时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It’s about the Lila Stangard murder. Sam knew her. | 是关于莱拉·斯坦格的谋杀案 山姆认识她 |
[00:04] | He was supposed to be at Yale the night she was killed, | 她被杀那晚 他本该在耶鲁的 |
[00:07] | and I need for you to tell me that his alibi checks out. | 我要你告诉我他的不在场证明有效 |
[00:09] | Okay. | 好 |
[00:10] | Dr. Keating didn’t show. | 基廷教授人都没来 |
[00:11] | He left the garage at 7:00 p.m., | 他晚上七点开出了停车场 |
[00:12] | wasn’t back till 6:00 the next morning. | 直到第二天早上六点才回来 |
[00:14] | – His alibi’s solid. – You’re sure? | -他的不在场证明很可靠 -你确定吗 |
[00:16] | He never left, Annalise. | 他从未离开 安娜丽丝 |
[00:19] | Tell me what’s on the phone, Rebecca. | 告诉我手机里有什么 丽贝卡 |
[00:21] | Does anyone else know about this? | 还有其他人知道吗 |
[00:23] | Only rebecca and I know it exists. | 只有丽贝卡和我知道 |
[00:24] | – We can use it, right? – We’ll see. | -我们可以利用它 对吗 -看情况吧 |
[00:26] | Why wouldn’t we? I mean, those photos — | 为什么不呢 这些照片 |
[00:27] | Mr. Gibbins, you did your job. | 吉宾斯先生 你做了你该做的 |
[00:30] | Now let me do mine. | 让我做好我该做的 |
[00:31] | Why is your penis on a dead girl’s phone? | 为什么死人手机上会有你的裸照 |
[00:43] | Let’s just get – the hell out of here now. | 我们赶紧走吧 马上 |
[00:56] | Flashlight! | 关上手电 |
[00:58] | Jen cannot find out about this, okay? | 不能让珍知道 好吗 |
[01:00] | – Deal. – Okay. | -好吧 -来 |
[01:06] | What was that? | 怎么回事 |
[01:14] | Who’s there?! | 谁在那 |
[01:18] | Can we go? | 我们走吧 |
[01:28] | Why is Frank calling you? | 弗兰克为什么给你打电话 |
[01:30] | What? | 什么 |
[01:31] | I saw your phone, Laurel. | 我看到你的来电显示了 劳拉 |
[01:33] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[01:36] | Laurel, please don’t say you told Frank about this. | 劳拉 千万别说你跟弗兰克讲了 |
[01:39] | You people tell me that I can’t call Aiden, | 你们不让我告诉艾登 |
[01:41] | and you called Frank? | 而你却打给弗兰克 |
[01:43] | I swear to God, Laurel, if you told him anything — | 我对天发誓 劳拉 如果你跟他说了什么 |
[01:45] | I slept with him. Okay? | 我跟他上床了 行了吗 |
[01:49] | And I didn’t call him. He’s calling me bec– | 我没给他打电话 他打给我是因为… |
[01:52] | W– whatever. It doesn’t matter. | 随便吧 根本不重要 |
[01:54] | It does matter. | 当然重要 |
[01:55] | Otherwise, how do we know you’re telling us the truth? | 而且 我们怎么知道你说得是真的 |
[01:57] | Why would I tell you? We’re not friends. | 我为什么要跟你们说 我们又不是朋友 |
[02:00] | Wait. So, you screwed Frank | 等一下 你跟弗兰克滚床单了 |
[02:02] | while you were still seeing Kan? | 同时还跟凯恩约会 |
[02:04] | I’m a cheater, yes. | 我脚踏两条船 没错 |
[02:06] | And a slut and a bad person and now a murderer. | 还是个骚货 烂人 现在还是杀人犯 |
[02:11] | Judge me if you want. | 随便你们批判 |
[02:12] | Just do it while we’re carrying the damn body! | 但是别耽误搬尸体 |
[02:18] | All people have secrets, Miss Castillo. | 所有人都有秘密 卡斯蒂洛小姐 |
[02:20] | Certainly, you take that into account when picking a jury. | 挑选陪审团的时候就得考虑到这一点 |
[02:23] | Definitely. | 当然 |
[02:24] | In fact, there’s been a rise in stealth jurors — | 事实上 欺诈陪审员也在增加 |
[02:26] | people who actively try to get on a jury to sway the verdict. | 指那些极力加入陪审团意图左右审判的人 |
[02:28] | I know what a stealth juror is. | 我知道什么是欺诈陪审员 |
[02:30] | Your need to show off | 你应该和你的心理医师 |
[02:31] | is something to talk to your therapist about. | 好好谈谈你的卖弄癖 |
[02:34] | Mr. Johanson, can you tell me — | 约翰逊先生 你告诉我… |
[02:35] | I wasn’t showing off. | 我不是在卖弄 |
[02:38] | Oh, yeah, baby, it’s on. | 哇 开战了 |
[02:40] | I was answering your question — | 我是在回答你的问题 |
[02:41] | “How do defense attorneys get screwed by juries?” | “辩护律师是怎么栽在陪审团手上的” |
[02:44] | Mentioning stealth jurors was me giving an example. | 提到欺诈陪审员是我在举例 |
[02:47] | I wasn’t…showing off. | 我不是在卖弄 |
[02:53] | Somebody woke up in a mood to fight this morning. | 某人今天很好斗啊 |
[02:56] | Mr. Johanson… | 约翰逊先生… |
[02:58] | what’s a sample question to ask | 第一阶段陪审员预先审查时 |
[02:59] | during your first stage of voir dire? | 应该问些什么 |
[03:06] | Have you decided what to do with the phone? | 你决定好怎么处理那部手机了吗 |
[03:08] | Not the time nor the place. | 时间地点都不适合问这个 |
[03:09] | I know, but, um… I was thinking | 我知道 但是 我在想 |
[03:12] | before we turn it over to the police, | 在交给警察之前 |
[03:13] | we can trace the cell number of the guy who sent those photos. | 我们可以查一下发照片的人的手机号码 |
[03:16] | I’m not sure we should turn it in at all. | 我不确定该不该上交 |
[03:18] | How long did it go on? | 多长时间了 |
[03:23] | Don’t you dare say that you were just sending photos, | 不要说你只是发了照片 |
[03:25] | because I know you were screwing her. | 我知道你搞过她 |
[03:28] | So I need to know — | 所以我要知道 |
[03:31] | how long did it go on? | 多长时间了 |
[03:35] | Just the summer. | 就这个夏天 |
[03:37] | She was in my class, | 她是我的学生 |
[03:39] | started coming to my office hours — | 有时候会在办公时间来我办公室 |
[03:40] | How many times? | 多少次 |
[03:42] | I don’t know. | 不知道 |
[03:49] | Six, seven… | 六七次吧 |
[03:51] | Where? | 在哪儿 |
[03:54] | My office. | 我办公室 |
[03:56] | Her car once. | 在她车上有过一次 |
[03:58] | But you wanted more than that, didn’t you? | 但你还不满足 对吧 |
[04:00] | It turned you on just to think about Lila — | 只要一想到莱拉你就很兴奋吧 |
[04:03] | Touching yourself, taking those pictures. | 摸着自己 拍这些照片 |
[04:06] | It wasn’t like that. | 不是这样的 |
[04:06] | Then why did you lie to me?! | 那你为什么要骗我 |
[04:08] | I was afraid you’d think I hurt her. | 我怕你认为是我杀了她 |
[04:11] | But I could never do that. You know me. | 但我不可能这儿做的 你了解我 |
[04:15] | Did you love her? | 你爱她吗 |
[04:17] | No. It — | 不爱 是 |
[04:19] | it was her. She was persistent. | 是她主动的 她一直纠缠我 |
[04:21] | She kept coming to me about her family, | 她一直来找我谈她的家人 |
[04:24] | about her boyfriend. | 她的男友 |
[04:26] | Annie, she was just lost. | 安娜 她只是迷失了方向 |
[04:28] | Just like you found me. | 就像你找到我一样 |
[04:30] | – No. – That’s how you like your mistresses, huh — | -不 -你就喜欢找这样的情妇 |
[04:32] | Weak, broken messes that you just clean up. | 软弱 心碎 任你摆布 |
[04:35] | Okay, this was not us. You were never just some affair. | 这跟我们不同 我们可不是什么露水情缘 |
[04:39] | Tell that to your first wife. | 跟你第一任妻子说去吧 |
[04:44] | You were the one. | 你是唯一 |
[04:46] | Okay? Annie, stop. | 好吗 安娜 别这样 |
[04:48] | – This was just sex, Annie. – No. | -只是上床罢了 安娜 -不 |
[04:49] | – It was nothing else, okay? – No. | -仅此而已 好吗 -不 |
[04:51] | I love you. | 我爱你 |
[04:52] | No. No. You don’t get to say that. | 不 不 你没资格这么说 |
[04:55] | – You don’t get to — don’t touch me! – Shh! Annie! | -你没资格 别碰我 -安娜 |
[05:01] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[05:03] | Just stop it. | 别这样 |
[05:04] | You get out! | 你给我滚出去 |
[05:05] | You just get out! Get out! | 你给我滚出去 滚出去 |
[05:29] | But it’s what you taught us that first week — | 但你第一周就是这么教我们的 |
[05:31] | introduce a new suspect. | 提出新的嫌疑人 |
[05:32] | We have one now. | 我们现在有人选了 |
[05:33] | Do we? | 是吗 |
[05:34] | Or does the fact that Rebecca had Lila’s phone | 难道不是丽贝卡有莱拉的手机这事 |
[05:36] | point to her as the killer? | 表明了她才是凶手 |
[05:37] | Only if we don’t find that guy. | 除非我们没找到那个人 |
[05:39] | It’s my decision to make, Mr. Gibbins. | 我来做决定 吉宾斯先生 |
[05:43] | Wait. I — I don’t understand why you’re so — | 等下 我不明白你为什么 |
[05:45] | What you don’t understand is not my concern. | 你明不明白与我无关 |
[05:56] | He didn’t drink on the weekdays. | 他工作日不喝酒 |
[05:59] | Said it made him slow. | 说喝酒会让他迟钝 |
[06:01] | And, being a cop, he couldn’t afford to be slow. | 当警察不能迟钝 |
[06:05] | Otherwise, he’d make a mistake, or people would suffer. | 否则他会犯错 人们会受苦 |
[06:13] | I mean, the fact he was a cop | 因为他是警察 |
[06:14] | just made it impossible to get help. | 让我们不可能寻求帮助 |
[06:17] | And calling them was only gonna make him | 就算我们报了警 只会让她 |
[06:19] | come down harder on her later. | 被虐待的更厉害 |
[06:21] | And the night your father was killed? | 你父亲被杀的那个晚上呢 |
[06:24] | It was normal. | 一切如常 |
[06:26] | He started yelling as soon as mom walked in, | 妈妈一进来他就开始大叫 |
[06:28] | and I don’t know, | 我不知道 |
[06:30] | I guess I just couldn’t do nothing anymore. | 我只是没法袖手旁观 |
[06:36] | So I walked into his bedroom… | 所以我走进他的卧室 |
[06:41] | got his gun | 拿起他的枪 |
[06:44] | and the next thing I remember is the gun in my hand — | 等我回过神来 只记得枪在我手上 |
[06:49] | It was still hot | 枪还烫着 |
[06:53] | and dad on the floor. | 爸爸倒在地上 |
[06:58] | He wasn’t yelling anymore. | 他再也不会吼了 |
[07:05] | I was so relieved. | 我如释重负 |
[07:08] | But things are better now | 他死了之后 |
[07:11] | that he’s dead. | 情况反而好多了 |
[07:12] | Ryan, please don’t say — | 瑞安 别这么说 |
[07:14] | I’m glad I shot him. | 我很高兴我开枪打死了他 |
[07:20] | We’re not just fighting a murder charge. | 我们要对抗的不是谋杀指控 |
[07:22] | We’re fighting the police. | 我们对抗的是整个警方 |
[07:24] | They’ve used politics and the media | 他们利用政治手段和媒体 |
[07:25] | to fuel public outrage and turn Ryan, | 激起了公众的愤怒 把瑞安 |
[07:28] | a boy who spent his entire life witnessing his mother’s abuse, | 这个从小就一直目睹母亲被虐待的男孩 |
[07:32] | into a sociopath who hated his father. | 变成了仇恨父亲的反社会分子 |
[07:35] | So, how do we win this? | 我们该怎么打赢这场官司 |
[07:37] | Not based on evidence, but the emotions of the jury. | 靠的不是证据 而是陪审团的情绪 |
[07:42] | In emotionally driven cases, | 在情感驱动的案子里 |
[07:44] | jury selection isn’t a science. | 挑选陪审团不是科学 |
[07:47] | It’s the art of human study. | 而是人类研究 |
[07:49] | So how do we ensure the least amount of bias | 所以在挑选陪审员时 怎么让 |
[07:52] | when picking a juror? | 偏见最小化 |
[07:54] | Miss Pratt. | 普拉特小姐 |
[07:55] | By making sure the bias swings in your favor. | 确保偏见对你方有利 |
[07:58] | For example, men tend to be punishment-oriented | 比如说 男人倾向于惩罚 |
[08:01] | and favor the prosecution. | 所以会支持公诉方 |
[08:02] | What have you heard in the media about my client? | 媒体是怎么描述我的当事人的 |
[08:04] | The short version? | 简短版本吗 |
[08:05] | That he’s a sociopathic cop-killer. | 他是个反社会警察杀手 |
[08:08] | I’d like to challenge juror 505 for cause. | 我想对505陪审员提出有因回避 |
[08:11] | Juror dismissed. | 陪审员离席 |
[08:12] | Beyond gender, what else do we look for during voir dire? | 除去性别 在预先审查期间我们还要找什么 |
[08:16] | Mr. Gibbins. | 吉宾斯先生 |
[08:17] | Similarities between the juror and your client — | 陪审员和当事人之间的相似性 |
[08:20] | any personal connections that will help the juror sympathize. | 任何私人共鸣都有助于赢得陪审员同情 |
[08:23] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[08:24] | Divorced. | 离婚了 |
[08:25] | Happily? | 高兴吗 |
[08:25] | Happily divorced? | 为离婚而高兴吗 |
[08:27] | Oh, lord, yes. | 天呐 是的 |
[08:28] | The defense accepts this juror. | 辩方接受这名陪审员 |
[08:30] | When police testimony is pivotal to the prosecution’s case, | 当警方证词对公诉方案件起到关键作用时 |
[08:34] | we have to look for jurors | 我们得找到 |
[08:35] | who are prone to distrust authority. | 有质疑权威倾向的陪审员 |
[08:38] | What are some of the signifiers of this? | 哪些人有这种倾向 |
[08:41] | Mr. Walsh. | 沃什先生 |
[08:42] | Number one is race. | 第一点是种族 |
[08:43] | There’s a larger distrust of police among black Americans. | 非裔美国人大多不信任警察 |
[08:46] | You don’t call the police in my neighborhood. | 在我的社区有事也不会报警 |
[08:49] | Excuse. | 回避 |
[08:50] | Every juror you let in that box | 你选择的每个陪审员 |
[08:52] | can decide your client’s fate. | 都将决定你当事人的命运 |
[08:54] | Some cops are bad, some are good… | 警察也有好有坏 |
[08:56] | Like all people. | 和所有人一样 |
[08:58] | Accept. | 选任 |
[08:58] | That episode of “NYPD. Blue” | 那集《纽约重案组》 |
[09:00] | where detective Simone died still makes me tear up. | 西蒙警探去世那幕让我想想就热泪盈眶 |
[09:04] | Excuse. | 回避 |
[09:05] | Grace Kelly and I have tea together quite often. | 我经常和格蕾丝·凯丽一起喝茶 |
[09:08] | Dismissed for cause. | 有因回避 |
[09:10] | Accept, Your Honor. | 选任 法官大人 |
[09:11] | Excuse. | 回避 |
[09:12] | – Excuse. – Accept. | -回避 -选任 |
[09:13] | – Accept. – Excuse, Your Honor. | -选任 -回避 法官大人 |
[09:14] | – Accept, Your Honor. – Accept, Your Honor. | -选任 法官大人 -选任 法官大人 |
[09:16] | – Excuse, Your Honor. – Excuse. | -回避 法官大人 -回避 |
[09:17] | 12 complete strangers will make or break your case | 案子的成败掌握在12个陌生人手里 |
[09:21] | before you’ve said one word of your opening statement. | 结果可能在开场陈词前就决定了 |
[09:24] | I direct you not to discuss the case with anyone, | 我命令你们不许与他人谈论案件 |
[09:27] | form an opinion, | 形成集体意见 |
[09:28] | or search out any media coverage of this matter. | 或是观看案件相关的媒体报道 |
[09:31] | Report back at 9:00 a.m. tomorrow. | 明早九点到法院报到 |
[09:37] | You’re making a scorecard? | 你居然做了记分表 |
[09:40] | We finally have a client I don’t hate. | 总算有个我不讨厌的当事人 |
[09:43] | Really? | 真的吗 |
[09:44] | The guy who shot his dad in the back? | 你不讨厌从背后射杀自己父亲的人 |
[09:45] | Your Honor, I’d like to file a motion to exclude testimony | 法官大人 我申请排除纱伦·瑞米尼 |
[09:48] | of the alleged abuse of Sharon Remini. | 宣称遭受家暴的证言 |
[09:50] | Your Honor, the prosecution has had weeks to file this motion. | 法官大人 公诉方有数周的时间提交申请 |
[09:53] | She deliberately waited | 她故意拖到 |
[09:54] | until after voir dire to undermine my defense. | 预先审查结束后申请 以阻碍我的辩护 |
[09:56] | Ms. Keating, what evidence do you have | 基廷女士 你有什么证据 |
[09:58] | supporting the abuse claim? | 支持这一控诉 |
[09:59] | The testimony of the woman who has suffered the abuse | 一位在这20年里一直遭受家暴的 |
[10:01] | for the last 20 years. | 女士的证词 |
[10:03] | Mrs. Remini is here right now. She could tell you firsthand. | 瑞米尼女士就在现场 她可以亲口告诉你 |
[10:05] | Sharon Remini is the defendant’s mother | 纱伦·瑞米尼是被告的母亲 |
[10:07] | and has every reason to fabricate abuse claims | 有足够的动机捏造家暴的指控 |
[10:09] | in a desperate attempt to save her son. | 这是为了拯救儿子不顾一切的举动 |
[10:11] | In fact, Mrs. Remini never once filed a report with the police. | 事实上 瑞米尼女士从未因家暴向警方举报 |
[10:14] | How could she, when the people that she’d call for help | 她怎么可能报案 受理她报案的人 |
[10:16] | are the drinking buddies of the abuser?! | 就是施暴者的同事好友 |
[10:18] | So, you’re admitting you have no actual evidence of the abuse? | 你承认你没有实证支持家暴的指控吗 |
[10:21] | I have the testimony of my client, | 我有当事人的证言 |
[10:22] | the online diary he’s kept for three years | 他在三年前就开始在网络日志中 |
[10:25] | that documents the abuse. | 记录母亲被虐待的情形 |
[10:27] | It’s self-serving hearsay. | 这是自利传闻证据 |
[10:28] | I have no choice but to accept the prosecution’s motion | 我只能批准公诉方的动议 |
[10:32] | and block any testimony of abuse, either oral or written, | 排除被告及其母亲所有关于家暴的 |
[10:35] | from the defendant or his mother. | 口头或书面形式的证词 |
[10:37] | – Your Honor. – My hands are tied, Ms. Keating. | -法官大人 -我别无选择 基廷女士 |
[10:53] | Want to grab a bite? | 要去吃点东西吗 |
[10:55] | I know a great hoagie place down the street. | 我知道这条街上有家很好吃的三明治店 |
[10:56] | You’re thinking about a sandwich? | 你居然还有心思想三明治 |
[10:58] | Our whole case just got thrown out. | 我们的辩护策略都被推翻了 |
[11:00] | Ryan’s going to prison for the rest of his life, | 瑞安下半辈子都要在监狱里度过了 |
[11:02] | where he will probably become somebody’s bitch boy, | 也许会成为哪个罪犯的小情人 |
[11:05] | and that’s actually – the good option, considering | 这或许还是好的 考虑到 |
[11:06] | his dad’s cop buddies might beat him to death first. | 他有可能会先被他父亲的同事打死 |
[11:12] | Oh, Ryan. I didn’t… | 瑞安 我不是故意… |
[11:14] | No, it’s, uh… I’ve heard worse. | 没事 我听过更坏的推测 |
[11:16] | Just…don’t tell my mom. | 别告诉我妈妈就行了 |
[11:19] | She still thinks there’s hope. | 她还抱有希望 |
[11:25] | Relax. He’ll be fine. | 放松 他会没事的 |
[11:27] | Unless he goes home and shoots himself. | 除非他想不开回家自杀 |
[11:30] | In cases – where emotion is currency, | 对于建立在情感基础上的案子来说 |
[11:32] | we have to cater our defense to the jury, | 我们得按照陪审团的反应进行辩护 |
[11:34] | which means knowing the jury… | 这意味着要先了解陪审团 |
[11:36] | Learning to read reactions, body language. | 学会读懂他们的反应 肢体语言 |
[11:39] | I’m assigning each of you your own pet jurors to watch. | 我给你们分配了需要留意的陪审员 |
[11:42] | Lumberjack? I don’t — I don’t want this guy. | 伐木工人 我不想要这货 |
[11:45] | Oh, not your type? | 你不喜欢这型吗 |
[11:46] | I’ll take him if you give me sexy librarian. | 把性感图书管理员让给我 我就接手 |
[11:48] | How about the two hairy guys? Enjoy. | 给你两个多毛的臭男人吧 玩得开心 |
[11:51] | Can we can track them outside of court, too? | 我们能在庭外跟踪调查吗 |
[11:52] | Yes, but absolutely no contact. | 可以 但绝对不能有任何接触 |
[11:54] | Jury tampering is illegal. Don’t get us thrown in jail. | 干预陪审团是违法的 别害我们蹲大牢 |
[11:57] | This is all fun and everything, but what’s our defense? | 这都很好玩 但我们的辩护策略是什么 |
[12:00] | We picked a jury based on arguing abuse. | 我们是以家暴的辩护策略选的陪审团 |
[12:02] | If Ryan was on drugs, | 如果瑞安嗑药了 |
[12:03] | we can argue diminished capacity. | 可以做行为能力下降辩护 |
[12:05] | So, we add drug addict to sociopathic cop killer? | 在反社会警察杀手的基础上再加上毒瘾吗 |
[12:08] | I don’t think so. | 绝对不行 |
[12:09] | We need a trojan horse to allow the abuse in, | 我们要想办法让家暴证词重新被采纳 |
[12:11] | a back door. | 另寻他法[后门] |
[12:12] | This guy knows how to use a back door. | 他对后门[菊花]最有研究了 |
[12:15] | It’s Ryan’s blog. | 我说的是瑞安的博客 |
[12:17] | If we could get one of the prosecution’s witnesses | 如果能让公诉方的证人 |
[12:20] | to mention it on the stand, | 在证人席上提到他的博客 |
[12:21] | then everything he ever wrote can be allowed into evidence. | 那他在博客上的所有内容都能被当做证据 |
[12:24] | Stay up all night. Take notes. | 通宵研究 记好笔记 |
[12:26] | Know the blog inside and out before tomorrow. | 在明天前把上面的内容烂熟于心 |
[12:28] | There are like 800 entries. | 有800多条呢 |
[12:30] | Then you better start reading. | 那你们最好快点开始 |
[12:32] | As Ryan’s English teacher, did you ever suspect | 作为瑞安的英语老师 你曾怀疑过 |
[12:34] | he had negative feelings toward his father? | 他对父亲有负面情绪吗 |
[12:36] | Yes. | 有 |
[12:38] | Ryan… was a troubled student. | 瑞安 是个问题学生 |
[12:42] | Everyone at school was aware he had problems with his father. | 学校的所有人都知道他和父亲有矛盾 |
[12:45] | Why is that? | 为什么 |
[12:46] | He performed a song at the talent show once. | 他在一次才艺表演中唱了一首歌 |
[12:48] | The lyrics were… disturbing. | 歌词写的很 令人不安 |
[12:50] | Can you remember what they were? | 你还能记得吗 |
[12:52] | “I’m gonna put some hot lead in my daddy’s head.” | 我要给我父亲的脑袋来上几铅弹 |
[12:56] | No further questions, your honor. | 没有问题了 法官大人 |
[12:59] | The talent show — get the date. | 才艺表演 问一下日期 |
[13:01] | You’ve got something? | 你找到线索了 |
[13:02] | I think so. | 可能是 |
[13:04] | Ask about the date. | 问一下日期 |
[13:06] | The talent show – that you just referenced — | 你刚才提到的才艺表演 |
[13:08] | when did it occur? | 是什么时候的事 |
[13:09] | It was this spring — April, I think. | 春季 四月吧 我想 |
[13:11] | So April 2014? | 2014年4月吗 |
[13:13] | That’s correct. | 没错 |
[13:14] | Got it. | 找到了 |
[13:18] | Mrs. Medick, are these the same lyrics of the song | 梅迪克夫人 这是你刚才向我们 |
[13:22] | that you just stated for us? | 讲述的歌曲的歌词吗 |
[13:23] | Objection! | 反对 |
[13:24] | I’m just corroborating the facts presented | 我只是在核实公诉方证人 |
[13:26] | by the prosecution’s own witness. | 提供的证词 |
[13:27] | Overruled, Ms. Barker. | 反对无效 巴克尔小姐 |
[13:29] | Sit down. | 坐下 |
[13:30] | Yes, they’re the same lyrics. | 没错 正是那篇歌词 |
[13:33] | Your honor, these lyrics were first published on Ryan’s blog | 法官大人 瑞安在2014年1月就在博客上 |
[13:36] | in January 2014, three months previous to the talent show. | 发布了这些歌词 比才艺表演早三个月 |
[13:40] | Therefore, all entries are open to testimony, | 所以 所有条目均可用以作证 |
[13:43] | including the entries where he describes | 包括那些描写 |
[13:44] | his father’s physical abuse against his mother. | 他的父亲虐待母亲的条目 |
[13:46] | Objection! Your Honor already ruled — | 反对 法官大人已经裁定 |
[13:48] | That was before you walked the abuse into this courtroom | 那是在你让自己的证人证实了 |
[13:51] | with your own witness. | 虐待这一事实之前 |
[13:52] | I need to see this blog, Ms. Keating. | 我需要看一下这篇博客 基廷女士 |
[13:54] | Of course, Your Honor. | 当然可以 法官大人 |
[14:00] | I’ll allow it into evidence – | 我允许它被列入证据 |
[14:01] | and, therefore, the abuse. | 也就是说 认可虐待事实 |
[14:03] | – Your Honor — – Rule number 106 of | -法官大人 -第106条 |
[14:04] | the evidence code, Ms. Barker. | 证据原则 巴克尔小姐 |
[14:06] | Overruled. | 反对无效 |
[14:09] | Well done. | 干的好 |
[14:14] | Yo, Rudy 2.0! Open up! | 《追梦赤子心》二代[励志电影] 开门 |
[14:17] | Oh, yes! Knew it. | 太好了 我就知道 |
[14:20] | I could smell the pepperoni through the wall. | 隔着墙都闻到意大利辣肠的味道了 |
[14:22] | There’s no food in my place. | 我家一点吃的都没有 |
[14:23] | Every time I leave the house, | 每次我一出门 |
[14:24] | somebody screams “Psycho killer” at me. | 就有人吼我是”疯子杀手” |
[14:27] | Oh, my God. It’s so good. | 天哪 太棒了 |
[14:31] | I’ve been staring at the wall for like three days. | 我已经无所事事到面壁三天了 |
[14:34] | I need company. Otherwise, I might go all redrum on your ass. | 我需要人陪 要不我会不停骚扰你 |
[14:38] | Although something tells me you might be into that. | 虽然我觉得你正希望如此 |
[14:42] | So, uh… about the phone — | 关于手机的事 |
[14:45] | Annalise doesn’t want to use it yet — I know. | 安娜丽丝还不想用 我知道 |
[14:48] | You talked to her? | 你和她谈了 |
[14:50] | Yeah, she called me this morning, | 今天早上她给我打了电话 |
[14:51] | wanted to make sure I was okay — | 看看我还好不好 |
[14:53] | which is more than can be said for you. | 显然你并不关心我好不好 |
[14:54] | No. I-I-I just didn’t think you’d want — | 不 我只是以为你不 |
[14:56] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[14:57] | I get it. I’m your client. | 我理解 我是你的委托人嘛 |
[14:58] | You have to keep it professional. | 你得专业的对待我 |
[15:02] | Or you think I did it. | 还是说你觉得是我干的 |
[15:06] | Lawyers don’t ask their clients that. | 律师不问委托人这种问题 |
[15:09] | You’re supposed to say, | 你应该说的是 |
[15:10] | “Of course I don’t think you did it.” | 我当然不认为是你干的 |
[15:12] | God. What kind of a terrible lawyer are you? | 天哪 你算什么破律师啊 |
[15:15] | I’m not a lawyer at all, actually — | 我还不是律师 事实上 |
[15:17] | something you were very happy to tell those cops in jail, | 你可是很乐意告诉那些狱警的 |
[15:19] | if you remember. | 你应该没忘吧 |
[15:20] | Yeah, well… I barely knew you then. | 我当时根本不了解你啊 |
[15:24] | You still don’t. | 你现在也不怎么了解我啊 |
[15:25] | I know you’ve got issues. | 我知道你有问题 |
[15:27] | What kind of a person lies his way into jail | 什么样的人会选择混进监狱 |
[15:29] | for his potentially murderous neighbor? | 救他可能是杀人犯的邻居啊 |
[15:36] | I didn’t do it. | 不是我干的 |
[15:41] | I just like making people feel uncomfortable. | 我只是喜欢让人不愉快 |
[15:45] | Makes me feel better, for some reason. | 这样我就能好过点 不知为何 |
[15:47] | So I’m not the only one with issues. | 所以有问题的不只是我啊 |
[15:52] | Clearly not. | 确实不是 |
[15:56] | Thanks for the slice. | 谢谢你的披萨 |
[16:30] | There was nothing going on with me and that girl. | 我和那个女生什么也没有 |
[16:36] | I was afraid you’d think I hurt her. | 我怕你认为是我杀了她 |
[17:05] | Right. | 真好 |
[17:06] | This again. | 又来了 |
[17:08] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[17:10] | I don’t know. I… | 我不知道 我 |
[17:12] | I just… | 我只是 |
[17:15] | I just wanted to see you. | 我只是想见你 |
[17:17] | You’re seriously gonna pretend like you didn’t get me fired? | 你真打算装作没有害我被炒吗 |
[17:22] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[17:24] | You told my boss about us, that I was investigating Sam. | 你跟我上司说了我们的事 还有我在调查山姆 |
[17:27] | No. I would — I would never… | 不 我绝不会 |
[17:29] | Come on. Enough with the lies. | 得了吧 别再撒谎了 |
[17:30] | Nate, please, you have to believe me. I… | 内特 拜托 你一定要相信我 我 |
[17:33] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[17:35] | To be honest, I don’t even care. | 说实话 我都不在乎 |
[17:39] | You want to sleep next to a killer, go for it. | 你想与杀人凶手同床共枕 去吧 |
[17:43] | Oh, that’s right. I lied, too. | 没错 我也撒谎了 |
[17:46] | Sam wasn’t away at Yale the night Lila got killed. | 莱拉遇害的那晚山姆不在耶鲁 |
[17:50] | Now, see, he left New Haven and drove back here to Philly. | 他离开了纽黑文开回了费城 |
[17:57] | You two have a lovely night. | 祝你们今夜愉快 |
[18:20] | That Frank again? | 又是那个弗兰克 |
[18:22] | Guy’s whipped. | 很迷恋你啊 |
[18:24] | You should answer. | 接吧 |
[18:25] | He’s the last person I want to talk to right now. | 我现在最不愿意和他说话了 |
[18:28] | It strengthens our alibi, moron. | 这样会加强我们的不在场证明 傻子 |
[18:30] | He’ll hear the bonfire in the background. | 他会听见篝火的声音 |
[18:32] | She’s right. | 她说得没错 |
[18:38] | What? | 怎么 |
[18:39] | Where the hell are you? | 你在哪呢 |
[18:41] | The bonfire. Stop calling me. | 篝火这儿 别打给我了 |
[18:43] | Laurel, wait. | 劳拉 等等 |
[18:44] | Let me explain. | 听我解释 |
[18:45] | Explain what, | 解释什么 |
[18:46] | how you lied to me just so that you could screw me, | 解释你怎么骗我上床然后加到 |
[18:48] | add me to your list of student conquests? | 你征服的学生清单上吗 |
[18:51] | I messed up. | 我搞砸了 |
[18:52] | I know that, real bad. I just… | 我知道 真的很糟糕 我只是 |
[18:55] | I’ll do whatever I can to make this right, anything. | 我会尽我所能弥补的 |
[18:58] | Just — just don’t shut me out like this. | 别这样把我拒之千里 |
[18:59] | I can’t just… | 我不能 |
[19:02] | I — | 我 |
[19:04] | I’ll do anything. Please. | 做什么我都愿意 求你了 |
[19:09] | It’s too late. | 太晚了 |
[19:15] | We just need to know more about the jurors. | 我们需要知道更多陪审员的信息 |
[19:17] | That way, we can argue a defense that speaks to them personally | 那样才能想出一种让他们产生共鸣的辩护 |
[19:21] | and will make them acquit Ryan. | 让他们宣告瑞安无罪 |
[19:22] | And you think they should, | 你觉得他们应该这样吗 |
[19:23] | even though there wasn’t any imminent threat | 即使当时他母亲的生命并没有受到 |
[19:25] | to his mother’s life in that moment? | 任何紧迫威胁 |
[19:27] | Excuse me. Who’s to say there wasn’t? | 抱歉 谁说没有的 |
[19:29] | One wrong punch, and she could’ve ended up dead. | 一拳打错地方 她就有可能丧命 |
[19:31] | Which is not a legal argument you can use in court. | 但这并非你能在法庭上使用的法律论据 |
[19:33] | I came here for you to make me feel better, | 我来找你是希望你能让我感觉好点 |
[19:35] | Not worse, thank you very much. | 而不是更糟糕 真是谢谢你 |
[19:37] | Look, this case is about emotion, | 这案子是关于情绪的 |
[19:40] | which means the only way that you win this | 也就是说你赢得这个案子的唯一方法 |
[19:42] | is if you get the jury to reject the law | 就在于你能否让陪审团不顾证据 |
[19:44] | and acquit regardless of the evidence. | 抛弃法律 而宣告无罪 |
[19:46] | Jury Nullification? Mm. It’s illegal. | 陪审团否决权 那是违法的 |
[19:49] | To tell the jury about it, yeah. | 告诉陪审团那么做的确违法 |
[19:51] | It’s not illegal for them to do it. | 但他们这么做本身并不违法 |
[19:54] | What, so you think I should tell them? | 你觉得我应该告诉他们吗 |
[19:57] | What would Annalise Keating do? | 安娜丽丝·基廷会怎么做 |
[20:01] | No, no, you should not — you should not tell them. | 不不 你不应该 你不应该告诉他们 |
[20:04] | ’cause if you do, you go to jail, | 因为你要是说了 你会进监狱的 |
[20:07] | And that is not cool with me. | 那样我可不乐意 |
[20:15] | My bad. | 我的错 |
[20:18] | You need me? | 你找我 |
[20:21] | Yes. | 是的 |
[20:34] | If this is about the fight you and Sam had the other night, | 如果这是关于你和山姆那晚的争吵 |
[20:36] | we don’t need to talk about it. | 我们没必要谈什么 |
[20:37] | That’s not what this is about. | 不是那个 |
[20:45] | I know how you got Rebecca’s confession tape. | 我知道你怎么弄到丽贝卡的认罪录像的 |
[20:49] | Detective Lahey illegally searched through | 勒西警探 昨晚非法搜查了 |
[20:51] | Mr. Keating’s car last night. | 基廷先生的车 |
[20:53] | The confession tape, now. | 给我认罪录像 现在就给 |
[20:56] | I didn’t tell you because — | 我没有告诉你是因为… |
[20:59] | Why? | 为什么 |
[21:00] | Because you know I’d never let you | 因为你知道我绝不会让你 |
[21:01] | air my dirty laundry to the police? | 在警方面前张扬我的家丑吗 |
[21:04] | I thought you had enough on your plate. | 我觉得你要操心的事情够多了 |
[21:05] | Don’t you dare say that you were doing this for me, | 别想说你这么做是为了我 |
[21:09] | ’cause we both know what person in this house you did it for, | 我们都知道你是为了谁 |
[21:11] | and it wasn’t me. | 那并不是我 |
[21:18] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[21:20] | I should’ve told you. | 我应该告诉你的 |
[21:22] | Yes. | 没错 |
[21:25] | But thank you for protecting my husband, though. | 不过还是得谢谢你保护我的丈夫 |
[21:32] | Now go. | 出去吧 |
[21:39] | I always liked Sharon. | 我一直很喜欢纱伦 |
[21:40] | It’s just that it’s hard for me to believe | 只是我很难相信 |
[21:42] | what she’s claiming about Anthony. | 她说的关于安东尼的事 |
[21:45] | I worked by his side for eight years. | 我与他共同工作了八年 |
[21:47] | That’s just not the guy I knew. | 那不是我认识的那个人 |
[21:49] | To your knowledge, | 据你所知 |
[21:50] | Were there ever any complaints about his service? | 他工作上有受到任何投诉吗 |
[21:53] | – He prided himself – Are you seriously | -他很以 -你现在居然 |
[21:54] | – on being by the book. – looking for sex right now? | -按章办事为荣 -还有时间约炮 |
[21:56] | – We made fun – There are a lot of | -我们还因此 -这附近有很多 |
[21:56] | – of him for it. – hot guys around here. | -取笑过他 -帅哥呢 |
[21:59] | – Shh. – Do you believe that Officer Remini | -嘘 -你相信瑞米尼警官 |
[22:00] | could ever have harmed his wife? | 会伤害自己的妻子吗 |
[22:02] | No. The opposite, really. | 不 恰恰相反 |
[22:04] | He was very protective of Sharon. | 他对纱伦保护有加 |
[22:06] | She was…fragile. | 纱伦很脆弱 |
[22:08] | He called her every day, several times, just to check up on her. | 他每天都会打好几个电话确保她没事 |
[22:17] | Does anyone else think that sexy librarian’s a lesbian? | 还有人觉得那个性感的图书管理员是拉拉吗 |
[22:19] | I mean, she just stares at Annalise’s boobs all the time. | 她一直盯着安娜丽丝的胸部 |
[22:22] | They are great boobs. | 她胸部确实很漂亮 |
[22:25] | Can we all focus, please? | 咱们能不能谈正事 |
[22:27] | Okay, look, your emotional scorecard is cute and pointless, | 好吧 你的情感打分表可爱却无用 |
[22:30] | like a dumb blonde. | 就像金发无脑的妹子 |
[22:31] | They need to vote on evidence. | 他们需要根据证据投票 |
[22:33] | Yeah, and my study group needs this outline by 8:00 a.m. | 我的学习小组明早八点前要交这个大纲 |
[22:37] | Honestly, I’ve got like six guys on my jock, | 老实说 我现在正约着六个炮友呢 |
[22:39] | so I kind of need to focus. | 所以我需要集中精力 |
[22:40] | You’re sexting six guys right now? | 你现在同时给六个人发约炮信息啊 |
[22:42] | Are there apps like that for straight people? | 有没有类似软件可以给我这种直男的 |
[22:44] | What happened with the hacker, anyway? | 你那个黑客男朋友呢 |
[22:46] | He finally get sick of you using him? | 他终于受够你利用他了 |
[22:48] | Aw, you think that we’re friends, | 你以为咱们是朋友 |
[22:50] | that we’ll chat about our boy problems? | 可以聊聊男朋友问题了 |
[22:53] | The only one with boy problems here is you. | 唯一有男朋友问题的人是你 |
[22:58] | We’re gonna lose unless | 除非我们跟陪审团 |
[23:00] | we tell the jury about nullification. | 说否决权的事 不然输定了 |
[23:01] | It’s illegal, and if we got caught, | 这是非法的 而且如果我们被抓 |
[23:02] | Annalise gets disbarred. | 安娜丽丝会被吊销律师资格 |
[23:03] | You know this family, Frank. | 你了解这家人 弗兰克 |
[23:06] | We need to help them. | 我们得帮他们 |
[23:08] | I know that, and we are. | 我知道 我们也正在帮 |
[23:10] | Why the hell are you so worked up about this case, anyway? | 你干吗对这个案子这么上心 |
[23:12] | Unless your father beat you. | 除非你父亲也对你家暴过 |
[23:15] | My father did not beat me, okay? | 我父亲从没打过我 |
[23:17] | I just… | 我只是 |
[23:19] | I want to feel like we’re doing something good for once. | 我希望咱们能做一次好事 |
[23:21] | Why is that so hard for everyone to understand? | 这为什么这么难理解呢 |
[23:25] | It’s not. | 不难 |
[23:28] | Oh, my God. | 天啊 |
[23:30] | What? | 怎么了 |
[23:31] | Lumberjack just messaged me. | 那个伐木工给我发信息了 |
[23:33] | – That’s what you’ve been doing on your gay-sex app? – Yeah. | -这才是你用那同性约炮软件的目的 -没错 |
[23:36] | I’ve been stalking him on Humpr, | 我一直在汉炮上追踪他 |
[23:38] | waiting for him to out himself. | 等他主动出击 |
[23:40] | And he finally bit. | 他终于上钩了 |
[23:42] | What’d he say? | 他说什么 |
[23:44] | “All cop killers deserve to fry, | “所有警察杀手都该死 |
[23:47] | especially little bitches | 尤其是那些 |
[23:48] | who don’t know how to respect their daddy.” | 不知道该如何尊重自己父亲的小屁孩” |
[23:50] | Did you write that message to a gentleman called | 这是不是你在约会软件上发给一个 |
[23:53] | “Eightisgreat” on this dating app? | 叫”八棒”的男士的信息 |
[23:55] | What’s your screen name mean? | 你的昵称是什么意思 |
[23:56] | – I can show you. – Even after I specifically forbid | -我可以给你看 -即使我明令禁止 |
[23:58] | – any talk about the case outside this court? – Oh, dude. | -你们在法庭外谈论这个案子 -恶心 |
[24:00] | I did. | 是我发的 |
[24:01] | Very well. | 很好 |
[24:03] | You have proven bias against the defendant. | 你已证实对被告有偏见 |
[24:06] | You are dismissed, facing possible penalties. | 现解除你陪审员的责任并有可能对你罚款 |
[24:09] | Alternate juror number one, | 候补陪审员一号 |
[24:10] | you are called upon to fill the vacancy. | 本庭要求你补上 |
[24:14] | See? Sexting pays off. | 看 约炮信息有用吧 |
[24:18] | What’s your scorecard say? | 你的打分表怎么说 |
[24:20] | Uh, at best, we have half of them. | 我们顶多赢得半数的人 |
[24:23] | Okay, so maybe there’s a rat’s ass of a chance | 好吧 那么也许我们还是 |
[24:26] | we pull this off. | 有那么点机会成功的 |
[24:28] | I’m stupid, worthless. | 我愚蠢 没用 |
[24:32] | Everything that comes out of my mouth is a lie. | 我说的每句话都是谎话 |
[24:35] | That’s what Anthony would say when he’d accuse me | 他每次怀疑我跟顾客 我老板 |
[24:38] | of sleeping with a customer, | 或是超市服务员上床时 |
[24:42] | my boss, a bag boy. | 都会这么说 |
[24:44] | And then what would happen? | 在那之后呢 |
[24:47] | He’d…beat me. | 他就会揍我 |
[24:50] | Slap me, punch me. | 扇我耳光 拿拳头打我 |
[24:53] | Uh, one time, I came home a little late | 有一次我回家晚了点 |
[24:56] | ’cause I was covering for this pregnant girl I work with. | 因为要替一个怀孕的同事顶班 |
[25:02] | He kicked me in the stomach, | 他就踢我的肚子 |
[25:05] | said he’d at least make sure | 说他至少要确保 |
[25:09] | I’d never be able to have a baby again. | 我再也生不出孩子了 |
[25:12] | Did you ever think about leaving him or pressing charges? | 你有没有想过要离开他或是控告他 |
[25:14] | Preggers felt that in the baby maker. | 赢得那个大肚婆的同情了 |
[25:16] | He said he’d kill me if I did. | 他说我要是敢 他就杀了我 |
[25:19] | He said he’d get away with it ’cause he was a policeman | 他说因为他是警察 不会有人相信 |
[25:24] | and no one would believe it if he killed his wife. | 他是杀妻凶手的 |
[25:28] | He told me no one would protect me. | 他说没人能保护我 |
[25:31] | But someone did. | 但是有人站出来了 |
[25:34] | My son saved my life, | 我的儿子救了我的命 |
[25:38] | and you all keep saying he’s evil, | 你们都说他很邪恶 |
[25:40] | all because he had the courage to be the man | 就因为他有勇气做个男人 |
[25:41] | my husband was supposed to be. | 而我丈夫却做不到 |
[25:49] | He shouldn’t go to jail for that. | 他不应因此而坐牢 |
[25:52] | Thank you, Mrs. Remini. | 谢谢你 瑞米尼太太 |
[25:55] | Come on, let it rain, hairy guy. | 来吧 哭吧 大胡子 |
[25:56] | Let it rain. | 哭吧 |
[25:59] | Were you under imminent threat when your son shot your husband? | 你儿子开枪打你丈夫时 你正处于紧迫威胁中吗 |
[26:03] | Um, what do you mean? | 什么意思 |
[26:04] | Would you be dead right now | 如果瑞安没有杀你丈夫 |
[26:06] | if Ryan hadn’t killed your husband? | 你现在是不是已经死了 |
[26:09] | Did he have his gun aimed at your head, for example? | 比如 他当时有没有用枪指着你 |
[26:12] | – No. – Right. | -没有 -这就对了 |
[26:14] | Because your son, Ryan, was holding | 因为你儿子瑞安 |
[26:16] | your husband’s service revolver in his hand. | 当时正拿着你丈夫的佩枪 |
[26:19] | He pointed it at your unarmed husband’s back, | 他用枪指着你手无寸铁的丈夫的后背 |
[26:21] | and he fired a shot that killed him. | 然后开枪打死了他 |
[26:23] | Isn’t that what happened? | 是不是这么回事 |
[26:25] | Yes, but he — | 是的 可他 |
[26:27] | No further questions. | 没有问题了 |
[26:39] | My engagement ring is gone! | 我的订婚戒指不见了 |
[26:44] | Michaela, it’s gonna be light soon. | 米凯拉 天很快就要亮了 |
[26:46] | We still need to get rid of the bags and — | 我们得赶快把袋子处理掉 |
[26:47] | I’m not leaving until we find it. | 不找到戒指 我绝对不走 |
[26:50] | Are you sure you had the ring on when we left the house? | 你确定离开办公室的时候你还戴着戒指吗 |
[26:52] | I already told you, yes! | 我说过了 是的 |
[26:56] | Oh, my God, what if we don’t find it? | 天啊 要是找不到可怎么办 |
[26:59] | I guess you’ll just have to cancel the wedding. | 我猜你就得取消婚礼了 |
[27:01] | Stop! | 别说了 |
[27:02] | We still need her | 我们还需要她 |
[27:03] | to return the trophy to Asher’s. | 把奖杯送回亚设那里去 |
[27:04] | There’s no way she can do that. | 她办不到的 |
[27:06] | Look at her. | 看看她 |
[27:07] | Oh, no. No, no, no. | 不 不不不 |
[27:09] | We all had to do things tonight that we didn’t want to do. | 今晚我们都做了自己不想做的事 |
[27:12] | This one is on her. | 这个任务是她的 |
[27:17] | I’ll do it. | 我去 |
[27:19] | And how the hell are you gonna do that? | 你要怎么做 |
[27:21] | I don’t know. I’ll figure it out. | 我不知道 我会想办法的 |
[27:27] | There are cases that speak to evidence, | 有些案子是诉诸证据的 |
[27:30] | and then there are cases that speak to our humanity, | 而有些案子是诉诸人性的 |
[27:33] | begging our hearts to decide. | 凭着良心去做决定 |
[27:35] | What is right is what you feel | 你从骨子里感受到的 |
[27:38] | and what you know in your bones. | 知道的才是正确的 |
[27:42] | Discovering what’s happening behind closed doors | 探究对婚姻与家庭不为人知的一面 |
[27:44] | of a marriage or family is shocking, | 会使人震惊 |
[27:47] | which is why this case… | 因此这个案子 |
[27:48] | Is not about the secrets of a marriage. | 本案不是关于婚姻秘密的 |
[27:50] | This case is about the law. | 本案关乎法律 |
[27:53] | Ryan Remini protected his mother when no one else would. | 瑞安·瑞米尼在妈妈无助的时候保护了她 |
[27:57] | In that moment, | 在那一刻 |
[27:58] | he had to act, regardless of the consequences. | 他必须动手 不计后果 |
[28:01] | There was no imminent threat to Sharon Remini | 瑞安打死他爸爸那个晚上 |
[28:04] | the night Ryan shot his father. | 纱伦·瑞米尼并没有受到紧迫威胁 |
[28:06] | For years, he turned away, | 这么多年来 他总是逃避 |
[28:07] | hung his head in shame whenever he heard his mother’s cries… | 每当他听到妈妈的哭喊 总是羞愧地低下头 |
[28:10] | The law is clear. | 法律很明确 |
[28:11] | The power of judgment does not lie in the hands | 审判一个人的权力并不在一个 |
[28:14] | of a 17-year-old boy. | 十七岁孩子的手中 |
[28:15] | …As she was beat, slapped, | 她被安东尼·瑞米尼 |
[28:18] | kicked by Anthony Remini, | 殴打 扇耳光 猛踢 |
[28:20] | a man who tortured his wife and terrified his son. | 这男人折磨自己的妻子 吓坏自己的儿子 |
[28:24] | A police officer sworn to protect his community. | 保护社区是警官的天职 |
[28:26] | Don’t send this young man to prison | 不要因为他做了这件事 |
[28:28] | for doing the same thing you would have done | 这件换做是你也会为你所爱之人做的事 |
[28:30] | for someone you loved. | 就把这个年轻人送进监狱 |
[28:33] | You would protect them, | 你们会保护你们爱的人 |
[28:35] | and that is not a crime. | 这不是犯罪 |
[28:38] | Don’t make it one. | 不要把它定性成犯罪 |
[28:43] | What’s the tally? | 统计结果是多少 |
[28:45] | Optimistically, we have nine. | 乐观地说 九个人 |
[28:48] | So, a hung jury at best and a conviction next trial. | 顶多是陪审团无法作出裁决 下次庭审再定罪 |
[28:52] | Told you. Psycho boy’s off to jail. | 我早说过 疯小子要进监狱的 |
[29:04] | It’s late, and your jury is out deliberating. | 很晚了 陪审团已经停止审议了 |
[29:07] | Come on, let’s, uh — let’s get a beer. | 得了 去喝点啤酒 |
[29:08] | I have a bunch of other work to do, | 我还有很多其他的工作要做 |
[29:11] | but I’ll call you when I leave. | 我走的时候会给你打电话的 |
[30:01] | What did you just do? | 你刚才干了什么 |
[30:03] | You don’t need to know. | 你不需要知道 |
[30:07] | You idiot. | 你太傻了 |
[30:09] | I have to tell Annalise. You know that. | 我必须告诉安娜丽丝 你知道的 |
[30:11] | Fine. Go ahead. | 好吧 去吧 |
[30:14] | Tell her I was showing off. | 告诉她我故意卖弄 |
[30:20] | Which one was it? | 谁干的 |
[30:22] | Not sure. | 我也不确定 |
[30:24] | I just know someone let a juror know about nullification. | 我只知道有人让陪审团了解了否决权 |
[30:28] | Just say you know but you don’t want to tell me. | 就告诉你知道只是不想告诉我 |
[30:32] | But don’t lie to me, Frank. | 不要骗我 弗兰克 |
[30:34] | If one more man lies to me, I swear to God… | 如果再有人骗我 我向上帝发誓 |
[30:36] | Annalise, I’m not an officer of the court. | 安娜丽丝 我不是法院官员 |
[30:39] | What you don’t know you don’t have to report. | 不知道的事 就不用报告 |
[30:43] | No. | 不 |
[30:47] | That’s exactly what you’re gonna do — | 这正是我们要做的 |
[30:49] | Report it to the D.A. | 向地区检察官报告 |
[30:51] | – What? – You heard what I said. | -什么 -你听到我的话了 |
[30:54] | Let her know that the jury’s been tampered with. | 让她知道陪审团已经被影响了 |
[31:04] | We received an anonymous tip | 我们收到一则匿名消息 |
[31:05] | that someone informed the jury as to how nullification works. | 说有人教陪审团如何行使否决权 |
[31:09] | Clearly, it was a member of the defense team. | 显然 这是辩方的人干的 |
[31:10] | Based on what evidence, Your Honor? | 有何证据 法官大人 |
[31:12] | We all know who benefits from this act. | 我们都心知肚明谁会从中得益 |
[31:13] | Again, where’s the evidence? | 我再问一遍 证据在哪里 |
[31:14] | Stop. Bring in the jury. | 够了 请陪审团出庭 |
[31:19] | Has anyone spoken with or contacted any of you | 是否有人就这宗案件和你们之中任意一人 |
[31:21] | about this case in any way, | 谈过话或者私下联系过 |
[31:23] | including a discussion of the concept of Jury Nullification? | 包括谈及陪审团否决权这个概念 |
[31:27] | Lying is a criminal act | 撒谎是一种犯罪行为 |
[31:28] | for which I can hold you in contempt. | 我可以因此认定你们藐视法庭 |
[31:31] | It was me, Your Honor. | 是我 法官大人 |
[31:33] | I found information that we have the legal right to vote our hearts. | 我发现了陪审团有遵从心意投票的权利 |
[31:37] | I shared it with the rest of the jury. | 我就告知了其他陪审团成员 |
[31:42] | In the case k7439080, | 对于编号k7439080一案 |
[31:46] | I have no choice but to declare a mistrial. | 我别无选择只能宣布无效审判 |
[31:50] | Jury is discharged. | 陪审团解散 |
[32:06] | What? | 什么 |
[32:07] | Bitch, please. | 装什么傻 |
[32:09] | Well, it seems we’ve done irreparable harm | 看起来我们极大的转变了 |
[32:11] | to the public opinion of Ryan. | 公众对瑞安的看法 |
[32:14] | Due to the abuse defense, | 由于家暴的辩护 |
[32:15] | the D.A. no longer thinks he’s a sociopath. | 地方检察官不再认为他反社会了 |
[32:19] | Therefore, they’ve bumped the charge to juvenile court. | 因此他们转为在少年法庭提出指控 |
[32:21] | You’re looking at probation, | 你将会获得缓刑 |
[32:23] | community service, and counseling. | 从事社区服务 接受心理咨询 |
[32:26] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[32:27] | You’re gonna be okay. | 你没事了 |
[32:31] | I mean, is this happening? | 这都是真的吗 |
[32:32] | It’s happening. | 这都是真的 |
[32:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:35] | Thank you. | 谢谢 |
[32:39] | Oh, my God. Are you crying? | 天啊 你这是在哭吗 |
[32:41] | No. Allergies. | 才不是 眼睛过敏而已 |
[33:15] | You won your case? | 官司打赢了吗 |
[33:16] | Mistrial. | 无效审判 |
[33:17] | Were you at Yale when Lila when murdered? | 莱拉被杀的时候你在耶鲁吗 |
[33:27] | No. | 没有 |
[33:32] | She was upset when she called me | 她给我打电话的时候情绪低落 |
[33:35] | said she was gonna do something to hurt herself. | 她说要去自残 |
[33:41] | So I skipped my lecture, came back to see her, | 所以我没出席讲座 回来见她 |
[33:45] | but I couldn’t find her. | 结果却没能找到她 |
[33:45] | She stopped answering her phone. | 她没接电话 |
[33:49] | So I drove back to New Haven. | 所以我开车回了纽黑文 |
[33:51] | I was back in my hotel by morning. | 等我回到旅馆已经是早上了 |
[33:53] | So you were here in Philadelphia | 所以在她被谋杀的同一时间 |
[33:55] | at the exact same time she was being killed. | 你人就在费城 |
[33:58] | – Annalise. – I know. | -安娜丽丝 -我知道 |
[34:00] | You didn’t do it. | 你没有杀人 |
[34:06] | I don’t know what to say here. | 我真不知道该说什么好 |
[34:11] | I’m sorry I slept with her. | 我很抱歉和她上床了 |
[34:15] | I’m sorry I lied about it. | 我很抱歉我说谎了 |
[34:19] | But I didn’t kill her. | 但是我没有杀她 |
[34:23] | Rebecca Sutter’s on her way over. | 丽贝卡·萨特快到了 |
[34:25] | You’re gonna do a psych evaluation on her. | 你得给她做一个心理评估 |
[34:28] | What? | 什么 |
[34:29] | At least that’s what we’re telling her. | 至少我们是这么跟她说的 |
[34:31] | Whatever it takes to figure out what Lila told her about you | 你得设法问清楚莱拉告诉了她多少关于你的事 |
[34:34] | or if she shared any pictures of you | 她是否看过你的照片 |
[34:38] | of your face. | 有你脸的照片 |
[34:40] | Annie, this — this is not a good idea. | 安娜 这不是个好主意 |
[34:44] | Game face on. | 认脸游戏开始了 |
[34:54] | Rebecca, this is my husband, Sam. | 丽贝卡 这位是我丈夫山姆 |
[34:58] | He’s gonna be helping us out tonight. | 今晚他会帮助我们 |
[35:06] | Can we get this over with? | 我们速战速决吧 |
[35:10] | So, would you describe yourself as depressed? | 你会用抑郁一词来形容自己吗 |
[35:13] | Do you ever worry that you might harm yourself? | 你是否担心你可能会自残 |
[35:15] | I have a high I.Q., | 我智商很高 |
[35:16] | a wide range of generalized neuroses, | 有比较严重的神经衰弱 |
[35:18] | and a slight tendency towards paranoia. | 和微弱的妄想症倾向 |
[35:21] | You’ve been evaluated before. | 你以前做过心理评估 |
[35:23] | Juvie. | 少年法庭 |
[35:24] | You want to know if I killed Lila, right? | 你想要知道我有没有杀了莱拉对吗 |
[35:26] | No, no. This is a standardized psychological test. | 不 这只是个标准化的心理测试 |
[35:29] | It just helps present you as a credible witness. | 只是用来帮助我们对外证实你是个可靠的证人 |
[35:34] | All right, Rebecca, let’s just talk about how you knew her. | 好了丽贝卡 我们就聊聊你是怎么认识她的 |
[35:39] | We met at the bar. | 我们在酒吧遇到 |
[35:40] | She was a spoiled sorority girl | 她就是个被宠坏的姐妹会女孩 |
[35:41] | who wanted a thrill, | 想寻求点刺激 |
[35:42] | so she asked if she could help me deal. | 所以她就来问我能不能帮忙卖药 |
[35:45] | Who was she selling to? | 她都卖给哪些人 |
[35:46] | Other students, mostly girls at Kappa Kappa bitch. | 其他学生 大部分都是Θ姐妹会的 |
[35:50] | So, how did you end up with her phone? | 她的手机最后怎么会在你手里 |
[35:54] | She left it at my apartment the night before. | 是她前一晚留在我房里的 |
[35:58] | Said she was done dealing. | 她说再也不卖药了 |
[36:01] | Did Lila ever share any details | 莱拉有没有告诉过你 |
[36:03] | about the relationship she was having with this man? | 她和那个男人交往的细节 |
[36:06] | Just that he was married. She called him Mr. Darcy. | 就说过他已婚 她管他叫达西先生 |
[36:09] | She thought it made her sound smart | 她觉得这么叫显得她自己很聪明 |
[36:10] | and not like every other dumb girl obsessed with Jane Austen. | 和其他那些迷简·奥斯丁的蠢女孩不一样 |
[36:14] | And is there any reason you think that Mr. Darcy | 你是否认为达西先生 |
[36:18] | had something to do with her death? | 与她的死有关 |
[36:19] | He was some sad old man, bored with his marriage, | 他是个厌倦了自己婚姻的悲惨老男人 |
[36:22] | excited to be doing a hot, young piece of ass. | 正沉迷于年轻火辣的肉体 |
[36:24] | She probably got sick of it and broke it off, | 她可能厌倦了想要分手 |
[36:26] | so he killed her. | 所以他杀了她 |
[36:30] | Do you have proof of that? | 你有证据吗 |
[36:32] | Or could that be, as you said, | 或者是 用你的原话 |
[36:34] | your “slight tendency towards paranoia”? | 你的”一点点妄想症的倾向”在说话 |
[36:39] | There’s a penis pic. Isn’t that proof? | 有张鸡鸡照 这不算证据吗 |
[36:43] | Right. | 算证据 |
[36:44] | So, she never said who he was, what he did for a living? | 她从未提过那男人是谁 做什么工作吗 |
[36:52] | Annalise is trying to find him. | 安娜丽丝正设法找到他 |
[36:57] | Well, I wish she found him already. | 我真希望她已经找到他了 |
[36:58] | Then I wouldn’t be here talking to you. | 这样我就不用来见你了 |
[37:08] | Hey. Uh, how was it? | 怎么样 |
[37:12] | Like being strip-searched with words. | 感觉被他用语言搜身了 |
[37:17] | Bathroom? | 卫生间在哪 |
[37:18] | Yeah, upstairs, end of the hall. | 在楼上 走廊尽头 |
[37:25] | So, she doesn’t know who you are, Mr. Darcy. | 她不知道你是谁 达西先生 |
[37:31] | That’s it? | 就这些吗 |
[37:32] | That’s all you have to say to me? | 你想对我说的只有这些吗 |
[37:33] | Am I forgetting something? | 有什么话我忘了说吗 |
[37:35] | I need to know if you believe me. | 我得知道你是否相信我 |
[37:38] | You’re a liar. | 你是个骗子 |
[37:39] | At this point, that’s all I know for sure. | 现在我只清楚知道这一点 |
[37:42] | Sleep on the couch. | 睡沙发吧 |
[37:55] | I’ll do it. | 我来 |
[38:07] | I’m not supposed to be here. | 我本不该来的 |
[38:09] | So, what? | 怎么了 |
[38:10] | We finally gonna talk this through? | 你终于决定要跟我把事情讲清楚吗 |
[38:13] | No. | 不是 |
[38:14] | – Then why are you… – You said you would do anything for me. | -那你为什么 -你说过会为我做任何事 |
[38:18] | Did you mean it? | 你是认真的吗 |
[38:20] | Yeah. | 当然 |
[38:22] | I need to know for sure. | 我得再确认一下 |
[38:23] | Yes, Laurel. | 当然了 劳拉 |
[38:25] | Why? What’s going on? | 怎么了 到底怎么回事 |
[38:30] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[38:45] | What the hell? | 你搞什么 |
[38:46] | You didn’t tell her, did you, | 你没告诉她 对吧 |
[38:48] | that I was the one who messed with the jury? | 在陪审团那边搞鬼的人是我 |
[38:50] | You think you’d still be working here if I did? | 你觉得如果我说了你还能继续在这工作吗 |
[38:52] | Why didn’t you? | 你为什么不说 |
[38:53] | I mean, ’cause did you ever think I wanted her to know | 我是说 你就没想过我希望她知道 |
[38:56] | that we won this case because of me? | 我们能赢这场官司都是我的功劳 |
[38:57] | We didn’t win anything. | 我们没打赢官司 |
[38:59] | It got us a mistrial, which was lucky. | 被判为无效审判 只是走运而已 |
[39:01] | No, it was smart, | 不 多亏了我的机智 |
[39:02] | but thank you — | 但真是多谢你 |
[39:03] | I mean, if that’s what you’re looking for me to say. | 如果你希望听我这么说的话 |
[39:05] | Thank you for picking me, making me Frank’s girl. | 多谢你选中我 让我成为弗兰克挑的女孩 |
[39:08] | Thank you for watching over me, for saving poor, little Laurel. | 多谢你照顾我 照顾可怜的小劳拉 |
[39:11] | I wanted to believe you were something else, | 我是想相信你与众不同 |
[39:12] | not the cliche little girl who went to Brown. | 而不是在其他布朗上学的凡夫俗子 |
[39:15] | Oh, right, because you knew she would never screw you. | 对啊 因为你知道她永远不会跟你搞上 |
[39:18] | Like I’d ever want to screw you. | 说得好像我想搞你似的 |
[39:44] | I have a boyfriend. | 我有男朋友 |
[39:57] | Did you get a verdict? | 是什么结果 |
[39:58] | Mistrial. | 无效审判 |
[40:00] | That’s great! | 棒极了 |
[40:39] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[40:57] | Where are you?! | 你在哪 |
[40:58] | Did you know? | 你之前知道吗 |
[41:00] | That you were going to skip bail? | 知道你会在保释中逃走吗 |
[41:01] | How was I supposed to know that? | 这我怎么可能知道 |
[41:02] | No, that they were in on it together. Did you know?! | 不 这事他们是一伙的 你知情吗 |
[41:05] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[41:09] | I don’t know if I believe you. | 我不知道是否能相信你 |
[41:10] | I want to, but I don’t know… | 我想相信 但我不知道 |
[41:12] | Rebecca, I don’t know what you’re talking about. | 丽贝卡 我不知道你到底在说什么 |
[41:14] | Just tell me where you are. I’ll come get you. | 告诉我你在哪儿 我去接你 |
[41:16] | – No. – You have to trust me. | -不 -你必须相信我 |
[41:18] | Wes, you can’t trust Annalise. | 韦斯 你不能相信安娜丽丝 |
[41:21] | What happened? | 到底怎么了 |
[41:22] | The wallpaper, Wes. | 墙纸 韦斯 |
[41:24] | Bathroom? | 卫生间在哪 |
[41:25] | Upstairs. | 在楼上 |
[41:28] | Look at the wallpaper. | 好好看看那墙纸 |
[41:31] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[41:46] | What the hell are you doing here?! | 你怎么会在这里 |
[41:51] | You lied to me. | 你骗了我 |
[41:53] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[41:55] | The wallpaper. | 这墙纸 |
[41:58] | The picture on Lila’s phone. | 莱拉手机上的照片 |
[42:03] | It was taken here. | 是在这里拍的 |
[42:11] | Your husband’s Mr. Darcy. | 你丈夫就是达西先生 |