Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] I’m representing one of the defendants, 我将为被告之一丽贝卡·萨特
[00:03] Rebecca Sutter. 做辩护
[00:06] Does anyone else know about this? 还有其他人知道吗
[00:07] Only rebecca and I know it exists. 只有丽贝卡和我知道
[00:09] Sam, why is your penis on a dead girl’s phone? 山姆 为什么死人手机上会有你的裸照
[00:12] Did Lila ever share any details about this man 莱拉有没有告诉过你那个男人的细节
[00:14] Just that he was married. She called him Mr. Darcy. 就说过他已婚 她管他叫达西先生
[00:17] Thank you for picking me, making me Frank’s girl. 多谢你选中我 让我成为弗兰克挑的女孩
[00:19] I have a boyfriend. 我有男朋友
[00:20] I know how you got Rebecca’s confession tape. 我知道你怎么弄到丽贝卡的认罪录像的
[00:22] we both know what person in this house you did it for, 我们都知道你是为了谁
[00:25] and it wasn’t me. 那并不是我
[00:26] – Rebecca? – Wes, you can’t trust Annalise. -丽贝卡 -韦斯 你不能相信安娜丽丝
[00:29] – What happened? – The wallpaper, Wes. -到底怎么了 -墙纸 韦斯
[00:30] – Look at the wallpaper. – What the hell are you doing here?! -好好看看那墙纸 -你怎么会在这里
[00:32] Your husband’s Mr. Darcy. 你丈夫就是达西先生
[00:48] What’s up girl? 还好吗 妹子
[01:07] Alicia. 艾丽西娅
[01:09] Hey. What time you going to the bonfire, girl? 什么时候去篝火晚会 姑娘
[01:10] What? Study group? No, I don’t have to study. 什么 学习小组 不 我才不去学习呢
[01:12] I’ve got the trophy. 我有奖杯
[01:17] I got to call you back. 我待会给你回电话
[01:20] Is Michaela in there with you? 米凯拉跟你在一起吗
[01:21] I want my freaking trophy back. 他妈的把我的奖杯还给我
[01:23] Open up! 开门
[01:27] I know you’re in there! 我知道你在里面
[01:29] Everyone, get down. 大家都趴下
[01:34] Connor. 康纳尔
[01:35] Are you bitches seriously trying to ignore me right now? 你们这些贱人真打算无视我吗
[01:38] Let me in. 让我进去
[01:39] And you guys call me immature? 你们说我不成熟
[01:41] I’m, like, the most grown-up… 跟你们这些混球比起来
[01:43] grown-up ever compared to your dumb asses! 我才是最成熟的那个
[01:45] We should just let him in. 我们该让他进来
[01:47] Open up the damn door! 他妈的 把门打开
[01:48] If he’s been in the house, he’ll… 如果他进来了 他会…
[01:50] he’ll suddenly be part of it, you know? 他也会卷进来的 你明白了吗
[01:52] Five of us witnessed him here. 我们五个都在这里看见了他
[01:53] Then daddy Millstone can help get us off. 然后米尔斯顿爸比会帮我们撇清关系
[01:56] We could get him to step in the blood. It’s not a bad idea. 我们可以让他踏上血迹 不是个坏主意
[01:58] – Yeah! – No! He wasn’t part of this. -对 -不行 他不该被卷进来
[01:59] Do you think that I wanted to be a part of this? 你以为我想卷进来吗
[02:02] Wait. Listen. 安静 听
[02:12] He’s gone. 他走了
[02:14] I texted him. 我给他发了短信
[02:16] Told him I was at the library. 告诉他我在图书馆
[02:33] Take your seats. 坐到自己位置上
[02:34] We have a lot to get through today. 我们今天有很多要讲的
[02:37] Our lesson — Habeas Corpus, 今天的课 人身保护令
[02:42] which translates into “Produce the body.” 也被叫做”移送犯人”
[02:47] Who can tell us how that applies to the case Fay vs. Noia? 谁给我讲一下 人身保护令怎么适用于法伊诉诺伊阿一案
[02:56] Your husband’s Mr. Darcy. 你丈夫就是达西先生
[03:00] – You’re confused. – Listen to yourself. -你误会了 -听听
[03:04] You just can’t stop lying. 你谎话连篇
[03:06] Wes…just sit down. 韦斯 我们坐下来谈
[03:09] – You’re disgusting. – Let me explain. -你真恶心 -我能解释
[03:10] You disgust me. 你让我恶心
[03:13] Wes, come back here. 韦斯 回来
[03:14] Wes, come back here! 韦斯 回来
[03:16] Come back here! Wes, don’t you leave this house! 回来 韦斯 你不能离开这里
[03:25] Someone’s having a brain fart. 某人大脑短路了
[03:28] Fay vs. Noia declared an individual whose imprisonment 法伊诉诺伊阿一案表明应该释放
[03:31] doesn’t meet the requirements of law must be released. 未满足法律要求条件而被监禁的人
[03:34] This is done by way of Habeas Corpus, 这由人身保护令来完成
[03:36] A.K.A., to produce the body. 即移送犯人
[03:39] Thanks, Miss Pratt. 谢谢 普拉特小姐
[03:42] Who can tell us what happens in a Habeas Corpus proceeding? 谁能说一下人身保护令的签发过程
[03:50] Something’s come up. Class is dismissed. 发生了一点事情 下课
[03:53] Keating five, stick around. 基廷五人组留下
[04:00] Looks like the Keating five might be four from now on. 看来基廷五人组从现在起要变成四人组了
[04:02] Maybe Wes is sick. 韦斯也许只是生病了
[04:03] I bet the pressure finally got to him and he dropped out. 我打赌是压力太大 他退出了
[04:06] That means the trophy’s in play. 就意味着又可以争奖杯了
[04:07] God, enough with the stupid trophy. 上帝啊 别再说蠢奖杯了
[04:09] Hey, it’s only stupid ’cause you know you’ll never win it, 你说它蠢是因为你知道你永远得不到它
[04:11] l-l-l-loser. 大输家
[04:12] We have a new case. 我们有新案子了
[04:13] Okay, but first thing’s first — is the trophy in play? 好 但是先说清楚 又可以争夺奖杯了吗
[04:16] To those of you smart enough to know when to shut up. 你如果够聪明就该知道什么时候应该闭嘴
[04:19] 21 years ago, 21年前
[04:20] when I was a law student not unlike all of you, 当我还是和你们一样的法学院学生时
[04:22] there was a local man, 有个本地人
[04:23] David Allen, who was put on trial 大卫·艾伦因为谋杀女朋友
[04:25] for the murder of his girlfriend, Trisha Stanley. 特丽莎·斯坦利而受到审判
[04:28] Now, the prosecution argued 公诉方认为
[04:29] that David had gone into Trisha’s apartment 大卫闯入特丽莎公寓
[04:32] and shot her because he thought 枪杀了她 是因为
[04:33] that she’d fallen in love with her boss. 他认为她爱上了她的老板
[04:35] And despite there being nothing but circumstantial evidence 尽管并没有直接证据来支持这一理论
[04:38] to support this theory, David was convicted of murder. 但大卫依然被判谋杀罪名成立
[04:43] Now, this was the first case that opened my eyes 这个案子第一次使我认识到
[04:45] to the fact that the justice system 司法制度并不总是
[04:46] doesn’t always reward those who tell the truth… 嘉奖说实话的人
[04:50] but those who have the power to create their own. 而是嘉奖那些有权有势的人
[04:53] And it’s a fact that’s pissed me off 从知道这个案子之后
[04:55] ever since I heard about this case. 这一点就一直把我气得发疯
[04:57] But today, we’ve been handed the chance 但是今天 我们有机会
[05:00] to make an unjust system just. 去扭转不公正的体制
[05:03] One hour ago, the Pennsylvania Supreme Court 一小时前 宾夕法尼亚州最高法院
[05:06] granted my petition 批准了
[05:07] to develop new facts of David Allen’s conviction. 我要求调查大卫·艾伦案新发现证据的申请
[05:11] In layman’s terms, we’re working our first appeal. 通俗地说 这是你们做的第一次上诉案
[05:16] Now, the emergency hearing that we’ve been granted 被批准的紧急听证会
[05:18] is in three days, 是三天后
[05:19] so I hope you’re all rested and focused, 我希望你们打足精神 全神贯注
[05:22] because what we accomplish in the next 72 hours 因为我们要在三天内
[05:25] will determine David’s fate. 决定大卫的命运
[05:27] Then I was thinking steak. 我一直在想牛排
[05:30] A new york cut, 16 ounces, well-done. 牛前腰脊肉 450克 全熟
[05:35] Lobster, fried chicken, ribs. 龙虾 炸鸡 肋排
[05:38] Which is why I’m taking votes from everybody who visits. 所以我才询问每个来访者
[05:43] What would your last meal be? 你的最后一餐想吃什么
[05:47] What if I said you can have them all? 如果我告诉你 你有机会享用这一切呢
[05:52] Don’t mess with me right now. 少来
[05:53] The court called. 法庭令下来了
[05:56] They’re gonna give us one more shot. 他们会再给我们一次机会
[05:58] That’s right. 没错
[05:59] It’s a death-row case. 这是死刑案
[06:01] And unless we do our jobs, 除非我们打赢这个案子
[06:03] David will die by lethal injection 否则大卫就将在两周内
[06:05] in less than two weeks. 被执行注射死刑
[06:07] I don’t know what to say. 我不知该说什么
[06:14] Thank you. 谢谢你
[06:15] No. 不要谢我
[06:17] You don’t thank me until you’re out of this prison. 等你出狱之后再谢我
[06:27] “That’s when I saw Mr. Allen run from that woman’s apartment. “我就是在那时看到艾伦先生从那女的家里跑出来
[06:30] He had a look of terror in his eyes, 他的眼神很慌乱
[06:31] like he had just done something awful. 就像刚刚做了什么可怕的事一样
[06:34] I froze as soon as I saw him, scared. 我一看见他就吓呆了
[06:36] That’s when I saw the .38 in his hands.” 我看到他手里握着一把点38口径的手枪
[06:40] That’s your line, Connor. 该你了 康纳尔
[06:42] Oh, right. Sorry. 哦对 抱歉
[06:44] “Objection, Your Honor. Did the witness at the time “反对 法官大人 请问目击证人是否在当时
[06:46] actually know the caliber of the — of the weapon?” 就已明确地知道凶器的口径”
[06:49] Said defense attorney George Gabler. 辩护律师乔治·高布乐询问道
[06:51] Uh, “Sustained,” Said Judge Mills– “反对有效” 米尔斯法官判定
[06:54] Wait. 慢着
[06:56] Millstone? 米尔斯顿
[06:57] Ha, very funny. 呵呵 真好笑
[06:58] I’m not kidding. 我没开玩笑
[07:00] Your dad’s William Millstone, right? 你父亲叫威廉·米尔斯顿 对吗
[07:02] Let me see that. 我看看
[07:07] What the…? 搞什么…
[07:08] I guess we finally know why you’re here. 终于知道你是怎么混进来的了
[07:11] Did you know about this? 你知道这事吗
[07:13] No idea. 不知道
[07:17] Wes could be at the police station right now. 韦斯可能已经在警局了
[07:18] – He didn’t go to the police. – You don’t know that. -他没去警局 -你怎么知道
[07:20] I do. He’s a confused child. I can handle him. 我就是知道 他只是误会了 我能处理好
[07:23] Maybe I should get a lawyer. 也许我得找个律师
[07:24] I should go to the police and get ahead of this thing. 我得先他一步主动去警局
[07:26] Only a bad lawyer would give you that advice. 只有不懂法律的人才会建议你这么做
[07:28] Well, what is the plan here, then? 那该怎么办
[07:29] This was already a mess, and now you’ve got to argue 这事已经够乱的了 而你还要花三天时间
[07:30] a death-row case in three days from now. 为一个死刑案辩护
[07:32] Because when I filed the petition, 那是因为我递交申请时
[07:33] I didn’t know you were screwing some white whore. 还不知道你搞了一个白人婊子
[07:42] Uh, Frank just called. He said you should go over now. 弗兰克打来电话说你该过去了
[07:46] Great. 好
[07:50] Bon. 邦
[07:53] Look, I just, uh… 我只是…
[07:56] I want to say thank you… 我想谢谢你
[07:59] for putting up with all our crap. 谢谢你能容忍我们的这些破事
[08:02] I know it’s a lot. 我知道你承受了很多
[08:04] It’s for Annalise. 都是为了安娜丽丝
[08:06] I’d do anything for her. 我愿意为她做任何事
[08:19] We missed you in class today. 今天你没来上课
[08:32] You haven’t been answering your phone or your door. 你一直不接电话也不应门
[08:36] Everyone’s been asking for you. 大家都在问你怎么了
[08:39] They’re worried that you were sick. 他们担心你病了
[08:41] We even got a new case today, a death-row appeal. 我们还接了个新案子 一个死刑案的上诉
[08:44] It would be a shame 你如果不把握住机会
[08:45] if you missed the opportunity to work on it. 参与这个案子那就可惜了
[08:52] You can take that back. 你把奖杯拿回去吧
[08:54] I don’t want it. 我不想要
[09:05] You and Rebecca? 这是你和丽贝卡留下的吗
[09:07] What do you want? 你想干什么
[09:10] That’s funny, because that’s what I came here to ask you. 真有趣 这也正是我此次前来想问你的话
[09:18] What you want. 你想干什么
[09:21] Stop this. 停止吧
[09:22] – Stop what? – You know what. -停止什么 -你心里很清楚
[09:30] I wrote it all down — 我全都写下来了
[09:33] everything I know. 我知道的一切
[09:34] I have another copy in a safe-deposit box. 我还存了一份在保险箱里
[09:37] One phone call and it gets sent to the police. 一个电话那份文件就会被递交给警方
[09:43] Unless? 除非
[09:45] You get Rebecca back. 除非你把丽贝卡找回来
[09:47] – Are you in love with her? – This isn’t about a crush. -你爱上她了 -这事和感情无关
[09:49] It’s about doing the right thing. 而是关乎正义
[09:51] And you think that means 你眼里的正义
[09:52] protecting the drug dealer next door? 就是保护住在你隔壁的毒贩子吗
[09:54] Putting your blind faith 盲目地相信一个
[09:55] in someone you barely even know? Why? 你几乎一点都不了解的人 为什么
[09:58] And please don’t tell me 别告诉我是因为
[09:59] it’s because you think she’s innocent. 你相信她是无辜的
[10:02] I taught you better. 我可不是这么教你的
[10:03] I think she’s as innocent as your husband. 我相信她和你丈夫一样无辜
[10:05] You really need to stop thinking 你不要以为
[10:06] that me protecting Rebecca and my husband 我无法同时保护
[10:08] are mutually exclusive. 丽贝卡和我的丈夫
[10:09] The idea that I don’t have her best interests at heart 只有你才以为我没有把丽贝卡的利益
[10:11] is only in your head. 放在心上
[10:13] So prove it. 那证明给我看
[10:15] Find her and get her back here. 找到她 带她回来
[10:19] Whatever it takes. 不惜任何代价
[10:21] Or I swear to God, I’ll tell the police everything. 否则我向天发誓 我会把一切都告诉警察
[10:37] There you are. 你在这儿
[10:39] Thought you might be avoiding me. 还以为你躲着我呢
[10:41] You were the one out of the office all day. 是你一整天都不在办公室
[10:43] Annalise having you do some spy work? 安娜丽丝派你去做间谍了
[10:46] What kind of spy would I be if I told you what I was doing? 我要是告诉你了还算哪门子间谍啊
[10:50] Oh, come on. 拜托
[10:51] Afraid you’ll kiss me again if we get too close? 你怕咱俩离的太近你会再亲我吗
[10:55] I think it was the other way around, actually. 是你亲的我
[10:59] We’ll call it mutual. How’s that? 就当是咱俩互吻的吧 怎么样
[11:00] We’ll call it “never happening again.” How’s that? 就当这事再也不会发生了 怎么样
[11:02] – Coffee ready? – Fresh pot. -咖啡好了吗 -新煮的
[11:08] Frank. 弗兰克
[11:11] You forgot your coffee. 你忘了拿咖啡
[11:14] Right. 对哦
[11:21] I’d like Mr. Gibbins brought up to speed. 你们给吉宾斯先生讲一下案子
[11:24] Now. 快
[11:27] Professor Keating, I-I know you’re busy. 基廷教授 我知道你很忙
[11:28] I just wanted to ask — did you know my father 可我想问一下 您知道当年
[11:30] presided over the original David Allen trial? 大卫·艾伦的庭审是我父亲主持的吗
[11:36] So, Wes, you’re not contagious, are you? 韦斯 你得的不是传染病吧
[11:39] That depends. 看情况了
[11:41] Is lying contagious? 撒谎算传染病吗
[11:42] – Honestly, G, enough with the secrets. – Ignore them. -说真的 G 别遮遮掩掩的了 -别理他们
[11:44] They’re just mad because they know if they ever missed class, 他们生气是因为他们知道要是他们缺课了
[11:47] Annalise would not care. 安娜丽丝才不会在乎呢
[11:50] So, what do I need to know about this case? 给我讲讲案子吧
[11:52] The puppy’s acting up. 小可爱要造反了
[11:54] I need you to find Rebecca right away. 我要你马上找到丽贝卡
[11:56] I’m guessing she’s being put up by one of her drug connections. 我猜她肯定躲在某个跟她有毒品交易的人那
[11:59] And what do I say to her? 我该跟她说什么
[12:00] I asked you to find her, not make contact. 我让你找到她 又没让你跟她接触
[12:04] We have less than 65 hours 我们还有不到65个小时
[12:06] before we argue in front of the State Supreme Court. 就要在州最高法院上进行辩护了
[12:08] That means no sleep 这意味着要不眠不休
[12:10] until we find out how to win the appeal. 直到找出赢得上诉的办法
[12:11] Wes and Laurel, 韦斯和劳拉
[12:12] find out if there was any ineffective counsel. 查查之前的辩护有没有不到位的地方
[12:15] Start with a visit 先从拜访
[12:16] to his original attorney, George Gabler. 他之前的律师乔治·高布乐下手
[12:18] Believe me, this case was unwinnable. 相信我 这案子是赢不了的
[12:20] I mean, you got David all but caught with a smoking gun. 大卫就差被抓现行了
[12:24] You got the neighbors who all heard 所有邻居都听到他和他女朋友
[12:26] the fight the night before. 在案发前晚大吵了一架
[12:29] Do I expect this to slow you two down? 我指望这样就能让你俩放弃吗
[12:31] You kids, with all your hope, all this, you know, 你们这些年轻人 满怀希望
[12:34] “everybody gets a blue ribbon” nonsense. 觉得所有人都是好人
[12:36] You want some real advice? 你们想听实在点的建议吗
[12:38] Two words — corporate law. 去搞企业法吧
[12:44] Connor and Michaela, 卡纳尔和米切拉
[12:46] the original prosecutor, A.D.A. Vince Travers. 去找当年的公诉人 助理检察官文斯·特拉弗斯
[12:49] Travers left the case mid-trial. I want to know why. 特拉弗斯在庭审中途就退出了 我想知道原因
[12:52] I want to know if there’s a story behind his disappearing act. 我要知道他退出背后有没有隐情
[12:55] State was hacking our budget big time in the early ’90s. 90年代初州政府大幅度削减我们的预算
[12:57] I got burnt out, frankly. 老实说 我快被累死了
[12:59] Needed a minute to relax. 需要放松一下
[13:00] So, that was it, then? 所以就退出了
[13:01] Just dropped a big case like that? 中途退出一个那么大的案子
[13:04] It was the case or me. 不退出我就累垮了
[13:07] Bonnie, the eyewitness, Linda Morelli, 邦尼 你去找目击证人琳达·莫雷利
[13:09] I want to know if there’s anyone else she saw that day 我想知道她当天有没有看到
[13:11] that could be a suspect. 其他可能成为嫌犯的人
[13:12] I’m going to her place tomorrow. 我明天就去她家找她
[13:13] What about me? I-I could go with. 那我呢 我也可以一块去
[13:15] – Old ladies find me charming. – Great. -我很招老女人喜欢 -很好
[13:18] – Take Mr. Millstone with you. – Yeah. Team bosher! -带上米尔斯顿先生一块去 -加油 邦设队
[13:20] There’s nothing else you recall seeing that day 那天你看到大卫离开谋杀现场之前
[13:22] before seeing David leave the scene of the murder? 没有看到其他任何人吗
[13:24] Gosh… 天啊
[13:26] I wish I could say, but that’s a lot of years ago. 这么多年过去了 我记不清了
[13:30] And a lot of time 而且很长一段时间以来
[13:31] trying to push the memory out of my head, not back in. 我都在努力忘掉那件事 而不是去重温它
[13:35] Excuse me, ma’am, 不好意思 夫人
[13:37] but are those prescription glasses you’re wearing? 您戴的是近视眼镜吗
[13:39] Yes. And I know why you’re asking, 是的 我知道你想问什么
[13:41] but I didn’t need them till a few years ago. 但是我是几年前才戴上眼镜的
[13:44] I wish it were different. 我也不希望事情是这样的
[13:46] But I saw him with that gun. 但我看到他拿着那把枪了
[13:53] – David had an alibi? – Oh, yeah. -大卫有不在场证明 -是的
[13:55] Guy named J-wat. 一个叫詹沃特的家伙
[13:57] Sky-high on heroin every time I tried to talk to him. 每次我想找他聊聊 他都吸海洛因吸高了
[14:00] I didn’t need the jury to associate David 我不想让陪审团把大卫
[14:02] with someone like that. 跟这种人渣联系到一块
[14:05] Appreciate your help. 感谢您的帮忙
[14:06] – Know how busy you must be. – All right. -我知道您一定很忙 -好的
[14:09] Well, have a good one. 祝你一切顺利
[14:11] Vince, you said you left 文斯 你说你离开
[14:13] the David Allen trial so you could relax. 大卫·艾伦的案子是想休息一下
[14:15] How relaxing were the depos you took in the State’s case 那你两天后参与的州政府诉
[14:17] against the dockworkers’ union two days later? 码头工人工会的案子算是休息吗
[14:21] Travers won’t admit to any of this on record, 特拉弗斯不会承认他说过这些
[14:23] but apparently he was tipped to there being 但是他收到消息称
[14:25] perjured testimony in the David Allen case. 大卫·艾伦一案中有人做假证
[14:27] He didn’t know who it was, but he sent word 他不知道做假证的到底是谁 但他提醒了
[14:29] to Judge Millstone to look into it, and… 米尔斯顿法官叫他彻查此事 可是
[14:34] And? 可是什么
[14:37] And apparently Judge Millstone did nothing about it. 显然米尔斯顿法官没有采取任何行动
[14:39] What? 什么
[14:40] Okay, guys, this Travers guy is clearly a whack job. 好吧 这个叫特拉弗斯的家伙显然不靠谱
[14:43] Go on, Miss Pratt. 继续说 普拉特小姐
[14:44] Travers was re-assigned to a different case by the D.A. 特拉弗斯被检察官踢到了另一个案子去了
[14:47] He said he thought there was pressure to convict, 他说他认为有外部压力必须定罪
[14:49] perhaps even motivated by race. 可能甚至和犯人种族有关
[14:51] Okay, seriously, my father isn’t a sleaze. 说真的 我爸才不是那种败类
[14:53] He wasn’t a part of some racist scheme. 他才没搞什么种族歧视阴谋
[14:56] Really? Where is it you summer again? 是吗 你这个夏天在哪儿来着
[14:58] It’s not just white people who go to Kennebunkport. 去肯纳邦克港的可不只是白人
[15:02] My father wrote the book on judicial conduct, literally. 法官行为准则就是我爸亲手写的
[15:05] He’s a highly respected federal judge. 他是位德高望重的联邦法官
[15:07] You don’t get to where he’s gotten 他今天的地位不是靠隐瞒证据
[15:08] by burying evidence of perjury. 和做伪证得来的
[15:10] Believe me, my dad wouldn’t do this. 相信我 我爸不会干这种事的
[15:14] Looks like we have a new target — 看来我们有新目标了
[15:16] Judge William Millstone. 威廉·米尔斯顿法官
[15:19] You wouldn’t be the first person in the world 你不会是世上第一个
[15:21] disappointed by your father. 对父亲失望的人
[15:40] There’s a gas station up on Elm that’s open. 埃尔姆大道上有个加油站还开着
[15:42] Where’s Elm? Maybe Sam knows. 埃尔姆大道在哪 也许山姆知道呢
[15:44] I mean, he’s lived here the longest, right? 他在这里待的时间最久了 不是吗
[15:45] What, any ideas, pal? 怎么样 知道吗 哥们儿
[15:47] We shouldn’t stop around here. 不能在这附近停下
[15:48] We could run into people we know. 可能会碰到认识的人
[15:49] Go to route 6 instead. We’ll find a station out there. 改走6号公路吧 那里有加油站
[15:51] – Where the hell is route 6? – Oh, my God. It’s Asher. -6号公路又在哪 -天哪 亚设
[15:56] Wait, really? You want to come over? 等等 真的吗 你要过来
[15:58] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天 我的天
[16:00] Uh, yeah. Totally. I’ll — I’ll be there in 20. 当然 我20分钟就到
[16:03] Yes! 太棒啦
[16:05] This is freaking whack-a-mole. 这简直像疯狂打地鼠
[16:26] Asher! I thought I heard someone. 亚设 我就说听到了什么声音
[16:29] Hey, Gloria. 格罗瑞娅
[16:30] I, uh, think I left a book in here a while back. 我想我把一本书落在这儿了
[16:33] Good luck finding it. 希望你能找到
[16:34] Your father won’t let me cross this line to tidy up. 你父亲都不让我进去打扫卫生
[16:38] Yeah, I think I’ll, um, 我看我就
[16:39] look for a few more minutes, and then I’ll give up. 再找一会儿吧 不行就算了
[16:54] 案件编号414191-04 联邦政府诉艾伦 请求内庭商议
[17:07] Who’s J-Wat? J·沃特是谁
[17:08] Jason Watkins. 詹森· 沃特金斯
[17:10] He was this kid in my volunteer program. 他是我志愿者项目里的一个孩子
[17:12] He had this job interview but no clothes to wear, 他有个工作面试 但没有西服穿
[17:15] so I met him at my apartment to get him a suit he could borrow. 所以我让他来我公寓 给他找件衣服穿
[17:17] All right, so there was only the two of you in the apartment? 好吧 当时你公寓只有你们两人吗
[17:20] – No one saw you? – No. -没有人见过你们 -没
[17:22] I chilled with him till about 8:00, 我和他见面是8点左右
[17:24] then I went to Trisha’s alone. 之后我一个人去了特丽莎家
[17:27] Saw the police cars parked out front and… 到那就看到门前停着警车 然后
[17:31] anyway, not much of an alibi now, is it? 反正现在也不能作为不在场证明了吧
[17:35] – You have any idea where we can find him? – No clue. -你知道哪里能找到他吗 -不知道
[17:38] He lived up on 72nd by the bus station. 他当时住在72大街的汽车站旁
[17:41] We’ll try to find him. 我们会试着找到他
[17:42] Wait, wait. H-hold on. Hold on. 等等 稍等
[17:44] Seriously, how you liking our chances? 说真的 你觉得我们胜算大吗
[17:47] If I spend the afternoon sitting here 如果我这一下午都坐这儿
[17:49] looking at your sad face, I don’t like them at all. 欣赏你悲观的表情 恐怕根本没胜算
[17:55] All right. 好吧
[17:56] What’s wrong with looking into daddy doucheface? 查查父亲干的坏事怎么了
[17:58] – Would you want one of us doing it to yours? – Sure. -我们这样对你你愿意吗 -可以啊
[18:00] Maybe they could actually tell me something about the guy. 也许能靠你们知道点他的事呢
[18:02] Wow, someone have daddy issues? 有人的父子关系有问题啊
[18:04] Someone have a gay fiance? 有人的未婚夫还是同性恋呢
[18:06] – What did we find? – Uh, not much. -找到什么了吗 -没什么线索
[18:09] There isn’t anything in the trial transcript 庭审记录里没有提到任何
[18:11] to suggest that Judge Millstone 证明米尔斯顿法官
[18:12] was prejudiced toward a conviction. 定罪时是带有偏见的
[18:14] And I can’t find a single allegation of misconduct 而且他20年的法官生涯里找不到
[18:16] in his over 20 years on the bench. 任何一例对他行为不检的指控
[18:18] Maybe Asher was right. 也许亚设是对的
[18:19] Maybe Travers was just trying to get me out of his office. 也许这只是特拉弗斯敷衍我的托辞
[18:21] – Do I detect prejudice in your voice? – Not at all. -你的判断掺杂了个人情感吗 -没有
[18:24] If you look at it through the lens favorable 如果你带着对朋友父亲的好感
[18:26] to your friend’s father, 来审查这些文件
[18:26] you’re not gonna find what you’re looking for. 就不可能找到你要的东西
[18:29] Clinical objectivity, Miss Pratt. 实践客观性 普拉特小姐
[18:31] Professor Keating? 基廷教授
[18:31] – I have no time now. – I don’t care. -我现在没时间 -我不管
[18:34] Time’s running out for Rebecca, too. 丽贝卡的时间也不多了
[18:36] She has a hearing next week. 她的听证会就是下周了
[18:37] I told you I’ll find her. You have to trust me on that. 我说了我会找到她 你要相信我
[18:40] Did you find Jason Watkins? 你找到詹森· 沃特金斯了吗
[18:42] – Yes. – I want to talk to him. -找到了 -我要跟他谈谈
[18:46] O.D.’d 15 months ago. 15个月前毒品摄入过量致死
[19:33] Come on, girl. 振作起来 姑娘
[19:50] I need you to do something else for me. 我有事要你帮我做
[19:53] Just between us. No one else. 只有你知我知 不能有别人知道
[19:54] Whatever you need. 你尽管说
[20:00] So, how’s it going in school? 学校过得如何
[20:01] You still working with that attorney? 你还在为那位律师工作吗
[20:03] What’s her name? 她叫什么来着
[20:05] Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷
[20:08] You know, we’re actually working on an appeal 其实我们正在办个上诉的案子
[20:10] for a case that you presided over. 这案子当时还是你审的呢
[20:13] David Allen? 大卫·艾伦的案子
[20:15] Guy in, uh, north Philly, 费城北部的一个人
[20:17] convicted of killing his girlfriend? 被指控杀害了自己的女友
[20:20] Sure. 是吗
[20:27] You know, as a kid, 你知道吗 小时候
[20:28] I used to always look through your journals. 我经常翻你的日记
[20:33] Years of meetings meticulously documented. 这么多年来的会谈都一丝不苟的记录着
[20:35] It’s…it’s impressive. 让人印象深刻
[20:39] In all that time, there’s… 这么多年来
[20:42] …only one day unaccounted for. 只有一天没有记录
[20:45] One in 30 years. 三十年里只有一天
[20:48] The day you met with the prosecutor 就是你因为大卫·艾伦的案子
[20:50] on the David Allen case. 与公诉人见面的那天
[20:54] I don’t follow you. 你要说什么
[21:00] Did the A.D.A. in that case, Vince Travers, 那个案子的助理检察官文斯·特拉弗斯
[21:03] tell you that someone had committed perjury? 有没有告诉你 有人做了伪证
[21:05] Where’d you get an idea like this? 这是你从哪儿听来的
[21:06] That same summer, a month after that verdict, 就在那年夏天 法庭判决后的一个月
[21:10] you received your federal appointment. 你就受到联邦政府的任命
[21:13] You were an underdog for the job. 本来轮不到你的
[21:17] Mom always said your pal Art Trucco 妈妈常说你的朋友阿尔特·特鲁科
[21:18] put in a good word for you. 为你说过好话
[21:19] Is this Keating woman putting these crazy ideas in your head? 这是基廷那女人给你植入的想法吗
[21:24] Your whole life, 你的整个个人生
[21:26] you have prided yourself on the fact that you don’t lie. 你都为你从不说谎而骄傲
[21:30] And now I’m sitting here 而现在我坐在这
[21:33] accusing you of grave judicial misconduct… 指责你有严重的司法行为不端行为
[21:38] and your only response is to ask me where I got the idea? 你唯一的反应却是谁给我植入了这个想法
[21:45] Tell me I’m wrong, dad. 告诉我我错了 爸爸
[21:48] Please, tell me that you didn’t get to where you are 求你了 告诉我你如今的成就不是靠
[21:50] on the back of a man who’s gonna die. 坑了一个如今已将死之人
[21:55] Please, dad. 求你了爸爸
[21:59] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
[22:05] You can’t, can you? 你不能 对吧
[22:10] – Get out. – Dad… -滚出去 -爸爸
[22:11] After all I’ve done for you? 我为你做了这么多
[22:13] You ungrateful little twit. 你却是个忘恩负义的混蛋
[22:20] Get the hell out of my house. 滚出我家
[22:51] Welcome back, Mr. Millstone. 欢迎回来 米尔斯顿先生
[22:56] Ready to rejoin the effort? 准备好继续开工了吗
[23:00] That depends on your concession to my two stipulations. 那取决于你是否答应我两个条件
[23:04] Those being? 什么条件
[23:05] One, you spare my father. 第一 你不能为难我父亲
[23:07] No one can know the role he played in David’s conviction. 不能让任何人知道他在此事中扮演了什么角色
[23:10] So he did play a role. 这么说他的确下过黑手
[23:11] Like I’m gonna tell you that before you agree to my demand. 你同意我的要求之前我什么都不会说的
[23:14] My father’s name stays out of it. Agreed or not? 不许牵扯我父亲 同不同意
[23:18] Agreed. 同意
[23:20] Demand number two? 第二个要求
[23:24] I want the trophy. 我要奖杯
[23:33] Deal… 成交
[23:34] If your information is as good as you say it is. 如果你的消息真的那么好的话
[23:39] Oh, it’s good. 绝对好
[23:43] We still don’t know who falsely testified in David’s trial, 我们还不知道是谁在大卫的审判中作了伪证
[23:46] but we do know it was to satisfy this man. 但我们知道那是为了让这个男人满意
[23:50] Art Trucco is a State Senator who 阿尔特·特鲁科是州参议员
[23:52] for reasons we need to find out, 出于某种我们必须找出的原因
[23:54] needed David Allen to go down for this murder, 他迫切想让大卫·艾伦被判谋杀罪
[23:56] so much so that he convinced someone to lie on the stand. 因此找人做了伪证
[23:59] If we can find out who this was, 如果我们能找到作伪证的这个人
[24:01] we stand a good chance of seeing this conviction overturned. 我们就有很大机会可以翻案
[24:03] We have 12 hours till court. 到下次庭审还有十二小时
[24:05] Let’s make David proud. 一起让大卫骄傲吧
[24:08] This isn’t my — this isn’t my — 这不是我负责的 不是我负责的
[24:10] – Who’s on Trucco’s taxes? – That’s me. -谁负责特雷科的文件的 -我
[24:12] $30,000 a year? 每年三万美元收入
[24:13] How can we pay teachers in this country so little? 国家怎么能只给教师发这么点钱
[24:16] Welcome to America. 欢迎来到美国
[24:17] I apologize for the late hour. 抱歉这么晚打来电话
[24:19] Uh, I was hoping to talk to your husband 我想跟你丈夫谈谈
[24:21] about a case he worked back in ’93. 一个他在1993年处理过的案子
[24:35] Is it possible Trucco was a big player during the re-districting strike? 特鲁科是否有可能是操纵选区重划罢工的人
[24:38] Trucco’s son was a cop. Maybe he knew the lead detective. 特鲁科的儿子是警察 他可能认识探长
[24:40] Or David’s bank did business with Trucco. 也有可能是大卫的银行跟特鲁科有交易
[24:41] Or how about an affair with a witness? 或者是跟证人有私情
[24:42] Are you talking about the neighbor 你说的是那个听到了枪声的邻居
[24:44] who heard the shot or the co-worker? 还是那个同事
[25:17] Little late to go out, isn’t it? 现在出门有点晚吧
[25:21] You worried about me now? 你担心我了
[25:23] That’s cute. 真可爱
[25:25] You’re looking for Rebecca. Right? 你要去找丽贝卡 对不对
[25:29] The puppy’s got you running recon for him now? 小狗现在要你帮他侦查了吗
[25:31] Maybe Rebecca’s our client 丽贝卡是我们的当事人
[25:33] and I’m just curious about what’s going on with her. 也许我只是好奇她的情况
[25:37] Nice try. 想得美
[25:46] With me. Now. 跟我来 现在
[25:51] Stop leading Frank on. 不要再引诱弗兰克了
[25:53] What? 什么
[25:55] – Frank and I are just… – Don’t, Laurel. -弗兰克和我只是 -别来这套 劳拉
[25:57] I see the way you look at him. 我看得出你看他的眼神
[25:59] More importantly, I see the way he looks at you. 更重要是的是 我也看到他看你的眼神
[26:02] And let’s be honest. 说实话
[26:04] It’s not Frank a rich girl like you ends up with, is it? 你这样的富家女不会跟弗兰克谈婚论嫁 对吧
[26:07] And you know that. 你自己也清楚
[26:09] Hell, that’s the fun in it for you. 该死 这才是乐趣所在
[26:10] – No, that’s… – But what sucks is, Frank doesn’t know that. -不… -糟糕的是 弗兰克不知道
[26:14] That you’re just leading him on, 你只是跟他玩玩
[26:16] letting him believe he has a shot with you. 让他觉得自己跟你可能有戏
[26:18] And when he finds out he doesn’t, 而当他发现不可能时
[26:20] that’s going to hurt him. 他会被深深地伤害
[26:24] You’re becoming a real asset to this team. 你渐渐成为这个团队很有价值的一员了
[26:28] I would hate for Annalise to find out 我不想让安娜丽丝发现
[26:29] you were screwing with someone she considers family. 你耍了她视如家人的人
[26:34] Of course I know who Art Trucco is. 我当然知道阿尔特·特鲁科是谁
[26:36] He owned a bunch of properties in Fairmount. 他在费尔蒙特有很多房产
[26:39] They were trying to raise the rents 他们想提高租金
[26:41] to get people to move out — poor people, mostly. 来把人赶走 主要是穷人
[26:43] Poor black people. 没有钱的黑人
[26:44] Well, white folks could afford the higher rents. 白人能付得起更高的租金
[26:47] Trisha was leading the charge against the development, 特丽莎在带头反对开发项目
[26:50] but she had no power. 但她没有能力
[26:52] Definitely not enough to keep him from doing whatever he wanted. 她的能力绝对不够用来阻止他想做的事
[26:55] Or that’s what he wanted you to think. 说不定那只是他想要你这么认为
[27:09] Oh, what do you want? 你想干什么
[27:10] The real about you and Rebecca. 你和丽贝卡之间到底发生了什么
[27:15] You tapping that ass or what? 你跟她上床了还是怎么的
[27:16] That’s none of your business, Connor. 这与你无关 康纳尔
[27:19] She’s right. It’s not. 她说得对 与你无关
[27:20] Hmm. Evasive. Interesting. 闪烁其词 很有意思
[27:22] You guys, stop. 你们几个 省省吧
[27:23] Must be hot, sleeping with a murderer. 跟一个杀人凶手睡在一起肯定很有感觉
[27:27] Wait, you’re screwing our client? 等等 你在跟我们的当事人上床吗
[27:29] No. 没有
[27:29] And the guy with the corrupt 你爸这么腐败
[27:30] dad doesn’t get to say crap to me right now. 你可没资格跟我说这种垃圾话
[27:33] – Take that back. – Why should he? -把你的话收回去 -凭什么呢
[27:34] Your dad sent a guy to death row for no reason. 你父亲毫无理由地判了一个人死刑
[27:36] Honestly, how does that feel? 说真的 你什么感觉
[27:38] Knowing that your charmed existence came 当你得知你的美妙的存在感
[27:39] at the expense of another man’s life? 是由另一个人的性命换来的
[27:41] Well, I’m sure it’s not the first instance 我敢肯定这不是肯纳邦克港的
[27:43] the Kennebunkport Millstones have profited 米尔斯顿家第一次
[27:46] off other people’s misfortunes. 从他人的悲惨命运中获益了
[27:53] That’s the best thing I’ve seen in days. 这是这些天来最棒的一幕
[27:54] What the hell is going on here? 你们这里在搞什么鬼
[27:56] Man’s life hangs in the balance 有人正命悬一线
[27:57] and this is how you spend your time? 而你们却这样打发时间
[27:59] Wait. What is this? 等一下 这是什么
[28:01] It’s mine. It’s from Trucco’s real-estate group. 这是我的 从特鲁科的地产集团拿来的
[28:04] I’ve seen this logo before. 我见过这个标志
[28:06] I saw him with that gun. 我看到他拿着那把枪了
[28:10] In Linda Morelli’s parking garage. 在琳达·莫雷利的车库里
[28:15] People, the key eyewitness 各位 这个重要的目击证人
[28:16] lives in a building owned by Senator Trucco. 住在特鲁科议员所拥有的大楼里
[28:21] So…it’s… it’s the teacher. 所以 是 是那老师
[28:25] It’s always the one you least suspect. 总是那个你最不怀疑的人
[28:49] Just so you know, we’re all set on that other thing. 跟你说一声 那件事我们都办好了
[28:51] Good. And, Frank? 很好 还有 弗兰克
[28:54] Thanks. 谢谢
[28:59] She seems nervous. 她看起来很紧张
[29:01] Wouldn’t you be? 你不紧张吗
[29:18] You know your life’s weird 当你会为重回法庭而高兴时
[29:19] when you’re happy to be back in court. 你就知道你的人生已经很不对劲了
[29:21] For the last time, if I have anything to say about it. 我只想说 希望这是最后一次
[29:26] The honorable Chief Justice and justices 恭迎宾夕法尼亚最高法院
[29:29] of the Supreme Court of Pennsylvania. 尊敬的首席大法官和大法官们
[29:33] Oyez, oyez, oyez. 肃静 肃静 肃静
[29:35] All men or persons who stand bound by recognizance 所有受到法律保证约束之人
[29:39] or who otherwise have business before this court 或在此庭有任何事务之人
[29:41] may now appear and they shall be heard. 现在可以出席并得到倾听
[29:44] In July of 1993, Miss Morelli, 1993年7月 莫雷利小姐
[29:48] you faced an eviction suit by the owner of your building. 你居住大楼的主人对你提起了驱逐诉讼
[29:51] Why were you being evicted? 当时你为什么会被驱逐
[29:53] For failure to make rent. 因为我付不起租金
[29:56] I was three months behind. 我欠了三个月的房租
[29:57] My husband, he gambled, and — 我丈夫喜欢赌博
[29:59] So you were being thrown on the street, 所以你被赶出了大楼
[30:01] and yet four days after you testified to seeing David Allen, 而在你作证见到大卫·艾伦后的四天之后
[30:04] the suit was dropped. 你的驱逐诉讼就被取消了
[30:06] According to the records we’ve obtained, 根据我们掌握的信息记录
[30:08] you never paid the rent you owed. 你从未支付过你所欠的房租
[30:10] Is that because your payment 这是否是因为你的支付方式
[30:12] was your testimony in the David Allen trial? 就是在大卫·艾伦的案子里作证呢
[30:17] Can you tell the court who owned your building? 你能告诉法庭 你住的大楼属于谁吗
[30:21] Green Ash Properties. 是绿灰地产的
[30:23] That’s Art Trucco’s company, no? 也就是阿尔特·特鲁科的公司 对吗
[30:25] The same Art Trucco 这位阿尔特·特鲁科
[30:26] who’s gone on to become State Senator Trucco? 后来成为了特鲁科参议员 对吗
[30:29] That is correct. But I — 这是没错 但我…
[30:30] Did anyone associated with Mr. Trucco tell you 有没有特鲁科先生身边的人跟你说过
[30:33] that your rent problems would disappear 如果你作证说你见到大卫·艾伦
[30:35] if you testified that you saw David Allen 在案发当日拿着枪
[30:37] carrying the gun that day? 你的租金就不用交了
[30:38] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[30:39] The witness cannot speak 证人不能为
[30:40] for the intentions of Senator Trucco. 特鲁科参议员的意愿作证
[30:42] Which is why I would like to ask the state 这就是为什么我现在要请求
[30:44] at this time to subpoena Senator Trucco. 法庭传唤特鲁科参议员
[30:46] What? No! 什么 不行
[30:47] My client is set to die 我的当事人由于
[30:48] based on the perjured testimony of Miss Morelli. 莫雷利小姐的伪证证词被判死刑
[30:51] That is an egregious lie. 那是极其恶劣的谎言
[30:51] Perjured testimony bought by Senator Trucco. 这伪证是特鲁科参议员花钱买来的
[30:54] Would the court like to be put on record 难道法庭想要记录
[30:56] for refusing to hear his testimony, all the while, 自己拒听他的证词 而与此同时
[30:58] Senator Trucco is sitting 特鲁科参议员正坐在
[30:59] in his corner office right across the street? 他街对面的转角办公室里吗
[31:01] Please, Your Honor. 我请求你 法官大人
[31:07] Senator Trucco, in 1993, 特鲁科参议员 在1993年
[31:11] You developed the land at Penn’s Landing 你开发了彭斯兰丁的一处地产
[31:13] into what is now Trucco Plaza. 将其变成了现在的特鲁科广场
[31:15] – Is this correct? – Let’s see. -是这样吗 -这么说吧
[31:17] I know this. You know this. 我知道这事 你也知道这事
[31:20] The few million people 每年几百万开车
[31:21] annually that traffic the Plaza know this. 去购物广场的人都知道
[31:23] Can we cut to the chase here? 我们开门见山吧
[31:24] My constituents expect me to make the most of my time. 我的选民们可不希望我浪费时间
[31:28] I have a record of an injunction 我这有一份特丽莎·斯坦利起草的
[31:31] brought against your project by Trisha Stanley, 对你的开发项目申请的禁令
[31:34] advocating for the thousands of citizens 目的是为保护上千名将
[31:36] living in low-income housing 因为你的项目而被迫搬出
[31:37] who would be displaced by your project. 保障性住房的人
[31:39] Was there a question in there? 有什么问题吗
[31:40] 10 days after, Miss Stanley was murdered. 十天后 斯坦利小姐被谋杀
[31:43] Your attorney struck down the injunction, 你的律师想办法撤销了禁令
[31:46] and your project went forward unopposed. 而你的项目得以顺利开展
[31:50] So my question is, 所以我的问题是
[31:52] Senator Trucco, did you have Trisha Stanley murdered? 特鲁科议员 你是否谋杀了特丽莎·斯坦利
[31:59] Are you out of your mind? 你疯了吗
[32:00] Your Honor, this has gone on long enough. 法官大人 这已经够了
[32:02] Did you convince your tenant Linda Morelli to testify 你是否让你的房客琳达·莫雷利作伪证
[32:05] that Trisha Stanley was killed 证明特丽莎·斯坦利是被她男友
[32:07] by her boyfriend, David Allen… 大卫·艾伦杀害的…
[32:08] You are way off base. I recommend you rein this in. 你这编得太离谱了 我建议你克制一点
[32:10] Explain why your eviction suit against Miss Morelli 请解释为何尽管琳达·莫雷利无法支付房租
[32:13] was dropped despite her inability to pay rent. 你仍然撤销了对其的驱逐诉讼
[32:15] – Ms. Keating. – Is it because her lost rent money -基廷女士 -是因为一旦没有斯坦利小姐
[32:17] was nothing compared to the millions you made 阻拦你的计划 损失的她这点租金
[32:18] once miss stanley was out of your way? 与能赚到的那一大笔钱比算得了什么吗
[32:21] Answer the question, senator. 回答我的问题 参议员
[32:22] Ms. Keating, enough. 基廷女士 够了
[32:23] Why was Linda Morelli granted these concessions? 为何琳达·莫雷利得到了你的让步
[32:25] Mr. Chief Justice, I have extended great deference 审判长先生 今天能够出庭
[32:27] to the court by showing up here today. 我已经表示了了极大的尊重
[32:30] But I am not gonna put up with this any longer. 但我不会再忍受这些莫须有的指控
[32:32] I am sorry, senator, if you do not have the time to answer 参议员 我很遗憾你无法对真正承担了你的
[32:35] – for who bore the real cost of your development. – Objection. -开发项目的代价之人负责 -反对
[32:37] Not just Trisha Stanley and her boyfriend, David Allen, 不止是特丽莎·斯坦利和她的男朋友
[32:40] who served 21 years in prison… 在监狱服刑了二十一年的大卫·艾伦
[32:42] Your Honor, please! 法官大人 请让她停下
[32:43] …but the thousands who were displaced 还有为了让你装满钱袋
[32:44] in the name of lining your pockets… 被迫搬迁的上千人…
[32:46] – Ms. Keating! – …the majority of whom are poor, powerless, -基廷女士 -大多数都是弱势群体与穷人
[32:48] and didn’t bear the color of skin 和那些肤色无法满足
[32:49] desirable to your business interests. 你的商业利益之人
[32:51] – That’s enough, Ms. Keating! – You tore a community apart. -够了 基廷女士 -你摧残了一个社区
[32:53] – Ms. Keating, I want order! – You tore families apart. -基廷女士 肃静 -你破坏了无数家庭
[32:54] You destroyed lives, senator. 你毁灭了无数人的生活 参议员
[32:56] Ms. Keating! 基廷女士
[32:56] – Admit it. – Ms. Keating. -承认吧 -基廷女士
[32:57] Admit you killed Trisha Stanley 承认你杀了特丽莎·斯坦利
[32:59] and had my client, David Allen, 还让我的委托人 大卫·艾伦
[33:01] set up for her murder. 成为替罪羊
[33:02] That is enough! Do you hear me? 够了 听到了吗
[33:04] You say another word, 你再多说一个字
[33:05] and I’ll have no choice but to throw you in jail. 我只能将你监禁
[33:14] If I wanted to be her before… 要说我以前还想成为她
[33:16] That’s not something she can teach us. 这可不是她教你就能学到的
[33:19] Here’s a question — if she gets disbarred, 现在问题是 如果她的律师资格被取消
[33:20] does it go on our records, too? 我们的记录上是不是也会有
[33:22] Will the defendant please rise? 被告方请起立
[33:26] Ms. Keating, may I say, we are beyond dismayed 基廷女士 对于你今天的辩护
[33:30] by the conduct you’ve exhibited here today. 我们实在是太过震惊
[33:32] You’ve operated with blatant disrespect 你公然蔑视法庭
[33:35] for this court and its protocols, 及其规章
[33:38] and your argument, when isolated from all the bluster, 而你的辩词 除了咆哮之外
[33:42] seems to consist entirely of speculation. 似乎都只是推测
[33:48] The case against your client 而对于你委托人的指控
[33:50] seems to be built on the same ground, 似乎也是建立在同样的基础上的
[33:53] Rooted singularly in an eyewitness testimony 并且仅仅建立在一名我们已不再相信的
[33:57] that we no longer have faith in. 目击证人的证词之上
[34:00] As a result, it is our recommendation 因此 我们建议
[34:03] that the District Attorney’s Office open an investigation 地检办公室对参议员特鲁科
[34:05] into the actions of Senator Trucco 以及公诉方原始证人
[34:08] and the state’s original witness, Linda Morelli. 琳达·莫雷利的行为 展开调查
[34:14] Now, Mr. Allen… 艾伦先生
[34:17] We have no choice but to vacate the judgment… 我没别无选择只能撤销原判决
[34:21] …conviction, and sentence of death, 定罪 以及死刑
[34:23] and prohibit a re-trial. 并禁止重审
[34:27] You are a free man. 你自由了
[34:35] Let me know what you have. 告诉我你吃什么
[34:37] W-what? 什么
[34:39] For dinner tonight. 今天的晚餐
[34:41] Thank you. 谢谢你
[34:43] Thank you. 谢谢你
[34:46] Go be with your family. 去跟家人团聚吧
[34:55] Oh, my baby. 我的宝贝
[35:02] You wanted to see me? 你找我
[35:04] There’s been a major development in Rebecca’s case. 丽贝卡的案子有了重大进展
[35:09] The police found new evidence that Griffin killed Lila 警察发现了新证据证明格里芬杀了莱拉
[35:13] because she was dating another man. 因为她在跟另一个男人约会
[35:20] After receiving an anonymous tip, 在收到匿名线报后
[35:22] detectives searched Mr. O’Reilly’s car 警探们搜查了奥莱利先生的车
[35:23] and discovered a cellphone 并发现了一部
[35:25] believed to belong to Lila Stangard. 应该是属于莱拉·斯坦格的手机
[35:27] – I need you to do something else for me. – Whatever you need. -我有事要你帮我做 -你尽管说
[35:34] Have your guy clear any source of where the photos came from… 让你的人清除照片的来源…
[35:37] phone number, identifying information. 电话号码 可供识别的信息
[35:39] He can do that, correct? 能做到的 对吧
[35:40] – I’ll make sure. – Be 100% sure. -我会确保的 -要百分百确保
[35:42] Police are reporting the cellphone may contain 警方表示电话也许包含了
[35:44] evidence of a relationship that Lila Stangard 证据显示莱拉·斯坦格
[35:46] was having with an individual other than Griffin O’Reilly. 在格里芬·奥莱利之外与他人约会
[35:50] Our sources report there may be even photos 我们的消息源表示甚至可能有照片
[35:52] that support a theory that Lila broke 能够支持莱拉打破了
[35:54] the couple’s virginity pact, 两人的守身约定
[35:56] giving O’reilly a motive in Miss Stangard’s murder. 让奥莱利有了杀死斯坦格小姐的动机
[35:59] According to police, they’re — 据警方称 他们
[36:02] What about your husband? 你丈夫怎么办
[36:04] That’s my concern, not yours. 那是我的问题 和你无关
[36:08] Go tell Rebecca it’s safe to come home. 去告诉丽贝卡她可以安全回家了
[36:10] Frank has the address where she’s staying. 弗兰克有她的地址
[36:21] “Whatever it takes.” 不惜任何代价
[36:23] Isn’t that what you said? 这不是你说的吗
[36:45] God, you’re such a klutz. 天呐 你可真够笨手笨脚的
[36:47] I got this, Frank. 我来就行了 弗兰克
[36:48] – It’s okay. – No, it’s not okay. -没关系的 -不 这有关系
[36:52] I didn’t want to have to say this, 我本不想说这些
[36:54] but I’m not into you, 但我对你没兴趣
[36:56] and it’s not just because we work together. 不只是因为我们在一起工作
[36:58] So you have to stop. 所以你该停下了
[37:01] Let’s keep this professional. 让我们保持专业
[37:04] Otherwise I’m gonna have to tell Annalise. 否则我就去告诉安娜丽丝
[37:06] Tell Annalise? 告诉安娜丽丝吗
[37:08] I’m not going to. I just — 我没打算去 我只是
[37:10] Yeah, you’re not into me. 知道 你对我没兴趣
[37:13] You don’t have to say it twice. 你不用说两遍
[37:28] 嫌疑人车中 发现死去女孩的手机
[37:32] I don’t get it. 我不明白
[37:35] Did you read it? 你不是看了吗
[37:36] What the hell is she doing? 她到底在干什么
[37:39] She’s defending you. 她在为你辩护
[37:41] – None of this is true. – But it’s good for you. -这些都不是真的 -但这对你有好处
[37:43] You never had the phone, 你从没拿过那个手机
[37:44] and now Griffin has a motive. 而现在格里芬有作案动机了
[37:49] If he knew Lila was cheating on him — 如果他知道莱拉出轨了…
[37:50] – He didn’t. – You don’t know that. -他不知道 -你并不知道这点
[37:52] I-I do. 我知道
[37:54] We both do. 我们两个都知道
[37:57] I mean, h– how are you okay with this? 我是说 你怎么能接受这些
[37:59] ‘Cause you told me you didn’t do it. 因为你告诉我不是你干的
[38:03] And unless you’re lying to me… 除非你在对我撒谎
[38:07] I don’t think you should go to jail 否则我不认为你应该
[38:08] for something you didn’t do. 为你没有干的事情而进监狱
[38:13] No one’s ever believed in me like this before. 从没有人这样相信过我
[38:18] I know. 我知道
[38:24] Come home. 回家吧
[38:28] Let her defend you. 让她为你辩护
[38:31] According to police, 据警方称
[38:32] they’re now seeking additional evidence, 他们正在寻找更多证据
[38:34] hoping to identify the man in the photos 希望能找到斯坦格小姐
[38:36] on Miss Stangard’s cellphone. 手机中照片上的那个男人
[38:38] Is this man possibly a new suspect? 这个人可能是新的嫌疑人吗
[38:40] Or is it the proof prosecutors needed 抑或是公诉方需要这一证据
[38:42] to show Mr. O’reilly 来说明奥莱利先生
[38:43] had motive for killing his girlfriend? 具有杀死他女友的动机
[38:47] Damn. 倒霉
[38:49] I was hoping I’d get to be the first one to tell you. 我还希望自己能第一个告诉你呢
[38:53] You like the new wallpaper? 你喜欢这新壁纸吗
[38:58] It’s the only thing left that tied you to the photo. 这是唯一能把你和那照片联系上的东西了
[39:02] Unless of course there’s someone else out there 除非还有其他人知道
[39:04] knows what your penis looks like. 你的老二长什么样
[39:09] Why you doing all this for me? 你为什么要为我做这些
[39:12] I’m not angry. I just… 我没有生气 我只是
[39:14] – don’t… – I need you. -不明 -我需要你
[39:17] Don’t you get that? 你还不明白吗
[39:19] After everything you’ve done to me, lying to me, 尽管你这样对我 对我撒谎
[39:21] screwing that girl, 和那个女孩上床
[39:23] I need you. 我还是需要你
[39:32] I need you. 我需要你
[39:37] Need you. 需要你
[39:42] I need you. 我需要你
[39:46] I need you. 我需要你
[39:50] And I love you. 而且我爱你
[40:03] I love you, too. 我也爱你
[40:18] You’re back. 你回来了
[40:20] For now. 暂时回来
[40:21] Come in. 进来吧
[40:22] I’ll fill you in on the next steps of your case. 我来告诉你案子接下来要怎么做
[40:36] Any luck? 找到什么了吗
[40:36] Just sent it to you. 刚刚发给你了
[40:38] Surveillance coverage of O’Reilly for the last 48 hours. 过去48小时对奥莱利的监控照片
[40:42] You’re gonna like what you see. 你会喜欢的
[40:49] You need anything else? 还需要别的什么吗
[40:52] No. This is helpful. 不用了 这非常有用
[41:13] Wait, really? You want to come over? 等等 真的吗 你想过来
[41:21] Those fricking liars. 这些撒谎精们
[41:23] First they steal my trophy, 他们先是偷了我的奖杯
[41:24] then they go party at the bonfire 然后又去了篝火派对
[41:25] after making fun of me for wanting to go in the first place. 之前还嘲笑我想去来着
[41:29] You know you can’t tell them about this. 你知道你不能告诉他们这件事
[41:33] This never happened — you understand? 这件事从没发生过 你明白吗
[41:36] Of course. 当然
[41:38] I’d never be that guy. 我可不是那样的人
[41:41] Do you think it could not happen one more time? 你觉得还能再”没发生”一次吗
[41:52] Hey. 喂
[41:53] Are you with him? 你和他在一起吗
[41:55] What? 什么
[41:56] Do not lie to me right now. 别在这种时候对我撒谎
[41:58] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你在说谁
[42:00] Sam! Are you with Sam? 山姆 你和山姆在一起吗
[42:02] No. No, why? What’s wrong? 不 没有 怎么了 出什么事了
[42:08] Something terrible’s happened. 出了很可怕的事
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号