Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] It’s about the Lila Stangard murder. Sam knew her. 是关于莱拉·斯坦格的谋杀案 山姆认识她
[00:04] He was supposed to be at Yale the night she was killed, 她被杀那晚 他本该在耶鲁的
[00:07] and I need for you to tell me that his alibi checks out. 我要你告诉我他的不在场证明有效
[00:09] Okay. 好
[00:10] Dr. Keating didn’t show. 基廷教授人都没来
[00:11] He left the garage at 7:00 p.m., 他晚上七点开出了停车场
[00:12] wasn’t back till 6:00 the next morning. 直到第二天早上六点才回来
[00:14] – His alibi’s solid. – You’re sure? -他的不在场证明很可靠 -你确定吗
[00:16] He never left, Annalise. 他从未离开 安娜丽丝
[00:19] Tell me what’s on the phone, Rebecca. 告诉我手机里有什么 丽贝卡
[00:21] Does anyone else know about this? 还有其他人知道吗
[00:23] Only rebecca and I know it exists. 只有丽贝卡和我知道
[00:24] – We can use it, right? – We’ll see. -我们可以利用它 对吗 -看情况吧
[00:26] Why wouldn’t we? I mean, those photos — 为什么不呢 这些照片
[00:27] Mr. Gibbins, you did your job. 吉宾斯先生 你做了你该做的
[00:30] Now let me do mine. 让我做好我该做的
[00:31] Why is your penis on a dead girl’s phone? 为什么死人手机上会有你的裸照
[00:43] Let’s just get – the hell out of here now. 我们赶紧走吧 马上
[00:56] Flashlight! 关上手电
[00:58] Jen cannot find out about this, okay? 不能让珍知道 好吗
[01:00] – Deal. – Okay. -好吧 -来
[01:06] What was that? 怎么回事
[01:14] Who’s there?! 谁在那
[01:18] Can we go? 我们走吧
[01:28] Why is Frank calling you? 弗兰克为什么给你打电话
[01:30] What? 什么
[01:31] I saw your phone, Laurel. 我看到你的来电显示了 劳拉
[01:33] What the hell’s going on? 怎么回事
[01:36] Laurel, please don’t say you told Frank about this. 劳拉 千万别说你跟弗兰克讲了
[01:39] You people tell me that I can’t call Aiden, 你们不让我告诉艾登
[01:41] and you called Frank? 而你却打给弗兰克
[01:43] I swear to God, Laurel, if you told him anything — 我对天发誓 劳拉 如果你跟他说了什么
[01:45] I slept with him. Okay? 我跟他上床了 行了吗
[01:49] And I didn’t call him. He’s calling me bec– 我没给他打电话 他打给我是因为…
[01:52] W– whatever. It doesn’t matter. 随便吧 根本不重要
[01:54] It does matter. 当然重要
[01:55] Otherwise, how do we know you’re telling us the truth? 而且 我们怎么知道你说得是真的
[01:57] Why would I tell you? We’re not friends. 我为什么要跟你们说 我们又不是朋友
[02:00] Wait. So, you screwed Frank 等一下 你跟弗兰克滚床单了
[02:02] while you were still seeing Kan? 同时还跟凯恩约会
[02:04] I’m a cheater, yes. 我脚踏两条船 没错
[02:06] And a slut and a bad person and now a murderer. 还是个骚货 烂人 现在还是杀人犯
[02:11] Judge me if you want. 随便你们批判
[02:12] Just do it while we’re carrying the damn body! 但是别耽误搬尸体
[02:18] All people have secrets, Miss Castillo. 所有人都有秘密 卡斯蒂洛小姐
[02:20] Certainly, you take that into account when picking a jury. 挑选陪审团的时候就得考虑到这一点
[02:23] Definitely. 当然
[02:24] In fact, there’s been a rise in stealth jurors — 事实上 欺诈陪审员也在增加
[02:26] people who actively try to get on a jury to sway the verdict. 指那些极力加入陪审团意图左右审判的人
[02:28] I know what a stealth juror is. 我知道什么是欺诈陪审员
[02:30] Your need to show off 你应该和你的心理医师
[02:31] is something to talk to your therapist about. 好好谈谈你的卖弄癖
[02:34] Mr. Johanson, can you tell me — 约翰逊先生 你告诉我…
[02:35] I wasn’t showing off. 我不是在卖弄
[02:38] Oh, yeah, baby, it’s on. 哇 开战了
[02:40] I was answering your question — 我是在回答你的问题
[02:41] “How do defense attorneys get screwed by juries?” “辩护律师是怎么栽在陪审团手上的”
[02:44] Mentioning stealth jurors was me giving an example. 提到欺诈陪审员是我在举例
[02:47] I wasn’t…showing off. 我不是在卖弄
[02:53] Somebody woke up in a mood to fight this morning. 某人今天很好斗啊
[02:56] Mr. Johanson… 约翰逊先生…
[02:58] what’s a sample question to ask 第一阶段陪审员预先审查时
[02:59] during your first stage of voir dire? 应该问些什么
[03:06] Have you decided what to do with the phone? 你决定好怎么处理那部手机了吗
[03:08] Not the time nor the place. 时间地点都不适合问这个
[03:09] I know, but, um… I was thinking 我知道 但是 我在想
[03:12] before we turn it over to the police, 在交给警察之前
[03:13] we can trace the cell number of the guy who sent those photos. 我们可以查一下发照片的人的手机号码
[03:16] I’m not sure we should turn it in at all. 我不确定该不该上交
[03:18] How long did it go on? 多长时间了
[03:23] Don’t you dare say that you were just sending photos, 不要说你只是发了照片
[03:25] because I know you were screwing her. 我知道你搞过她
[03:28] So I need to know — 所以我要知道
[03:31] how long did it go on? 多长时间了
[03:35] Just the summer. 就这个夏天
[03:37] She was in my class, 她是我的学生
[03:39] started coming to my office hours — 有时候会在办公时间来我办公室
[03:40] How many times? 多少次
[03:42] I don’t know. 不知道
[03:49] Six, seven… 六七次吧
[03:51] Where? 在哪儿
[03:54] My office. 我办公室
[03:56] Her car once. 在她车上有过一次
[03:58] But you wanted more than that, didn’t you? 但你还不满足 对吧
[04:00] It turned you on just to think about Lila — 只要一想到莱拉你就很兴奋吧
[04:03] Touching yourself, taking those pictures. 摸着自己 拍这些照片
[04:06] It wasn’t like that. 不是这样的
[04:06] Then why did you lie to me?! 那你为什么要骗我
[04:08] I was afraid you’d think I hurt her. 我怕你认为是我杀了她
[04:11] But I could never do that. You know me. 但我不可能这儿做的 你了解我
[04:15] Did you love her? 你爱她吗
[04:17] No. It — 不爱 是
[04:19] it was her. She was persistent. 是她主动的 她一直纠缠我
[04:21] She kept coming to me about her family, 她一直来找我谈她的家人
[04:24] about her boyfriend. 她的男友
[04:26] Annie, she was just lost. 安娜 她只是迷失了方向
[04:28] Just like you found me. 就像你找到我一样
[04:30] – No. – That’s how you like your mistresses, huh — -不 -你就喜欢找这样的情妇
[04:32] Weak, broken messes that you just clean up. 软弱 心碎 任你摆布
[04:35] Okay, this was not us. You were never just some affair. 这跟我们不同 我们可不是什么露水情缘
[04:39] Tell that to your first wife. 跟你第一任妻子说去吧
[04:44] You were the one. 你是唯一
[04:46] Okay? Annie, stop. 好吗 安娜 别这样
[04:48] – This was just sex, Annie. – No. -只是上床罢了 安娜 -不
[04:49] – It was nothing else, okay? – No. -仅此而已 好吗 -不
[04:51] I love you. 我爱你
[04:52] No. No. You don’t get to say that. 不 不 你没资格这么说
[04:55] – You don’t get to — don’t touch me! – Shh! Annie! -你没资格 别碰我 -安娜
[05:01] Don’t touch me! 别碰我
[05:03] Just stop it. 别这样
[05:04] You get out! 你给我滚出去
[05:05] You just get out! Get out! 你给我滚出去 滚出去
[05:29] But it’s what you taught us that first week — 但你第一周就是这么教我们的
[05:31] introduce a new suspect. 提出新的嫌疑人
[05:32] We have one now. 我们现在有人选了
[05:33] Do we? 是吗
[05:34] Or does the fact that Rebecca had Lila’s phone 难道不是丽贝卡有莱拉的手机这事
[05:36] point to her as the killer? 表明了她才是凶手
[05:37] Only if we don’t find that guy. 除非我们没找到那个人
[05:39] It’s my decision to make, Mr. Gibbins. 我来做决定 吉宾斯先生
[05:43] Wait. I — I don’t understand why you’re so — 等下 我不明白你为什么
[05:45] What you don’t understand is not my concern. 你明不明白与我无关
[05:56] He didn’t drink on the weekdays. 他工作日不喝酒
[05:59] Said it made him slow. 说喝酒会让他迟钝
[06:01] And, being a cop, he couldn’t afford to be slow. 当警察不能迟钝
[06:05] Otherwise, he’d make a mistake, or people would suffer. 否则他会犯错 人们会受苦
[06:13] I mean, the fact he was a cop 因为他是警察
[06:14] just made it impossible to get help. 让我们不可能寻求帮助
[06:17] And calling them was only gonna make him 就算我们报了警 只会让她
[06:19] come down harder on her later. 被虐待的更厉害
[06:21] And the night your father was killed? 你父亲被杀的那个晚上呢
[06:24] It was normal. 一切如常
[06:26] He started yelling as soon as mom walked in, 妈妈一进来他就开始大叫
[06:28] and I don’t know, 我不知道
[06:30] I guess I just couldn’t do nothing anymore. 我只是没法袖手旁观
[06:36] So I walked into his bedroom… 所以我走进他的卧室
[06:41] got his gun 拿起他的枪
[06:44] and the next thing I remember is the gun in my hand — 等我回过神来 只记得枪在我手上
[06:49] It was still hot 枪还烫着
[06:53] and dad on the floor. 爸爸倒在地上
[06:58] He wasn’t yelling anymore. 他再也不会吼了
[07:05] I was so relieved. 我如释重负
[07:08] But things are better now 他死了之后
[07:11] that he’s dead. 情况反而好多了
[07:12] Ryan, please don’t say — 瑞安 别这么说
[07:14] I’m glad I shot him. 我很高兴我开枪打死了他
[07:20] We’re not just fighting a murder charge. 我们要对抗的不是谋杀指控
[07:22] We’re fighting the police. 我们对抗的是整个警方
[07:24] They’ve used politics and the media 他们利用政治手段和媒体
[07:25] to fuel public outrage and turn Ryan, 激起了公众的愤怒 把瑞安
[07:28] a boy who spent his entire life witnessing his mother’s abuse, 这个从小就一直目睹母亲被虐待的男孩
[07:32] into a sociopath who hated his father. 变成了仇恨父亲的反社会分子
[07:35] So, how do we win this? 我们该怎么打赢这场官司
[07:37] Not based on evidence, but the emotions of the jury. 靠的不是证据 而是陪审团的情绪
[07:42] In emotionally driven cases, 在情感驱动的案子里
[07:44] jury selection isn’t a science. 挑选陪审团不是科学
[07:47] It’s the art of human study. 而是人类研究
[07:49] So how do we ensure the least amount of bias 所以在挑选陪审员时 怎么让
[07:52] when picking a juror? 偏见最小化
[07:54] Miss Pratt. 普拉特小姐
[07:55] By making sure the bias swings in your favor. 确保偏见对你方有利
[07:58] For example, men tend to be punishment-oriented 比如说 男人倾向于惩罚
[08:01] and favor the prosecution. 所以会支持公诉方
[08:02] What have you heard in the media about my client? 媒体是怎么描述我的当事人的
[08:04] The short version? 简短版本吗
[08:05] That he’s a sociopathic cop-killer. 他是个反社会警察杀手
[08:08] I’d like to challenge juror 505 for cause. 我想对505陪审员提出有因回避
[08:11] Juror dismissed. 陪审员离席
[08:12] Beyond gender, what else do we look for during voir dire? 除去性别 在预先审查期间我们还要找什么
[08:16] Mr. Gibbins. 吉宾斯先生
[08:17] Similarities between the juror and your client — 陪审员和当事人之间的相似性
[08:20] any personal connections that will help the juror sympathize. 任何私人共鸣都有助于赢得陪审员同情
[08:23] Are you married? 你结婚了吗
[08:24] Divorced. 离婚了
[08:25] Happily? 高兴吗
[08:25] Happily divorced? 为离婚而高兴吗
[08:27] Oh, lord, yes. 天呐 是的
[08:28] The defense accepts this juror. 辩方接受这名陪审员
[08:30] When police testimony is pivotal to the prosecution’s case, 当警方证词对公诉方案件起到关键作用时
[08:34] we have to look for jurors 我们得找到
[08:35] who are prone to distrust authority. 有质疑权威倾向的陪审员
[08:38] What are some of the signifiers of this? 哪些人有这种倾向
[08:41] Mr. Walsh. 沃什先生
[08:42] Number one is race. 第一点是种族
[08:43] There’s a larger distrust of police among black Americans. 非裔美国人大多不信任警察
[08:46] You don’t call the police in my neighborhood. 在我的社区有事也不会报警
[08:49] Excuse. 回避
[08:50] Every juror you let in that box 你选择的每个陪审员
[08:52] can decide your client’s fate. 都将决定你当事人的命运
[08:54] Some cops are bad, some are good… 警察也有好有坏
[08:56] Like all people. 和所有人一样
[08:58] Accept. 选任
[08:58] That episode of “NYPD. Blue” 那集《纽约重案组》
[09:00] where detective Simone died still makes me tear up. 西蒙警探去世那幕让我想想就热泪盈眶
[09:04] Excuse. 回避
[09:05] Grace Kelly and I have tea together quite often. 我经常和格蕾丝·凯丽一起喝茶
[09:08] Dismissed for cause. 有因回避
[09:10] Accept, Your Honor. 选任 法官大人
[09:11] Excuse. 回避
[09:12] – Excuse. – Accept. -回避 -选任
[09:13] – Accept. – Excuse, Your Honor. -选任 -回避 法官大人
[09:14] – Accept, Your Honor. – Accept, Your Honor. -选任 法官大人 -选任 法官大人
[09:16] – Excuse, Your Honor. – Excuse. -回避 法官大人 -回避
[09:17] 12 complete strangers will make or break your case 案子的成败掌握在12个陌生人手里
[09:21] before you’ve said one word of your opening statement. 结果可能在开场陈词前就决定了
[09:24] I direct you not to discuss the case with anyone, 我命令你们不许与他人谈论案件
[09:27] form an opinion, 形成集体意见
[09:28] or search out any media coverage of this matter. 或是观看案件相关的媒体报道
[09:31] Report back at 9:00 a.m. tomorrow. 明早九点到法院报到
[09:37] You’re making a scorecard? 你居然做了记分表
[09:40] We finally have a client I don’t hate. 总算有个我不讨厌的当事人
[09:43] Really? 真的吗
[09:44] The guy who shot his dad in the back? 你不讨厌从背后射杀自己父亲的人
[09:45] Your Honor, I’d like to file a motion to exclude testimony 法官大人 我申请排除纱伦·瑞米尼
[09:48] of the alleged abuse of Sharon Remini. 宣称遭受家暴的证言
[09:50] Your Honor, the prosecution has had weeks to file this motion. 法官大人 公诉方有数周的时间提交申请
[09:53] She deliberately waited 她故意拖到
[09:54] until after voir dire to undermine my defense. 预先审查结束后申请 以阻碍我的辩护
[09:56] Ms. Keating, what evidence do you have 基廷女士 你有什么证据
[09:58] supporting the abuse claim? 支持这一控诉
[09:59] The testimony of the woman who has suffered the abuse 一位在这20年里一直遭受家暴的
[10:01] for the last 20 years. 女士的证词
[10:03] Mrs. Remini is here right now. She could tell you firsthand. 瑞米尼女士就在现场 她可以亲口告诉你
[10:05] Sharon Remini is the defendant’s mother 纱伦·瑞米尼是被告的母亲
[10:07] and has every reason to fabricate abuse claims 有足够的动机捏造家暴的指控
[10:09] in a desperate attempt to save her son. 这是为了拯救儿子不顾一切的举动
[10:11] In fact, Mrs. Remini never once filed a report with the police. 事实上 瑞米尼女士从未因家暴向警方举报
[10:14] How could she, when the people that she’d call for help 她怎么可能报案 受理她报案的人
[10:16] are the drinking buddies of the abuser?! 就是施暴者的同事好友
[10:18] So, you’re admitting you have no actual evidence of the abuse? 你承认你没有实证支持家暴的指控吗
[10:21] I have the testimony of my client, 我有当事人的证言
[10:22] the online diary he’s kept for three years 他在三年前就开始在网络日志中
[10:25] that documents the abuse. 记录母亲被虐待的情形
[10:27] It’s self-serving hearsay. 这是自利传闻证据
[10:28] I have no choice but to accept the prosecution’s motion 我只能批准公诉方的动议
[10:32] and block any testimony of abuse, either oral or written, 排除被告及其母亲所有关于家暴的
[10:35] from the defendant or his mother. 口头或书面形式的证词
[10:37] – Your Honor. – My hands are tied, Ms. Keating. -法官大人 -我别无选择 基廷女士
[10:53] Want to grab a bite? 要去吃点东西吗
[10:55] I know a great hoagie place down the street. 我知道这条街上有家很好吃的三明治店
[10:56] You’re thinking about a sandwich? 你居然还有心思想三明治
[10:58] Our whole case just got thrown out. 我们的辩护策略都被推翻了
[11:00] Ryan’s going to prison for the rest of his life, 瑞安下半辈子都要在监狱里度过了
[11:02] where he will probably become somebody’s bitch boy, 也许会成为哪个罪犯的小情人
[11:05] and that’s actually – the good option, considering 这或许还是好的 考虑到
[11:06] his dad’s cop buddies might beat him to death first. 他有可能会先被他父亲的同事打死
[11:12] Oh, Ryan. I didn’t… 瑞安 我不是故意…
[11:14] No, it’s, uh… I’ve heard worse. 没事 我听过更坏的推测
[11:16] Just…don’t tell my mom. 别告诉我妈妈就行了
[11:19] She still thinks there’s hope. 她还抱有希望
[11:25] Relax. He’ll be fine. 放松 他会没事的
[11:27] Unless he goes home and shoots himself. 除非他想不开回家自杀
[11:30] In cases – where emotion is currency, 对于建立在情感基础上的案子来说
[11:32] we have to cater our defense to the jury, 我们得按照陪审团的反应进行辩护
[11:34] which means knowing the jury… 这意味着要先了解陪审团
[11:36] Learning to read reactions, body language. 学会读懂他们的反应 肢体语言
[11:39] I’m assigning each of you your own pet jurors to watch. 我给你们分配了需要留意的陪审员
[11:42] Lumberjack? I don’t — I don’t want this guy. 伐木工人 我不想要这货
[11:45] Oh, not your type? 你不喜欢这型吗
[11:46] I’ll take him if you give me sexy librarian. 把性感图书管理员让给我 我就接手
[11:48] How about the two hairy guys? Enjoy. 给你两个多毛的臭男人吧 玩得开心
[11:51] Can we can track them outside of court, too? 我们能在庭外跟踪调查吗
[11:52] Yes, but absolutely no contact. 可以 但绝对不能有任何接触
[11:54] Jury tampering is illegal. Don’t get us thrown in jail. 干预陪审团是违法的 别害我们蹲大牢
[11:57] This is all fun and everything, but what’s our defense? 这都很好玩 但我们的辩护策略是什么
[12:00] We picked a jury based on arguing abuse. 我们是以家暴的辩护策略选的陪审团
[12:02] If Ryan was on drugs, 如果瑞安嗑药了
[12:03] we can argue diminished capacity. 可以做行为能力下降辩护
[12:05] So, we add drug addict to sociopathic cop killer? 在反社会警察杀手的基础上再加上毒瘾吗
[12:08] I don’t think so. 绝对不行
[12:09] We need a trojan horse to allow the abuse in, 我们要想办法让家暴证词重新被采纳
[12:11] a back door. 另寻他法[后门]
[12:12] This guy knows how to use a back door. 他对后门[菊花]最有研究了
[12:15] It’s Ryan’s blog. 我说的是瑞安的博客
[12:17] If we could get one of the prosecution’s witnesses 如果能让公诉方的证人
[12:20] to mention it on the stand, 在证人席上提到他的博客
[12:21] then everything he ever wrote can be allowed into evidence. 那他在博客上的所有内容都能被当做证据
[12:24] Stay up all night. Take notes. 通宵研究 记好笔记
[12:26] Know the blog inside and out before tomorrow. 在明天前把上面的内容烂熟于心
[12:28] There are like 800 entries. 有800多条呢
[12:30] Then you better start reading. 那你们最好快点开始
[12:32] As Ryan’s English teacher, did you ever suspect 作为瑞安的英语老师 你曾怀疑过
[12:34] he had negative feelings toward his father? 他对父亲有负面情绪吗
[12:36] Yes. 有
[12:38] Ryan… was a troubled student. 瑞安 是个问题学生
[12:42] Everyone at school was aware he had problems with his father. 学校的所有人都知道他和父亲有矛盾
[12:45] Why is that? 为什么
[12:46] He performed a song at the talent show once. 他在一次才艺表演中唱了一首歌
[12:48] The lyrics were… disturbing. 歌词写的很 令人不安
[12:50] Can you remember what they were? 你还能记得吗
[12:52] “I’m gonna put some hot lead in my daddy’s head.” 我要给我父亲的脑袋来上几铅弹
[12:56] No further questions, your honor. 没有问题了 法官大人
[12:59] The talent show — get the date. 才艺表演 问一下日期
[13:01] You’ve got something? 你找到线索了
[13:02] I think so. 可能是
[13:04] Ask about the date. 问一下日期
[13:06] The talent show – that you just referenced — 你刚才提到的才艺表演
[13:08] when did it occur? 是什么时候的事
[13:09] It was this spring — April, I think. 春季 四月吧 我想
[13:11] So April 2014? 2014年4月吗
[13:13] That’s correct. 没错
[13:14] Got it. 找到了
[13:18] Mrs. Medick, are these the same lyrics of the song 梅迪克夫人 这是你刚才向我们
[13:22] that you just stated for us? 讲述的歌曲的歌词吗
[13:23] Objection! 反对
[13:24] I’m just corroborating the facts presented 我只是在核实公诉方证人
[13:26] by the prosecution’s own witness. 提供的证词
[13:27] Overruled, Ms. Barker. 反对无效 巴克尔小姐
[13:29] Sit down. 坐下
[13:30] Yes, they’re the same lyrics. 没错 正是那篇歌词
[13:33] Your honor, these lyrics were first published on Ryan’s blog 法官大人 瑞安在2014年1月就在博客上
[13:36] in January 2014, three months previous to the talent show. 发布了这些歌词 比才艺表演早三个月
[13:40] Therefore, all entries are open to testimony, 所以 所有条目均可用以作证
[13:43] including the entries where he describes 包括那些描写
[13:44] his father’s physical abuse against his mother. 他的父亲虐待母亲的条目
[13:46] Objection! Your Honor already ruled — 反对 法官大人已经裁定
[13:48] That was before you walked the abuse into this courtroom 那是在你让自己的证人证实了
[13:51] with your own witness. 虐待这一事实之前
[13:52] I need to see this blog, Ms. Keating. 我需要看一下这篇博客 基廷女士
[13:54] Of course, Your Honor. 当然可以 法官大人
[14:00] I’ll allow it into evidence – 我允许它被列入证据
[14:01] and, therefore, the abuse. 也就是说 认可虐待事实
[14:03] – Your Honor — – Rule number 106 of -法官大人 -第106条
[14:04] the evidence code, Ms. Barker. 证据原则 巴克尔小姐
[14:06] Overruled. 反对无效
[14:09] Well done. 干的好
[14:14] Yo, Rudy 2.0! Open up! 《追梦赤子心》二代[励志电影] 开门
[14:17] Oh, yes! Knew it. 太好了 我就知道
[14:20] I could smell the pepperoni through the wall. 隔着墙都闻到意大利辣肠的味道了
[14:22] There’s no food in my place. 我家一点吃的都没有
[14:23] Every time I leave the house, 每次我一出门
[14:24] somebody screams “Psycho killer” at me. 就有人吼我是”疯子杀手”
[14:27] Oh, my God. It’s so good. 天哪 太棒了
[14:31] I’ve been staring at the wall for like three days. 我已经无所事事到面壁三天了
[14:34] I need company. Otherwise, I might go all redrum on your ass. 我需要人陪 要不我会不停骚扰你
[14:38] Although something tells me you might be into that. 虽然我觉得你正希望如此
[14:42] So, uh… about the phone — 关于手机的事
[14:45] Annalise doesn’t want to use it yet — I know. 安娜丽丝还不想用 我知道
[14:48] You talked to her? 你和她谈了
[14:50] Yeah, she called me this morning, 今天早上她给我打了电话
[14:51] wanted to make sure I was okay — 看看我还好不好
[14:53] which is more than can be said for you. 显然你并不关心我好不好
[14:54] No. I-I-I just didn’t think you’d want — 不 我只是以为你不
[14:56] I’m kidding. 我开玩笑的
[14:57] I get it. I’m your client. 我理解 我是你的委托人嘛
[14:58] You have to keep it professional. 你得专业的对待我
[15:02] Or you think I did it. 还是说你觉得是我干的
[15:06] Lawyers don’t ask their clients that. 律师不问委托人这种问题
[15:09] You’re supposed to say, 你应该说的是
[15:10] “Of course I don’t think you did it.” 我当然不认为是你干的
[15:12] God. What kind of a terrible lawyer are you? 天哪 你算什么破律师啊
[15:15] I’m not a lawyer at all, actually — 我还不是律师 事实上
[15:17] something you were very happy to tell those cops in jail, 你可是很乐意告诉那些狱警的
[15:19] if you remember. 你应该没忘吧
[15:20] Yeah, well… I barely knew you then. 我当时根本不了解你啊
[15:24] You still don’t. 你现在也不怎么了解我啊
[15:25] I know you’ve got issues. 我知道你有问题
[15:27] What kind of a person lies his way into jail 什么样的人会选择混进监狱
[15:29] for his potentially murderous neighbor? 救他可能是杀人犯的邻居啊
[15:36] I didn’t do it. 不是我干的
[15:41] I just like making people feel uncomfortable. 我只是喜欢让人不愉快
[15:45] Makes me feel better, for some reason. 这样我就能好过点 不知为何
[15:47] So I’m not the only one with issues. 所以有问题的不只是我啊
[15:52] Clearly not. 确实不是
[15:56] Thanks for the slice. 谢谢你的披萨
[16:30] There was nothing going on with me and that girl. 我和那个女生什么也没有
[16:36] I was afraid you’d think I hurt her. 我怕你认为是我杀了她
[17:05] Right. 真好
[17:06] This again. 又来了
[17:08] What are you doing here? 你来干什么
[17:10] I don’t know. I… 我不知道 我
[17:12] I just… 我只是
[17:15] I just wanted to see you. 我只是想见你
[17:17] You’re seriously gonna pretend like you didn’t get me fired? 你真打算装作没有害我被炒吗
[17:22] What are you talking about? 你说什么呢
[17:24] You told my boss about us, that I was investigating Sam. 你跟我上司说了我们的事 还有我在调查山姆
[17:27] No. I would — I would never… 不 我绝不会
[17:29] Come on. Enough with the lies. 得了吧 别再撒谎了
[17:30] Nate, please, you have to believe me. I… 内特 拜托 你一定要相信我 我
[17:33] I don’t believe you. 我不相信你
[17:35] To be honest, I don’t even care. 说实话 我都不在乎
[17:39] You want to sleep next to a killer, go for it. 你想与杀人凶手同床共枕 去吧
[17:43] Oh, that’s right. I lied, too. 没错 我也撒谎了
[17:46] Sam wasn’t away at Yale the night Lila got killed. 莱拉遇害的那晚山姆不在耶鲁
[17:50] Now, see, he left New Haven and drove back here to Philly. 他离开了纽黑文开回了费城
[17:57] You two have a lovely night. 祝你们今夜愉快
[18:20] That Frank again? 又是那个弗兰克
[18:22] Guy’s whipped. 很迷恋你啊
[18:24] You should answer. 接吧
[18:25] He’s the last person I want to talk to right now. 我现在最不愿意和他说话了
[18:28] It strengthens our alibi, moron. 这样会加强我们的不在场证明 傻子
[18:30] He’ll hear the bonfire in the background. 他会听见篝火的声音
[18:32] She’s right. 她说得没错
[18:38] What? 怎么
[18:39] Where the hell are you? 你在哪呢
[18:41] The bonfire. Stop calling me. 篝火这儿 别打给我了
[18:43] Laurel, wait. 劳拉 等等
[18:44] Let me explain. 听我解释
[18:45] Explain what, 解释什么
[18:46] how you lied to me just so that you could screw me, 解释你怎么骗我上床然后加到
[18:48] add me to your list of student conquests? 你征服的学生清单上吗
[18:51] I messed up. 我搞砸了
[18:52] I know that, real bad. I just… 我知道 真的很糟糕 我只是
[18:55] I’ll do whatever I can to make this right, anything. 我会尽我所能弥补的
[18:58] Just — just don’t shut me out like this. 别这样把我拒之千里
[18:59] I can’t just… 我不能
[19:02] I — 我
[19:04] I’ll do anything. Please. 做什么我都愿意 求你了
[19:09] It’s too late. 太晚了
[19:15] We just need to know more about the jurors. 我们需要知道更多陪审员的信息
[19:17] That way, we can argue a defense that speaks to them personally 那样才能想出一种让他们产生共鸣的辩护
[19:21] and will make them acquit Ryan. 让他们宣告瑞安无罪
[19:22] And you think they should, 你觉得他们应该这样吗
[19:23] even though there wasn’t any imminent threat 即使当时他母亲的生命并没有受到
[19:25] to his mother’s life in that moment? 任何紧迫威胁
[19:27] Excuse me. Who’s to say there wasn’t? 抱歉 谁说没有的
[19:29] One wrong punch, and she could’ve ended up dead. 一拳打错地方 她就有可能丧命
[19:31] Which is not a legal argument you can use in court. 但这并非你能在法庭上使用的法律论据
[19:33] I came here for you to make me feel better, 我来找你是希望你能让我感觉好点
[19:35] Not worse, thank you very much. 而不是更糟糕 真是谢谢你
[19:37] Look, this case is about emotion, 这案子是关于情绪的
[19:40] which means the only way that you win this 也就是说你赢得这个案子的唯一方法
[19:42] is if you get the jury to reject the law 就在于你能否让陪审团不顾证据
[19:44] and acquit regardless of the evidence. 抛弃法律 而宣告无罪
[19:46] Jury Nullification? Mm. It’s illegal. 陪审团否决权 那是违法的
[19:49] To tell the jury about it, yeah. 告诉陪审团那么做的确违法
[19:51] It’s not illegal for them to do it. 但他们这么做本身并不违法
[19:54] What, so you think I should tell them? 你觉得我应该告诉他们吗
[19:57] What would Annalise Keating do? 安娜丽丝·基廷会怎么做
[20:01] No, no, you should not — you should not tell them. 不不 你不应该 你不应该告诉他们
[20:04] ’cause if you do, you go to jail, 因为你要是说了 你会进监狱的
[20:07] And that is not cool with me. 那样我可不乐意
[20:15] My bad. 我的错
[20:18] You need me? 你找我
[20:21] Yes. 是的
[20:34] If this is about the fight you and Sam had the other night, 如果这是关于你和山姆那晚的争吵
[20:36] we don’t need to talk about it. 我们没必要谈什么
[20:37] That’s not what this is about. 不是那个
[20:45] I know how you got Rebecca’s confession tape. 我知道你怎么弄到丽贝卡的认罪录像的
[20:49] Detective Lahey illegally searched through 勒西警探 昨晚非法搜查了
[20:51] Mr. Keating’s car last night. 基廷先生的车
[20:53] The confession tape, now. 给我认罪录像 现在就给
[20:56] I didn’t tell you because — 我没有告诉你是因为…
[20:59] Why? 为什么
[21:00] Because you know I’d never let you 因为你知道我绝不会让你
[21:01] air my dirty laundry to the police? 在警方面前张扬我的家丑吗
[21:04] I thought you had enough on your plate. 我觉得你要操心的事情够多了
[21:05] Don’t you dare say that you were doing this for me, 别想说你这么做是为了我
[21:09] ’cause we both know what person in this house you did it for, 我们都知道你是为了谁
[21:11] and it wasn’t me. 那并不是我
[21:18] I’m sorry. 很抱歉
[21:20] I should’ve told you. 我应该告诉你的
[21:22] Yes. 没错
[21:25] But thank you for protecting my husband, though. 不过还是得谢谢你保护我的丈夫
[21:32] Now go. 出去吧
[21:39] I always liked Sharon. 我一直很喜欢纱伦
[21:40] It’s just that it’s hard for me to believe 只是我很难相信
[21:42] what she’s claiming about Anthony. 她说的关于安东尼的事
[21:45] I worked by his side for eight years. 我与他共同工作了八年
[21:47] That’s just not the guy I knew. 那不是我认识的那个人
[21:49] To your knowledge, 据你所知
[21:50] Were there ever any complaints about his service? 他工作上有受到任何投诉吗
[21:53] – He prided himself – Are you seriously -他很以 -你现在居然
[21:54] – on being by the book. – looking for sex right now? -按章办事为荣 -还有时间约炮
[21:56] – We made fun – There are a lot of -我们还因此 -这附近有很多
[21:56] – of him for it. – hot guys around here. -取笑过他 -帅哥呢
[21:59] – Shh. – Do you believe that Officer Remini -嘘 -你相信瑞米尼警官
[22:00] could ever have harmed his wife? 会伤害自己的妻子吗
[22:02] No. The opposite, really. 不 恰恰相反
[22:04] He was very protective of Sharon. 他对纱伦保护有加
[22:06] She was…fragile. 纱伦很脆弱
[22:08] He called her every day, several times, just to check up on her. 他每天都会打好几个电话确保她没事
[22:17] Does anyone else think that sexy librarian’s a lesbian? 还有人觉得那个性感的图书管理员是拉拉吗
[22:19] I mean, she just stares at Annalise’s boobs all the time. 她一直盯着安娜丽丝的胸部
[22:22] They are great boobs. 她胸部确实很漂亮
[22:25] Can we all focus, please? 咱们能不能谈正事
[22:27] Okay, look, your emotional scorecard is cute and pointless, 好吧 你的情感打分表可爱却无用
[22:30] like a dumb blonde. 就像金发无脑的妹子
[22:31] They need to vote on evidence. 他们需要根据证据投票
[22:33] Yeah, and my study group needs this outline by 8:00 a.m. 我的学习小组明早八点前要交这个大纲
[22:37] Honestly, I’ve got like six guys on my jock, 老实说 我现在正约着六个炮友呢
[22:39] so I kind of need to focus. 所以我需要集中精力
[22:40] You’re sexting six guys right now? 你现在同时给六个人发约炮信息啊
[22:42] Are there apps like that for straight people? 有没有类似软件可以给我这种直男的
[22:44] What happened with the hacker, anyway? 你那个黑客男朋友呢
[22:46] He finally get sick of you using him? 他终于受够你利用他了
[22:48] Aw, you think that we’re friends, 你以为咱们是朋友
[22:50] that we’ll chat about our boy problems? 可以聊聊男朋友问题了
[22:53] The only one with boy problems here is you. 唯一有男朋友问题的人是你
[22:58] We’re gonna lose unless 除非我们跟陪审团
[23:00] we tell the jury about nullification. 说否决权的事 不然输定了
[23:01] It’s illegal, and if we got caught, 这是非法的 而且如果我们被抓
[23:02] Annalise gets disbarred. 安娜丽丝会被吊销律师资格
[23:03] You know this family, Frank. 你了解这家人 弗兰克
[23:06] We need to help them. 我们得帮他们
[23:08] I know that, and we are. 我知道 我们也正在帮
[23:10] Why the hell are you so worked up about this case, anyway? 你干吗对这个案子这么上心
[23:12] Unless your father beat you. 除非你父亲也对你家暴过
[23:15] My father did not beat me, okay? 我父亲从没打过我
[23:17] I just… 我只是
[23:19] I want to feel like we’re doing something good for once. 我希望咱们能做一次好事
[23:21] Why is that so hard for everyone to understand? 这为什么这么难理解呢
[23:25] It’s not. 不难
[23:28] Oh, my God. 天啊
[23:30] What? 怎么了
[23:31] Lumberjack just messaged me. 那个伐木工给我发信息了
[23:33] – That’s what you’ve been doing on your gay-sex app? – Yeah. -这才是你用那同性约炮软件的目的 -没错
[23:36] I’ve been stalking him on Humpr, 我一直在汉炮上追踪他
[23:38] waiting for him to out himself. 等他主动出击
[23:40] And he finally bit. 他终于上钩了
[23:42] What’d he say? 他说什么
[23:44] “All cop killers deserve to fry, “所有警察杀手都该死
[23:47] especially little bitches 尤其是那些
[23:48] who don’t know how to respect their daddy.” 不知道该如何尊重自己父亲的小屁孩”
[23:50] Did you write that message to a gentleman called 这是不是你在约会软件上发给一个
[23:53] “Eightisgreat” on this dating app? 叫”八棒”的男士的信息
[23:55] What’s your screen name mean? 你的昵称是什么意思
[23:56] – I can show you. – Even after I specifically forbid -我可以给你看 -即使我明令禁止
[23:58] – any talk about the case outside this court? – Oh, dude. -你们在法庭外谈论这个案子 -恶心
[24:00] I did. 是我发的
[24:01] Very well. 很好
[24:03] You have proven bias against the defendant. 你已证实对被告有偏见
[24:06] You are dismissed, facing possible penalties. 现解除你陪审员的责任并有可能对你罚款
[24:09] Alternate juror number one, 候补陪审员一号
[24:10] you are called upon to fill the vacancy. 本庭要求你补上
[24:14] See? Sexting pays off. 看 约炮信息有用吧
[24:18] What’s your scorecard say? 你的打分表怎么说
[24:20] Uh, at best, we have half of them. 我们顶多赢得半数的人
[24:23] Okay, so maybe there’s a rat’s ass of a chance 好吧 那么也许我们还是
[24:26] we pull this off. 有那么点机会成功的
[24:28] I’m stupid, worthless. 我愚蠢 没用
[24:32] Everything that comes out of my mouth is a lie. 我说的每句话都是谎话
[24:35] That’s what Anthony would say when he’d accuse me 他每次怀疑我跟顾客 我老板
[24:38] of sleeping with a customer, 或是超市服务员上床时
[24:42] my boss, a bag boy. 都会这么说
[24:44] And then what would happen? 在那之后呢
[24:47] He’d…beat me. 他就会揍我
[24:50] Slap me, punch me. 扇我耳光 拿拳头打我
[24:53] Uh, one time, I came home a little late 有一次我回家晚了点
[24:56] ’cause I was covering for this pregnant girl I work with. 因为要替一个怀孕的同事顶班
[25:02] He kicked me in the stomach, 他就踢我的肚子
[25:05] said he’d at least make sure 说他至少要确保
[25:09] I’d never be able to have a baby again. 我再也生不出孩子了
[25:12] Did you ever think about leaving him or pressing charges? 你有没有想过要离开他或是控告他
[25:14] Preggers felt that in the baby maker. 赢得那个大肚婆的同情了
[25:16] He said he’d kill me if I did. 他说我要是敢 他就杀了我
[25:19] He said he’d get away with it ’cause he was a policeman 他说因为他是警察 不会有人相信
[25:24] and no one would believe it if he killed his wife. 他是杀妻凶手的
[25:28] He told me no one would protect me. 他说没人能保护我
[25:31] But someone did. 但是有人站出来了
[25:34] My son saved my life, 我的儿子救了我的命
[25:38] and you all keep saying he’s evil, 你们都说他很邪恶
[25:40] all because he had the courage to be the man 就因为他有勇气做个男人
[25:41] my husband was supposed to be. 而我丈夫却做不到
[25:49] He shouldn’t go to jail for that. 他不应因此而坐牢
[25:52] Thank you, Mrs. Remini. 谢谢你 瑞米尼太太
[25:55] Come on, let it rain, hairy guy. 来吧 哭吧 大胡子
[25:56] Let it rain. 哭吧
[25:59] Were you under imminent threat when your son shot your husband? 你儿子开枪打你丈夫时 你正处于紧迫威胁中吗
[26:03] Um, what do you mean? 什么意思
[26:04] Would you be dead right now 如果瑞安没有杀你丈夫
[26:06] if Ryan hadn’t killed your husband? 你现在是不是已经死了
[26:09] Did he have his gun aimed at your head, for example? 比如 他当时有没有用枪指着你
[26:12] – No. – Right. -没有 -这就对了
[26:14] Because your son, Ryan, was holding 因为你儿子瑞安
[26:16] your husband’s service revolver in his hand. 当时正拿着你丈夫的佩枪
[26:19] He pointed it at your unarmed husband’s back, 他用枪指着你手无寸铁的丈夫的后背
[26:21] and he fired a shot that killed him. 然后开枪打死了他
[26:23] Isn’t that what happened? 是不是这么回事
[26:25] Yes, but he — 是的 可他
[26:27] No further questions. 没有问题了
[26:39] My engagement ring is gone! 我的订婚戒指不见了
[26:44] Michaela, it’s gonna be light soon. 米凯拉 天很快就要亮了
[26:46] We still need to get rid of the bags and — 我们得赶快把袋子处理掉
[26:47] I’m not leaving until we find it. 不找到戒指 我绝对不走
[26:50] Are you sure you had the ring on when we left the house? 你确定离开办公室的时候你还戴着戒指吗
[26:52] I already told you, yes! 我说过了 是的
[26:56] Oh, my God, what if we don’t find it? 天啊 要是找不到可怎么办
[26:59] I guess you’ll just have to cancel the wedding. 我猜你就得取消婚礼了
[27:01] Stop! 别说了
[27:02] We still need her 我们还需要她
[27:03] to return the trophy to Asher’s. 把奖杯送回亚设那里去
[27:04] There’s no way she can do that. 她办不到的
[27:06] Look at her. 看看她
[27:07] Oh, no. No, no, no. 不 不不不
[27:09] We all had to do things tonight that we didn’t want to do. 今晚我们都做了自己不想做的事
[27:12] This one is on her. 这个任务是她的
[27:17] I’ll do it. 我去
[27:19] And how the hell are you gonna do that? 你要怎么做
[27:21] I don’t know. I’ll figure it out. 我不知道 我会想办法的
[27:27] There are cases that speak to evidence, 有些案子是诉诸证据的
[27:30] and then there are cases that speak to our humanity, 而有些案子是诉诸人性的
[27:33] begging our hearts to decide. 凭着良心去做决定
[27:35] What is right is what you feel 你从骨子里感受到的
[27:38] and what you know in your bones. 知道的才是正确的
[27:42] Discovering what’s happening behind closed doors 探究对婚姻与家庭不为人知的一面
[27:44] of a marriage or family is shocking, 会使人震惊
[27:47] which is why this case… 因此这个案子
[27:48] Is not about the secrets of a marriage. 本案不是关于婚姻秘密的
[27:50] This case is about the law. 本案关乎法律
[27:53] Ryan Remini protected his mother when no one else would. 瑞安·瑞米尼在妈妈无助的时候保护了她
[27:57] In that moment, 在那一刻
[27:58] he had to act, regardless of the consequences. 他必须动手 不计后果
[28:01] There was no imminent threat to Sharon Remini 瑞安打死他爸爸那个晚上
[28:04] the night Ryan shot his father. 纱伦·瑞米尼并没有受到紧迫威胁
[28:06] For years, he turned away, 这么多年来 他总是逃避
[28:07] hung his head in shame whenever he heard his mother’s cries… 每当他听到妈妈的哭喊 总是羞愧地低下头
[28:10] The law is clear. 法律很明确
[28:11] The power of judgment does not lie in the hands 审判一个人的权力并不在一个
[28:14] of a 17-year-old boy. 十七岁孩子的手中
[28:15] …As she was beat, slapped, 她被安东尼·瑞米尼
[28:18] kicked by Anthony Remini, 殴打 扇耳光 猛踢
[28:20] a man who tortured his wife and terrified his son. 这男人折磨自己的妻子 吓坏自己的儿子
[28:24] A police officer sworn to protect his community. 保护社区是警官的天职
[28:26] Don’t send this young man to prison 不要因为他做了这件事
[28:28] for doing the same thing you would have done 这件换做是你也会为你所爱之人做的事
[28:30] for someone you loved. 就把这个年轻人送进监狱
[28:33] You would protect them, 你们会保护你们爱的人
[28:35] and that is not a crime. 这不是犯罪
[28:38] Don’t make it one. 不要把它定性成犯罪
[28:43] What’s the tally? 统计结果是多少
[28:45] Optimistically, we have nine. 乐观地说 九个人
[28:48] So, a hung jury at best and a conviction next trial. 顶多是陪审团无法作出裁决 下次庭审再定罪
[28:52] Told you. Psycho boy’s off to jail. 我早说过 疯小子要进监狱的
[29:04] It’s late, and your jury is out deliberating. 很晚了 陪审团已经停止审议了
[29:07] Come on, let’s, uh — let’s get a beer. 得了 去喝点啤酒
[29:08] I have a bunch of other work to do, 我还有很多其他的工作要做
[29:11] but I’ll call you when I leave. 我走的时候会给你打电话的
[30:01] What did you just do? 你刚才干了什么
[30:03] You don’t need to know. 你不需要知道
[30:07] You idiot. 你太傻了
[30:09] I have to tell Annalise. You know that. 我必须告诉安娜丽丝 你知道的
[30:11] Fine. Go ahead. 好吧 去吧
[30:14] Tell her I was showing off. 告诉她我故意卖弄
[30:20] Which one was it? 谁干的
[30:22] Not sure. 我也不确定
[30:24] I just know someone let a juror know about nullification. 我只知道有人让陪审团了解了否决权
[30:28] Just say you know but you don’t want to tell me. 就告诉你知道只是不想告诉我
[30:32] But don’t lie to me, Frank. 不要骗我 弗兰克
[30:34] If one more man lies to me, I swear to God… 如果再有人骗我 我向上帝发誓
[30:36] Annalise, I’m not an officer of the court. 安娜丽丝 我不是法院官员
[30:39] What you don’t know you don’t have to report. 不知道的事 就不用报告
[30:43] No. 不
[30:47] That’s exactly what you’re gonna do — 这正是我们要做的
[30:49] Report it to the D.A. 向地区检察官报告
[30:51] – What? – You heard what I said. -什么 -你听到我的话了
[30:54] Let her know that the jury’s been tampered with. 让她知道陪审团已经被影响了
[31:04] We received an anonymous tip 我们收到一则匿名消息
[31:05] that someone informed the jury as to how nullification works. 说有人教陪审团如何行使否决权
[31:09] Clearly, it was a member of the defense team. 显然 这是辩方的人干的
[31:10] Based on what evidence, Your Honor? 有何证据 法官大人
[31:12] We all know who benefits from this act. 我们都心知肚明谁会从中得益
[31:13] Again, where’s the evidence? 我再问一遍 证据在哪里
[31:14] Stop. Bring in the jury. 够了 请陪审团出庭
[31:19] Has anyone spoken with or contacted any of you 是否有人就这宗案件和你们之中任意一人
[31:21] about this case in any way, 谈过话或者私下联系过
[31:23] including a discussion of the concept of Jury Nullification? 包括谈及陪审团否决权这个概念
[31:27] Lying is a criminal act 撒谎是一种犯罪行为
[31:28] for which I can hold you in contempt. 我可以因此认定你们藐视法庭
[31:31] It was me, Your Honor. 是我 法官大人
[31:33] I found information that we have the legal right to vote our hearts. 我发现了陪审团有遵从心意投票的权利
[31:37] I shared it with the rest of the jury. 我就告知了其他陪审团成员
[31:42] In the case k7439080, 对于编号k7439080一案
[31:46] I have no choice but to declare a mistrial. 我别无选择只能宣布无效审判
[31:50] Jury is discharged. 陪审团解散
[32:06] What? 什么
[32:07] Bitch, please. 装什么傻
[32:09] Well, it seems we’ve done irreparable harm 看起来我们极大的转变了
[32:11] to the public opinion of Ryan. 公众对瑞安的看法
[32:14] Due to the abuse defense, 由于家暴的辩护
[32:15] the D.A. no longer thinks he’s a sociopath. 地方检察官不再认为他反社会了
[32:19] Therefore, they’ve bumped the charge to juvenile court. 因此他们转为在少年法庭提出指控
[32:21] You’re looking at probation, 你将会获得缓刑
[32:23] community service, and counseling. 从事社区服务 接受心理咨询
[32:26] Did you hear that? 你听到了吗
[32:27] You’re gonna be okay. 你没事了
[32:31] I mean, is this happening? 这都是真的吗
[32:32] It’s happening. 这都是真的
[32:34] Thank you. 谢谢你
[32:35] Thank you. 谢谢
[32:39] Oh, my God. Are you crying? 天啊 你这是在哭吗
[32:41] No. Allergies. 才不是 眼睛过敏而已
[33:15] You won your case? 官司打赢了吗
[33:16] Mistrial. 无效审判
[33:17] Were you at Yale when Lila when murdered? 莱拉被杀的时候你在耶鲁吗
[33:27] No. 没有
[33:32] She was upset when she called me 她给我打电话的时候情绪低落
[33:35] said she was gonna do something to hurt herself. 她说要去自残
[33:41] So I skipped my lecture, came back to see her, 所以我没出席讲座 回来见她
[33:45] but I couldn’t find her. 结果却没能找到她
[33:45] She stopped answering her phone. 她没接电话
[33:49] So I drove back to New Haven. 所以我开车回了纽黑文
[33:51] I was back in my hotel by morning. 等我回到旅馆已经是早上了
[33:53] So you were here in Philadelphia 所以在她被谋杀的同一时间
[33:55] at the exact same time she was being killed. 你人就在费城
[33:58] – Annalise. – I know. -安娜丽丝 -我知道
[34:00] You didn’t do it. 你没有杀人
[34:06] I don’t know what to say here. 我真不知道该说什么好
[34:11] I’m sorry I slept with her. 我很抱歉和她上床了
[34:15] I’m sorry I lied about it. 我很抱歉我说谎了
[34:19] But I didn’t kill her. 但是我没有杀她
[34:23] Rebecca Sutter’s on her way over. 丽贝卡·萨特快到了
[34:25] You’re gonna do a psych evaluation on her. 你得给她做一个心理评估
[34:28] What? 什么
[34:29] At least that’s what we’re telling her. 至少我们是这么跟她说的
[34:31] Whatever it takes to figure out what Lila told her about you 你得设法问清楚莱拉告诉了她多少关于你的事
[34:34] or if she shared any pictures of you 她是否看过你的照片
[34:38] of your face. 有你脸的照片
[34:40] Annie, this — this is not a good idea. 安娜 这不是个好主意
[34:44] Game face on. 认脸游戏开始了
[34:54] Rebecca, this is my husband, Sam. 丽贝卡 这位是我丈夫山姆
[34:58] He’s gonna be helping us out tonight. 今晚他会帮助我们
[35:06] Can we get this over with? 我们速战速决吧
[35:10] So, would you describe yourself as depressed? 你会用抑郁一词来形容自己吗
[35:13] Do you ever worry that you might harm yourself? 你是否担心你可能会自残
[35:15] I have a high I.Q., 我智商很高
[35:16] a wide range of generalized neuroses, 有比较严重的神经衰弱
[35:18] and a slight tendency towards paranoia. 和微弱的妄想症倾向
[35:21] You’ve been evaluated before. 你以前做过心理评估
[35:23] Juvie. 少年法庭
[35:24] You want to know if I killed Lila, right? 你想要知道我有没有杀了莱拉对吗
[35:26] No, no. This is a standardized psychological test. 不 这只是个标准化的心理测试
[35:29] It just helps present you as a credible witness. 只是用来帮助我们对外证实你是个可靠的证人
[35:34] All right, Rebecca, let’s just talk about how you knew her. 好了丽贝卡 我们就聊聊你是怎么认识她的
[35:39] We met at the bar. 我们在酒吧遇到
[35:40] She was a spoiled sorority girl 她就是个被宠坏的姐妹会女孩
[35:41] who wanted a thrill, 想寻求点刺激
[35:42] so she asked if she could help me deal. 所以她就来问我能不能帮忙卖药
[35:45] Who was she selling to? 她都卖给哪些人
[35:46] Other students, mostly girls at Kappa Kappa bitch. 其他学生 大部分都是Θ姐妹会的
[35:50] So, how did you end up with her phone? 她的手机最后怎么会在你手里
[35:54] She left it at my apartment the night before. 是她前一晚留在我房里的
[35:58] Said she was done dealing. 她说再也不卖药了
[36:01] Did Lila ever share any details 莱拉有没有告诉过你
[36:03] about the relationship she was having with this man? 她和那个男人交往的细节
[36:06] Just that he was married. She called him Mr. Darcy. 就说过他已婚 她管他叫达西先生
[36:09] She thought it made her sound smart 她觉得这么叫显得她自己很聪明
[36:10] and not like every other dumb girl obsessed with Jane Austen. 和其他那些迷简·奥斯丁的蠢女孩不一样
[36:14] And is there any reason you think that Mr. Darcy 你是否认为达西先生
[36:18] had something to do with her death? 与她的死有关
[36:19] He was some sad old man, bored with his marriage, 他是个厌倦了自己婚姻的悲惨老男人
[36:22] excited to be doing a hot, young piece of ass. 正沉迷于年轻火辣的肉体
[36:24] She probably got sick of it and broke it off, 她可能厌倦了想要分手
[36:26] so he killed her. 所以他杀了她
[36:30] Do you have proof of that? 你有证据吗
[36:32] Or could that be, as you said, 或者是 用你的原话
[36:34] your “slight tendency towards paranoia”? 你的”一点点妄想症的倾向”在说话
[36:39] There’s a penis pic. Isn’t that proof? 有张鸡鸡照 这不算证据吗
[36:43] Right. 算证据
[36:44] So, she never said who he was, what he did for a living? 她从未提过那男人是谁 做什么工作吗
[36:52] Annalise is trying to find him. 安娜丽丝正设法找到他
[36:57] Well, I wish she found him already. 我真希望她已经找到他了
[36:58] Then I wouldn’t be here talking to you. 这样我就不用来见你了
[37:08] Hey. Uh, how was it? 怎么样
[37:12] Like being strip-searched with words. 感觉被他用语言搜身了
[37:17] Bathroom? 卫生间在哪
[37:18] Yeah, upstairs, end of the hall. 在楼上 走廊尽头
[37:25] So, she doesn’t know who you are, Mr. Darcy. 她不知道你是谁 达西先生
[37:31] That’s it? 就这些吗
[37:32] That’s all you have to say to me? 你想对我说的只有这些吗
[37:33] Am I forgetting something? 有什么话我忘了说吗
[37:35] I need to know if you believe me. 我得知道你是否相信我
[37:38] You’re a liar. 你是个骗子
[37:39] At this point, that’s all I know for sure. 现在我只清楚知道这一点
[37:42] Sleep on the couch. 睡沙发吧
[37:55] I’ll do it. 我来
[38:07] I’m not supposed to be here. 我本不该来的
[38:09] So, what? 怎么了
[38:10] We finally gonna talk this through? 你终于决定要跟我把事情讲清楚吗
[38:13] No. 不是
[38:14] – Then why are you… – You said you would do anything for me. -那你为什么 -你说过会为我做任何事
[38:18] Did you mean it? 你是认真的吗
[38:20] Yeah. 当然
[38:22] I need to know for sure. 我得再确认一下
[38:23] Yes, Laurel. 当然了 劳拉
[38:25] Why? What’s going on? 怎么了 到底怎么回事
[38:30] I need your help. 我需要你的帮助
[38:45] What the hell? 你搞什么
[38:46] You didn’t tell her, did you, 你没告诉她 对吧
[38:48] that I was the one who messed with the jury? 在陪审团那边搞鬼的人是我
[38:50] You think you’d still be working here if I did? 你觉得如果我说了你还能继续在这工作吗
[38:52] Why didn’t you? 你为什么不说
[38:53] I mean, ’cause did you ever think I wanted her to know 我是说 你就没想过我希望她知道
[38:56] that we won this case because of me? 我们能赢这场官司都是我的功劳
[38:57] We didn’t win anything. 我们没打赢官司
[38:59] It got us a mistrial, which was lucky. 被判为无效审判 只是走运而已
[39:01] No, it was smart, 不 多亏了我的机智
[39:02] but thank you — 但真是多谢你
[39:03] I mean, if that’s what you’re looking for me to say. 如果你希望听我这么说的话
[39:05] Thank you for picking me, making me Frank’s girl. 多谢你选中我 让我成为弗兰克挑的女孩
[39:08] Thank you for watching over me, for saving poor, little Laurel. 多谢你照顾我 照顾可怜的小劳拉
[39:11] I wanted to believe you were something else, 我是想相信你与众不同
[39:12] not the cliche little girl who went to Brown. 而不是在其他布朗上学的凡夫俗子
[39:15] Oh, right, because you knew she would never screw you. 对啊 因为你知道她永远不会跟你搞上
[39:18] Like I’d ever want to screw you. 说得好像我想搞你似的
[39:44] I have a boyfriend. 我有男朋友
[39:57] Did you get a verdict? 是什么结果
[39:58] Mistrial. 无效审判
[40:00] That’s great! 棒极了
[40:39] Rebecca? 丽贝卡
[40:57] Where are you?! 你在哪
[40:58] Did you know? 你之前知道吗
[41:00] That you were going to skip bail? 知道你会在保释中逃走吗
[41:01] How was I supposed to know that? 这我怎么可能知道
[41:02] No, that they were in on it together. Did you know?! 不 这事他们是一伙的 你知情吗
[41:05] What are you talking about? 你到底在说什么
[41:09] I don’t know if I believe you. 我不知道是否能相信你
[41:10] I want to, but I don’t know… 我想相信 但我不知道
[41:12] Rebecca, I don’t know what you’re talking about. 丽贝卡 我不知道你到底在说什么
[41:14] Just tell me where you are. I’ll come get you. 告诉我你在哪儿 我去接你
[41:16] – No. – You have to trust me. -不 -你必须相信我
[41:18] Wes, you can’t trust Annalise. 韦斯 你不能相信安娜丽丝
[41:21] What happened? 到底怎么了
[41:22] The wallpaper, Wes. 墙纸 韦斯
[41:24] Bathroom? 卫生间在哪
[41:25] Upstairs. 在楼上
[41:28] Look at the wallpaper. 好好看看那墙纸
[41:31] Rebecca? 丽贝卡
[41:46] What the hell are you doing here?! 你怎么会在这里
[41:51] You lied to me. 你骗了我
[41:53] What are you talking about? 你在说什么
[41:55] The wallpaper. 这墙纸
[41:58] The picture on Lila’s phone. 莱拉手机上的照片
[42:03] It was taken here. 是在这里拍的
[42:11] Your husband’s Mr. Darcy. 你丈夫就是达西先生
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号