Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] You guys come to a decision yet on that football player? 那个橄榄球球员的事你们决定了吗
[00:04] – Let’s go. Let’s go. – Griffin’s gonna pin it on you! -出去 -格里芬想把这事栽赃给你
[00:06] I’d like to ban any further discussion 禁止所有关于
[00:08] on the Lila Stangard murder, 莱拉·斯坦格谋杀案的讨论
[00:10] as I’m representing Rebecca Sutter. 因为我将为丽贝卡·萨特做辩护
[00:12] Your client just confessed. 你的当事人刚刚招供了
[00:13] Got it all on tape, too. 还全程录了像
[00:15] Usually I require dinner before I agree 一般我非法侵入一位富有老妇人的电脑之前
[00:17] to illegally hack into a rich old lady’s computer. 都会要求一顿晚餐的
[00:20] I’m Kan. 我是凯恩
[00:21] I spend my 80 hours a week at legal aid. 我一周那80小时都放在法律援助上了
[00:23] It’s the only way to destroy the DNA. 这是摧毁DNA的唯一办法
[00:37] Michaela, stand up. 米凯拉 站起来
[00:39] We need to leave. Do you understand? 我们得赶快离开 你明白吗
[00:41] – Michaela! – Connor, stop! -米凯拉 -康纳尔 够了
[00:45] Michaela, we need to leave now. 米凯拉 我们得赶快离开这儿
[00:47] Just need to stand up, okay? Michaela. 你得站起来 好吗 米凯拉
[00:50] We’re screwed. 我们完蛋了
[00:51] She’s gonna ruin this for us. 她会毁了我们的
[00:53] – She’ll be fine. – Are you blind? -她会没事的 -你瞎了吗
[00:55] She’s broken. 她崩溃了
[00:56] Her little miss perfect brain 她那完美的小脑袋瓜
[00:58] doesn’t know how to handle any of this. 应付不了这些事
[00:59] Like any of us know how to handle this. 好像我们应付的来一样
[01:02] – Michaela, get up! – Here’s what we do. -米凯拉 起来 -我们这么办
[01:04] You guys take Michaela to the woods. 你们带米凯拉去树林
[01:06] I’ll get Rebecca out of here. 我带丽贝卡离开这儿
[01:08] Wait, what? You just — you’re gonna leave? 等等 你要走吗
[01:10] She can’t be here. You know that. 她不能待在这里 你知道的
[01:13] – We’re so screwed. – It’s gonna be fine. -我们完蛋了 -会没事的
[01:16] You’re gonna have to trust me right now. 你现在得相信我
[01:17] Hey, you guys in there?! 你们在里面吗
[01:21] – Who is that? – Asher. -谁在外面 -亚设
[01:23] I see your car in the driveway, Connor! 我在车道上看见你的车了 康纳尔
[01:25] Open up the damn door! 你他妈的给我开门
[01:27] Okay, what is he doing here? 他来这儿干嘛
[01:29] – That’s my fault. – Of course it’s her fault. -都怪我 -当然都怪她
[01:32] I mean, who else’s fault would it be, right? 还能是谁的错呢 对吗
[01:35] Is Michaela in there with you?! 米凯拉跟你在一起吗
[01:35] I want my freaking trophy back! 他妈的把我的奖杯还给我
[01:38] Open up! 开门
[01:44] I know you’re in there! 我知道你在里面
[01:45] Everyone, get down. 大家都趴下
[01:51] Connor. 康纳尔
[01:53] Are you bitches seriously trying to ignore me right now? 你们这些贱人真打算无视我吗
[01:57] Let me in! 让我进去
[01:59] And you guys call me immature?! 你们说我不成熟
[02:01] I’m like the most grown-up grown-up ever! 我才是最成熟的那个
[02:05] We’re so, so screwed. 我们真的完蛋了
[02:15] Take off your clothes. 把衣服脱掉
[02:16] Did you run over here? 你跑来的吗
[02:18] Yeah. Now take off your clothes. 是的 赶快把衣服脱掉
[02:20] I-I have to go to work, 我得去上班
[02:21] and I-I’m a little worried that you might be a sex addict. 我有点担心你可能性爱上瘾了
[02:25] There’s this book I read about this, “The Velvet Rage.” 我读过一本关于这方面的书 《翻云覆雨》
[02:27] – It’s really — – We’re young, red-blooded, American males. -真的 -我们是精力充沛的美国年轻人
[02:31] Let’s not turn sex into a bad thing. 别把性爱说成一件坏事
[02:32] I’m just saying, why don’t we do something normal for once, 我只是说 我们为何不能做次平常的事
[02:35] that is not sex? 除了做爱
[02:36] Like have breakfast or — or do the crosswords 比如一起吃早饭 或者做填字游戏
[02:39] or whatever it is that actual couples…do. 或者随便什么真正的情侣们做的 事
[02:43] Couples? 情侣们
[02:46] What’s next? 然后呢
[02:47] We change our relationship status on Facebook? 在脸书上更改感情状态吗
[02:49] I meet your mom? 我见你妈妈
[02:51] That — that — t-that is not what I meant. 我 我不是那个意思
[02:53] You — I-I-I-I know that — that — that we’re not, like… 我我我知道 我们不是那种
[02:57] You know what? I’ll just take off my clothes. 这样吧 我这就把衣服脱掉
[02:58] We’ll have sex as long as you ignore what I just said. 我们做爱吧 只要你无视我刚才说的话
[03:00] No. No, no, no, no. Watching you freak out is way more fun. 不不不不 看你这么紧张更有意思
[03:03] Stop looking at me! 别看着我
[03:12] What did I miss? 我错过了什么
[03:14] Really, dude? Isn’t your ass tired? 不是吧 哥们儿 你屁股不累吗
[03:16] Who says it’s my ass? 谁说我在前面了
[03:18] How are we to know whether the confession 我们怎么知道招供
[03:19] was coerced or not, Your Honor? 是不是被胁迫的 法官大人
[03:21] Ms. Parks has not supplied the defense with the video. 帕克斯女士没有把录像提供给辩方
[03:24] Because it hasn’t been placed into evidence. 因为录像没有被列入证物
[03:25] As such, I respectfully ask that the confession 既然如此 我恭敬地请求
[03:28] not be considered in setting the bail amount. 估定保释金额时不考虑口供的因素
[03:30] Ms. Sutter’s written confession is in evidence, 萨特女士的书面供词已被列入证物
[03:33] in which she admits to this especially heinous crime. 她在其中承认犯下此项重罪
[03:36] I would hope you would set bail at the maximum. 希望法官大人设下最大限额的保释金
[03:39] Your Honor, my client is a person of slim means. 法官大人 我的当事人是无权无势的普通人
[03:41] Your client should have considered that 你的当事人在招供认罪的时候
[03:42] when she confessed to murder. 就该考虑到这一点
[03:43] I’m setting bail at $1 million. 保释金额为一百万美金
[03:49] A million? That’s a lot of lap dances. 一百万 那得跳多少大腿艳舞才付得起
[03:51] She’s a bartender, not a stripper. 她是个酒保 不是脱衣舞女
[03:55] Rebecca, tell me the code to the phone. 丽贝卡 告诉我那手机的解锁码
[04:04] This is normal, the judge always sets 这很正常 这种备受瞩目的大案
[04:06] a substantial bail on high-profile cases. 法官一般都会设下高额保释金
[04:08] What will help us appeal the amount 如果你能告诉我们导致你招供的所有细节
[04:10] is if we know the details that led to your confession. 这能帮助我们要求减少保释金数额
[04:13] That means you need to tell us 这意味着你要告诉我们
[04:14] every detail since your arrest. 你被捕后的每一个细节
[04:18] Can you walk us through it? 能给我们说说吗
[04:21] Rebecca? 丽贝卡
[04:25] This is exactly what they want… 你这样正中他们的下怀
[04:28] for you to curl into some dark place in your mind 他们就想让你筑起心墙 逃避问题
[04:31] and stay silent while they define who you are. 你缄默不语 他们就能把罪赖在你头上
[04:34] Trashy, drug-dealing townie. 把你说成贩毒的社会败类
[04:38] But you can be heard. 但你有机会说出真相
[04:41] And it starts right here with us. 就从跟我们坦诚相对开始
[04:48] I didn’t do it. 不是我干的
[04:51] I didn’t kill her. 她不是我杀的
[04:54] You confessed that you did. 你招认了人是你杀的
[04:56] They made me say those things. 是他们逼我这么说的
[04:58] I-I just wanted them to stop. 我只是想让他们别再审我了
[05:01] I wanted to go home. 我只是想回家
[05:04] But they said that I couldn’t, 但是他们说我回不了家了
[05:05] that Griffin already told them everything. 说格里芬已经坦白了一切
[05:07] Wes was right. 韦斯说得没错
[05:09] – Wes? – He told me Griffin was gonna pin it on me. -韦斯 -他说格里芬会栽赃给我
[05:13] He was right. 他说得没错
[05:22] It’s your big mouth 就是你这大嘴巴
[05:24] that motivated our client into a confession. 让我们的当事人被迫招供
[05:27] But all I did was tell… 但我只是告诉她…
[05:27] Your behavior is starting to make me question 你的行为开始让我怀疑
[05:30] whether you’re working for the other side. 你是不是公诉方派来的间谍了
[05:32] You better tell me, in detail, 你最好一字不漏地告诉我
[05:34] everything you ever said to her. 你对她说过的每一句话
[05:37] I… that’s all I said. 我…我就说了这一句
[05:38] Nothing else? 其他什么也没说吗
[05:42] – Hello? – Who is this? Where’s Lila? -喂 -你哪位 莱拉在哪
[05:44] You have to tell me what’s on the phone. 你得告诉我手机里有什么
[05:46] No. 没有了
[05:48] Oh, it looks like the trophy’s gonna be in play. 看来又要展开新一轮的奖杯争夺了
[05:51] He advocated for his client. 他一心为当事人着想
[05:53] We should all care that much. 我们都该有这样的责任心
[05:55] You ever throw up in your mouth when you say stuff like that? 你说冠冕堂皇的漂亮话时会在心里暗吐吗
[05:56] – Is that a Tillman outline? – What? -那是提尔曼大纲吗 -什么
[05:59] Ward Tillman. 沃德·提尔曼
[05:59] He won the Kepley diploma all three years at Middleton. 他连续三年蝉联米德尔顿法学院开普勒奖
[06:01] His outlines are the holy grail. 他的大纲可是高分必杀技
[06:03] This is one of Kan’s old outlines. 这是凯恩以前整理的大纲
[06:05] Oh, your boyfriend’s giving you his outlines now? 你男朋友已经开始给你他的大纲了
[06:07] What’s next? Herpes? 还会给你什么 疱疹吗
[06:08] How about we trade? 做个交易怎么样
[06:09] I’ll give you everything from my property study group. 我会把我物权法学习小组的资料都给你
[06:13] No. 不
[06:14] Laurel, the exam’s in three days. 劳拉 考试就在三天后
[06:15] And that’s probably the first time 这可是你第一次
[06:16] you’ve actually gotten my name right. 叫对我的名字呢
[06:18] Fine. 不给拉倒
[06:20] Sounds like it’s shooting-star time. 看来又到了陨星爆发时间了
[06:22] – Who’s your pick? – What’s a shooting star? -你选谁 -什么是陨星爆发
[06:24] Hair gel’s got ice in his veins. Doucheface is too dumb to care. 发胶男是淡定帝 二货脸太笨了压根不在乎
[06:27] Wallflower’s pretty sensitive. 墙花挺敏感的
[06:29] My bet’s on prom queen. 我赌会是舞会皇后
[06:30] She’s wound way too tight. 她整个人太紧张了
[06:32] What the hell’s a shooting star? 陨星爆发究竟是什么
[06:36] We need a copy of Rebecca’s confession tape 我们需要丽贝卡的招供录像
[06:38] and detainment logs, 以及拘留记录
[06:39] otherwise there’s no getting her out on bail. 否则不可能把她保出来
[06:41] Be creative. 发挥你的创造力
[06:42] She took away the trophy, right? 她把奖杯收回去了 对吧
[06:43] Mr. Gibbins is off the Rebecca sutter case. 吉宾斯被撤下了丽贝卡的案子
[06:47] You do not speak or even look at her 不许跟她说话 看都不许多看一眼
[06:49] unless I specifically ask you. Understood? 除非我要求你跟她接触 明白了吗
[06:55] Let’s go. We have a new client waiting. 走吧 还有新的当事人等着呢
[07:00] Marren Trudeau is founder and C.E.O. 玛伦·特鲁多
[07:02] of the brokerage firm Trudeau Securities. 特鲁多证券经纪行的创始人兼总裁
[07:04] Her firm transacts $90 billion a year in trades. 她的公司一年的交易金额高达900亿
[07:07] She’s the stockbroker of choice to the main line. 她是主流人群的首选股票经纪人
[07:10] And owns the most extensive collection 拥有本市最全的梅普尔索普
[07:11] of mapplethorpes in the city, 黑白摄影作品收藏
[07:12] – according to google. – Baller. -谷歌上写的 -真牛
[07:14] Maybe she can sell one, pay Rebecca’s bail. 她要能卖一幅 就能付丽贝卡的保释金了
[07:16] Our client came from nothing, 委托人白手起家
[07:18] put herself through school by cleaning offices. 靠做办公室清洁供自己读完了书
[07:21] Started trading out of her apartment, 从在公寓里做股票
[07:22] clawing her way to the top of a field 一步步发展壮大 登上了一个众所周知
[07:24] notoriously dominated by men. 由男性主导的行业的巅峰
[07:27] I need you to take this case seriously. 你们要认真对待这个案子
[07:30] What’s the charge against her? 她被起诉的罪名是什么
[07:31] Insider trading. 内线交易
[07:40] Looks like my kind of party. 这地方太合我的口味了
[07:42] All we are doing is our job. 我们只是在做本职工作
[07:44] – I can’t! – Just doing your job? -我做不到 -做本职工作
[07:45] – Yes! Yes. – My ass. -是的 没错 -去你的吧
[07:48] Your goons are looting this place 你们这些白痴把这里搞的好像
[07:50] like it’s a damn fire sale. 减价大卖场似的
[07:52] And you have no right. 而且你无权如此
[07:54] Ms. Trudeau, this warrant says otherwise. 特鲁多女士 这份搜查令让我有权如此
[07:56] – Oh, this warrant? – Yes. -这份搜查令 -是的
[07:59] What are you — what — 你要干什么 怎么
[08:01] – Are you kidding? – Enough. Marren. -你开玩笑吗 -够了 玛伦
[08:05] Are you insane? 你疯了吗
[08:06] Annalise Keating. The exact charge? 我是安娜丽丝·基廷 具体罪名是什么
[08:08] Your client purchased stock in Edson Pharmaceuticals 你的委托人在食品及药物管理局
[08:11] in advance of a favorable FDA ruling 针对内线交易下达禁止令前
[08:13] arising from insider knowledge. 提前购买了爱德森制药的股份
[08:15] Was any of that in english? 他说的是人话吗
[08:17] I still see no proof 我没有看到
[08:18] of my client’s connection to Edson Pharmaceuticals. 我的委托人和爱德森制药有关系的证据
[08:21] Right. I almost forgot that part. 对了 我差点忘了
[08:22] Will you excuse me? 请让让
[08:26] You want proof? 你要证据吗
[08:27] How about a little light viewing? 那就看点东西好了
[08:29] Now, Ms. Trudeau, 特鲁多女士
[08:31] do you have any idea who that man may be? 你知道这位男士是谁吗
[08:35] Elias Edson. 伊莱亚斯·爱德森
[08:37] Elias edson. 伊莱亚斯·爱德森
[08:38] And that would be the C.E.O. of Edson Pharmaceuticals? 正是爱德森制药的总裁
[08:45] There’s your proof. 这就是证据
[08:46] Well, take some notes, kids, 都学着点 孩子们
[08:48] ’cause this is what pilates can do for you. 普拉提的好处就从这儿体现出来了
[08:51] Mr. Edson. 爱德森先生
[09:03] We all know the only reason 我们都知道你不愿意
[09:04] you won’t give us Rebecca Sutter’s confession 提供丽贝卡·萨特供词的唯一理由
[09:06] is that there’s proof of coercion you don’t want us to see. 就是因为里面有你不能示人的胁迫招供的证据
[09:08] Oh, wouldn’t that be so easy for you? 这样你们辩护起来就简单多了不是吗
[09:10] Those dirty cops with their dirty interrogation techniques. 坏警察的逼供手段什么的
[09:13] Unfortunately for you, that’s not what happened here. 只可惜 这次并非如此
[09:15] Then why not hand over the tape? 那你为什么不愿意提供录像带
[09:17] We will if we decide to put it into evidence. 等我们把它列为证据了就可以交给你
[09:20] ‘Cause you prefer to spring it on us during the trial? 这样才好在庭审时将我们一军吗
[09:22] You know, isn’t that the fun part of court? Goodbye. 那正是庭审最有趣的部分啊 拜拜
[09:25] Oh, and tell Annalise to send Frank next time. 回去告诉安娜丽丝下次派弗兰克来
[09:28] I prefer him watching my ass walk away. 我更喜欢让他欣赏我离去的背影
[09:33] So I made a porno. So what? 我拍了段色情录像 那又怎样
[09:36] – Everyone makes them these days. – Not everyone. -所有人都这么做 -并不是所有人
[09:38] Pax! 帕克斯
[09:39] Really? So, you and Sam never 是吗 所以你和山姆已经
[09:41] – get your freak on anymore? – Marren. -度过兴奋期了吗 -玛伦
[09:43] All right, I know. 好啦 我知道
[09:44] We don’t talk about your personal life. 不讨论你的私人生活
[09:46] – Yes? – Get me Greg Wallach on the phone. -有事吗 -给格雷格·瓦拉赫打电话
[09:48] Tell his assistant it’s an emergency. 告诉他的助手这是紧急情况
[09:51] No one’s judging you for making a sex tape. 没有人批评你拍性爱视频
[09:53] It’s who you made it with. 重点是对象是谁
[09:54] I didn’t buy that stock, if that’s what you’re implying. 股票不是我买的 如果你是这意思的话
[09:58] His assistant said he’s on a plane to Belgium. 他的助手说他在去比利时的飞机上
[10:00] – He’s dodging me. – I’ll send him a case of petrus. -他故意躲我 -我给他送箱帕图斯去
[10:03] Yes. And a hooker. 好 外搭一个妓女
[10:05] Purchases were made under your unique login. 交易是经由你的个人帐号完成的
[10:08] I was hacked. 电脑被黑了
[10:09] Well, we’ll have an I.T. expert look for evidence of hacking. 我们会让电脑专家寻找电脑被黑的证据
[10:11] Anyone you suspect? An employee? 你有什么怀疑对象吗 会是某个员工吗
[10:14] No, my people are loyal. 不可能 我的人都很忠诚
[10:16] Look outside of my firm. I have got enemies galore. 肯定是外人 我可是树敌无数
[10:20] Oh, you don’t make history being liked. 靠让人喜欢是无法创造历史的
[10:22] That’s the woman I know and love. 这才是我认识和所爱的女人
[10:26] And, Annalise, 安娜丽丝
[10:27] get this thrown out in the preliminary hearing. 在调查庭上就把这事结了
[10:30] Marren, that’s not possible. 玛伦 不可能的
[10:34] I’ve already lost 10 clients. 我已经丢了十位客户了
[10:35] It’s $50 million out the door. 五千万的生意跑了
[10:37] Fed just took half my terminals. 联调局刚拿走了半数的服务器
[10:40] And if this goes to trial, firm goes under. 如果闹上法庭 公司就完蛋了
[10:44] That cannot happen, 不能让这种事发生
[10:46] not because of some bastard spreading lies. 不能因为某些混蛋散播的谣言
[10:51] I’ll take care of it. 我会处理的
[10:52] Thank you. 谢谢你
[10:54] Preliminary hearings are won by the prosecution 调查庭赢的几乎都是
[10:56] 99% of the time. 公诉方
[10:58] The judge only needs to prove 只需证明有犯罪的可能
[11:00] that there’s probable cause of a crime to go to trial, 法官就会批准进入审判程序
[11:03] So the only way to keep Marren’s case out of trial 所以要让玛伦的案子不进入审判程序的唯一方法
[11:06] is to find the real culprit. 就是找到真凶
[11:08] There are 52 employees at Trudeau Securities. 特鲁多证券有五十二名雇员
[11:10] Your job is to interview them 你们的工作就是去与他们面谈
[11:12] pretending it’s case research, of course, 装作是在做案情调查
[11:14] until you find us a traitor. 直到找出叛徒
[11:18] Happy hunting. 追凶愉快
[11:19] – How do you know it’s one of her employees? – I don’t. -你怎么知道就是她的雇员呢 -我不知道
[11:23] I just know everybody hates their boss. 我只知道所有人都讨厌他们的老板
[11:32] She’s right. I hate her. 她说得没错 我讨厌她
[11:34] Careful. The house could be bugged. 小心点 这屋子可能被监听了
[11:36] How are we supposed to find time to study for torts? 我们哪还有时间去学侵权法
[11:39] Oh, are you one of those people that actually needs to study? 你还需要学习吗
[11:41] You can’t be naturally gifted at torts. 可没人天生就懂侵权法
[11:43] Am I the only one that’s psyched about this? 只有我一个人觉得这事很兴奋吗
[11:45] We get to be spies! 我们要当间谍了
[11:47] How did you get into the company? 你怎么进的这家公司
[11:48] I was selling cars when I met Marren. 我是在卖车时认识的玛伦
[11:50] She came in for an S-class but left in an AMG. 她本来是要买S级的车 我说服她买了辆AMG
[11:53] She said if I could sell her that hard, 她说要是能为她那么努力地推销
[11:55] she had a job for me. 可以给我份工作
[11:56] And ever since, never once thought about leaving? 从那以后 就没想过跳槽吗
[11:58] Hell no. Marren’s good people. 当然没有 玛伦是个好人
[12:00] Like when my dad died, 像我爸去世的时候
[12:01] she gave my mom her house in the Catskills 她把在卡茨基的房子借给我妈
[12:02] for a few months so she could grieve in peace. 住上几个月 好让她能安静地哀悼
[12:04] – Well, that’s very generous. – Not really. -那可真够大方的 -也不能这么说
[12:06] You know how many houses she has? 你知道她有多少房产吗
[12:08] So, does that mean you don’t make that much yourself? 也就是说你自己还赚不了那么多
[12:10] I’m somewhere in the seven-figure range. 我身价也有七位数了
[12:12] Depends on the day, really, whether the market’s up or down. 也得看行情 看是牛市还是熊市
[12:14] So, what’s the most you’ve made on a trade at one ti– 所以你赚得最多的一笔交易
[12:16] Do I sound like I am calling you from Club Fed? 我听上去像是从监狱打来的吗
[12:20] We are open for business, and the market 我们开门纳客 而现在市场
[12:22] is kissing 17 again, you punk-ass bitch, whose… 正生机勃勃 你个混蛋…
[12:25] …dress is amazing. Is it Prada? 你这衣服好看极了 是普拉达的吗
[12:28] No clue. 不知道
[12:29] I’m not like most girls. Clothes aren’t important to me. 我不像大部分女孩 衣服对我来说不重要
[12:32] – “Top broker.” Must be exhausting. – Not at all. -“最佳经纪人” 一定很累 -到也没有
[12:35] We don’t make excuses around here. 我们在这可不找借口
[12:37] That’s quite the cat collection. 这些猫猫真壮观
[12:39] You not here to talk about my pussies. What do you want? 你不是来这谈论我的小猫的 你要干什么
[12:42] You mean besides world peace? 你是说除了世界和平吗
[12:45] How is it working for Marren? 为玛伦工作感觉如何
[12:48] Just between us, 悄悄说一句
[12:49] it seems like she could be a real ball-buster. 她看上去像是只母老虎
[12:50] Would you call a man a ball-buster? 你会把一个男人叫做母老虎吗
[12:52] I’m guessing no, 我想不会
[12:53] Mr. Can’t stop staring at my boobs. “一直盯着我的胸看”先生
[12:57] Illegal trades… 非法交易
[12:58] they happen all the time, though, right? 无时不刻不在进行 对吗
[12:59] I mean, that’s how we ended up with our current recession. 我是说 正是如此才有了现在的经济衰退
[13:01] Okay, that’s liberal propaganda. 你那是自由党的想法
[13:02] Wanting and making money ain’t a bad thing. 对金钱的渴求以及赚钱可不是坏事
[13:05] And honestly, to actually pull off 说实话 要真正进行
[13:07] insider trading and not get caught… 内幕交易还不被抓到…
[13:08] It’s quite easy. An example… 非常简单 比如说…
[13:10] My brother-in-law’s company, Denzotech, 我姐夫的公司 丹唑科技
[13:12] is being bought by Google. 就要被谷歌收购了
[13:14] They announce it in the trades tomorrow. 他们在明天的交易日就会公布
[13:15] Should make a killing, but I have to sit on my hands 本可以大赚一笔 但我只能干瞪眼
[13:18] because of my personal knowledge. 因为我知道的是内幕
[13:19] But if you acted on it, 但你要是有所行动
[13:21] you could make, say, 100 grand? 你能赚 大概 十万吗
[13:24] Chump change. 那也太少了
[13:26] What about your colleagues? 你的同事呢
[13:27] Think everyone’s as happy as you are to work for Marren? 他们都跟你一样喜欢为玛伦工作吗
[13:29] We all make bank. What’s to complain about? 所有人都赚了不少钱 有什么好抱怨的
[13:31] Evan, Marren needs the Dalzine numbers. 伊万 玛伦需要戴尔增的数据
[13:35] Who’s this? 你是谁
[13:36] Connor Walsh. I work for annalise keating. 康纳尔·沃什 我为安娜丽丝·基廷工作
[13:39] Paxton. Pax for short. 帕克斯顿 叫我帕克斯就好
[13:44] You two need a room? 要给你们去开个房间吗
[13:46] Why do I need to read these? 我为什么要看这些
[13:48] It’s all the pending litigation against Marren. 这些是所有针对玛伦的未决诉讼
[13:50] That’s what you should look at if you want 如果你们想找出是谁陷害她的
[13:51] to find the person who framed her for this. 就得看看这个
[13:53] Oh, no. I’m not… I’m… 不 我不是… 我是
[13:55] I hope you’re not as bad a law student as you are a liar. 希望你作为法律学生不像你撒谎一样差劲
[13:58] You want to ask me out on a date? 你想约我出去吗
[14:00] Ask me on a date. 那就开口约
[14:01] But don’t just take a sneak peek at the goodies 但想要只吃我豆腐却不请我吃饭
[14:03] without buying me dinner. 门都没有
[14:04] Okay, look, I wasn’t… 好吧 听着 我没有…
[14:04] The goodies are very, um… 你的胸确实很壮观
[14:07] – but that’s not why I’m here. – Why are you, then? -但我不是为此而来的 -那是为什么
[14:11] Honestly… 说实话
[14:13] we think there’s a Benedict Arnold up in this joint. 我们觉得这个事务所里有内奸
[14:16] How dare you? 你好大的胆子
[14:17] No, see, ’cause I told you it was an outside hack. 你听着 我告诉过你这是外人陷害
[14:21] So why in the hell are you interrogating my employees? 你为什么还派人去审问我的员工
[14:24] As your attorney, 作为你的律师
[14:25] it’s my job to look out for your best interests. 万事都是从你的利益出发
[14:28] By creating a culture of fear within my company? 所以在我的公司里营造恐惧的氛围
[14:31] A healthy level of fear 所有的员工都应该
[14:32] all employees should have for their boss. 对老板有一定敬畏之心
[14:34] Those people are my family. 他们都是我的家人
[14:36] They’re your employees, 他们是你的手下
[14:37] and they’ll burn you the first chance they get. 只要他们有机会一定会反咬你一口
[14:39] Oh, god. Aren’t you just exhausted? 老天 你就不累吗
[14:41] I mean, you exhaust me. 我看着你都累
[14:43] This isn’t about me. 这跟我没关系
[14:45] No, you know, all the years that you’ve been my lawyer, 不 这么多年来你一直是我的律师
[14:48] through divorces and sexual-harassment suits, 帮我打了那么多离婚和性骚扰的官司
[14:52] you have gotten to know all my crazy, 我干过的出格事你都知道
[14:55] but I still know nothing about you. 但我却完全不了解你
[14:59] Until now, of course. You don’t trust people. 当然现在我终于懂了 你不相信人
[15:03] Not your employees, your clients. 不相信你的员工 委托人
[15:05] Oh, I would be an idiot to trust my clients. 傻子才会相信委托人
[15:08] Ah. So, nobody. 所以什么人都不相信
[15:14] Nobody? Not even your husband? 任何人吗 甚至连你丈夫都不相信
[15:18] Marren, if you want to fire me… 玛伦 如果你想解雇我
[15:20] No, stop trying to wiggle out of this one. 不 这事你负责定了
[15:23] You know you’re my best chance to beat this charge. 你知道我要想打赢官司就只能靠你
[15:27] Stop investigating my people. 别再调查我的员工了
[15:33] Oh, okay. 好吧
[15:34] What? Are you kidding? 什么 你有没有搞错
[15:36] If this were my husband, 要是这是我老公
[15:38] I’d never be able to walk straight again. 我每天都会腿软得下不了床
[15:48] Are you going out? 你要出去吗
[15:50] Department dinner. 同事聚餐
[15:52] I told you this morning. 我早上告诉过你
[15:57] Are you sure about that? 你确定吗
[16:02] Mm. Someone’s raring to go. 某人很饥渴的样子
[16:05] Is that a bad thing? 这样不好吗
[16:08] I’ll be home as soon as I can. 我会尽快回来的
[16:14] McClaine’s being a real hard ass about these dinners. 麦克莱恩对这些聚餐重视得不得了
[16:18] All right. I’ll be here. 好吧 我在家等你
[16:37] There was a lecture you scheduled a couple weeks ago. 几周前你安排了一场讲座
[16:40] Dr. Keating didn’t show. Canceled last minute. 基廷教授人都没来 在最后一刻取消了讲座
[16:43] His car was in the lot every night…except here. 他的车每晚都停在这里 除了这一天
[16:46] Friday, the 29th. 29号 周五
[16:51] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[17:02] Can I help you? 有什么事吗
[17:03] Sorry. 抱歉
[17:04] Just out for a night run. Saw the light on in your car. 我晚上出来跑步 看到你车里的灯亮着
[17:07] I didn’t want you to burn out the battery. 不想让你把电池耗光了
[17:13] I’m not trying to steal your car, man. 我不是想偷你的车 伙计
[17:16] Didn’t say you were. 我也没说你要偷
[17:42] It’s funny, right? 真是有意思啊
[17:44] We’re driving so far out of the city 我们开出城这么远
[17:46] to buy some lighter fluid when…we’re already screwed. 就为了买点火液 而我们已经完蛋了
[17:51] I mean, I hate to be all negative here, 我不想把所有事都往坏处想
[17:54] but Asher knew that we were in the house, 但亚设知道我们在屋里
[17:58] and there’s that — that eyewitness cop, 而且还有 那个警察也是目击证人
[18:00] our fingerprints and hair and — and skin cells 加上我们留在犯罪现场的指纹
[18:04] at the crime scene, 头发和皮肤细胞
[18:06] the fibers from this rug now embedded in my car, 还有这个地毯上的纤维现在也嵌在我车里了
[18:11] these street cameras recording us this very minute. 还有正拍着我们的这些道路摄像头
[18:15] Everyone say hello to the police. Hi! 大家向警察叔叔问个好
[18:18] And let’s not even talk about what we’re going to do 何况我们还没想过烧了尸体以后
[18:21] after the body’s burned. 接下来该怎么办
[18:22] Now that — that — is going to be the fun part! 那个 那个才是最有意思的
[18:25] Enough, Connor. 够了 康纳尔
[18:29] You’re right. 没错
[18:31] Why — why freak out about things out of our control? 何必为了已经失控的事情抓狂呢
[18:38] Perfect! 完美
[18:39] Don we now our gay apparel 我们都很欢乐[圣诞歌曲《装饰厅堂》]
[18:48] The 11 employees I interviewed are either 要么我问的那11个员工都精通骗术
[18:50] all extremely good liars or the hack didn’t come from inside. 要么这事就不是内部人员干的
[18:53] – And the I.T. expert? – Inconclusive. -IT专家那边呢 -不确定
[18:55] So we’ve pissed off our client 所以我们惹恼了委托人
[18:56] and have absolutely nothing to show for it. 还没查出一点有用的东西
[18:58] You’ve all outdone yourselves. 你们真是再创历史新低啊
[19:00] Actually, if it’s — if it’s okay, 实际上 要是可以的话
[19:02] I’d like to look into a possible new lead. 我想查一个潜在的新线索
[19:04] Well, why you still standing there? 那你还愣在这干吗
[19:06] – Did you get the tape? – Still working on it. -你拿到录像带了吗 -还在努力
[19:12] What are you doing? 你在干吗
[19:15] Oh, my God. I totally thought this was my bag. 天啊 我还以为这是我的包呢
[19:18] – Sorry. – You were trying to steal her outline. -抱歉 -你想偷她的复习大纲
[19:20] – Seriously, Michaela? – Chick fight! Chick fight! -有没有搞错 米凯拉 -打一架 打一架
[19:23] Okay! Do none of you care about this exam? 够了 你们难道都不在乎这个考试吗
[19:25] If we fail, we drop to the bottom of the class, 要是挂科的话 我们就是班里倒数了
[19:27] and for what?! 图什么呢
[19:28] To — to — to impress a woman who could give a crap 就为了讨好一个除了她的小甜心男
[19:31] about anyone but her little butt boy here, 其他人都不放在眼里的女人吗
[19:33] who constantly screws up, 而这小甜心不停闯祸
[19:34] but somehow gets to keep the trophy?! 却还能获得奖杯
[19:36] You want the trophy that bad, Michaela, take it. 米凯拉 你要这么想要奖杯的话就拿走
[19:38] It doesn’t work that way, dumbass! 不是这样的 白痴
[19:40] You have to win it, otherwise it means nothing! 不是靠自己能力赢来的就没意义了
[19:43] It’s prom queen. You owe me 100 bucks. 是舞会皇后 你输我一百块
[19:46] I am not the shooting star! 我才没有陨星爆发
[19:49] Laurel? 劳拉
[19:58] She makes you work pretty late. 她让你加班加到这么晚啊
[20:00] I’m compensated well. 我的加班费也不少
[20:02] And what else am I gonna do on a Wednesday night? 再说周三的晚上我还能干吗
[20:05] I can think of more fun things. 我能想到很多好玩的事
[20:10] Be honest. She did it, right? 说实话 是她干的 对吧
[20:13] – Made the trade? – You clearly don’t know Marren. -内部交易 -你显然不了解玛伦
[20:16] Does anyone know anyone? I mean, really? 谁又真正了解谁呢
[20:20] Wow. That was deep. 真有深度
[20:22] You know what I mean. 你明白我的意思
[20:26] I’ve been her assistant eight years. 我当她助理八年了
[20:29] There’s no way she’d be stupid enough to make that trade. 她才不会笨到做这种内部交易呢
[20:33] Right. 好吧
[20:35] I’ll go. 那我走了
[20:37] And you? 你呢
[20:39] What would you normally be doing on a Wednesday night? 你一般周三晚上都干吗
[20:42] Or who, I mean? 或是干谁
[20:45] Is there a boyfriend I should be jealous of? 你有会让我吃醋的男朋友吗
[20:50] I do… 我想
[20:57] …what I want. 干什么就干什么
[21:10] Yeah. I know. 我知道
[21:43] I talked to a few legal aid funds, 我联系过几个法律救助基金会
[21:44] and they can put together almost $3,000 for Rebecca’s bail. 他们可以凑查不多三千块来保释丽贝卡
[21:47] We need $100,000. 我们需要十万
[21:47] Hey, we’re not all working for big-bank millionaires here. 我们又不是给身价百万的银行家打工
[21:50] She can’t stay in there until the trial. 她不能在监狱里一直蹲到开庭
[21:52] It will mess with her head. 她会疯掉的
[21:53] What if we invest the 3 grand? 要是我们拿三千块来投资呢
[21:56] Find a stock that we know might do well and then… 找一个我们知道会赚的股票 然后
[21:58] What? You mean insider trade? 什么 你是说内部交易
[22:00] No, no, that — that’s not what I mean. I — 不 不 我不是那个意思 我
[22:02] Kitchen’s for grown-ups only. 只有大人才能进厨房
[22:04] And, yeah, I heard you talking about Rebecca. 没错 我听见你聊丽贝卡了
[22:06] Do we need to get you a naughty mat? 我们是不是得给你颁个淘气奖啊
[22:08] I asked Kan to come help us with Rebecca’s bail. 我请凯恩帮我们凑丽贝卡的保释金
[22:12] ‘Cause no one else is thinking about how to get her out? 因为别人都没想着要把她弄出来吗
[22:15] You, this is a place of work. 你 这里是工作的地方
[22:17] Your girlfriend should know better. 你女朋友应该知道规矩
[22:19] – Frank — – Hey, hey. No worries. -弗兰克 -没事
[22:21] I’m just stoked someone thinks that I’m your boyfriend. 我很开心有人觉得我是你男朋友
[22:35] Never done that before. 我以前可没干过这个
[22:36] – Sex at the office? – No. -办公室里做爱吗 -不是
[22:39] That other thing you did. 另一件事
[22:43] Oh, I’ll go. 我得走了
[22:44] No. 不要嘛
[22:45] Look, only your boyfriend would be calling this late. 听着 只有你男朋友会这么晚来电话
[22:49] – No, it’s – I-I got to go anyway, all right? -不 其实 -反正我得走了 好吗
[23:01] It’s fine. 很顺利
[23:02] They still think it’s her. 他们还认为是她干的
[23:04] I know. 我知道
[23:05] I actually just hooked up 我刚刚搞了一个
[23:06] with one of the lawyer’s interns to make sure. 实习律师来确保这件事
[23:11] What can I say? I’m fully committed to the cause. 能说什么呢 我愿意为事业献身
[23:14] And he did this thing to my ass that made my eyes water. 何况他对我的菊花做的事可是让我双眼迷离呢
[23:33] Hey, guys. 伙计们
[23:33] I think I just detached the tibia. 我觉得我刚把胫骨卸下来了
[23:35] Or is that a fibula? 或者也可能是腓骨
[23:41] Oh, there’s plenty more of Sam to bag, though. 还有一堆山姆需要装袋
[23:45] Michaela, a little help. 米凯拉 帮把手怎么样
[23:48] I just need a break. 我只想稍微休息一下
[23:50] No breaks. 不能休息
[23:52] We are in a marathon, and you’ve hit the wall, 我们正在跑马拉松 你已经不行了
[23:54] but we have six more miles to go. 可还有近十公里要跑
[23:57] We have to see this through, so quit dilly-dallying, 我们得把它做完 所以别磨磨蹭蹭了
[24:00] grab a trash bag, 拿个垃圾袋过来
[24:02] and let’s get to scooping, shall we? 开始挖洞 好吗
[24:18] It’s not that complicated, really. 这没有那么复杂 真的
[24:20] You just download this APP from the deep web 你只需要从深网中下载这个应用
[24:22] and worm your way into the phone company’s mainframe 用蠕虫病毒黑进手机公司的主机
[24:24] using basic JAVA code. 用最基础的JAVA代码就行
[24:26] Anyone could learn how to do it. 谁都能学会
[24:26] I changed my mind. 我改主意了
[24:28] I-I just — I don’t care. 我 我不在乎了
[24:31] Hey. Don’t be a bitch. 别这么混蛋
[24:33] I could get arrested for this. 我有可能因此坐牢呢
[24:34] I would never let that happen. 我不会让你坐牢的
[24:36] Says the first-year law student, 法学院一年级的学生如是说
[24:37] who seems to spend more time breaking the law 还是花更多时间研究如何违法
[24:39] than practicing it. 而不是练习当律师的学生
[24:40] How did you get this recording anyway? 你是怎么得到这段录音的
[24:42] Were you, like, hiding under his desk, 你是不是躲在桌子下面了
[24:43] or were you already under there for other purposes? 还是说因为某个原因 你当时已经在桌下了
[24:47] I would tell you, 我很想告诉你
[24:48] but then you’d be an accessory to my crime. 可那样你就成了我的从犯了
[24:53] Voi la. 有啦
[24:54] Person he was on the phone with 跟他通话的人
[24:55] was using a phone line in Trudeau Securities. 使用的是特鲁多证券的电话
[24:58] I mean, whoever it was was smart enough 反正不管是谁 他都够聪明
[24:59] to block the identifying number. 因为他屏蔽了可识别号码
[25:01] Dude. 伙计
[25:03] You love me, and you want to have my babies. I know. 你爱我 你想给我生孩子 我知道
[25:10] Sergeant Joseph? 约瑟夫警探
[25:11] Bonnie Winterbottom. I’m Rebecca Sutter’s counsel. 我是邦尼·温特波顿 丽贝卡·萨特的律师
[25:14] Ms. Parks warned me you’d be coming by. 帕克斯女士警告过我 说你会过来的
[25:16] A little advice? Take a plea deal. 给你点建议 签认罪协议
[25:19] I’ve seen the confession. It ain’t good. 我看到口供了 很不利哦
[25:23] Then explain this. 那请你解释一下
[25:25] If your department is so sure Ms. Sutter is guilty, 如果你们这么肯定萨特女士有罪
[25:27] then why is one of your detectives 为什么你们的一位警探
[25:29] – investigating a different suspect? – What? -还要去调查另一位嫌疑人 -什么
[25:31] Detective Nate Lahey has been investigating Sam Keating, 内特·勒西警探正在调查山姆·基廷
[25:34] who also happens to be the husband 他恰好也是
[25:36] of the woman Detective Lahey had an affair with. 与勒西警探有婚外情的女人的丈夫
[25:39] – You’re out of line. – I have personal knowledge -你做得有点过了 -我得到私人消息
[25:41] that Detective Lahey illegally searched through 说勒西警探昨晚非法搜查了
[25:43] Mr. Keating’s car last night. 基廷先生的车
[25:45] So you can see why I’m having a hard time 所以你应该能明白我为何无法接受
[25:48] accepting your confidence in Ms. Sutter’s confession 你确信萨特女士有罪的同时
[25:50] when, in fact, your men are still out there 还在派人寻找
[25:52] looking for Ms. Stangard’s killer. 杀害斯坦格女士的凶手
[25:54] I mean, a jury would definitely find it confusing. 我是说 陪审团也会疑惑
[25:56] and if the press got ahold of it, 而且如果记者知道了
[25:58] well, it seems to me your whole department 那么可能你的整个部门
[26:00] could come under review. 都要接受审查
[26:01] The confession tape, unedited, now. 给我口供的带子 未经编辑的 现在
[26:05] What can I say? 能说什么呢
[26:06] I’m fully committed to the cause. 我愿意为事业献身
[26:08] And he did this thing to my ass that made my eyes water. 何况他对我的菊花做的事可是让我双眼迷离呢
[26:11] All right, turn it — turn it off. 好了 关掉 关掉
[26:14] Based on the phone call, 根据这通电话
[26:14] we know that Pax was talking to someone inside your brokerage. 我们知道帕克斯是在跟你公司里的某人通话
[26:17] And as your assistant, he had access to your login code. 作为你的助理 他知道你的登录密码
[26:20] He set you up. 是他陷害了你
[26:22] He — he — he’s been with me 他 他 他从我白手起家的那一天起
[26:24] since my office was a desk in my apartment. 就一直跟着我
[26:27] He bought me my first pair of Spanx. 他给我买了我的第一件魔鬼塑身衣
[26:31] even helped me squeeze into them. 还帮我塞进去
[26:34] Okay, you can say it. 好了 你尽管说吧
[26:36] “I told you so.” “我早就告诉你了”
[26:38] The important thing is we know who’s responsible. 现在重要的是我们知道是谁干的了
[26:40] We just need him to make a statement. 我们只是需要他说出来
[26:42] Oh, I’ll get him to make a statement. 我会让他说出来的
[26:45] You weak, little bitch. 你这个懦弱的小贱人
[26:47] – Marren. – Why? -玛伦 -为什么
[26:49] – What? – Don’t play dumb with me. -什么 -别跟我装傻
[26:50] You set me up for this. 这件事是你陷害了我
[26:53] I’m loyal to my boss. 我只对我的老板忠诚
[26:54] – No one else. – Why, Paxton?! -不对其他人 -为什么 帕克斯顿
[26:59] All I’ve done the past eight years 我这八年来所做的
[27:01] is pay your bills, clean up after your dog, 只是帮你付账单 照顾你的狗
[27:04] buy your tampons! 帮你买卫生棉条
[27:06] My whole life has been about you! 我的整个人生都在围着你转
[27:09] Serving you! 为你服务
[27:11] Like all I am is some accessory, 就好像我只是一件饰品
[27:13] this thing to prop you up! 专门给你打下手的
[27:18] This was my chance to be something. 这是我做一番事业的机会
[27:24] I loved you like you were my son. 我像爱亲生儿子一样爱你
[27:27] And this is how you repay me? 你就是这样报答我的吗
[27:31] You could have ruined me, made me lose everything! 你差一点就毁了我 让我失去一切
[27:35] So understand this — 所以你给我记住
[27:36] I will make sure that you are prosecuted 我会确保你会为你所犯下的罪行
[27:39] to the fullest extent of the law for this crime. 受到法律允许条件下最重的刑罚
[27:42] Oh, and that family of yours, those — those people 你的那些家人
[27:45] that just rejected you all those years ago, 那么多年前把你拒之门外的家人
[27:48] well, now they are finally gonna have a real reason 现在他们终于有了为你感到羞耻的
[27:51] to be ashamed of you, 正当理由了
[27:54] ’cause you’re gonna be in jail with the other inmates 因为你会进监狱
[27:57] who are gonna love the hell out of your ass! 遇到一群会爱死你屁股的狱友
[27:59] Marren! Marren! Your people are watching. 玛伦 玛伦 你的手下都看着呢
[28:02] – Okay. I’m fine. I’m fine. – Pull yourself together. -好 我没事我没事 -注意举止
[28:04] – Come on. – No. -拜托了 -不用
[28:05] – I’m fine. – Oh, my God. -我没事了 -天呐
[28:07] – I’m sorry. – Paxton! -对不起 -帕克斯顿
[28:32] Now you know what a shooting star looks like. 现在你知道陨星爆发是什么样了吧
[28:41] We can request a continuance on the preliminary hearing, 鉴于目前出现的极端特殊情况
[28:44] cite an extraordinary circumstance. 我们可以申请继续庭上调查
[28:46] Oh, you mean the proof of my innocence 你是指证明我无罪的证据
[28:48] that just went out the window? 刚刚跳出了窗户吗
[28:53] I shouldn’t have said those things, not to him. 我不该说那些话的 不该对他说
[28:57] He isn’t tough like me. 他并不像我那么坚强
[28:59] I should have known better. 我应该想到的
[29:02] You didn’t do this to him. 这不是你的错
[29:04] – Annalise, I did. – No. -安娜丽丝 是我的错 -不
[29:07] He was talking to someone else within the building, 他在和大楼里的其他人打电话
[29:09] which means they’re at fault. 也就是说这是他们的错
[29:11] They committed this crime, not you. 是他们犯下了这起罪行 不是你
[29:14] Let me fix this. 我会解决的
[29:22] According to the stock exchange, 根据交易所的记录
[29:23] the purchase order for the Edson shares went in at 2:48 p.m. 股票的下单时间是下午2点48分
[29:26] Marren says she’s was on a smoke break, 玛伦说她当时出去抽烟了
[29:28] so we just need to figure out 所以我们需要找出
[29:29] who made the trade on her computer. 谁在她的电脑上进行了这笔交易
[29:30] Pax would have seen Marren leave. 帕克斯肯定是看到玛伦离开
[29:32] He could have told one of the other brokers 然后告诉了另一个经纪人
[29:33] to make the trade at her desk. 到她桌上进行这笔交易
[29:34] Talia Lewis logged out of her account at 2:45 p.m. 塔莉娅·路易斯2点45退出了她的账户
[29:37] I interviewed her. 是我询问她的
[29:39] It’s all the pending litigation against Marren. 这些是所有针对玛伦的未决诉讼
[29:41] She tried hard to steer me away from looking inside the company. 她想尽办法我停止对公司内部的调查
[29:44] – Anyone else? – Jimmy Wordshaw. -还有谁 -吉米·伍德肖
[29:46] He logged out at 2:46 p.m. 他在2点46分退出了
[29:47] And logged back in at 2:57. 然后在2点57分又重新登陆了
[29:49] He was mine. 他是我负责的
[29:50] Wanting and making money ain’t a bad thing. 对金钱的渴求以及赚钱可不是坏事
[29:52] The guy smelled like an ashtray. 那家伙一身的烟味
[29:54] Wait. 等等
[29:56] What if Jimmy distracted Marren on the smoke break 会不会是吉米在抽烟的时候拖住玛伦
[29:57] while Talia made the deal and Pax stood watch? 然后塔莉娅去做交易而帕克斯负责望风
[30:01] Holy crap. We make good spies. 老天 我们当间谍真是有一套
[30:05] Getting a witness to confess is perhaps the most challenging 让证人招供也许是做辩护律师
[30:09] Yet fun parts of being a trial attorney. 最有挑战性同时也是最有意思的部分
[30:11] Depositions in criminal cases 罪案中的证词
[30:13] are highly irregular, Ms. Keating. 很不可靠 基廷女士
[30:14] An employee just killed himself. 一位雇员刚刚自杀
[30:16] If that’s not an extraordinary circumstance, 如果这还不是极端特殊情况
[30:18] I don’t know what is. 什么才是
[30:20] We need to preserve all of the employees’ testimonies now. 我们要记录下所有员工的证词
[30:22] Oh, are you expecting further deaths? 你认为还有人会死吗
[30:25] Hopefully not, but we’ll see how the day goes. 希望没有 但是谁知道呢
[30:28] Hey, you ready for me? 你们在等我吗
[30:30] Jimmy. Sit down. 吉米 请坐
[30:32] You start with softballs, 先问一些柔和点的问题
[30:34] questions about their personal life, 问问他们的私人生活
[30:36] family, anything to warm them up. 家庭 让他们放下戒心
[30:38] Sure. I take smoke breaks with Marren all the time. 是的 我一直和玛伦一起抽烟
[30:41] And did you happen to take a smoke break 那你在16号的下午2点45分
[30:43] at 2:45 p.m. with Marren on the 16th? 有没有和玛伦一起抽烟
[30:45] Can’t be sure exactly. Ms. Keating, where exactly 不能百分百确定 基廷女士
[30:48] are you going with this line of questioning? 这些问题到底是想问什么
[30:49] Marren bought the Edson Stock at 2:48 p.m. on the 16th, 玛伦在16号下午2点48分买进了爱德森股票
[30:53] and that’s the same time of day 而那恰巧是
[30:54] that you and marren would often take your smoke breaks. 你和玛伦每天一起抽烟的时间
[30:56] Isn’t that right? 是吗
[30:59] You’re no longer a lawyer. 那时你就不是律师了
[31:01] You’re a detective in an interrogation. 你是一名审问犯人的警探
[31:03] I didn’t realize it was a crime 我还不知道
[31:04] – to be logged out of my computer system. – It’s not. -退出系统也是犯罪 -当然不是
[31:07] Just wondering if you could tell us 只是希望你能告诉我们
[31:08] where you were at that time. 那段时间你在哪里
[31:09] I don’t know. Getting coffee, going to the restroom. 我不知道 也许去买咖啡了 或者去了洗手间
[31:11] You sure you weren’t buying Edson stock on Marren’s computer? 你确定不是在玛伦的电脑上购买爱德森股票吗
[31:14] Why would I do that? 我为什么要这么做
[31:16] Take Marren down, start your own company using her clients. 为了搞垮玛伦 好利用她的客户发展你自己的公司
[31:20] You don’t ask for the truth. 不要询问真相
[31:22] You pound it out of them, 而是把真相逼出来
[31:24] Relentless in your pursuit of the answer you want. 无情的追寻你需要的答案
[31:27] So, you and Jimmy didn’t plan to start your own company? 你和吉米没有计划一起开公司吗
[31:30] No. 没有
[31:31] And like a good detective, you lie. 像所有称职的警探一样 你要撒谎
[31:33] That’s not what he told us in his deposition. 他的证词可不是这么说的
[31:37] Talia told us it was your idea. 塔莉娅说都是你的主意
[31:39] – I’d like to leave now. – Well, of course we can’t -我想出去了 -当然我们不能
[31:42] force you to be here against your will, 强迫你留在这里
[31:43] But you will get a better deal from me 但是你回答基廷女士的问题越多
[31:45] if you answer more of Ms. Keating’s questions. 我给你开的交易条件就会越好
[31:49] Talia’s lying, okay? It was her idea. 塔莉娅在说谎 明白吗 这是她的主意
[31:52] She roped me in and then Pax. 她先说动的我 然后是帕克斯
[31:54] We were just along for the ride. 我们只是听她的指示行事而已
[31:55] – Mr. Wordshaw, you’re under arrest. – What? -伍德肖先生 你被捕了 -什么
[31:59] Wait. Hold — you — you said you’d make a deal. 等等 你说你会跟我做交易的
[32:02] Prosecutors say all kinds of things. 公诉方会说很多东西
[32:04] It doesn’t make it true. 并不一定都是真的
[32:05] And next time, you might want 下一次 你最好
[32:08] to read the evidence put in front of you. 好好看看摆在你面前的证据
[32:10] – That deposition wasn’t real? – Look closer. -那份证词是假的 -好好看看
[32:13] That’s a speech Marren wrote on the importance 那是玛伦写的关于工作场合
[32:15] of female bonding in the workplace. 女性关系重要性的演讲稿
[32:24] Let’s hear it for the greedy, little pigs. 给这些贪婪的小猪仔鼓掌
[32:31] Looks like you fattened yourselves up for the slaughter. 看起来你给自己找了条死路
[32:35] I was just going what you taught us. 我只是做了你教我们的事
[32:37] You would have done the same thing, Marren. 如果是你也会这么做的 玛伦
[32:40] No. 不
[32:41] I would have made my own company. 我会建立自己的公司
[32:44] As I did. 我也是这么做的
[32:45] Did you really think that you could burn me? 你真的认为你可以毁掉我吗
[32:48] And you took trusting, naive Pax down with you. 你还把天真的 轻信于人的帕克斯拽下了水
[32:53] Enjoy your stay at club fed. 祝你在牢里过得愉快
[33:14] Where are you going? 你去哪儿
[33:15] We have 14 hours till torts. I’m going to study. 还有14个小时就要考侵权法了 我要去学习
[33:19] Will this help? 这有帮助吗
[33:22] The Tillman Outline? 提尔曼大纲
[33:24] Called my cousin. 给我表弟打了个电话
[33:25] Turns out he was in an eating club with the guy at princeton. 他和普林斯顿的一个人在同一家饮食俱乐部
[33:28] Who wants a copy? 谁要复印
[33:30] – Oh, my God! – Me! -上帝啊 -我要
[33:32] Suckers! 笨蛋
[33:33] You think I’m gonna let you all bust my curve on the exam? 你们觉得我会让你们拉低我的成绩曲线吗
[33:35] What? Kidding. 你们想什么呢 搞笑吗
[33:37] Movie time. 电影时间
[33:39] Griffin was on top of her. 格里芬压在她身上
[33:41] Lila was shouting…for help, 莱拉在大声求救
[33:45] screaming, scratching at him. 尖叫 挠他
[33:51] He had his hands around her neck. 他的手卡在她的脖子上
[33:53] How did you finally get this? 你怎么搞到这录像的
[33:55] Wendy’s assistant has a messy desk. 温迪助手的桌子乱成一团
[33:59] Maybe something fell off. 也许掉了点什么东西
[34:01] Good job. 干得漂亮
[34:06] You were standing during all this? 你当时一直站着
[34:11] No? 没有
[34:13] – You were sitting? – Yes. -你坐着 -是的
[34:15] Which means you were close enough to hold her legs. 也就是说你的位置可以帮忙按住她的腿
[34:19] Yes. 是的
[34:20] Sure have good taste, waitlist. 品味不错啊 候补先生
[34:22] Go back. 倒回去
[34:25] Right there. 就这儿
[34:26] You were standing during all this? 你当时一直站着
[34:31] No? 没有
[34:32] – You were sitting? – Yes. -你坐着 -是的
[34:35] Which means you were close enough to hold her legs. 也就是说你的位置可以帮忙按住她的腿
[34:38] Yes. 是的
[34:41] Your Honor, this section of video 法官大人 这一段录像
[34:44] was not a part of the written confession. 并没有记录在书面供词里
[34:46] Clearly it’s because my client was manipulated 很显然 这是因为我的当事人
[34:48] into saying that she was touching the victim’s body 被要给她定罪的警探所操控了
[34:50] by the detectives in order to further incriminate her. 所以才会说她碰触了被害人的身体
[34:53] – She’s reaching, Your Honor. – I’m not. -她在猜测 法官大人 -我没有
[34:55] The video completely undermines the reliability of the document. 这段录像完全否定了文件的可信度
[34:57] – Objection. Relevance. – I agree with Ms. Keating. -反对 这与招供无关 -我同意基廷女士
[35:00] The video shows coercion. 录像说明被告受到了胁迫
[35:01] In light of this, I’m reducing bail to $100,000. 鉴于此 我把保释金降低至十万美元
[35:05] I am also initiating an inquiry 同时我还要求调查
[35:07] into the interrogation of Ms. Sutter. 对萨特女士的审讯过程
[35:10] Ms. Parks, I’m not happy. 帕克斯女士 我很不高兴
[35:21] I can’t afford $100,000. 我付不起十万美元
[35:22] It’s 10% of $100,000, and we’ve got you covered. 只需要付十分之一 我们已经搞定了
[35:26] Rebecca, smile. You’re going home. 丽贝卡 笑一个 你可以回家了
[35:55] What are you doing here? 你过来干吗
[35:56] I-I was in the neighborhood. 我在这附近
[35:58] It’s 6:00 a.m. 现在是早上6点
[35:59] Well, early bird gets the worm, right? 早起的鸟儿有虫吃 不是吗
[36:02] Are you on something? 你嗑药了吗
[36:04] No. I wish. 我希望我嗑了
[36:07] You smell. What is that? Smoke? 你身上一股味道 那是什么 烟味吗
[36:10] I screwed up, Oliver. 我完蛋了 奥利弗
[36:13] I screwed up so bad. 我彻底完蛋了
[36:17] I screwed up. I scr– I screwed up. 我完蛋了 我完 我完蛋了
[36:23] I screwed up. 我完蛋了
[36:28] I screwed — 我完
[36:30] I screwed up. 我完蛋了
[36:33] I screwed up. 我完蛋了
[36:34] I screwed up. I screwed up. 我完蛋了 我完蛋了
[36:39] I screwed up. I-I screwed up. 我完蛋了 我 我完蛋了
[36:44] It just shows that not everyone 这说明不是每个人
[36:46] is born to have a high-pressure job. 都能适应高压性工作
[36:48] I mean, like this guy, 就像这个人
[36:50] got in over his head and cracked. 被压力搞得脑袋都炸了
[36:54] Literally, his head on the sidewalk. 我是说真的 人行道上全是他的脑袋
[36:57] I know. 我知道
[36:59] I actually just hooked up 我刚刚搞了一个
[37:00] with one of the lawyer’s interns to make sure. 实习律师来确保这件事
[37:04] What can I say? 能说什么呢
[37:05] I’m fully committed to the cause. 我可是为这事全身心投入了
[37:07] And he did this thing to my ass that made my eyes water. 他对我的菊花做的事可是让我双眼迷离呢
[37:17] I kept thinking there was a reason 我一直在想你为什么
[37:19] that you were so pissed at him. 对他这么生气
[37:22] I was right. He played you. 我没猜错 他耍了你
[37:26] Come on. It’s… 别这样
[37:28] It’s not like we said that we were exclusive. 我们也没说过要忠于彼此
[37:36] Get out. 滚出去
[37:38] Don’t do this. 别这么做
[37:41] I like you, actually. 我喜欢你 真的
[37:42] “Actually”? 真的
[37:44] Look, Oliver, that guy, he was just sex, 奥利弗 那个人对我来说只是性
[37:46] but you’re more than sex. 而你不一样
[37:48] – Don’t make this a bigger deal than it is. – Get out! -别把这事想得太复杂了 -滚出去
[37:51] – Oliver. – I said leave! -奥利弗 -我说了出去
[38:20] I’m not supposed to be talking to you. 我不该跟你说话的
[38:23] Why are you? 那你又为什么要说
[38:26] Please don’t tell me it’s ’cause you want a thank-you. 别告诉我你是在指望我谢谢你
[38:30] We’ll see if this lady’s any good. 如果那位女士真有什么本事
[38:32] Maybe I’ll have something to thank you for. 我到时候再谢你
[38:33] It’s not that. 不是为了这个
[38:37] It’s this. 是为了这手机
[38:43] Tell me what’s on the phone, Rebecca. 告诉我手机里有什么 丽贝卡
[39:11] And you thought keeping this from me would be beneficial how? 你觉得瞒着我这件事会有什么好处
[39:15] She trusts me now. 她现在信任我了
[39:18] Because I waited. 因为我没告诉你
[39:19] She — she wouldn’t if I gave it to you before. 如果我之前就给你了 她是不会信任我的
[39:23] – I know that sounds bad, but – Stop. -我知道这听起来很糟 但是 -闭嘴
[39:29] Does anyone else know about this? 还有其他人知道吗
[39:32] No. 没有
[39:33] I need you to be completely honest with me. 我要你说实话
[39:35] I swear to God. 我对上帝发誓
[39:37] Only rebecca and I know it exists. 只有丽贝卡和我知道
[39:43] You were right. 你说得对
[39:45] She needs someone to trust, 她需要有人可以信任
[39:48] and it looks like that’s you. 看起来你就是那个人了
[39:50] You okay with that? 你能做好吗
[39:53] Because it’s a lot of pressure, 因为这会压力很大
[39:55] but it’s very important to her. 但是对她来说这很重要
[39:58] And to me. 对我也是
[40:02] I can handle it. 我能处理好
[40:06] We can use it, right? 我们可以利用它 对吗
[40:09] – It’ll help her case. – We’ll see. -利用它来打这场官司 -看情况吧
[40:13] Why wouldn’t we? I mean, those photos — 为什么不呢 这些照片
[40:15] Mr. Gibbins, you did your job. 吉宾斯先生 你做了你该做的
[40:18] Now let me do mine. 让我做好我该做的
[41:42] Bonnie just told me you got the girl out on bail. 邦尼刚才告诉我你把那女孩保释出来了
[41:48] Just tell me you didn’t take out a second mortgage to pay for it. 告诉我你没有去做二次贷款交保释金
[41:52] I came close, but we figured out another way. 差点就这么做了 但我们找到了其他办法
[41:58] Sam? 山姆
[42:00] Yeah? 怎么了
[42:06] Why is your penis on a dead girl’s phone? 为什么死人手机上会有你的裸照
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号