Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Every year I choose four students to come work for me. 每年我选择四位学生为我工作
[00:04] The top student gets this. 而最优秀的学生将得到这个
[00:05] Come get your prize, Mr. Walsh. 上来拿你的奖励吧 沃什先生
[00:07] My wife thinks I slept with one my students? 我妻子认为我跟我的一个学生上床
[00:09] It’s happened before! 这不是第一次了
[00:10] There was nothing going on with me and that girl. 我和那个女生什么也没有
[00:12] It’s about the Lila Stangard murder. 是关于莱拉·斯坦格的谋杀案
[00:14] Sam knew her. 山姆认识她
[00:15] He was supposed to be at Yale the night she was killed, 她被杀那晚 他本该在耶鲁的
[00:17] and I need for you to tell me 我要你告诉我
[00:19] – that his alibi checks out. – Okay. -他的不在场证明有效 -好
[00:20] You’re hurting me! 你弄疼我了
[00:21] Rebecca! Don’t say anything! 丽贝卡 什么也别说
[00:26] Heads, we get the body. 正面 我们就去搬尸体
[00:27] Tails, we leave it where it is. 背面 我们就把尸体留在那儿
[00:28] It’s the only way to destroy the DNA. 这是摧毁DNA的唯一办法
[00:32] Rebecca, it’s done. You’re safe now. 丽贝卡 完事了 你现在安全了
[01:00] Michaela, stand up. 米凯拉 站起来
[01:02] We need to leave. Do you understand? 我们得赶快离开 你明白吗
[01:05] – Michaela! – Connor, stop! -米凯拉 -康纳尔 住手
[01:08] Michaela, we need to leave now. 米凯拉 我们得赶快离开这儿
[01:11] Michaela. Look at me. 米凯拉 看着我
[01:14] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[01:16] She’s not fine. Are you blind? 她不好 你瞎了吗
[01:18] Her little perfect brain can’t handle this. 她那完美的小脑袋瓜应付不了这事
[01:21] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[01:24] Michaela? 米凯拉
[01:47] Why don’t I quit my job, move to Philly, 不如我辞掉工作 搬来费城
[01:52] and I can be your trophy wife? 当你的花瓶妻子吧
[01:55] Because I’m not marrying a loser. 我才不会嫁给一个家庭妇男
[01:58] Well, I’d still be me. 我还是我
[02:00] I’d just have, you know, more time on my hands 我只是 时间更充裕
[02:03] so I can cook us dinner… 可以给我们做晚餐
[02:06] and I can take care of the kids. 还能照顾孩子们
[02:07] Ah. “Kid.” One. 是孩子 一个就够了
[02:10] And…the nanny will take care of it. 而且 孩子有保姆照顾
[02:16] And the chef will cook us dinner. 晚餐有厨师给我们做
[02:18] And you and I will take over the world. 你我只需要征服世界
[02:29] What? What is it? 怎么了 什么事
[02:30] I have to get to the office. 我得去办公室了
[02:31] We’re picking up a new client at the jail. 我们要去监狱接一位新当事人
[02:33] I just got here. Come on. 我才刚来 拜托
[02:35] Professor Keating doesn’t care. 基廷教授才不管这些呢
[02:36] All right, well, at least let me walk you to the office. 好吧 至少让我送你到办公室
[02:38] What am I, 10 years old? 我又不是十岁小孩
[02:39] Do you not watch the news? 你没看新闻吗
[02:41] Students are getting murdered out there. 你们学校有学生被谋杀了
[02:56] The two suspects, 两名嫌犯
[02:57] Griffin O’Reilly and Rebecca Sutter, 格里芬·奥莱利和丽贝卡·萨特
[02:59] were arrested within an hour of each other. 在一个小时内相继被逮捕
[03:01] Hi, I’m looking for information 你好 我想知道被拘留在此的
[03:03] on someone in custody named Rebecca Sutter. 丽贝卡·萨特的相关信息
[03:06] – Press? – Excuse me? -媒体吗 -你说什么
[03:07] Are you press or a lawyer? 你是媒体还是律师
[03:09] If you’re with the press, piss off. 你要是媒体 赶紧滚蛋
[03:10] If you’re a lawyer, I need to see I.D. 要是律师的话 给我看你的证件
[03:33] The female suspect we don’t know much about, 我们对那名女性嫌犯所知甚少
[03:35] and, frankly, she’s not our concern. 坦白说 我们也不关心她
[03:36] But I think I speak for all of us in the administration 但是我认为我可以代表全体董事会表示
[03:38] when I say we stand behind Griffin O’Reilly 我们支持格里芬·奥莱利
[03:41] and we believe in his innocence. 我们相信他是清白的
[03:43] Thankfully, he posted bail and was released this morning. 万幸的是 今早他交了保释金得已被释放
[03:46] He’s a great kid, lives a clean life. 他是个好孩子 没有前科
[03:48] Of course, the President’s office 当然 校长办公室
[03:49] officially cannot take a position in his trial. 不能在案情审理过程中以官方身份表态
[03:52] Because the victim’s family’s donated 因为受害者一家光是去年
[03:54] more than $8 million to the university last year alone. 就给大学捐了八百多万美元
[03:57] But, then, having the star quarterback convicted of murder 但同时 明星四分卫被控谋杀
[03:59] does untold harm to the entire sports program. 也会给整个体育项目带来无尽隐患
[04:03] 大卫·多兰 大学校长
[04:04] Annalise, you and Sam have been great assets to us here, 安娜丽丝 你和山姆一直是学校的宝贵财富
[04:07] and I think it’s fair to say 公平地说
[04:08] you’ve received a generous compensation package 你的薪酬很丰厚
[04:10] and unprecedented freedom in conducting your classes 讲课也是前所未有的自由
[04:13] with virtually no oversight. 完全没人监管
[04:15] I bring students here as a result. 所以才会有学生愿意来
[04:17] Yes, we know that. 是的 我们知道
[04:18] But we haven’t asked for much. 但我们从未有过太多要求
[04:20] But you’re asking now. 但你现在有所要求了
[04:24] We need you to represent Mr. O’Reilly. 我们需要你为奥莱利先生辩护
[04:30] I’ll think about it. 我会考虑的
[04:37] It’s me. 是我
[04:38] I’m on probation. 我还在停职调查中
[04:39] You can’t be calling me. 你不能打给我了
[04:40] I know, but the university wants me 我知道 但大学想让我
[04:42] to represent the football player, and I… 给那个橄榄球球员辩护 而我
[04:46] I can’t give them an answer until I know about Sam. 在确认山姆的事之前 我不能答应
[04:48] I’m in New Haven right now, checking his alibi. 我现在在纽黑文 核查他的不在场证明
[04:51] I’ll call you when I know something. 查清楚后打给你
[04:57] Hi. 你好
[04:59] Are you Natalie from the Yale Psych Department? 你是耶鲁大学心理学系的娜塔莉吗
[05:02] Do I know you? 我们认识吗
[05:03] Your co-worker said I’d find you here. 你的同事说我能在这找到你
[05:05] There was a lecture you scheduled a couple weeks ago 几周前你安排了一场讲座
[05:08] featuring a professor up from Philly. 主讲人是一位来自费城的教授
[05:09] Oh, Dr. Sam Keating, right. 没错 是山姆·基廷教授
[05:11] I was wondering if you might have a copy of the lecture on video. 我想问问你有没有讲座的录像
[05:14] We didn’t tape anything that night. 那晚我们没有录像
[05:16] And if we did, it would be pretty dull. 就算录了像 也没什么可看的
[05:20] Dr. Keating didn’t show. 基廷教授人都没来
[05:22] Really? 真的吗
[05:23] He said he had food poisoning, canceled last minute. 他说他食物中毒了 在最后一刻取消了讲座
[05:27] Really ticked off Dean Reynolds, too. 雷诺院长可生气了
[05:28] She’d been wooing Dr. Keating for a position here, 她一直在争取让基廷教授调来耶鲁
[05:31] but after getting blown off like that… 但被他这样放了一回鸽子
[05:37] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[05:45] Professor Keating. Hi. 基廷教授 您好
[05:47] This is my fiance, Aiden Walker. 这是我的未婚夫 艾登·沃克
[05:49] He works for the Mayor of New York. 他是纽约市长的幕僚
[05:52] Michaela speaks very highly of you. 米凯拉对您称颂备至
[05:56] Don’t be late again. 别再迟到了
[06:00] So, she’s not exactly warm. 她可不怎么友善
[06:02] This him, future hubby? 这就是你未来的老公吗
[06:03] Aiden, meet Asher, Wes, Lauren. 艾登 这是亚设 韦斯和劳伦
[06:06] Laurel. 是劳拉
[06:08] Aiden freakin’ Walker. 艾登·沃克
[06:10] Connor Walsh?! 康纳尔·沃什
[06:13] Oh, my God! 天呐
[06:14] You two know each other? 你们认识吗
[06:15] Yeah! We-we went to boarding school together. 我们上的同一家寄宿学校
[06:17] So good to see you, man. 很高兴再见到你 伙计
[06:19] So, this is your fiance. 原来你的未婚夫是他
[06:20] Yep. 是的
[06:22] Guess we have more in common than I thought. 看来我们还是有相似之处的
[06:31] Officer Nelson. 尼尔森警官
[06:38] Hey, that I.T. guy you know… 你那个搞I.T.的朋友…
[06:39] You think he’d be able to unlock a phone? 他能给手机解锁吗
[06:42] Are you becoming a hacker, waitlist? 你想当黑客吗 候补先生
[06:44] I-I have a friend who forgot his pass code. 我有个朋友忘了自己手机的密码
[06:47] Really? 真的吗
[06:48] You have a friend? 你居然有朋友
[06:49] Look who’s here… Professor Keating. 瞧瞧 基廷教授大驾光临
[06:51] You have a client of mine in lockup… Paula Murphy. 你拘留了我的当事人 波拉·墨菲
[06:54] “Sex in the park” lady. Yeah, she’s here. “公园卖淫女” 是的 她被拘留了
[06:55] That’s it? Our hot new case 不会吧 我们下一件大案
[06:57] is some hooker in a park? 居然是”公园卖淫女”
[06:58] She’s a friend of a friend. 她是教授朋友的朋友
[07:00] Not every case is a serial killer. 不是每个案子都是连环杀人案
[07:01] You want to be Professor Keating one day, 你若想成为基廷教授这样的人
[07:03] you build a client base from the ground up, 就得从底层开始培养客户群
[07:04] so shut up and learn. 闭上嘴 好好学吧
[07:12] Whoa, that is not a hooker, that’s a mom. 她可不像妓女 明明是家庭妇女
[07:14] Genius. 天才
[07:16] Mrs. Murphy, I’m Annalise Keating. 墨菲夫人 我是安娜丽丝·基廷
[07:18] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:18] I don’t know how I’ll ever repay you… 我真的无以为报
[07:20] – This way. – I didn’t know what to do. -这边走 -我不知道该怎么办
[07:21] I’ve never needed a lawyer before. 我从未遇到过需要律师的情况
[07:23] I was so grateful that Cheryl offered… 我很感激谢丽尔
[07:24] to put me in touch with you. 愿意帮我联系你
[07:25] Well, Cheryl is a long-time client of mine. 谢丽尔是我的长期客户
[07:27] I’m glad I can be of some help. 很高兴我能帮上忙
[07:29] I am so ashamed. 我羞愧得无地自容
[07:30] This is not the kind of thing I usually do. 这不是我平时会做的事
[07:32] The charges have been dropped. 指控已被撤销
[07:33] It’s been cleared from your record. 不会留下案底
[07:34] No one will know, including your husband. 不会有人知道 包括你丈夫
[07:44] – Elena Aguilar, you’re under arrest. – What? -埃琳娜·阿基拉 你被逮捕了 -什么
[07:46] Excuse me? This is Paula Murphy. 你说什么 这是波拉·墨菲
[07:48] Her name’s Elena Aguilar. 她的名字是埃琳娜·阿基拉
[07:49] She’s a fugitive wanted for felony murder 她是一个重罪谋杀案的在逃嫌犯
[07:51] in connection with the 1994 bombing of the World Financial Institute. 是1994年国际金融研究所爆炸案的涉案人
[08:04] Hooker mom turned out to be bomb mom. 卖淫妈妈摇身一变成了炸弹妈妈
[08:07] I freakin’ love this job. 我爱死这份工作了
[08:08] Shh. Her kids are right there. 她孩子在这呢
[08:12] It makes you wonder 你难道不好奇
[08:12] what secrets Aiden might be keeping from you, right? 艾登有什么瞒着你吗
[08:15] There were five people involved in the bombing in 1994, 1994年的爆炸案涉及五个人
[08:19] all members of the anti-globalization group 全都是一个反全球化组织的成员
[08:21] known as the Red Letter Brigade. 那个组织叫做红字部队
[08:24] Two served time. One passed away. 两人入狱 一人去世
[08:26] Their leader, Gabriel Shaw, remains incarcerated, 他们的领导者加布里尔·肖仍在狱中
[08:30] 通缉 重罪谋杀 埃琳娜·阿基拉
[08:30] and Elena Aguilar disappeared after posting bail. 而埃琳娜·阿基拉在保释后就消失了
[08:33] And they think Paula is this…Elena? 他们觉得波拉就是这个埃琳娜吗
[08:36] Their fingerprints match, yes. 她们的指纹吻合 是的
[08:38] Fingerprints that they took because she was caught 他们之所以会采集指纹是因为抓到她
[08:39] – giving…manual pleasure to a stranger in a park? – Kevin! -在公园用手取悦陌生人 -凯文
[08:42] Unless you’re gonna tell me that this is all a big mistake, 除非你要告诉我这一切都是个天大的误会
[08:44] I don’t care what you have to say right now. 否则我不在乎你想说什么
[08:46] The evidence against Paula is quite damning. 针对波拉的证据非常不利
[08:49] It’s her fingerprint they found on a fragment of the pipe bomb 他们在炸死门卫的炸弹的碎片上
[08:51] that exploded and killed a janitor. 找到了她的指纹
[08:53] – He died? – It was meant to go off when no one was around. -他死了 -本来应该在没人的时候爆炸的
[08:56] You did this? 是你干的
[08:58] This is all true? 这都是真的吗
[08:58] It’s a lot to process, I know, but we have a decision to make. 我知道情况复杂 但我们必须做出决定了
[09:02] The government offered a plea deal — 10 years. 政府提出了认罪协议 坐十年牢
[09:06] They need an answer in one hour. 必须在一个小时内给他们答复
[09:07] 10 years?! 十年
[09:09] We should take it. 我们应该接受
[09:10] A man died. They have my fingerprints. 死了一个人 他们又有我的指纹
[09:13] It’s not that long of a time. 也不是很长的时间
[09:15] It is a long time. 是很长的时间
[09:16] Your daughters are gonna grow up without you. 你会缺席女儿的成长过程
[09:18] It’s gonna destroy your family. 这会毁了你的家庭
[09:22] I think there’s a way that we can win this. 我觉得我们有办法赢这个官司
[09:26] We can win this. 我们可以赢
[09:29] Make sure the daughters are in court. 让她的女儿出现在法庭
[09:31] That’s gold for the jury. 陪审团就爱这个
[09:32] – When’s the bail hearing? – Tomorrow morning. -保释听证会在什么时候 -明早
[09:34] – The forensics expert? – On his way. -鉴证专家呢 -在路上了
[09:37] What can he say to help? 他的话能有什么帮助
[09:37] Her fingerprint’s on the bomb fragment. 炸弹碎片上有她的指纹
[09:39] Exactly. There’s no way to win this. 没错 这案子不可能赢
[09:42] You just lost the trophy, Mr. Walsh. 你刚刚丢了奖杯 沃什先生
[09:44] What? You said that we could hand it in whenever we wanted. 什么 你说过我们可以选择在任何时候上交的
[09:46] That was before you doubted my abilities. 那是在你质疑我的能力之前
[09:48] I’m just saying that we have no defense. 我只是说我们没有辩护论点
[09:50] Who says I don’t have one? 谁说我没有
[09:52] United States v. Hearst — who can tell me the facts? 美国政府诉赫斯特案 谁给我讲讲案情
[09:58] Mr. Gibbins. 吉宾斯先生
[09:59] Patty Hearst, heiress to the Hearst Corporation, 派蒂·赫斯特 赫斯特集团继承人
[10:02] was charged with armed bank robbery. 被控武装抢劫银行
[10:04] Her lawyers argued a two-pronged defense — 她的律师提出了双叉辩护
[10:06] that she was both brainwashed and coerced 认为在共生解放军中
[10:08] by her kidnappers at the Symbionese Liberation Army. 被绑架者洗脑并胁迫
[10:11] – Did the defense work? – No. -辩护成功了吗 -没有
[10:12] The prosecution argued 公诉人辩称
[10:14] that she could not be both under duress and brainwashed. 她不可能既被胁迫又被洗脑
[10:17] We were occupy before there was occupy. 我们心中早就有各种成见
[10:20] Big-bank greed, misdistribution of wealth — 大银行很贪婪 财富分配不均
[10:23] we were against that stuff years ago. 我们多年前就在反对这些东西
[10:25] And Paula — or Elena, as you knew her — 而波拉 或埃琳娜 据你所知
[10:27] she espoused these beliefs, as well? 她支持这些信念 对吗
[10:29] Hells, yeah. 没错
[10:30] Elena liked to rage against the wealth machine 埃琳娜喜欢向财富机器发泄不满
[10:32] as much as any of us. 跟我们其他人一样
[10:33] Who can tell me the first key to a mind-control defense? 谁能告诉我精神控制辩护的第一要点
[10:39] Ms. Castillo? 卡斯蒂洛小姐
[10:41] Establishing a brainwasher, 确定洗脑者
[10:42] a mastermind you can pin the crime on. 可以将罪行推给这个幕后策划者
[10:44] Mr. Davis, would you say that 戴维斯先生 你认为你是否
[10:47] you were under the influence 受到了你们组织的领导者
[10:50] of your group’s charismatic leader, Gabriel Shaw? 极富魅力的加布里尔·肖的影响
[10:53] You make him sound like a cult leader. 你说得他好像是个邪教领袖一样
[10:54] Your words, not mine. 你说的 不是我说的
[10:56] Gabriel is very persuasive, 加布里尔很有说服力
[10:57] but he never made us do anything we didn’t want to do. 但他从来没让我们做过我们不想做的事
[10:59] Really? 真的吗
[11:00] Didn’t he once keep food from the group 他是否曾让组织所有人
[11:02] for seven straight days? 绝食七天
[11:03] We were fasting. That was voluntary. 我们是在禁食 那是自愿的
[11:05] It’s called food deprivation, 那叫食物剥夺
[11:07] and it’s one of the most effective tools in mind control. 是精神控制最有效的手段之一
[11:10] And once a ringleader has been identified? 一旦幕后策划者被确定之后呢
[11:15] Ms. Pratt. 普拉特小姐
[11:17] Establish that the illegal act 确定违法行为
[11:18] was conceived wholly and originally by the ringleader, 完全由幕后策划者独自提出
[11:21] that it was his idea alone. 完全是他自己的主意
[11:25] And this plan to plant the pipe bomb 放置炸弹的计划
[11:26] was Gabriel’s entirely, wasn’t it? 完全是加布里尔的主意 对吗
[11:28] – Objection — hearsay. – Sustained. -反对 道听途说 -反对有效
[11:30] – Did he consult you about the plans, ask your opinion? – No. -他就此计划问过你的意见吗 -没有
[11:32] – Did he consult any of the other members of the group? – No. -他是否跟小组其他成员商量过 -没有
[11:35] Nothing further. 没有问题了
[11:36] For the record, though, I do think Elena should go to jail. 可坦白说 我认为埃琳娜的确该进监狱
[11:38] Motion to strike! 删节动议
[11:39] We all served our time. Why shouldn’t she? 我们都服刑了 凭什么她不服刑
[11:41] Your Honor? 法官大人
[11:43] Where are we in finding Gabriel? 寻找加布里尔进展的怎么样了
[11:45] The feds are hiding him in the prison system. 联调局的人把他深藏在监狱系统里了
[11:46] I was thinking if I drafted a motion for disclosure — 我在想是否该草拟一份动议要求公开
[11:48] Leave the lawyering to the actual lawyers, Frank. 律师的事交给真正的律师做就好 弗兰克
[11:50] Just find a way to track him down. 你只要查到他在哪就行了
[11:53] Professor Keating, how about if I help Frank with that? 基廷教授 我想我可以帮帮弗兰克
[11:57] Gabriel Shaw has been in perfect health 过去五年 加布里尔·肖的
[11:59] for the last five years — 健康状况非常好
[12:00] That is, until he was conveniently hospitalized 直到助理检察官跟他谈过这案子的一天后
[12:02] in the Allentown Federal Prison 他就很凑巧地
[12:04] just one day after the A.U.S.A. interviewed him about this case. 住进了艾伦镇联邦监狱的医院
[12:07] The diagnosis — undetermined. 而诊断结果是 待定
[12:09] They’re faking sick. It’s obvious. 很明显这是在装病
[12:12] They don’t want the jury to hear whatever he has to say. 他们不想让陪审团听到他的证词
[12:13] Where’d you get this from? 你从哪儿弄到的这份文件
[12:14] I have, uh…sources. 我有 线人
[12:16] You mean your daddy? 你是说你爸爸吗
[12:17] Whoever it was, it worked. 不管是谁 反正很有用
[12:19] Make room on your mantel for the trophy, Mr. Millstone. 准备接收奖杯吧 米尔斯顿先生
[12:25] I spoke to the Judge. 我跟法官谈过了
[12:27] We can drive to the prison in the morning, 明早我们可以开车去监狱
[12:29] talk to Mr. Shaw. 跟肖先生谈谈
[12:31] Paula, I want you to come, 波拉 我希望你也来
[12:33] persuade him to testify on your behalf. 劝他为你作证
[12:37] You mean see him? Gabriel? 你是说 去见加布里尔
[12:39] Is that a good idea? 这样真的好吗
[12:40] He’s behind bars. You’ll be perfectly safe. 他是在押犯 你会很安全的
[12:43] I’m sorry. I’d rather not. 抱歉 我不想去
[12:45] I’m just not comfortable with the idea of seeing him. 我不是很想见他
[12:47] To be perfectly frank, 说实话
[12:48] I’m not concerned if you’re comfortable or not. 我不在乎你是否愿意见他
[12:49] We need his testimony. 我们需要他的证词
[13:02] Okay, if Frank’s not a lawyer, 好吧 如果弗兰克不是律师
[13:04] then what is he? 那他是干什么的
[13:05] Is he Annalise’s bodyguard? 安娜丽丝的保镖吗
[13:06] Whatever he is, I’m glad there’s some eye candy around here. 不管是什么 有个养眼的我很开心
[13:09] What about me? I’m not eye candy enough? 我呢 我不够养眼吗
[13:11] Aiden is eye candy. 艾登养眼
[13:13] You are meatloaf. 你就像个肉馅糕
[13:15] Meatloaf that’s about to get your trophy. 肉馅糕就快抢走你的奖杯了
[13:16] My trophy. And I never believed he was a lawyer. 我的奖杯 我一直觉得他不是律师
[13:19] What does that mean? 为什么
[13:20] Have you heard him speak? That accent? 你没听到他讲话吗 那种口音
[13:22] Which means what? He’s from Philadelphia? 口音意味着什么 他是费城人吗
[13:25] Or you’re a classist elitist 还是说你是个阶级歧视的精英主义者
[13:25] who thinks everyone who didn’t go to an Ivy is beneath you? 认为没上过常春藤联盟的人都低你一等
[13:28] But that’s just true. 这不是事实吗
[13:29] – O.M.G., do you have a crush on him? – No. -天啊 你不是爱上他了吧 -当然不是
[13:31] You totally do. 你就是
[13:32] Could someone answer their damn phone? 你们能不能接那该死的电话
[13:34] Wes, it’s your bag. 韦斯 在你包里
[13:46] Hello? 喂
[13:47] Who is this? Where’s Lila? 你哪位 莱拉在哪
[13:49] Lila? 莱拉
[13:51] You’re calling Lila’s phone? 你给莱拉打手机
[13:55] Dude gave me her number, said she could hook me up. 有个人给了我她的电话 说她可以帮到我
[13:57] Is she there? 她在吗
[13:59] Hello? 喂
[14:17] Heads. 正面
[14:19] We go back for the body. 我们回去搬尸体
[14:31] Let’s go! 快走啊
[14:33] No! 不
[14:34] No. This makes no sense at all. 不 我们不该这么做
[14:37] We go back for the body, and then what? 我们回去搬尸体 然后呢
[14:39] We do what with it? 怎么处理它
[14:40] Have any of you thought about that? 你们想过吗
[14:42] We burn it. 烧了它
[14:42] Oh, please. A body doesn’t just burn. 拜托 尸体不会就那么烧起来
[14:44] You need an incinerator. 你需要焚尸炉
[14:46] But at least we’ll get rid of our D.N.A.. 但至少能销毁我们的DNA
[14:47] And the bonfire will cover the smoke. 篝火还能给我们的烟做掩护
[14:49] It’s — it’s kind of a perfect plan. 这算是完美的计划了
[14:51] – Perfect? – To bonfire. -完美 -篝火
[14:52] There is nothing perfect about this plan. 这计划哪有什么完美可言
[14:54] You guys… 伙计们
[14:55] Cry all you want. I’m now on board with the plan. 你哭吧 我同意这个计划
[14:58] Listen to me! 听我说
[14:59] What?! 什么
[14:59] The bonfire — that’s our alibi. 篝火 就是我们的不在场证明
[15:41] Say “Cheese”! 喊”茄子”
[15:43] Smile or go to jail! 不笑就去蹲监狱
[15:58] It’s gonna be fine. 没事的
[16:17] Elena Aguilar… 埃琳娜·阿基拉
[16:21] …in the flesh. 终于见到人了
[16:24] Hi. 你好
[16:25] I spent the last 20 years waiting for this day. 为了这一天我整整等了二十年
[16:29] And I got to say… 不得不说
[16:32] …it was worth it. 这等待很值得
[16:36] You look…great. 你看上去 美极了
[16:41] You don’t look so bad yourself. 你看上去也不赖
[16:42] Yeah, well, don’t say that too loud. 小点声
[16:44] There’s a lot of lonely guys in here 这里头有很多寂寞的男人
[16:46] that would like to date me. 都想跟我约会呢
[16:49] Ah, I missed that sound. 我真想念你的笑声
[16:54] Me too. 我也是
[17:15] Mr. Shaw, we’re here because Elena is on trial 肖先生 我们在这里是由于埃琳娜
[17:18] for felony murder. 正因重罪谋杀受审
[17:20] If you have anything to offer her defense — 如果你有任何对她的辩护有帮助的证词
[17:22] Put me on the stand. 让我出庭作证吧
[17:24] I’ll say whatever you need me to. 你要我说什么都行
[17:25] Gabriel, no. 加布里尔 不要
[17:26] Look, I’m already stuck in this hellhole. 我已经被困在这鬼地方了
[17:29] There’s no need for you to be, too. 你不能再进来了
[17:32] The bomb was all my idea. 炸弹都是我的主意
[17:34] Elena didn’t know anything about it. 埃琳娜什么都不知道
[17:38] That work? 这样可以吗
[17:57] I’m sorry. 很抱歉
[17:59] I should not be happy right now. I know that. 我现在不应该觉得开心的 我知道
[18:02] We did a terrible thing. 我们做了很可怕的事情
[18:03] That poor man died. 那个可怜人死了
[18:05] We should all pay for that, but we believed in something. 我们都该为之付出代价 但是我们有信仰
[18:09] I forgot how that feels, the thrill of it all. 我忘了那感觉了 那种兴奋
[18:12] That’s what I was looking for in that park with that man. 这就是我在公园卖淫时所寻求的东西
[18:15] But it’s him. 但只有他
[18:17] He’s that feeling, and I miss it every day. 他就是让我每天都会想念的那种感觉
[18:20] Playing dress-up with my girls, having drinks with friends, 和闺蜜们梳妆打扮 和朋友们饮酒作乐
[18:23] during sex with Kevin, I’m never not missing him. 和凯文做爱 我无时无刻不在想念他
[18:34] Please don’t tell Kevin that I said that. 请不要告诉凯文我说了这些
[18:55] Annalise, that actually happened? 安娜丽丝 那是真的吗
[18:57] You just walked out on President Dolan? 你就那么抛下了多兰校长
[18:59] And left the fate of our star quarterback 还让那明星四分卫的命运
[19:01] hanging in the balance? 悬而未决
[19:03] Well, I meet with the boy tomorrow. 我明天跟那孩子见面
[19:05] We’ll see what he says. 看看他怎么说
[19:07] Well, it’s a big case. 这是个大案子
[19:08] There’s gonna be a lot of press. 压力会很大
[19:09] You want to be sure before you take it. 你接之前最好考虑考虑
[19:11] Does that mean you don’t think I should take it? 你的意思是我不该接吗
[19:19] After 20 years, 二十年走过来
[19:21] I know better than to give you career advice. 我还是懂得不对你的工作指手画脚的
[19:25] What’s going on with Yale, Sam? 耶鲁那边怎么了 山姆
[19:28] Heard anything back? 有什么消息吗
[19:29] Actually, I got a phone call this afternoon. 事实上 我今天下午接到一通电话
[19:33] They went with someone from Duke. 他们找了一个杜克大学的
[19:37] Screw ’em. Philly’s home, anyway. 去他们的 反正费城才是家
[19:39] Exactly. I, for one, am relieved we get to keep our friends. 没错 至少我很欣慰我们能把友谊延续下去
[20:16] He had business at Yale, 他到耶鲁出差
[20:17] checked into your hotel a few weeks back. 几周前入住了你们酒店
[20:20] I just need to find out if the car was parked here 我只是想知道在这期间他的车
[20:21] every night he was in town. 是不是每晚都停在这里了
[20:22] – But you’re not a cop. – I’m not a cop. -可你不是警察 -我不是警察
[20:33] – What’s the name? – Sam Keating. -叫什么名字 -山姆·基廷
[20:36] Here we are. 找到了
[20:37] His car was in the lot every night…except here. 他的车每晚都停在这里 除了这一天
[20:41] Friday, the 29th. 29号 周五
[20:43] Left the garage at 7:00 p.m., 晚上七点开出了停车场
[20:45] wasn’t back till 6:00 the next morning. 直到第二天早上六点才回来
[20:53] Clean up your messes. 把这里收拾好
[20:55] What’s going on? 怎么了
[20:56] While we’re waiting for Mr. Shaw to get transferred from prison, 在我们等肖先生从监狱转移出来的时间里
[20:58] we’re gonna be meeting with a potential new client. 我们要见一个潜在的新当事人
[21:00] They’ll be here any minute. 他们随时可能过来
[21:01] Please tell me it’s the football player. 拜托告诉我是那个橄榄球运动员
[21:02] I heard a rumor that the university 我听到传言说学校想要
[21:04] wants Annalise to defend him. 安娜丽丝为他辩护
[21:05] Don’t call her “Annalise.” 别叫她”安娜丽丝”
[21:06] You’ll find out soon enough. 你很快就会知道了
[21:10] There was a party at my fraternity that Friday. 那周五我的兄弟会有场聚会
[21:14] Lila didn’t come. 莱拉没有来
[21:17] She was pissed at me, and I just wanted a break. 她对我很生气 而我只想分开静一静
[21:21] We were drinking a lot, 我们喝了很多酒
[21:22] And some of the girls wanted coke, so I called Rebecca. 有些姑娘想嗑点药 我就给丽贝卡打了电话
[21:25] She was your dealer? 她卖给你毒品
[21:26] No, she was friends with Lila. I knew she dealt. 不 她是莱拉的朋友 我知道她卖过
[21:30] Lila was friends with a drug dealer? 莱拉跟毒贩是朋友
[21:31] She knew all types of people. 她什么人都认识
[21:33] Rebecca came over. 丽贝卡来了
[21:35] We got really messed up. 我们玩过头了
[21:37] Next thing I know, I’m back in my room with her, 等我清醒过来 我和她已经在我屋里
[21:39] our clothes are off, and we’re in the middle — 衣服已经脱了 而且正在
[21:44] we’re in the middle when Lila walked in. 这时候莱拉来了
[21:47] We never did that, Lila and me. 我们还没做过呢 莱拉和我
[21:49] We’d taken a vow, 我们发了誓
[21:51] promised each other we’d wait till we got married. 许诺对方我们要等到结婚后在做
[21:53] Lila just lost it. 莱拉抓狂了
[21:54] I mean, she’s screaming, scratching me. 她大喊大叫 挠我
[21:57] That’s why my DNA is under her nails. 所以她指缝里才有我的DNA
[22:00] She ran out, 她跑了出去
[22:02] and that’s when I see Rebecca… smiling. 那时我才看到丽贝卡 她在笑
[22:07] I knew then she set the whole thing up. 我才知道整件事都是她计划好的
[22:09] She texted Lila from my phone when we were hooking up, 我们在一起时她用我的手机给莱拉发短信
[22:12] and she told her that I needed to see her. 跟她说我想见她
[22:15] I looked for Lila all night. 我整夜都在找莱拉
[22:17] I called her friends, I went to her room. 我打电话给她朋友 去她家找她
[22:20] I was probably there 她在屋顶被勒死时
[22:21] when she was getting strangled on that roof. 我可能就在她家
[22:25] Rebecca did this… not me. 这都是丽贝卡干的好事 与我无关
[22:32] I swear to God. 我向上帝起誓
[23:18] Sign in. 签个名
[23:42] What is this? 搞什么啊
[23:43] Rebecca, I’m from the public defender’s office. 丽贝卡 我是公设辩护律师
[23:57] Thank you. 谢谢
[24:04] Tell me you’re not actually my lawyer. 别告诉我你真是我的律师
[24:05] I found the phone. 我找到那部手机了
[24:09] Lila’s phone. 莱拉的手机
[24:16] There’s evidence on the phone, right, 那手机上有证据 对吗
[24:19] something that can prove you’re innocent? 可以证明你无罪的证据
[24:20] Otherwise, why would you keep it? 要不你干吗留着它呢
[24:26] You have to trust me here. 你得相信我
[24:27] They’re gonna assign you some lame public defender, 他们会给你指派一个差劲的辩护律师
[24:30] and right now, your case feels really hard to win. 而你的案子真的很难赢
[24:33] I might be able to get you other help, 我也许能找到人来帮你
[24:34] but first you have to tell me what’s on the phone. 但首先你得告诉我手机里有什么
[24:41] Guard! 警卫
[24:42] What are you doing? 你干什么
[24:43] Get him out of here! Get him out! 把他弄出去 把他弄出去
[24:44] – Guard! – Rebecca, stop! -警卫 -丽贝卡 住手
[24:45] He’s not my lawyer, 他不是我的律师
[24:46] he’s a law student. He lied. 他是个法学院的学生 他说谎
[24:47] – You need my help! – He’s stalking me! -你需要我的帮助 -他在跟踪我
[24:49] – Let’s go. Let’s go. – Griffin’s gonna pin it on you! -出去 -格里芬想把这事栽赃给你
[24:50] – Let’s go. – That’s why I came here — -出去 -所以我才来的
[24:52] Because he’s gonna pin it on you! 因为他想把这事栽赃给你
[25:01] Do you need anything else? 还有什么需要我做的事吗
[25:02] See the pile? 看到这堆文件了吗
[25:05] Actually, can I help with that tomorrow? 其实我想问能不能明天再做呢
[25:07] There’s this law-review party tonight, 今晚有一个法评派对
[25:08] – and we’re supposed to — – Where’s it at? -我们都得 -在哪呢
[25:12] A… bar. 一家酒吧
[25:13] I think it’s called Mckoy’s. 好像叫麦考伊酒吧
[25:16] You guys can come if — 你们要是想来也可以
[25:17] We’re not going, and if you wanted to go, 我们不会去 而如果你想去
[25:19] you should have just said so from the start. 一开始直说就好了
[25:21] Just ’cause we got no lives doesn’t mean no one else can. 我们没什么生活不代表其他人也不能有
[25:23] Let her go. 让她去吧
[25:28] You heard him. 你听到他说的了
[25:33] Why apply to law review? 为什么要申请法律评论
[25:34] You’re already putting in 80-hour weeks. 你们每周已经有80个小时在忙碌了
[25:36] It’d be crazy to take on more. 再加重负担简直是疯了
[25:38] To the folks who think that way, I just want to say — 对那些这么想的人 我只能说
[25:40] Grow a pair! 有点种
[25:42] Do you not want multiple job offers? 你难道不想要海量工作邀请吗
[25:44] Do you not want to be president someday? 你难道不想某天当上总统吗
[25:46] Hell, yeah! Yes! 没错 没错
[25:48] You have a gun on you? 你身上带着枪吗
[25:50] I’d just give anything to put this guy out of his misery. 我愿意不惜一切代价结束这人的痛苦
[25:53] I mean, don’t get me wrong. I’m all for gun control — 别误会 我很支持枪支管制
[25:56] except when it comes to D-bags. 但是对傻逼除外
[25:57] Or are you content with mediocrity? 还是说一无是处你们就满足了
[25:58] – Can I get a “Hell, yeah”? – Hell, yeah! -你们说我说错了吗 -一点没错
[26:00] There seem to be lot of those around here. 这里这样的人好像不少呢
[26:02] Well, welcome to law review. 法评会就是这样的
[26:04] I’m Kan. 我是凯恩
[26:05] Laurel. 劳拉
[26:06] And you’re not really selling me on applying 如果这个派对主题是想让我们申请
[26:08] if that’s the point of this party. 法评的话 你可搞砸了
[26:10] No, I don’t do law review. 我不做法评
[26:11] I spend my 80 hours a week at legal aid, 我一周那80小时都放在法律援助上了
[26:14] which means I came here for the free beer… 也就是说我来这儿只是为了免费啤酒
[26:16] and to meet smart girls. 和聪明的女生
[26:18] Jed Freeman joined the army? 杰德·弗里曼参军了
[26:20] Yeah, he’s like a — a corporate lieutenant 他好像已经当上 中尉
[26:22] or something like that. 还是什么的
[26:23] It’s crazy. 真疯了
[26:25] Uh, Connor, do you mind going somewhere else? 康纳尔 你能不能到别处玩去
[26:28] This is our last night together. 这是我们俩最后一晚了
[26:30] My bad. 是我不好
[26:31] Congrats again on the engagement. 再次恭喜你们订婚
[26:34] You know, there was a time when I thought 你知道吗 我曾经以为
[26:36] that maybe I’d be the one wearing Aiden’s ring. 我会嫁给艾登呢
[26:38] Oh, my God. Connor, will you stop? 天啊 康纳尔 你够了没有
[26:41] Wait, you — 等一下 你
[26:42] you never told her? 你没告诉过她吗
[26:44] – Come on, dude. – What is he talking about? -够了 伙计 -他在说什么
[26:45] It’s nothing. It’s nothing. 没什么 没什么
[26:47] – Aiden — – Relax. Relax. -艾登 -别紧张 别紧张
[26:49] We were 16, locked away at an all-boys boarding school 我们当时只有16岁 被关在冻得要死的
[26:53] in the middle of freezing New Hampshire. 新罕布什尔州的全男生寄宿学校
[26:56] It’s not a big deal. 这种事没什么大不了的
[26:59] Shots on me, party people! 这轮我请
[27:21] Hey, Frank! 弗兰克
[27:22] Hey, come do a buttery nipple! 过来喝杯奶嘴鸡尾酒
[27:24] You lied. 你骗我
[27:26] It was years ago. Hardly anything happened. 那是很多年前的事了 而且也没发生什么
[27:28] Oh, stop! 别说了
[27:28] I don’t want any more of a mental picture 现在我脑子里的画面
[27:30] than I already have! 已经够多的了
[27:31] Look, okay, I-I didn’t tell you about it, all right? 好吧 我没告诉过你
[27:33] I know. 我知道
[27:34] – But that’s different than lying to you. – Is it? -但这不等于骗你 -是吗
[27:36] Because we’ve talked about all our exes, 咱俩可是讨论过所有前任的
[27:38] and you’ve never mentioned a boy, 可你从来都没提过你还有前男友
[27:39] which feels a lot like lying! 这就是撒谎
[27:41] You know me. You know that I don’t lie. 你了解我 你知道我不会撒谎的
[27:43] I don’t believe you. 我不信你
[27:46] All right, you know what? 好吧 就这样吧
[27:49] I’m just gonna – get the train back tonight. 我今晚就坐火车回去
[27:52] I think that’s a great idea. 好主意
[28:03] Right in there. 就在那
[28:11] She’s my next-door neighbor. 她是我隔壁邻居
[28:12] Your neighbor was the other suspect in this case, 你邻居是这个案子里的嫌犯之一
[28:15] and you didn’t think to tell me?! 而你居然没想着要告诉我
[28:16] I don’t really know her. We just live next door, and I — 我不算认识她 我们只是住隔壁 我
[28:18] What?! 什么
[28:22] You can’t defend Griffin! 你不能替格里芬辩护
[28:24] I saw him fighting with Rebecca. 我见过他跟丽贝卡吵架
[28:25] He’s not a good guy like you think. 他不是你想的那样 他不是个好人
[28:27] And he’s got everything — 而且他什么都不缺
[28:28] the school, money — but Rebecca’s got nothing. 有学上 有钱花 可丽贝卡一无所有
[28:32] She’s alone, a — a pawn. 她孤身一人 只是个马前卒
[28:35] And isn’t that why you do this — 这不正是你做辩护律师的初衷吗
[28:37] defend people — so they get a fair trial? 为了大家都能获得公平的庭审
[28:39] But that’s not gonna happen for her because she’s poor. 但她却没这机会 因为她穷
[28:42] And I don’t think that’s fair or right, and… 我认为这样既不公平也不正确
[28:45] if you want to fire me, fine. 如果你想炒了我 那就炒吧
[28:48] But she needs you. 但是她需要你
[28:53] I don’t know. 我也不知道
[28:56] I just wanted to do… something. 我只是想做点什么
[29:06] I’m done. 我说完了
[29:10] We have an actual client waiting for us in court. 法庭上还有个真正的当事人在等着我们呢
[29:14] Let’s go. 走吧
[29:25] I hooked up with pretty much all the hot guys 我基本上和寄宿学校里所有好看的男生
[29:26] at boarding school, if it makes you feel better. 都好过 也许这样会让你觉得舒服点
[29:29] Also, I barely remember what his penis looks like. 还有 我都不记得他的老二长什么样了
[29:32] Wait. No. 等等 不对
[29:34] I still do. 我还记得
[29:37] Looked like, uh, you and that legal-aid guy 你昨晚好像跟那个做法律援助的家伙
[29:39] were…bonding pretty well last night. 打得火热啊
[29:42] Oh, yeah. We all saw that sloppy make-out. 没错 我们都看见你俩那蹩脚的调情了
[29:44] In fact, I think Frank was so grossed out, he had to leave. 弗兰克被你们恶心坏了 都恶心走了
[29:49] Frank was there? 弗兰克也去了吗
[29:59] Dude, looks like you found 伙计 看来你昨晚
[30:01] an even better party than we did last night, huh? 比我们玩得还嗨啊
[30:07] Mr. Bordal, I understand you have one additional witness. 波多先生 据我所知你还有一位证人
[30:10] Yes, Your Honor. The prosecution calls Gabriel Shaw. 是的 法官大人 公诉方传唤加布里尔·肖
[30:14] What?! I thought he was our witness. 搞什么 她不是咱们的证人吗
[30:16] Once he’s on the witness list, either side can call him. 一旦他同意作证 双方都可以传唤他
[30:33] Take us back to 1994, Mr. Shaw. 回顾一下1994年 肖先生
[30:36] How would you characterize that time 您会如何描述那段
[30:37] and, more specifically, as it relates to Elena Aguilar, 跟埃琳娜·阿基拉 即波拉·墨菲
[30:40] a.k.a., Paula Murphy? 在一起的日子呢
[30:44] We were fighting the good fight, 我们在为正义而战
[30:46] doing all we could to reverse the rampant greed around us. 尽一切所能地扭转身边猖獗的贪欲
[30:49] I guess that’s why I wasn’t that surprised 我想也正是因为这样
[30:52] when Elena suggested that… 当埃琳娜提议放置炸弹时
[30:56] we plant that bomb. 我并不感到惊讶
[31:08] Mr. Shaw, didn’t you tell me before the trial 肖先生 庭审前你不是跟我说放置炸弹
[31:12] that it was your idea to plant the bomb, not my client’s? 是你的主意而不是我当事人的主意吗
[31:15] – Did I? – You’re lying, Mr. Shaw. -我有吗 -你在撒谎 肖先生
[31:18] Look, Elena is the woman I’ve loved my entire life — 听着 埃琳娜是我这一生深爱的女人
[31:22] even all this time in jail. 即使是在狱中也不例外
[31:23] So, when I saw her the other day… 所以 那天见到她时
[31:28] …Well, I would have said anything to protect her. 只要能保护她 我什么都会说
[31:35] But then I came to my senses 但之后我恢复了理智
[31:37] and decided to tell the truth. 并决定说出真相
[31:39] The truth. Exactly. 真相 正是如此
[31:43] And the truth is you were not 而真相是 你并不在
[31:45] on the prosecution’s original witness list. 公诉方的原始证人列表上
[31:48] Isn’t that right? 是否属实
[31:49] It is. 是的
[31:50] So, it wasn’t until you spoke with the defense 所以 直到你跟被告说过话之后
[31:53] that the U.S. attorney convinced you to swap sides? 公诉律师才说服了你转换自己的立场对吗
[31:56] Objection. The word “convince” implies that — 反对 “说服”这个词隐含了…
[31:58] I’ll rephrase it. 我重新表述好了
[31:59] What deal was promised to you 如果你同意指证我的当事人
[32:00] if you agreed to testify against my client? 他们承诺你将得到什么好处
[32:02] – Objection. – Assumes facts not in evidence. -反对 -假设的事实不在证据之列
[32:03] Really? So, there was no offer on the table? 是吗 所以你们没提供任何条件
[32:06] He simply volunteered? 他仅仅是出于自愿这么做的吗
[32:07] Answer the question, Mr. Shaw. 回答问题 肖先生
[32:16] Early release. 提早释放
[32:20] Early release. 提早释放
[32:26] So, after 20 years in prison, you get to walk free. 坐了二十年牢 你终于要被释放了
[32:29] That must feel amazing. 那感觉肯定很美妙
[32:31] After 20 years in a cell, 在坐了二十年牢以后
[32:34] I think I’d say pretty much anything for that. 只要能早释 我想我什么话都说得出来
[32:36] – Your Honor — – Nothing further. -法官大人 -我没问题了
[32:48] You just keep lying to me. 你一直在骗我
[32:49] I’m sorry. 对不起
[32:50] I don’t know if y-y-you’re upset right now 我不知道你现在这么难过
[32:52] because you’re gonna go to jail 到底是因为你要进监狱了
[32:53] or because your creepy lover just betrayed you. 还是因为你的恐怖恋人背叛了你
[32:57] Kevin! 凯文
[33:00] The judge has given us three hours. 法官给了我们三个小时
[33:01] That’s how long we have to rebuild our defense. 我们只有这点时间来重新构思辩护理由
[33:03] Look into forensics, crime tech, 仔细调查法医鉴定 犯罪技术
[33:05] the FBI lab. 联调局实验室
[33:06] This moment, right now — 现在 这一刻
[33:07] this is when you prove your worth. 正是你们证明自我价值的时刻
[33:13] You worked on the Gabriel Shaw case, right? 您曾经调查过加布里尔·肖的案子 是吗
[33:15] Who are you again? 你是谁来着
[33:16] Just writing a research paper 我正为我在米德尔顿的犯罪学课程
[33:17] for my criminology class at Middleton. 写一份研究报告
[33:18] Well, I’m afraid that — 那我恐怕
[33:19] Look I just need the files for this one case. 听着 我只需要这一个案子的资料
[33:21] It’s nearly all public information. 而且几乎都是公开的信息
[33:24] Look, five minutes of 只需要您花五分钟
[33:26] your time saves my life. 就可以拯救我的生活
[33:28] Please. 求您了
[33:43] Oh, my God. 老天
[33:44] Yes, I’m looking for Ned Crawford 是的 我想找艾伦镇监狱的
[33:46] at the Allentown Prison. 奈德·克劳福德
[33:52] Mr. Crawford? 克劳福德先生
[33:53] Hi. You don’t know me, – but my name is Michaela Pratt. 您不认识我 我叫米凯拉·普拉特
[33:57] You found something? 你发现什么了吗
[33:58] I got ahold of the prison logs for Gabriel Shaw, 我拿到了加布里尔·肖在监狱的联络记录
[34:00] and he received six phone calls 从我们带波拉去监狱找过他之后
[34:01] from a woman named Jane Santora 有个叫简·桑托拉的女人
[34:02] ever since we took Paula to visit him in prison. 给他打了六个电话
[34:04] Santora is Paula’s mother’s maiden name. 桑托拉是波拉母亲的娘家姓氏
[34:06] Why would she be calling him? 她为什么要给他打电话
[34:08] Professor Keating. 基廷教授
[34:09] Where? No. 哪里 不行
[34:10] Sorry to interrupt, but I found out that — 抱歉打断一下 我发现
[34:12] That is not the right answer, Frank. 那不是正确答案 弗兰克
[34:17] We were in the cafeteria, talking — 我们当时在餐厅里说话
[34:19] I thought we were working through it 我以为我们要共同面对
[34:20] when she said she needed to go to the restroom. 然后她说她要去洗手间
[34:21] That was an hour ago. 那是一小时以前的事了
[34:25] Ms. Keating, have you located your client? 基廷女士 你找到你的当事人了吗
[34:34] I’m afraid her whereabouts are unknown, Your Honor. 她现在下落不明 法官大人
[34:39] Very well. 很好
[34:40] I’m issuing a bench warrant 我将签发法院传票
[34:41] for the immediate arrest of Paula Murphy… 要求即刻逮捕波拉·墨菲
[34:43] a.k.a. Elena Aguilar. 也就是埃琳娜·阿基拉
[34:46] Until she’s detained, Case H9Y2 is put on permanent hold. 在她被扣押之前 H9Y2案永久暂停
[34:52] Court adjourned. 休庭
[35:13] Choose your husband carefully, Miss Pratt. 选老公得谨慎 普拉特小姐
[35:17] You’ll only have yourself to blame if it ends badly. 如果结局不好 只能怪自己
[36:04] There’s nothing? 什么都没有吗
[36:07] Nothing. 没有
[36:08] I checked with Yale, the hotel. 我跟耶鲁和旅馆都核实过了
[36:12] He was there the night she was murdered. 她被杀那晚 他就在那里
[36:13] Dr. Keating didn’t show. 基廷博士没有来
[36:14] Left the garage at 7:00 p.m., 晚上七点开出了停车场
[36:16] wasn’t back till 6:00 the next morning. 直到第二天早上六点才回来
[36:18] His alibi’s solid. 他的不在场证明很可靠
[36:19] You’re sure? 你确定吗
[36:23] He never left, Annalise. 他从未离开 安娜丽丝
[36:25] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:32] Good night. 晚安
[36:35] Wait. 等等
[36:43] I’ve missed you. 我想你了
[37:02] Go home. 回家去吧
[37:06] Be with your husband. 回到你丈夫身边去
[37:33] Here. 给
[37:39] That’s the last one. 这是最后一袋了
[37:41] Everyone, get in the car. 大家都上车
[37:52] Wait. 等等
[37:53] Wait. Wait. Wait. Wait. Wait. 等等 等等 等等
[37:54] Just…get in the car, Michaela. 乖乖上车 米凯拉
[37:56] Oh, no, m-m-m-m-my ring. 不 我 我 我 我的戒指
[37:59] What? 什么
[37:59] My engagement ring is gone! 我的订婚戒指不见了
[38:05] I lost it. I — Oh, God. 我把它弄丢了 天呐
[38:08] I lost my ring. 我的戒指丢了
[38:08] I lost my ring. I lost my ring. 我的戒指丢了 我的戒指丢了
[38:12] I lost my ring. 我的戒指丢了
[38:14] I lost my ring. 我的戒指丢了
[38:26] What the hell are you doing?! 你在搞什么鬼
[38:28] You wouldn’t return my calls. 你不回我电话
[38:30] You can’t just show up, 你不能这样突然跳出来吓人
[38:31] not when there are murderers everywhere! 尤其现在到处都是杀人犯
[38:34] Yeah, you’re right. I’m sorry… 对 你说得对 我很抱歉
[38:37] about everything. 所有的事情都很抱歉
[38:38] I should have told you the minute we ran into Walsh. 我们一碰见沃什我就该告诉你的
[38:40] You should have told me before you proposed, 你应该在求婚之前就告诉我
[38:42] before you said you loved me, before you asked me out. 在你说你爱我之前 在你约我出去之前
[38:44] Michaela, come on — 米凯拉 别这样
[38:46] Were there others? 还有别人吗
[38:47] What, people I hooked up with? 什么别人 和我上过床的人吗
[38:48] Men. 男人
[38:49] Men you had sex with. 和你上过床的男人
[38:51] No. 没有
[38:51] Because if you’re gay — 因为如果你是同性恋
[38:52] I’m not gay. 我不是同性恋
[38:53] – If you are gay — – I’m not gay! -如果你是同性恋 -我不是同性恋
[38:55] People are gay. 一个人可以是同性恋
[38:56] My cousin is gay. 我表哥就是同性恋
[38:56] It’s not a big deal. 这没什么大不了的
[38:57] – I’ll still be your friend, but I just — – Michaela! -我还会是你的朋友 -米凯拉
[38:59] It was a stupid thing that happened when I was a kid, 那是我还是小孩时做的一件蠢事
[39:02] A horny kid. 一个发情的小孩
[39:03] I’m not some guy on the down low. 我没有什么秘密
[39:05] You know that. 你知道的
[39:09] I love you. 我爱你
[39:12] I’m not gay. 我不是同性恋
[39:18] My wedding dress is Vera Wang… 我准备的婚纱是王薇薇的
[39:21] Not off-the-rack Vera Wang — bespoke Vera Wang. 而且不是成衣 而是专门订制的
[39:25] It cost me a fortune. 我花了不少钱
[39:30] So, you better be sure. 所以你最好能确定
[39:36] You can’t embarrass me, Aiden. 你不能让我丢脸 艾登
[39:39] I have a plan for my life, 我有我的人生规划
[39:40] and it doesn’t include you ruining us. 其中可不包括你毁了我们两个
[39:43] You hear me? 你听见了吗
[39:45] So you’d better be sure 所以你最好能确定
[39:46] because if you ever do anything like that again, 因为只要你再做一次那样的事
[39:49] I will divorce you, and I will take all your money, 我就和你离婚 卷走你所有的钱
[39:51] and I will destroy any chance you have at a political career. 然后毁掉你的政治前途
[40:00] I’m sorry. 对不起
[40:03] I’m so sorry. 非常非常对不起
[40:16] I appreciate your patience. 感谢您如此耐心
[40:18] I just needed some time 我只是需要些时间
[40:19] to ensure I could be fully committed to the case. 来确定我可以全身心投入这个案子
[40:23] So, you’ve come to a decision? 那你现在决定了吗
[40:25] I have. 决定了
[40:29] Caught ya! 抓贼啦
[40:30] Sorry. 对不起
[40:32] Just a little snack. 只是想吃点零食
[40:35] You guys come to a decision yet on that football player? 那个橄榄球球员的事你们决定了吗
[40:38] She didn’t tell you? 她没告诉你吗
[40:43] I’d like to announce the new owner of the trophy… 我要宣布这奖杯的新主人
[40:52] A student who has shown dedication, hard work, 那是一位表现出奉献精神 努力工作
[40:55] and the audacity to speak up for the pawns in this world. 并且敢于为马前卒挺身而出的学生
[41:09] Mr. Gibbins, come claim your prize. 吉宾斯先生 上来拿你的奖励吧
[41:15] From this point on, I’d like to ban any further discussion 从现在开始 这间教室里禁止所有
[41:18] on the Lila Stangard murder in this classroom, 关于莱拉·斯坦格谋杀案的讨论
[41:20] as I’m representing one of the defendants, Rebecca Sutter. 因为我将为被告之一丽贝卡·萨特做辩护
[41:29] I know. 我明白
[41:30] Frank and I had the same look on our face when she told us. 她告诉弗兰克和我时 我们也是这表情
[41:40] She can’t resist a challenge, can she? 她就是拒绝不了挑战的诱惑 对吧
[41:56] Annalise, I heard you were on this case, 安娜丽丝 我听说你接了这个案子
[41:58] though it doesn’t look like it’ll be a long one anymore. 不过看起来这案子花不了太长时间
[42:00] Excuse me? 什么意思
[42:01] Your client just confessed. 你的当事人刚刚招供了
[42:01] Your client just confessed. 你的当事人刚刚招供了
[42:02] Got it all on tape, too. 还全程录了像
[42:02] Got it all on tape, too. 还全程录了像
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号