only way to stop my mind, all right? 只有这样我才可以不继续想这件事
[38:53] To know for sure 要确切的知道
[38:54] that he didn’t have anything to do with this. 他与这件事毫无关系
[38:56] Please, Nate. All right? 求你了 内特 好吗
[38:57] I don’t know who else to go to. 我不知道还能找谁帮忙
[38:59] I wish it were someone else, but it’s you. 我也希望找别人 但只有你
[39:01] I need you. 我需要你
[39:07] Okay. 好
[39:09] Okay. 好
[39:11] Okay. 好
[39:15] Annalise. 安娜丽丝
[39:17] Be careful. 小心一点
[39:50] You have the right to remain silent. Anything you say 你有权保持缄默 你所说的话
[39:53] can and will be held against you in a court of law. 将会作为呈堂证供
[39:53] Get off me! Don’t — Don’t touch me! 放开我 别…别碰我
[39:55] – You have the right to speak with an attorney. – Get off of me! -你有权见你的律师 -放开我
[39:57] – If you cannot afford an attorney… – You’re hurting me! -如果你请不起律师 -你弄疼我了
[39:58] – one will be appointed to you at no charge. – Stop it! -将会指派一名给你 -住手
[40:02] Let go, let go, let go of me! 放手 放手 放开我
[40:07] Rebecca! 丽贝卡
[40:08] Don’t say anything! 什么也别说
[40:11] The two suspects, 两名嫌犯
[40:12] Griffin O’Reilly and Rebecca Sutter, 格里芬·奥莱利和丽贝卡·萨特
[40:14] were arrested within an hour of each other. 在一个小时内相继被逮捕
[40:16] The female suspect, Ms. Sutter, worked at an off-campus bar, 女性嫌犯 萨特女士在大学附近的酒吧打工
[40:20] rumored to be the place Middleton students go 传言米德尔顿法学院的学生
[40:23] to buy drugs. 在此购买毒品
[40:24] In fact, a just-released arrest record on Ms. Sutter 事实上 刚刚泄露出来的萨特女士的逮捕记录
[40:28] shows a history of drug charges, 表明她曾因毒品而被指控
[40:30] including the sale of hardcore narcotics — 包括售卖硬性毒品
[40:32] cocaine, heroin, and meth. 可卡因 海洛因和冰毒
[41:30] It’s me. 是我
[41:34] Room 203, please. 请接203号房间
[41:35] – It’s all her fault. – It’s not her fault. -全是她的错 -不是她的错
[41:38] Wes wouldn’t do that. 韦斯不会那么做的
[41:39] He wouldn’t, but she would. 他是不会 但是她会
[41:41] We’re gonna protect you. 我们会保护你的
[41:51] – Rebecca. – What took you so long?! -丽贝卡 -你怎么去了这么久
[41:53] I’m sorry, but it’s done. 对不起 不过完事了
[41:55] It’s done. 完事了
[41:56] Okay. 好吧
[41:58] Don’t you ever leave me like that again. 不许再像这样离开我
[42:01] I won’t. 我不会了
[42:04] I’m here now. 我就在这里
[42:13] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[42:15] You’re safe now. 你现在安全了
[42:18] You’re safe. 你安全了
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号