Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:00] 你见过我吗 莱拉·斯坦格
[00:02] The search continues for Lila Stangard. 莱拉·斯坦格仍下落不明
[00:04] – What happened? -They found her in one of those water tanks. -怎么了 -他们在一个水箱里发现了她
[00:07] Afraid you’ll kiss me again if we get too close? 你怕咱俩离的太近你会再亲我吗
[00:08] “Never happening again.” 这事再也不会发生了
[00:09] That guy, he was just sex. 那个人对我来说只是性
[00:11] – Oliver. – I said leave! -奥利弗 -我说了出去
[00:13] You get Rebecca back. 除非你把丽贝卡找回来
[00:15] Are you in love with her? 你爱上她了
[00:16] I need you to do something else for me. 我有事要你帮我做
[00:18] Whatever you need. 你尽管说
[00:19] Surveillance coverage of O’Reilly for the last 48 hours. 过去48小时对奥莱利的监控照片
[00:22] Go tell Rebecca it’s safe to come home. 去告诉丽贝卡她可以安全回家了
[00:23] I don’t think you should go to jail 否则我不认为你应该
[00:25] for something you didn’t do. 为你没有干的事情而进监狱
[00:26] No one’s ever believed in me like this before. 从没有人这样相信过我
[00:30] Come in. 进来吧
[00:32] Come in. 进来吧
[00:33] You’re safe. 你安全了
[00:43] He’s dead. He’s dead. 他死了 他死了
[00:49] We have to go. 我们得赶紧离开
[01:20] There. 好了
[01:22] Good enough until we get you out of here. 这下能离开这了
[01:30] Wes! Hurry the hell up! 韦斯 该死的你快点
[01:32] Come on. 走吧
[01:40] What? 怎么了
[01:42] Thank you. 谢谢你
[01:51] It’s gonna be fine. 一切都会没事的
[02:03] Griffin called me around midnight, 格里芬在午夜前后给我打电话
[02:05] asked if I had anything I could sell him. 问我手头上有没有货
[02:07] So I went to the frat house 所以我去了兄弟会
[02:08] and sold him some coke and molly. 卖了点可卡因和摇头丸给他
[02:10] He invited me to hang out, 他邀请我留下来
[02:12] so we started drinking, doing some lines. 然后我们就开始喝酒 嗑药
[02:15] Griffin said he had some pot, 格里芬说他那还有大麻
[02:17] so we went up to his room to smoke a bowl. 我们就去他房间抽大麻去了
[02:20] Next thing I know, we’re kissing. 等我回过神来 我们正在接吻
[02:24] We had just started, when Lila came in. 我们刚开始莱拉就进来了
[02:28] Apparently, I texted her, 显然是我发信息叫她来的
[02:29] which I have no memory of. 但我一点都不记得了
[02:31] I just remember Lila yelling, hitting me. 我只记得莱拉在大吼大叫 不停打我
[02:35] Griffin pulled her off. 格里芬把她拉出去了
[02:37] I tried to find her to explain what happened and apologize, 我试图找她解释和道歉
[02:41] but I couldn’t, until I got to the roof. 但是到处都找不到她 最后在屋顶找到了
[02:45] Then I strangled her and stuffed her in a water tank. 然后我就把她勒死了扔在水箱里
[02:52] Oh, my gosh. You guys are so gullible. 天呐 你们真好骗
[02:54] Rebecca, take this prep seriously 丽贝卡 认真对待庭前准备
[02:56] or go to jail. 不然就等着坐牢吧
[02:57] Isn’t it kind of your job to make sure that doesn’t happen? 你的工作不就是让我免除牢狱之灾吗
[02:59] You slut, white-trash killer. 你个贩毒白人婊子杀人犯
[03:02] You made Griffin strangle that girl on the roof. 你让格里芬在屋顶把那女孩勒死
[03:04] You liked watching her die 你喜欢看着她在你眼前死去
[03:05] because that’s the piece of garbage you are! 因为你就是个人渣
[03:12] That’s what everyone in the world is gonna say about you. 世上所有人都会这么说你
[03:14] You don’t care, neither do I. 如果你不在乎 那我也不在乎
[03:16] I’m not the one that’s gonna be beaten, 到时候在监狱里被殴打
[03:18] raped, and violated in jail. 强奸和虐待的可不是我
[03:19] That’s on you. 而是你
[03:22] So, what happened the night of Friday, August the 29th? 告诉我们8月29日周五晚上发生了什么事
[03:25] Start from the beginning. 从头开始讲
[03:32] Maybe-maybe we should take a break. 也许我们该休息一下
[03:38] Five minutes, and then we’ll start again. 休息五分钟 然后再开始
[03:43] And Romeo saves Juliet again. 罗密欧再一次救茱莉亚于水火之中
[03:45] It’s kind of sweet. 这其实挺贴心的
[03:47] It’s inappropriate and unprofessional and crazy. 这样既不恰当也不专业而且很疯狂
[03:51] They got to be doing the nasty by now, right? 他们肯定已经滚过床单了吧
[03:53] Although, I-I can’t picture the puppy that way. 但我没法想象小可爱在床上翻云覆雨
[03:55] Why would you want to? 你为什么要想象这个
[03:56] I picture everyone having sex. 我会想象任何人的性爱场景
[03:59] Oh, how’s it going with Aiden, by the way? 你和艾登怎么样了
[04:00] You two break up yet? 你俩分手了吗
[04:02] Look at me like that again, 敢再这样看我
[04:03] and I’ll file a sexual-harassment suit. 我就指控你性骚扰
[04:05] Turn on the news. 开电视看新闻
[04:06] What is it? 怎么回事
[04:07] Sex is out of the bag. 他俩上床的事被揭发了
[04:09] A witness has revealed new evidence 有证人提供了新的证词
[04:11] that Rebecca Sutter and Griffin O’reilly 指证丽贝卡·萨特和格里芬·奥莱利
[04:13] had sexual intercourse 曾在莱拉·斯坦格
[04:14] the night that Lila Stangard was murdered. 被杀当晚发生过性关系
[04:16] There have been rumors of a relationship 之前一直有传闻声称
[04:18] between the two codefendants before, 两位共同被告间有亲密关系
[04:19] but now an anonymous source is claiming it was Miss Sutter 但现在有匿名线人表示
[04:22] who initiated the physical relationship, 是萨特小姐主动勾引的
[04:24] as Mr. O’reilly had taken a vow of virginity. 因为奥莱利先生曾立下保持童贞的誓言
[04:27] Call the Judge and get a hearing for a gag order. 打给法官申请禁言令
[04:29] Proof of a sexual relationship between the two codefendants 有关两位共同被告间性关系的证据
[04:32] certainly gives more weight to the prosecution’s theory 更好地支持了公诉方的理论
[04:34] that it was Miss Sutter 即是萨特小姐
[04:35] who manipulated Mr. O’reilly into killing his girlfriend. 指使奥莱利先生去杀害自己的女友
[04:38] – You still feel like making jokes now? – With this evidence, -你还想开玩笑吗 -这些证据浮现后
[04:40] it’s beginning to look more and more 本次案件越来越像是
[04:41] like the story of a young love triangle 最终悲剧收场的年轻人之间的
[04:43] gone tragically awry. 三角恋情
[04:50] The prosecution has leaked gossip to the press 公诉方故意向媒体泄露谣言
[04:52] in order to slut-shame my client 以诋毁我当事人的形象
[04:53] – and poison the jury pool. – That is an offensive accusation. -并影响陪审团 -这指控太过分了
[04:56] I move for an immediate gag order. 我申请禁言令即时生效
[04:57] Ms. Keating is speculating, Your Honor. 基廷女士是在胡乱猜测 法官大人
[04:58] She can make all the wild allegations she wants. 她可以提出任何荒唐的指控
[05:00] Slutter cleans up pretty nice. 小贱婊打扮得挺纯良的嘛
[05:02] – My office had nothing to do with this leak. – Really? -本次消息泄露与公诉方无关 -是吗
[05:04] “O’reilly and Sutter had sexual intercourse“ “奥莱利和萨特曾发生过性关系”
[05:07] “while high on cocaine, marijuana, and methamphetamines,” “且一起吸食了可卡因 大麻以及冰毒”
[05:10] And that’s a direct quote 这是取证文件中
[05:11] from the detective’s statement in discovery. 一位警探的证言 一字不漏
[05:13] Which doesn’t prove that my office was behind it. 这也不能证明此次泄密是公诉方所为
[05:15] It could have just as easily 同样有可能是奥莱利先生
[05:16] been Mr. O’reilly and his counsel. 和他的律师泄露的消息
[05:18] Right, because releasing information 当然了 是因为泄露此等信息
[05:19] that paints my client, a devout, born-again Christian… 把我当事人 一位洗心革面的虔诚基督教徒
[05:22] as a drug-taking, sex-crazed jock serves our case how? 刻画成爱嗑药的饥渴运动员对我方有利吗
[05:25] It doesn’t matter who leaked it. 消息是谁泄露的并不重要
[05:27] Everyone knows that it’s the woman 所有人都知道在这种情况下
[05:28] who gets vilified in these scenarios. 受诽谤伤害最大的是女性
[05:30] I mean, look at these articles. 看看这些报道
[05:31] It’s my client’s face smeared across the front page, 在铺天盖地的报章头版上的是我当事人的照片
[05:34] not Mr. O’reilly’s. 而不是奥莱利先生的
[05:35] And that is my fault how? 这又是我的错了
[05:36] I don’t have editorial control over the papers. 我可无权控制报章的排版
[05:39] Enough grandstanding. 别再哗众取宠了
[05:40] However this information got out, 不管本次泄密起源何在
[05:42] and this court will be investigating just that… 这点本庭自然会查明
[05:44] the public’s appetite for this case 公众对本案媒体报道的关注
[05:46] could result in undue bias for the codefendants. 有可能导致两位被告受到不公审判
[05:49] Therefore, I’m granting the gag order. 所以我批准禁言令
[05:51] And from here on out, 从现在开始
[05:52] none of you or your clients speak to the press. 律师及其当事人都不许与媒体接触
[05:55] – Thank you, Your Honor. – Thank you, Your Honor. -谢谢法官大人 -谢谢法官大人
[05:56] – Next case, bailiff. – Actually, Your Honor, -下一个案件 法警 -实际上 法官大人
[05:57] there is one other motion I’d like to submit. 我还有另一份动议要提交
[05:59] It’s time-sensitive. 而且此动议的时效性很重要
[06:00] This is a hearing for a gag order, Your Honor. 这次听证会讨论的是禁言令 法官大人
[06:02] We’re all here already. Go ahead, Mr. Keegan. 反正人都在这里了 请继续 基冈先生
[06:04] My team’s forensic expert reviewed the autopsy photos 我们的法医重新评估了尸检照片
[06:07] and discovered several overlooked red marks 在斯坦格小姐的颈部发现了
[06:10] on the side of Miss Stangard’s neck. 多处遗漏的红印
[06:13] He’ll testify that these marks are fingernail puncture wounds 他将证明这些印记是凶手指甲留下的掐痕
[06:16] left by the murderer. 而留下的
[06:17] Since my client is a quarterback 鉴于我的委托人是球队四分卫
[06:19] and keeps his nails clipped short, 所以总是把指甲剪短的事实
[06:21] he did not leave those marks. 这些印记不可能是他留下的
[06:22] What is the motion, Your Honor? 这是动议吗 法官大人
[06:23] Or is Mr. Keegan here to just testify? 还是说基冈先生是来作证的
[06:25] We move to exhume Miss Stangard’s body. 我方申请挖出斯坦格小姐的尸体
[06:28] We believe a second autopsy will point to Rebecca Sutter 我们认为二次尸检将证明丽贝卡·萨特
[06:31] as the sole murderer. 是唯一的凶手
[06:33] Your Honor, Mr. Keegan 法官大人 基冈先生
[06:33] is making outlandish remarks in order to fuel vitriol… 这番奇怪的描述是在中伤
[06:35] Hasn’t the victim’s family suffered enough already? 被害人家庭受到的伤害难道还不够吗
[06:36] … about my client! 我的委托人
[06:37] The two of you will have plenty of time 你们在明早的听证会上会有
[06:39] to righteously object at the hearing tomorrow morning. 足够的时间用正当的方式提出反对意见
[06:42] We are adjourned. 休庭
[06:54] So, they just dig up her body? 他们要把她的尸体挖出来吗
[06:56] Won’t she have turned to jelly by now? 她的尸体现在都该腐烂了吧
[06:57] They embalm corpses. The formaldehyde slows bacterial decay. 尸体做了防腐 甲醛能有效延缓腐烂
[07:01] I find it sexy/creepy you know stuff like that. 你居然知道这样的事简直性感又诡异
[07:04] Connor. 康纳尔
[07:07] You don’t remember my name. 你不记得我的名字了
[07:09] No, I totally do. 不 我当然记得
[07:11] Wow. And I thought I was a slut. 难以置信 我还以为我就够贱的了
[07:14] Really? 真的假的啊
[07:15] You’ve gotten naked 黑客伤了你的心后
[07:16] with so many boys since hacker broke your heart, 你睡的男生多到让你都
[07:18] you can’t even remember their names? 记不得人家名字了吗
[07:19] The important thing is, they remember mine. 重点是 他们记得我的就行
[07:21] – Play on, player. – I don’t know what you’re talking about. -对决开始 二位选手 -莫名其妙
[07:23] – Oh, no. – Hey, you planted that phone in my car. -糟了 -是你把手机放在我车里的
[07:25] Okay, like I’d know how to do that. 我连要怎么做都不知道
[07:27] – You guys, this is not — – You can’t even believe what you’re saying. -两位不要 -你的话自己都不信吧
[07:28] I’m laughing at how dumb you are. 你的愚蠢让我发笑
[07:29] You already confessed to killing her. 你已经招了杀她的事实
[07:30] How dumb are you to think that you’re gonna get away with this? 还以为自己能逍遥法外 这才是真蠢
[07:33] No! 不要
[07:34] That’s the trailer trash I remember. 这才是我认识的那个贫民区人渣
[07:36] Is our — is our codefendant harassing you? 我们的共同被告在骚扰你吗
[07:38] Because I would hate to have to file assault charges 我可不想再给萨特小姐
[07:40] against Miss Sutter, too. 加一条袭击的罪名
[07:41] He instigated it. 是他煽动的
[07:42] Well, that’s not the way the law works, young man. 法律可不是这么玩的 年轻人
[07:45] I teach my students the law, 我的学生我自己会教
[07:46] Mr. Keegan — no one else. 基冈先生 别人不得插嘴
[07:47] And from where I was standing, 而且就我看来
[07:48] my client was defending herself against Mr. O’reilly, 我的委托人是在防御奥莱利先生的挑衅
[07:51] and I have witnesses here who could testify to that. 而且我还有证人可以证明此事
[07:53] Well, let’s save the fun for the courtroom, shall we? 辩论的乐趣还是留在庭上吧
[07:57] Stay civilized, young lady. 管好自己 小姐
[08:01] Rebecca, let’s go. 丽贝卡 走了
[08:04] She’s a terrorist. 她简直就是个祸害
[08:06] Honestly. It — 说真的
[08:10] it makes me grateful for the miscarriages. 我简直庆幸自己流产了
[08:13] Annie. 安娜
[08:14] I’m serious. 我说真的
[08:14] Imagine having a child like that. 想想要是有这么个孩子多可怕
[08:19] Asking for that second autopsy was a brilliant move, 要求二次尸检这招非常聪明
[08:22] and I’d have done it myself if I didn’t think 要是认为不会发现对自己当事人
[08:24] that they’d find evidence against my client, 不利的证据 我也会这么做
[08:26] which — let’s face it — they probably will. 但是面对现实吧 发现的可能性更大
[08:31] Relax. 镇定
[08:32] Stop. 别这样
[08:35] You are working so hard. 你就是工作得太努力
[08:37] Let somebody do something for you. 让我帮你放松放松
[08:39] I said stop. 我说别这样
[08:47] I need more time. 我需要时间
[08:50] You get all the time you want. 你需要多久都好
[08:53] I’ll be here. 我等你
[09:02] It’s our job to keep that body in the ground. 我们要做的是不让他们二次尸检
[09:04] First, that means tearing Griffin’s forensic expert, 首先 我们需要驳倒格里芬的法医专家
[09:06] Dr. Erik Turner, a new one. 埃里克·特纳医生 新请的法医
[09:08] These are the thousands of autopsies he’s done. 这是他做的几千份验尸报告
[09:10] Go through them. Find anything to discredit him. 仔细查 寻找任何能质疑他的权威性的证据
[09:13] Also, come up with alternative theories 还有 思考导致莱拉颈部印记的
[09:14] for the marks on Lila’s neck. 其他可能性
[09:16] Insect bites, abrasion from the water tank — postmortem decay. 蚊虫叮咬 水箱磨擦 尸体腐烂
[09:18] Anything that’s not Rebecca’s fingernails. 只要不是丽贝卡指甲留下的就行
[09:20] Is it okay if I take a couple hours off on wednesday? 周三我能请几小时假吗
[09:22] I just got a call 我刚刚接到了
[09:23] to come in and interview at Sterling & White. 斯特林&怀特律所的面试通知
[09:26] You’re meeting at Sterling? 你要面试斯特林
[09:27] Isn’t it a little early for summer associate interviews? 现在就找暑期实习早了点吧
[09:29] I guess they start at the top of the class 我猜他们应该是从班里最优秀的学生开始
[09:31] and work their way down. 向后筛选的吧
[09:32] Just be quick about it. It’s all hands on deck here. 快去快回 这边也缺人手呢
[09:35] Exactly. Shouldn’t we all be working full time on this? 说真的 难道不该把时间都放在这件事上吗
[09:37] Relax, Romeo. I’ll be back in time to help out your girlfriend. 镇定罗密欧 我会及时回来救你女友的
[09:39] – She’s not my g — – Yeah. Whatever you say. -她不是我的女 -随便吧
[09:41] What an adorable setup. 这里装修的真不错啊
[09:48] Speak of the devil, and she shall appear. 说曹操曹操就到
[09:50] No need for pleasantries. 不用客气
[09:52] We both know why I’m here. 我们都清楚我来的目的
[09:54] We do? 是吗
[09:55] The city’s medical examiner performed a standard autopsy 市法医做的首次尸检
[09:58] the first time around. 完全符合标准
[09:59] You don’t want this motion going through any more than I do. 我和你一样不想让这动议通过
[10:02] The surprise of the unknown. 因为存在未知可能
[10:05] The specter of new evidence 新证据完全可能
[10:06] undermining the prosecutor’s well-laid-out case. 破坏公诉方胜券在握的立案
[10:09] You read my mind. 一语中的
[10:16] What’s that? 这是什么
[10:17] A sealed file — Commonwealth vs. Holden. 一份机密文件 联邦政府诉霍尔登案
[10:20] It’ll help you destroy Keegan’s expert. 这能帮你驳倒基冈的法医专家
[10:22] Why not use it yourself? 你自己怎么不用
[10:24] It’ll also discredit about a dozen other convictions 因为它也会降低近五年来地检办公室
[10:27] the D.A.’s office won in the past five years — 赢下的很多其他案子的可信度
[10:29] none of which happened under my watch, of course. 当然了 里面没有我经手的案子
[10:32] Of course. 当然了
[10:34] You’ll use it? 你会用吗
[10:35] I guess you’ll see in court. 法庭上你就知道了
[10:40] Expert witnesses are the dirty little secret 专家证人是我们司法体系中的
[10:42] of our justice system. 肮脏小秘密
[10:44] What most of the public doesn’t know 公众不知道的是
[10:46] is that it’s legal to pay experts for their testimony. 花钱让专家作证是合法的
[10:50] You shell out enough cash, 钱送够了
[10:51] and you can get them to say just about anything. 让他们说什么都行
[10:54] So, the size, shape, and curvature of the perforations 所以伤口的大小 形状以及弧度
[10:58] and the postmortem color tint all support my conclusion 死后的颜色都支持了我的结论
[11:01] that these are fingernail puncture wounds. 这些伤口是指甲的掐痕
[11:03] And you believe that the bruising pattern here 而你认为瘀伤痕迹可以说明
[11:06] points to hand size. 手的大小
[11:07] Exactly — someone with small hands. 正是 是一双小手
[11:09] Thank you, Dr. Turner. Nothing further. 谢谢 特纳博士 没有问题了
[11:12] How do you combat this corruption 那么如何对抗
[11:14] within the expert community? 专家圈的腐败问题呢
[11:18] You impeach the expert’s credibility, 质疑专家的可信度
[11:20] preferably by pointing out 最好是指出他们
[11:21] any sketchy evidence they presented in the past. 在以往案例中所展示的不确定证据
[11:24] Throw shade at them, basically. 基本上就是破坏他们的形象
[11:25] Dr. Turner, let’s talk about Commonwealth vs. Holden, 特纳博士 我们说说联邦诉霍尔登案
[11:29] a murder trial that you provided expert testimony at last year 一桩去年由你提供专家证词的谋杀案
[11:33] that helped convict the defendant. 被告因此被定罪
[11:35] Actually, I think the fact 事实上 我想
[11:36] that Mr. Holden was guilty of murder helped convict him. 霍尔登先生被定罪是因为他确实犯了谋杀罪
[11:39] I have an internal report from the D.A.’s office. 我有一份地检办公室的内部报告
[11:42] That questions the methods and conclusions of your work 质疑了你在霍尔登案中使用的方法
[11:45] in the Holden case. 和结论
[11:46] Objection! Lack of foundation, Your Honor. 反对 缺乏依据 法官大人
[11:48] I object, as well. 我也反对
[11:49] I haven’t seen this report, 我都没有见过这份报告
[11:50] but even if it checks out, it’s hearsay. 就算有这么个说法 也只是传闻
[11:52] It falls squarely within the business-records exception. 这当属商业记录例外原则
[11:55] So, let’s ask Dr. Turner 那么让我们问问特纳博士
[11:57] if he was made aware of the report — 他是否知道那份报告的存在
[11:59] perhaps when the D.A.’s office banned you as an expert witness 也许正是因此地检办公室才会因你的疏忽职守
[12:02] because of your negligent work? 而禁止你当专家证人
[12:03] – Assuming facts not in evidence, – Counsel is testifying, -假定事实不可作为证据 -辩护律师在作证
[12:04] – Your Honor. – Your Honor. -法官大人 -法官大人
[12:05] Dr. Turner, were you aware such a report exists? 特纳博士 你知道那份报告的存在吗
[12:10] Yes, Your Honor, but — 知道 法官大人 可是…
[12:11] Nothing further. 没有问题了
[12:14] Next, counterattack. 下一步 反击
[12:15] Find an expert to out-expert your opponent’s. 找一位专家来推翻你对手的专家
[12:19] Isn’t it possible they could be insect bites? 有没有可能是昆虫咬的
[12:21] There’s a species called — 有一种昆虫叫…
[12:22] Redheads, like Miss Stangard, 红发的人 就像斯坦格小姐
[12:24] have hundreds of freckles, blemishes. 身上总有上百的雀斑和疤痕
[12:27] Sometimes, a mark is just a mark. 有时候 一个印子就只是个印子而已
[12:30] Now, if you’ll excuse me — 失陪了
[12:30] They’re trying to pin this murder 他们想要把谋杀的罪名
[12:32] on an innocent girl. 强加于一位无辜的女孩身上
[12:33] So, please — look at the book. 拜托你 去翻翻书
[12:37] When you performed the original autopsy, 在做初次尸检时
[12:39] what did you think the red marks on Lila’s neck were? 你认为莱拉脖子上的红印是什么
[12:42] Freckles. 雀斑
[12:43] Upon further research, 经过进一步研究
[12:44] I now think they’re postmortem bites 现在我认为那是死后
[12:46] from insects of the culicidae family. 蚊科昆虫造成的咬痕
[12:49] Is that possible, given that Lila Stangard’s body 考虑到莱拉·斯坦格的尸体被置于水箱中多日
[12:52] was in a water tank for several days? 这是否可能呢
[12:54] That makes it even more likely. 那样就更有可能了
[12:55] The culex species 库蚊[蚊科生物]
[12:56] thrives in water-based environments. 在以水为基础的环境中繁殖兴盛
[12:58] Nothing further. 没有问题了
[13:01] There’s one more way to block the motion — 阻止动议还有一种方法
[13:03] Convince Lila’s parents 说服莱拉的父母
[13:04] to make a statement against the exhumation. 反对挖掘尸体
[13:06] You figure that out, 你们要是搞定了
[13:07] and you’ll get a reward better than the trophy. 会拿到比奖杯更好的奖励
[13:12] No, you listen to me, ma’am. 不 你听我说 女士
[13:13] T-there are rats crapping all over her apartment, 她公寓里满是老鼠屎
[13:15] spreading god knows what diseases, 不知道会传播些什么疾病
[13:17] so maybe he should be the one getting evicted. 所以也许应该把他赶出去
[13:20] Hello? 你好
[13:25] Tanya’s eviction case? 塔尼亚驱逐案
[13:27] The court isn’t letting 法庭不允许
[13:28] the landlord’s previous grievances into evidence. 将房东之前的不满列入证据
[13:32] I thought Daniel was gonna write up a motion about — 我以为丹尼尔会提出动议.
[13:33] Well, Dan got a job with the public defender’s office. 丹找到了份公共辩护人的工作
[13:37] Tess got a boyfriend, so she stopped showing up. 泰丝有了男朋友 也不再出现了
[13:40] I have to hire people to replace them, 我得雇人顶替他们
[13:42] but I don’t have any time 但我没有时间
[13:43] because my client and her four kids 因为我要是赢不了这个案子
[13:45] are going to be living on my couch 我的委托人和她的四个孩子
[13:47] if I don’t win this case. 就要睡在我的沙发上了
[13:49] Really? 真的吗
[13:50] You wouldn’t even give them your bed? 连床都不让给她们吗
[14:04] What? 怎么了
[14:05] You know who I could hire 你知道我不需要面试
[14:06] without having to give an interview? 就能决定雇某个人
[14:11] I thought you didn’t hire first-years. 我以为你们不雇新生的
[14:13] We don’t. 是不雇
[14:14] ’cause they’re never as smart as you. 因为他们都没你聪明
[14:18] I know. I know — you would never leave Keating. 我知道 我知道你绝不会离开基廷
[14:22] I wouldn’t? 我不会吗
[14:24] I’m a desperate man here. Don’t get my hopes up. 我现在可绝望着 别又给我希望
[14:27] Let me… let me think about it. 让我 让我想一想
[14:31] Of course, yeah. 当然
[14:32] You know, just so you know, they, uh… 你知道 他们…
[14:34] They finally fixed the lock on my office door, so… 他们终于把我办公室的门锁修好了 所以
[14:39] So, you know, maybe… 所以 你懂的 也许
[14:41] So… 所以
[14:41] Dessert could be… something. 可以来点甜点什么的
[14:48] Here’s a case where the court ruled against exhumation 这有一个案例 法院基于宗教信仰否决了
[14:51] on religious grounds. 挖掘尸体
[14:53] If the Stangards were religious, then — 如果斯坦格家的人信教 那么
[14:54] They’re not. 他们不信
[14:55] That’s why they were so weirded out 所以在她跟格里芬约定要
[14:56] when she made that virginity pact with Griffin. 守身时 他们才反应那么大
[15:08] Hey, what about measuring my nails to see if they match? 去测量我的指甲是否匹配 怎么样
[15:11] If they don’t, we can do that whole 如果不匹配 我们就可以演
[15:12] “If the glove don’t fit, you must acquit” thing. “如果不匹配 你肯定被判无罪”那一套
[15:16] O.J. trial. 就像OJ审判
[15:17] Yeah. It’s… it’s just that — well — 是啊 那是 那是
[15:20] Okay. It’s a stupid idea. Never mind. I’ll shut up. 算了 这主意太傻了 我闭嘴了
[15:21] No, it’s not a stupid idea. 不 这主意不傻
[15:23] Don’t patronize me. 不用屈尊俯就我
[15:24] And yes, I know what “Patronize” means, 没错 我知道”屈尊俯就”是什么意思
[15:26] fancy Ivy League boy. 了不起的常春藤名校男
[15:27] You think that I’ve spent my whole time 你以为我一直念的是
[15:28] hanging around places like Middleton? 米德尔顿法学院这样的学校吗
[15:29] How would I know? You’re, like, the most privatest person ever. 我怎么知道 你最注重个人隐私了
[15:37] I went to a community college, 我上的是社区大学
[15:38] then got a degree from a night school in Willowick. 然后在威罗维克的夜校拿到了学位
[15:41] – Where the hell’s that? – Exactly. -没听过 -没错
[15:42] I’m just saying, 我是想说
[15:44] you can do something after this 就算从这种地方毕业 你也可以有所成就
[15:46] that’s not dealing drugs. 而不是贩毒
[15:47] Like, go to college, law school, even. 比如去上大学 甚至读法学院
[15:49] Yeah. 可不是吗
[15:51] And then after that, I’ll run for office. 毕业之后我还要参加竞选
[15:53] Be the country’s first 成为本国第一个
[15:54] ex-juvie drug-dealer bartender president. 当过少年犯 毒贩子 站过吧台的总统
[15:57] I’m kidding. I’m kidding. 开玩笑的 开玩笑的
[15:59] I know. I’ll stop, okay? 我懂 我不说了 好吗
[16:00] Stop trying to change you 不会再努力改变你
[16:02] or whatever the hell it is you think I’m trying to do. 不管你认为我在做什么 我都不做了
[16:06] I’ll just stop trying to help. 我不再努力了
[16:10] No. Don’t. 不 别这样
[16:16] You should keep trying. 你应该继续这么做
[16:27] I got to go. 我得走了
[16:43] Don’t do anything until I’m back. 我回来之前 什么都别做
[16:46] Even if someone knocks, 如果有人敲门
[16:47] don’t answer unless you know it’s me. 确定是我才能开门
[16:50] I’ll let you know what to do as soon as we make a plan. Okay? 我们计划好立刻通知你 好吗
[16:57] He wanted to kill me. 他想杀我
[16:59] – I had no other choice. – No. -我没有别的选择 -不
[17:00] I had to kill him, or he was gonna kill me. 我必须杀他 否则他就会杀了我
[17:02] – I saw the trophy sitting there. – No. -我正好看到奖杯摆在那 -不
[17:04] I hit him in the head. 就用它砸了他的头
[17:04] – Why are you saying this? – He deserved to die. -你说这些干什么 -因为他该死
[17:06] – And I’m glad he’s dead. – Stop it. -他死了我很高兴 -别说了
[17:07] – Stop it! – No! -别说了 -不
[17:09] Look, my trial’s in a couple days. 听着 再过几天我的案子就要开庭了
[17:11] I’m already going to jail. 我肯定要坐牢了
[17:12] And now you might, too, because of me, 也许现在你也会进监狱 因为我
[17:14] and I will kill myself if that happens. 而如果事情真变成那样我还不如杀了我自己
[17:16] So, please — please just let me help you for once. 所以求你 求你了 让我帮你一次
[17:21] The only thing you can do to help right now 你现在能帮得最大的忙就是
[17:24] is stay in this room and not leave. 待在这个房间不要离开
[17:30] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[17:46] Thank you for coming in, Miss Pratt. 感谢你能来 普拉特小姐
[17:48] You’re at, uh, Middleton, right? 你是米德尔顿法学院的 对吗
[17:50] Yes. 是的
[17:51] I was also accepted at Yale and Columbia, 耶鲁和哥伦比亚大学也录取了我
[17:53] but I felt that Middleton was a better fit 但我觉得米德尔顿更适合
[17:55] for the kind of hands-on education I wanted. 因为我希望得到更多实践式教育
[17:59] I’ve admired Sterling & White’s work for quite a while now. 我仰慕斯特林&怀特律师事务所已久
[18:03] The visa antitrust litigation 签证反垄断诉讼一案
[18:04] was a master class on innovative trial techniques. 简直是创新庭审技巧的大师级课程
[18:08] No one told you why you’re here, did they? 没人告诉你为什么要来这 对吧
[18:11] You mean who referred me? 你是说我的推荐人
[18:14] I hate when this happens. 我最恨这种情况
[18:16] This is why you’re here, Miss Pratt. 我来告诉你吧 普拉特小姐
[18:18] We represent Robert and Mary Walker. 我们是罗伯特和玛丽·沃克夫妇的代理人
[18:20] You’re marrying their son Aiden. Is that right? 你要跟他们的儿子艾登·沃克结婚了 对吗
[18:27] This is a prenup, 这是婚前协议
[18:29] It’s for your protection as well. 这也是为了保护你
[18:33] How’d the big interview go? 你的重要面试怎么样了
[18:34] It was a really great first meeting. 非常好的初次见面
[18:36] I want to meet with other firms, though, 但我定下来之前
[18:38] before I make a commitment. 还想多看几家律所
[18:39] They didn’t hire you in the room? 他们居然没有当场雇你
[18:41] That’s a bad sign. 不是什么好兆头哦
[18:42] At least she got in the room. 她至少能去面试
[18:44] Maybe if you stopped stalking your ex online all day, 也许你不整天人肉你前男友
[18:46] you’d actually have some interviews of your own. 也能有机会面试
[18:48] You people are so boring. 你们可真无聊
[18:50] I’m hungry. Food? 我饿了 吃东西去吗
[18:51] I’m okay. 我不饿
[18:56] Hey, Mr. Darcy. 你好 达西先生
[19:05] So, the terrorist just hangs out at our house 那个祸害有事没事
[19:07] in her free time now? 都待在我们家了吗
[19:09] We need to keep a close eye on her until her trial 在开庭之前我们必须密切关注她
[19:11] keep her from sabotaging her own case. 免得她坏了自己的案子
[19:18] I might… know of a way 我也许有办法
[19:21] to help you convince the Stangards 帮你说服斯坦格家
[19:23] to object to the second autopsy. 反对第二次尸检
[19:31] Something Lila told you? 莱拉跟你说过什么吗
[19:38] Her parents didn’t trust Griffin. 她父母不信任格里芬
[19:41] He was religious and pressuring Lila to be, too. 他信教并强迫莱拉也要如此
[19:44] They worried he was trying to control her, 他们担心他想控制她
[19:46] that he had ulterior motives. 担心他别有用心
[19:55] So, Annalise is the one who suggested I come with you? 所以 是安娜丽丝让我跟你来的
[19:58] She thought we needed a woman’s touch. 她说这件事要由女人来做
[20:01] Don’t think I didn’t try to take Michaela instead. 别以为我不想带米凯拉来
[20:05] If we’re gonna keep working with each other, 如果我们得继续一起工作
[20:06] it cannot be this weird. 这么尴尬行不通的
[20:08] You told me to back off, and now you want to be friends? 是你让我躲远点 现在又想做朋友了吗
[20:10] This isn’t high school. 这不是高中
[20:11] If you don’t like me, then I don’t like you. 如果你不待见我 那我也不待见你
[20:13] That’s how this works. 就是这么回事
[20:15] Freakin’ Millennials and your damn entitlement. 该死的千禧一代和你们该死的权利
[20:19] Here she comes. 她来了
[20:21] Stay calm, do what I said. 镇定 照我说的做
[20:32] Oh, what a cute puppy! 好可爱的小狗
[20:33] What’s his name? 他叫什么名字
[20:34] Mr. Chips. 薯片先生
[20:35] He’s Mr. Chips! So cute. 是薯片先生 好可爱
[20:37] I’ve always wanted one like him. 我一直想要一只这样的狗
[20:42] You work for that lawyer. 你是那位律师派来的吗
[20:45] I’ve seen you in court. 我在法庭上见过你
[20:46] Mrs. Stangard — 斯坦格女士
[20:48] Get away from me. 走开
[20:49] Please. Just… 拜托
[20:50] There’s an ulterior motive 对莱拉进行第二次尸检
[20:51] to doing a second autopsy on Lila 是别有用心的
[20:53] one that helps Griffin. 只会对格里芬有利
[20:55] His lawyer’s done this before in three of his other cases. 他的律师曾经在其它三个案子中也这样做过
[20:58] He exhumed his victims’ bodies, 他挖出了死者的尸体
[21:00] and each time, his client went free. 每一次都成功给他的委托人脱了罪
[21:04] And if you let that happen again, 如果你让这件事再次发生
[21:07] the pain you and your family will endure 那么随着你女儿被挖出来
[21:10] as your daughter is pulled out of the ground, 你和你家人所承受的痛苦将毫无意义
[21:13] that will all be for nothing, because this only helps Griffin. 因为这只会对格里芬有利
[21:20] The idea of Lila on that table — 一想到莱拉躺在解剖台上
[21:23] I-I didn’t want to think of what they did to her. 我都不敢去想他们对她做了些什么
[21:26] But then we got to put her to rest — finally. 但我们终于让她入土为安了
[21:30] And now this man — 可现在这个人
[21:32] he pretends he wants to find the truth, 他装作要查出真相
[21:34] which is a lie. 其实全是谎言
[21:35] He wants to confuse the evidence 他只是想混淆证据
[21:37] to ensure that 从而确保
[21:39] no jury will ever convict Griffin or her, 从此以后没有陪审团会再给
[21:43] these two monsters, of killing our daughter… 这两个像屠杀动物一样杀害我们的女儿的魔鬼
[21:50] like animals. 定罪
[21:54] They murdered my baby girl. 他们谋杀了我的女儿
[22:01] So… 所以
[22:03] …I’m begging the court — please — 我恳求法庭 求求你们
[22:06] my little girl has been through enough. 我的宝贝女儿已经够惨的了
[22:11] Just let her rest in peace. 请让她安息吧
[22:22] I know that was tough, 我知道她说的话让你不好受
[22:23] but she said what we needed to block the exhumation. 但我们正需要她这么说来阻止挖掘尸体
[22:25] It’s okay. 没事的
[22:28] She was my friend, okay? 她是我朋友 知道吗
[22:32] I don’t care what that woman said. 我不在乎那个女人说了什么
[22:33] She was my friend, and — 她是我朋友
[22:37] Whatever. 随便吧
[22:38] Looks like there’s trouble in paradise. 极乐园里也不太平啊
[22:41] Some guys can only get it up for crazy. 有些男人就喜欢疯婆子
[22:44] Mystery man’s coming. 神秘人物来了
[22:52] You forgot his name, and he’s still into you? 你都不记得他叫什么 他还喜欢你
[22:53] What do you have, some sort of voodoo penis? 怎么着 你的老二会魔法吗
[22:55] See you back at the house. 办公室见
[22:57] I’m so freakin’ mad I wasn’t born gay. 气死我了 我也应该生成基佬的
[23:03] Julien. 朱利安
[23:06] You remembered. 你想起来了
[23:08] Here’s what I think. 我是这么打算的
[23:10] There’s a bar across the street. 街对面有间酒吧
[23:12] Let me buy you a drink, 让我请你喝一杯
[23:13] and if I prove worthy of your time, we move into dinner. 如果你觉得我还行 咱们就共进晚餐
[23:16] A date. 约会
[23:18] Yeah. A date. 没错 约会
[23:20] So, you also forgot that I have a boyfriend. 看来你还忘了我有男朋友
[23:25] Well, this couldn’t get any more embarrassing. 真是丢脸丢到家了
[23:28] Relax. We met on Humpr. 别担心 咱俩是在汉炮上认识的
[23:30] I barely remember, too. 我也不怎么记得了
[23:33] How about I make you remember? 我做点让你记得的事怎么样
[23:43] Ah, okay. 好吧
[23:44] Now I definitely remember. 这下我肯定记得了
[23:50] Thought you could use a drink. 我猜你想要来一杯
[23:52] Vodka Martini, twist of lemon. 伏特加马天尼 挤了点柠檬汁
[23:55] You’re not having one? 你不喝吗
[23:56] I’ll have one with dinner. 我晚饭的时候再喝
[23:58] You hungry? I can make something. 你饿吗 我可以去做饭
[24:00] I have to draft this motion in limine. 我得起草这份动议
[24:03] I’ll be here when you’re done. 等你忙完我再过来吧
[24:06] Sam. 山姆
[24:08] Mrs. Stangard made a statement against the exhumation, so… 斯坦格夫人最终反对掘尸了 所以
[24:15] …thank you. 谢谢你
[24:23] Please be seated. 请坐
[24:27] Ms. Parks, I understand you have a request. 帕克斯女士 据我所知你有所请求
[24:30] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[24:31] Given the conflicting testimony presented so far, 鉴于目前相冲突的证词
[24:34] I felt compelled to hire our own expert, 我不得不雇了自己的专家来分析证据
[24:37] who came to the same conclusion 而专家也得出了
[24:39] that the red marks on the victim’s neck 死者脖子上的红色印记
[24:42] are consistent with fingernail puncture marks 符合女人指甲掐痕
[24:45] caused by a woman. 这一结论
[24:46] What the hell are you doing? 你这是在干吗
[24:48] I would like to submit 我想把这些由专家签名的
[24:49] these signed affidavits into testimony. 宣誓书列入证词
[24:51] Your Honor, I find it very suspicious 法官大人 我认为帕克斯女士
[24:52] that Ms. Parks has suddenly changed 突然在这项动议上改变立场
[24:54] her point of view on this motion. 这一点很可疑
[24:55] I had to, Your Honor. 我别无选择 法官大人
[24:56] It would have been unethical 不上报这些新发现
[24:58] not to report these new findings. 是不符合职业道德的做法
[25:01] Let’s review the new evidence and adjourn until tomorrow. 休庭复审新的证据 明天再开庭
[25:04] Next case, bailiff. 下个案子 法警
[25:06] What — w-why did she flip? 搞什么 她怎么倒戈了
[25:07] I don’t know. 不知道
[25:08] We’ll find out. 我们会搞清楚的
[25:28] Thank you for meeting me. 谢谢你肯见我
[25:32] What do you need? 你要什么
[25:35] Wendy Parks turned on me today in court. 温迪·帕克斯今天在庭上摆了我一道
[25:40] You want me to help you figure out why? 你想让我帮你查清原因
[25:42] It’s not helping me. It’s helping my client. 这不是在帮我 而是在帮我的委托人
[25:44] You mean your husband. 是在帮你丈夫吧
[25:48] I know you’re angry, and I understand that, but… 我知道你生气 我理解 但是
[25:52] he didn’t do it. 他没杀人
[25:55] You don’t believe that. 你自己都不信
[25:59] You planted Lila’s phone in Griffin’s car. 是你把莱拉的电话放到了格里芬的车上
[26:05] What? 怎么
[26:07] You surprised someone’s onto your tricks? 没想到有人查出了你的把戏吧
[26:14] You should go. 你该走了
[26:21] I tried to give you an out. 我给过你机会
[26:22] Don’t forget that when this all goes to hell. 等这一切都玩完了的时候别忘了这一点
[26:36] Don’t do anything until I’m back. 在我回来以前什么也别干
[27:07] 911. What’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[27:10] Hello? 喂
[27:11] 911. What’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[27:14] Are you okay? 您没事吧
[27:15] I’m sorry. This — this is a prank call. 对不起 这是恶作剧
[27:37] Hello? 喂
[27:38] It’s me. 是我
[27:39] Don’t worry. It’s a new phone. 别担心 这是新手机
[27:42] What are you doing? You shouldn’t be calling. 你干吗 你不该打给我的
[27:43] I know. But I just wanted to tell you 我知道 我只想告诉你
[27:45] we’re taking care of it. 我们正在处理
[27:47] They didn’t want to at first, but I got them to come around. 起初他们不愿意 但还是被我说服了
[27:49] We’re gonna protect you. 我们会保护你的
[27:55] The fastest way to uncover someone’s secrets — 想知道一个人的秘密最快的方法
[27:58] get their assistant to talk. 就是让他们的助理开口
[27:59] The county employee directory 郡雇员名单上给出的
[28:00] lists Wendy Parks’ assistant as Ally Burnham. 温迪·帕克斯的助理名叫艾丽·伯纳姆
[28:05] Ally and the rest of the girls who work at the D.A.’s office. 艾丽和其他在地检办公室工作的女孩们
[28:08] Hang out at the Thirsty Whale. 喜欢去欲望海洋酒吧
[28:10] Go down there, flirt, 去那里和她们调调情
[28:11] find out why she changed her mind on the motion. 弄明白她为什么在动议的事情上改主意
[28:13] All right. So we find Ally and we… 好的 所以我们找到艾丽然后
[28:15] pump her, so to speak. 让她开口 不管哪张
[28:16] On it. 马上去办
[28:17] Connor and Wes, you go, too. 康纳尔和韦斯 你们俩也去
[28:18] What do I need them for? 我要他们干什么
[28:19] This works on women as well as men. 这张脸男女通吃
[28:21] He’s right. 他说得对
[28:23] Hey, can I go, too? 我也去行吗
[28:23] I’m really good at flirting with girls. 我很擅长和女孩们调情的
[28:25] I’m sure. You stay here with us. 我相信 你留下和我们待着
[28:27] Girls’ night. Whoo-hoo. 女孩之夜 太棒了
[28:29] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[28:30] It’s a big decision. 这是个重大决定
[28:32] I just — I…need a little bit more time. 我只是 我还需要一点时间考虑
[28:36] Okay. I’ll call you when I’m leaving. 好的 我走的时候给你打电话
[28:39] Yeah, sure. We’ll talk about it then. 好的 当然 我们到时候聊
[28:43] You think we’re gonna lose my case? 你觉得我们会输吗
[28:47] That’s why you’re thinking of taking another job, right? 所以你才想跳槽 是吗
[28:49] So you don’t go down with the ship. 这样你就不用和大家同进退了
[28:51] No, that’s not — 不 那不是…
[28:53] How did you know that — 你是怎么知道…
[28:54] That was Kan, and he wants to know 刚才是凯恩的电话 他想知道
[28:56] if you’re gonna take the job at legal aid. 你愿不愿意接受法律援助的工作
[28:58] And you haven’t decided 而你还没有决定
[28:58] because either you actually like this weirdo office 要么是因为你真的喜欢这间奇怪的办公室
[29:01] or you just need to put a little distance 要么是你希望能和那西装帅哥
[29:03] between you and the hot ass in the three-piece — 保持一定的距离
[29:05] Don’t…tell anyone. 不许和任何人说
[29:07] I’m serious. I haven’t decided yet. 我是认真的 我还没决定呢
[29:09] – Decided what? – Nothing. -决定什么 -没什么
[29:10] She wants to leave and take a job with her boyfriend. 她想离开这里和她男朋友一起工作
[29:12] – Rebecca! – You idiot. -丽贝卡 -你个傻瓜
[29:13] There are a million and one legal aid clinics 法律援助事务所哪里都能找到
[29:15] and only one Annalise. 安娜丽丝可是独此一家
[29:16] I know that! Okay? Just don’t tell anyone. 我知道 好吗 不许和任何人说
[29:19] And what if I do? 我说了又能怎么样
[29:20] She’ll tell everyone your fiancé wants you to sign a prenup. 她会告诉所有人你未婚夫让你签婚前协议
[29:23] It was sticking out of your bag. 文件从你包里露出来了
[29:24] Aiden gave you a prenup? 艾登让你签婚前协议
[29:26] His mother did. 是他妈妈要求的
[29:26] And we are not talking about this. 不许你们谈论这个
[29:27] Fine. As long as you don’t talk about the Kan thing. 好 只要你不和别人说凯恩的事情
[29:31] You, too. 你也一样
[29:32] Deal. 可以
[29:34] If both of you stop talking about me and Wes. 只要你们两个不再议论我和韦斯
[29:37] We’re not screwing. 我们没有上床
[29:38] I know that’s what you all think, but we’re not, so… 我知道你们以为我们上了 但我们没有
[29:41] Fine. 好的
[29:42] – Okay. – Great. -好的 -很好
[29:46] I actually just got out of a relationship myself. 我才刚刚结束了一段感情
[29:49] Oh. What was her name? 她叫什么
[29:51] Olive. 奥丽弗
[29:52] What happened? She break your heart? 发生了什么事 她伤了你的心吗
[29:54] It’s worse. 比这更糟
[29:55] I, um, I actually cheated on her, 我 其实是我出轨了
[29:58] and she found out, so… 被她发现了 然后…
[30:01] So, uh, Ally, you were saying 艾丽 你刚才说
[30:03] you work at the D.A.’s office. 你在地检办公室工作
[30:04] What’s that like? 在那里工作是什么样的
[30:05] Hey, rude guy, we are actually in the middle of a conversation. 没礼貌的家伙 我们正说话呢
[30:09] Thanks. 谢谢
[30:10] So, I know that I should apologize, 我知道我应该道歉
[30:12] but I — I mean, is there anything 但我 我在想
[30:14] that I can actually say that — that — that’ll fix it? 我还有没有可能弥补这一切
[30:17] I mean, I-I screwed up big-time, 我是说 我搞砸了 彻底搞砸了
[30:19] and he — s-she — she hates me. 而他…她 她恨我
[30:24] She hates me. 她恨我
[30:25] I mean, I get it — I’m the bad guy. 我是说 我知道我是个坏人
[30:27] Told you he wouldn’t know what to do with the ladies. 我告诉过你他不知道怎么套女人的话
[30:28] He’s supposed to be getting information, 他本该打探消息
[30:30] but instead, he’s talking about his boyfriend. 结果他却一直在谈论他男朋友
[30:32] So get in there and shut him up. 所以赶快去让他闭嘴
[30:34] Hells no. Annalise finally lets us loose. 才不呢 安娜丽丝好不容易放我们出来
[30:36] I’m getting some tonight. 我今晚才不要空手而归
[30:37] Time to release the kraken! 猛虎出笼喽
[30:40] – I’m talking about my dingus. – Yeah. -我是指我那话儿 -知道
[30:41] The old disco stick. The Millstone meatsicle. 那充满活力的米尔斯顿独家肉棍
[30:45] Oh, yeah. 太好了
[30:46] I see you, nerdy girl who probably still looks hot naked. 我看到你了 书呆子女孩脱光了一样性感
[30:49] I mean…I don’t know. You could give her flowers. 我也不知道 或许你可以给她买些花
[30:52] Girls get amnesia the minute you do that. 女孩们看到你那样会把什么都忘了的
[30:54] We’ll forgive you the world. 我们会把全世界都抛在一边的
[30:56] Hey. Uh, I seem to have a problem with my phone. 我的手机出问题了
[30:59] Your number’s not in it. 居然没有你的电话号码
[31:03] Her name’s Natasha. 她叫娜塔莎
[31:06] Maybe…it’s Brenda. 还是布伦达
[31:09] Why am I thinking “Jamie”? 为什么我觉得是”杰米”
[31:11] – Are you drunk? – No. -你喝醉了吗 -没有
[31:13] Wait — did you say “Dru–“ 等等 你是说”醉”
[31:13] Yeah. Hammered. 是的 烂醉
[31:15] Anyway, she temps at the D.A.’s office 总之她在检察官办公室做临时工
[31:17] and said Wendy Parks and Keegan worked out a plea deal, 她说温迪·帕克斯和基冈达成了一份认罪协议
[31:20] but only if Parks supported the exhumation. 但帕克斯必须支持开棺
[31:23] So, Griffin gets off if he testifies against Rebecca, 然后格里芬就可以靠指证丽贝卡而脱罪
[31:26] and the D.A. gets a conviction. 而地区检察官得到定罪
[31:30] You two can go. 你们两个可以走了
[31:31] Wait — don’t we get a prize? 等等 我们没有奖励吗
[31:32] She said “leave.” 她说了”走”
[31:40] We could go to the judge, 我们可以去找法官
[31:42] tell her there’s been collusion between Parks and Keegan, 告诉她帕克斯和基冈相互勾结
[31:45] they’re suborning perjury — something. 教唆伪证什么的
[31:47] No. 不
[31:49] Maybe there’s another way. 或许有更好的办法
[32:02] She can let him walk free, just like that? 她可以就这么放了他
[32:04] How is that legal? 这合法吗
[32:05] The D.A. is allowed to offer 地区检察官可以
[32:06] whatever plea deal she wants to you or Griffin. 给你或格里芬开任何认罪协议
[32:09] The only way to stop that deal is to get her to rescind it. 阻止这份协议的唯一方法是让她自己取消
[32:12] – Why would she do that? – She wouldn’t. -她为什么会这么做 -她不会
[32:14] Unless we leak to the press 除非我们向媒体
[32:15] something so deplorable about griffin 透漏一些和格里芬有关的负面信息
[32:18] that it would make it politically impossible 从政治角度出发
[32:20] for her to move forward with the deal. 让她无法达成协议
[32:21] We can’t leak anything to the press. 我们不能向媒体透漏任何消息
[32:23] There’s a gag order. 有禁言令呢
[32:24] Yes. 没错
[32:26] What if I leak it? 那我去透漏点消息
[32:28] The judge will hold you in contempt. 法官会判你蔑视法庭的
[32:30] I can just say I don’t know what a gag order is. 我可以说我不知道什么是禁言令
[32:32] But you do. 但是你知道
[32:33] Let my client speak for herself, Mr. Gibbins. 让委托人自己决定 吉宾斯先生
[32:36] So, tell me again about the night 再说下你和格里芬
[32:38] you and Griffin slept together. 上床那晚的事情
[32:45] They violated their own gag order, Your Honor. 他们违反了自己申请的禁言令 法官大人
[32:47] And slandered my client in the process. 并且还诽谤了我的当事人
[32:49] My client is 21 years old. 我的委托人只有21岁
[32:51] She had no idea she was disobeying the law 记者找她的时候
[32:52] – Oh, come on! – when the journalist approached her. -别扯了 -她不知道那是违法的
[32:54] – Had I known – It’s a flagrant violation of the gag order -如果我知道 -这公然违反了禁言令
[32:57] and a deliberate attempt to subvert the plea agreement 并且故意破坏了地区检察官和我的当事人
[32:59] the D.A. offered my client. 达成的认罪协议
[33:00] You made a plea deal? 你们达成了认罪协议
[33:01] You know, you’re full of crap, Ms. Keating. 你真是满嘴胡话 基廷女士
[33:03] Settle down, Mr. Keegan. 冷静点 基冈先生
[33:04] Ms. Parks, was there a deal? 帕克斯女士 你们达成协议了吗
[33:06] Due to Miss Sutter’s convenient accusation 由于萨特小姐宣称
[33:08] that Mr. O’reilly raped her, 奥莱利先生强暴了她
[33:09] we have ceased conversation about a plea. 我们已经终止了协议
[33:11] Because she was afraid of public pressure. 因为她怕有公众压力
[33:13] My client is entitled to that deal. 我的委托人应该得到那份协议
[33:15] Just like he was entitled 就像他也有权侵犯
[33:16] to physically violate my client’s body? 我的委托人的身体吗
[33:18] Strike from the record! 要求删除那句话
[33:19] There’s no jury here, Mr. Keegan. 这里可没有陪审团 基冈先生
[33:22] Ms. Keating, I’m sanctioning you for the gag-order violation. 基廷女士 我判你违反了禁言令
[33:25] If I find you instructed your client to break the order, 如果我发现是你指示你的当事人这么做的
[33:28] I’ll ensure the state bar launches a disciplinary hearing. 我会让州律师委员会进行违规听证会
[33:30] We’ll cooperate fully. 我们会遵守禁言令的
[33:32] Now, regarding exhumation. 关于尸体挖掘
[33:34] Given the numerous allegations 鉴于原始尸检中
[33:35] of errors being made about the original autopsy, 出现了大量错误
[33:38] I’m granting the motion 我批准该动议
[33:40] and ordering miss stangard’s body be exhumed immediately. 下令立刻挖出斯坦格小姐的尸体
[33:45] A new medical examiner of my choosing will be conducting 我会选择新的验尸官进行
[33:48] a full external and internal second autopsy. 完整的内外二次尸检
[33:52] No more arguments about missed evidence. 不会再有什么证据丢失的争论了
[33:54] Afterwards, sealed reports will be delivered to all parties. 然后 封存好的报告会发给各方
[33:58] I got to hand it to you. The rape was a nice touch. 我必须承认 强奸这一手干得漂亮
[34:00] That’s what happens when you try and take the easy road. 当你想省事的时候就会出现这种情况
[34:03] Excuse me? 你说什么
[34:04] You don’t care who killed Lila. 你不在乎谁杀了莱拉
[34:06] You just thought it would be easier 你只是觉得给乡下小婊子定罪
[34:08] to convict the townie slut 要比给处男四分卫定罪
[34:09] rather than the virgin quarterback. 要简单而已
[34:11] Or I just know your client did it. 或许我知道是你的委托人干的
[34:12] I’d say a prayer those aren’t her nails 你快去祈祷死者脖子上的痕迹
[34:14] on that poor girl’s neck. 不是她的指甲留下的吧
[34:15] Prayers are for the weak. 弱者才会祈祷
[34:16] I’ll stick to beating your ass in court. 我会在法庭上打赢你的
[34:29] You didn’t wait for me at the courthouse. 你没在法院等我
[34:30] I have to study. Exams are coming up. 我要学习 快考试了
[34:34] I’ll see you tomorrow. 明天见
[34:40] Seriously? You’re that mad at me? 你当真吗 你就那么生气
[34:47] Wow. Really? The silent treatment? 来真的 无声抗议
[34:49] Okay. 好吧
[34:52] You are such a guy right now, I’m actually kind of impressed. 你现在真爷们 我有点被你小吸引呢
[35:01] You think I’m messed up? That’s you. 你觉得我生活一团糟吗 你才是
[35:03] You’re the one with no life. 你没有自己的生活
[35:04] Otherwise, why get so obsessed with mine? 要不然为什么这么在乎我的生活
[35:06] Who made you this way? W-was it your mom? 谁让你变成这样的 是你妈吗
[35:08] Was she an alcoholic and you miss the drama? 她是不是酗酒成性 让你不习惯身边没人闹腾
[35:10] Did your dad hit her? What? 你爸是不是打你妈
[35:12] I mean, who made you feel like you’re not an actual person 是谁让你觉得只有帮别人擦屁股的时候
[35:14] unless you are fixing someone else’s mess? 你才是个真正的人
[35:16] I’m not trying to fix you. I’m trying to help you. 我没想帮你擦屁股 我在帮你
[35:19] But if you don’t want that, I’ll stop. 但是如果你不想我帮你 那就算了
[35:21] You can lie on the stand, call people rapists — 你可以在法庭上撒谎 说别人强奸你
[35:24] Whatever you want. 随便你怎么样
[35:25] Just don’t say I’m messed up because I wanted to help you. 但是不要因为我想帮你就说我的生活一团糟
[35:41] We shouldn’t do this. 我们不应该这么做的
[35:44] You’re right. 没错
[36:49] You were born in Ohio. 你出生在俄亥俄
[36:55] Willowick’s in Ohio. 威罗维克在俄亥俄
[36:56] I looked it up. 我查过了
[36:59] You don’t seem very Ohio. 你看看起来不像俄亥俄人
[37:03] Except for the dopey smile you have on your face all the time. 除了你整天挂在脸上的傻笑
[37:10] I wasn’t born in Ohio. I was born in Haiti. 我不是出生在俄亥俄 我出生在海地
[37:14] My mom moved us here when I was 1. 一岁的时候我妈把带到了美国
[37:21] I was the only black kid in our town. 我是镇上唯一的黑人小孩
[37:25] Everyone wanted me to be good at basketball, but I sucked. 每个人都希望我会打篮球 但是我技术很糟
[37:34] I’m allergic to peanuts. 我对花生过敏
[37:36] I have a really bad sense of direction. 没有方向感
[37:39] My mom killed herself when I was 12. 我12岁那年我妈自杀了
[37:41] I hate superhero movies ’cause I… 我讨厌超级英雄电影 因为
[37:43] Wes. 韦斯
[37:48] She was sweet… 她人很好
[37:50] Funny. 很有趣
[37:53] Messed up, too. 生活也是一团糟
[37:58] It sucked. 那感觉很糟
[38:01] My favorite ice cream is mint chocolate chip. 我最喜欢薄荷巧克力片味的冰淇淋
[38:04] I’ve never been to Europe. 我没去过欧洲
[38:06] I’m afraid of heights. 我恐高
[38:08] Someday, I want a dog, but not from a breeder 有时候我想养只狗 但是不想买育种狗
[38:11] — the pound. 而是领养一只
[38:16] I… 我
[38:24] Sorry. I-I-I used to… know a guy that lived here. 抱歉 我以前 认识住这里的人
[38:28] Oliver. 奥利弗
[38:29] He’s in the shower. 他在洗澡
[38:32] Those for him? 那是给他的吗
[38:37] I’ll go. 我还是走吧
[38:39] Connor, right? 你是康纳尔吧
[38:44] Hey, I don’t want to cause any trouble — 我不想惹麻烦
[38:45] I’m sure. 我知道
[38:46] Look, if you care about the guy at all, 但是如果你真的关心他
[38:50] don’t ever come back here. 别再回来了
[39:01] It’s your last day. You’re not even gonna say goodbye? 这是你在这的最后一天了 都不说声再见吗
[39:05] Rebecca told me about you going to work at legal aid. 丽贝卡告诉我你要去做法律援助
[39:07] Oh, my God. I hate her. 上帝啊 我恨她
[39:09] I’m considering going to legal aid. 我在考虑去做法律援助
[39:11] I haven’t decided yet. 但是还没决定
[39:13] Is this about me being a jerk? 是因为我表现得像个混蛋吗
[39:15] ’cause I’ll stop. 如果是的话我可以停手的
[39:18] Don’t throw away a great opportunity ’cause of me. 不要因为我就放弃一个大好机会
[39:21] It was one stupid kiss. 不过是个吻而已
[39:24] That’s it. 没什么大不了的
[39:27] There’s nothing else between us. 我们之间什么都没有
[39:30] Really? 真的吗
[39:31] You mean that? 你真这么想
[39:33] There’s nothing? 什么都没有吗
[39:36] Of course I don’t mean it. 我当然不是这么想的
[39:39] I think about you all the time. It’s freakin’ annoying. 我无时不刻不在想你 这感觉很烦
[39:43] But I’ll get over it. 但是我会克服的
[39:45] So don’t quit ’cause of me. 所以不要因为我放弃
[39:48] I’ll be normal again soon. 我很快就会好的
[39:51] I promise. 我保证
[39:55] What if I don’t want you to get over it? 如果我不想你克服呢
[40:26] What kind of convenience store 什么样的便利店会没有
[40:27] doesn’t have mint chocolate chip? 薄荷巧克力片味的冰淇淋
[40:30] That is messed up. 这确实很烦人
[40:33] We don’t know each other. 我们不认识
[40:35] I used to work for Philly P.D. 我以前是费城警察
[40:38] Name’s Nate. 我叫内特
[40:41] My boyfriend’s in the car. 我男友在车里
[40:42] I know you didn’t kill Lila Stangard. 我知道莱拉·斯坦格不是你杀的
[40:49] And we both know who did. 我们也都知道是谁干的
[40:53] Help me catch him. 帮我抓住他
[41:01] The trial’s soon. 很快就要庭审了
[41:02] You’re not gonna solve anything tonight. 反正你今晚也做不成什么
[41:04] Turn it off. 关机
[41:06] Let’s go to sleep. 睡觉
[41:22] It’s Bonnie. Sorry to bother you. 我是邦尼 抱歉打扰你
[41:34] I just got a call from my contact 我在验尸官办公室的联系人
[41:36] at the medical examiner’s office. 刚刚给我打了电话
[41:38] The marks on Lila’s neck weren’t fingernails. 莱拉脖子上的痕迹不是指甲印
[41:41] They’re ant bites. 是动物咬痕
[41:43] Well, that’s good news. 那到是好消息
[41:46] What else? 还有什么
[41:50] Say it. 说吧
[41:54] They missed something in the first autopsy. 第一次尸检漏掉了点东西
[41:58] Lila was six weeks pregnant. 莱拉有了六周的身孕
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号