Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] A woman’s body was found inside the Kappa Kappa Theta house. 在Θ姐妹会宿舍找到了一具女性尸体
[00:05] -What’s wrong? – She was my friend, okay? -怎么了 -她是我朋友 知道吗
[00:07] And ordering miss stangard’s body be exhumed immediately. 下令立刻挖出斯坦格小姐的尸体
[00:09] A full external and internal second autopsy. 完整的内外二次尸检
[00:13] I think about you all the time. But I’ll get over it. 我无时不刻不在想你 但是我会克服的
[00:14] What if I don’t want you to get over it? 如果我不想你克服呢
[00:18] We represent Mary Walker. 我们是玛丽·沃克的代理人
[00:20] This is a prenup. 这是婚前协议
[00:21] I know you didn’t kill Lila Stangard. 我知道莱拉·斯坦格不是你杀的
[00:22] And we both know who did. 我们也都知道是谁干的
[00:23] They missed something in the first autopsy. 第一次尸检漏掉了点东西
[00:26] – Say it. – Lila was six weeks pregnant. -说吧 -莱拉有了六周的身孕
[00:50] What if it’s too big? 如果太大怎么办
[00:52] Like I waited too long 比如我守贞太久
[00:52] and now my body assumes I’m some sort of 我的身体以为我是个
[00:54] nun who never have sex 永远不会做爱的修女
[00:55] 2014年6月 6个月前
[00:56] and when I finally do it… 等我终于做了…
[00:59] try… 尝试的时候…
[01:02] he won’t fit. 他进不去
[01:03] I’ve met Griffin. 我见过格里芬
[01:05] Judging by the chip on his shoulder, I’m guessing it’ll fit. 看他那一脸晦气的样子 我猜他能进去
[01:10] What happened to your virginity pact? 你们不是有守身约定吗
[01:11] Did Griffin finally realize 格里芬终于意识到
[01:12] God doesn’t give a crap about his sex life? 上帝才不鸟他的性生活了吗
[01:16] If I tell you something, swear you won’t tell anyone? 我告诉你件事 你要保证不告诉别人
[01:20] I’m hanging out with a sorority girl. 我跟一个姐妹会姑娘一起玩
[01:21] I don’t want to tell anyone about this more than you. 我比你更希望保密
[01:27] I met a new guy. 我新认识了个人
[01:30] Who? 谁
[01:31] Mr. Darcy. 达西先生
[01:35] I promised I wouldn’t tell anyone who he was. 我保证过不告诉任何人他是谁
[01:37] So he’s one of Griffin’s friends? 是格里芬的朋友吗
[01:39] No. 不是
[01:40] Then why can’t you tell me? 那怎么不能告诉我
[01:43] He has a wife. 他有妻子
[01:45] Oh, my God. 天啊
[01:51] Lila was six weeks pregnant. 莱拉有了六周的身孕
[02:01] – I’ll leave. – No. Stay. -我走了 -不 留下
[02:04] Annie. Really. 安娜 真要这样吗
[02:06] I need a witness here to make sure you don’t lie to me again. 我要证人在场 确保你不会再骗我
[02:22] You lied when you said you didn’t sleep with her. 你骗我说没跟她发生关系
[02:25] You lied when you said you were at Yale the night she was killed. 骗我说她死的那晚你在耶鲁
[02:28] And I believed you, like some fool. 我像傻子一样信了你
[02:30] So… 所以
[02:33] did you know she was pregnant? 你知道她怀孕了吗
[02:36] No. 不知道
[02:36] “No” because you didn’t 是真的不知道
[02:38] or “no” because if you say “yes,” 还是你知道如果自己说了”是”
[02:40] you know that’s motive to kill? 就有了杀人动机
[02:42] – This is… not something that — – Do not leave! -我不该在 -不许走
[02:51] Are you lying? 你在撒谎吗
[02:53] No. 没有
[02:55] We don’t even know if it’s mine. 我们还不知道是不是我的
[02:56] Who else’s could it be — her virgin boyfriend? 还能是谁的 她的处男男朋友吗
[02:58] – He claims to be a virgin. – Was Lila? -他只是自称处男 -那莱拉是处女吗
[03:03] The first time you had her? 你们第一次上床的时候
[03:05] You would know, wouldn’t you? 你应该知道 不是吗
[03:09] I didn’t know she was pregnant. 我不知道她怀孕了
[03:13] I promise you. 我发誓
[03:17] You believe him? 你相信他吗
[03:25] Should’ve worn a condom. 你该戴套的
[03:38] Sometimes, we’re not responsible for our own actions, 有时候 我们不能为自己的行为负责
[03:42] because sometimes, we behave 因为有时候 我们的行为
[03:44] not like thinking, thoughtful human beings, 不像懂得思考的人类
[03:47] but as animals. 而像动物
[03:49] Such is the case of Gretchen Thomas, 正如格雷琴·托马斯一案
[03:53] a successful real-estate agent, wife, mother. 一名成功的房产销售 妻子 母亲
[03:56] Like many a high-powered professional, 像其他成功的职业人士一样
[03:58] stress and anxiety are part of her daily routine, 每天都倍感压力和焦虑
[04:01] so she takes a prescription sleeping pill before bed. 所以她睡前会服用处方安眠药
[04:04] Its side effects have caused her to buy clothes online, 副作用让她网购衣服
[04:08] cook gourmet meals, 烹饪大餐
[04:09] and even initiate sex with her husband, 甚至主动和丈夫做爱
[04:11] all while completely unconscious. 都是在神志不清的情况下
[04:15] And then this happened. 然后发生了这个
[04:20] This is Ms. Thomas on her home-security system, 这是她家监控拍下的托马斯夫人
[04:24] dragging her nanny’s dead, bloody body out of the house. 将自家保姆血淋淋的尸体拖出房子的画面
[04:29] And then what does she do? 然后她做了什么呢
[04:31] She begins to clean up the mess. 她开始清理现场
[04:35] Now, we all know the feeling — 我们都有过这种感觉
[04:37] we’ve had a bad dream, we know we’re asleep, 你做了噩梦 知道自己是在睡觉
[04:40] but try as we might, we just can’t seem to wake ourselves up. 但拼尽全力 却就是叫不醒自己
[04:46] I’m sorry that I wasn’t able to get to your office. 抱歉我没办法去你的办公室
[04:49] It’s Mia’s 13th birthday this weekend, 这周末是米亚的13岁生日
[04:51] and planning has been crazy. 筹备派对可不容易
[04:53] Who would’ve thought that it’d be so difficult to find a deejay? 谁能想到找个DJ那么难呢
[04:55] We really need your undivided attention. 我们需要你全神贯注
[04:57] Oh! Finally! 总算打来了
[05:00] Ricardo? 里卡多吗
[05:02] Hi. I am so happy that you called. 你好 真高兴你回电话了
[05:04] Now, I know you usually don’t do kids’ parties, 我知道你一般不接儿童派对
[05:07] but I’m going to prison any minute, 但我马上就要坐牢了
[05:09] -This could take a while. – and this could be the last chance -恐怕会花不少时间 -这可能是我和女儿
[05:11] – Want to sneak upstairs? -my daughter and I could be toghther. -想溜上楼吗 -最后一次在一起了
[05:13] No, no. I’m sure DJ Rizzles is very talented. 不 我相信DJ里佐斯很有才
[05:17] It’s just that you have come 只是我朋友凯伦
[05:18] so highly recommended from my friend Karen’s — 真的极力推荐你
[05:20] You’re on trial for first-degree murder. 你面临着一级谋杀审判
[05:22] Put the phone down so we can prep for your testimony. 放下手机 我们好帮你准备证词
[05:25] I’ve changed my mind. 我改主意了
[05:27] I don’t want to take the stand. 我不要出庭作证
[05:29] Honey, this isn’t just your decision. 亲爱的 这不是你一个人的决定
[05:31] You have a family who needs you, children who need you. 这个家需要你 孩子们需要你
[05:33] If she wants to go to jail, dad, let her. 她想坐牢的话 爸爸 让她去吧
[05:36] Your mother is not going to jail, Cody. 你妈妈不会坐牢的 科迪
[05:40] Gretchen, I understand this is difficult for you, 格雷琴 我知道这不容易
[05:43] but as your attorney, I need to put you on the stand 但作为你的律师 我需要你去作证
[05:45] so I can establish that you had no motive to kill Elke. 这样我才能证明你没有动机去杀害埃尔卡
[05:48] The jury needs to believe that you two were close. 要让陪审团相信你们很亲密
[05:50] We were close. 我们是很亲密
[05:52] Can you imagine waking up 你能想象醒来以后
[05:55] to realize that you killed somebody you loved? 发现自己杀了一个自己爱的人吗
[05:58] That’s what I did. 这就是我做的
[06:00] And I’m sorry. 很抱歉
[06:00] If the jury thinks that I should go to prison, 如果陪审团觉得我该坐牢
[06:03] I agree. 我同意
[06:04] I should pay for this sin. 我要为这罪孽付出代价
[06:09] Since we can’t put Gretchen on the stand, 既然不能让格雷琴作证
[06:11] we’re having the people who love her — her family — 我们就让爱她的人 她的家人
[06:14] testify to her history of sleepwalking. 为她的梦游史作证
[06:16] So tomorrow, each of you will act as prosecutors, 所以明天 你们扮演公诉方
[06:19] prepping each of the Thomases for their moment in the sun. 帮托马斯家的每个人演练证词
[06:23] Dig in. 好好看吧
[06:25] Anyone else feel like we do all her work for her? 有没有人觉得我们根本就是在做她的工作
[06:27] Just figuring that out now? 你才发现吗
[06:28] I was fine with it before exams, 没考试的时候也就算了
[06:30] but now that everyone else in our class 但现在班上其他人
[06:32] is locked away in their apartments, studying, 都闭门在家复习
[06:33] we’re falling behind, working as free labor. 我们却在这里浪费时间当免费劳力
[06:36] You know who doesn’t care about exams? 你知道谁不在乎考试吗
[06:38] This guy. ‘Cause I got — 就是你面前的这位 因为我…
[06:39] Mention the trophy again, and I’ll bash your face in with it. 你再提奖杯 我就把它甩你脸上
[06:42] Okay, whatever, shooting star. 随你怎么说 陨星爆发
[06:43] You guys all go be boring, study. 你们都去无聊地学习吧
[06:45] I’ll be at the bonfire, partying it up, 我可要去篝火晚会了 疯玩一场
[06:48] mackin’ on the chickadees! 勾搭几个女生
[06:52] You want to study-group this weekend? 这周末想加入我的学习小组吗
[06:54] Since when do you need to study? 你什么时候需要学习了
[06:56] Well, you take notes, I have Adderall. 你有笔记我有兴奋剂
[06:59] We’ll make a great team. 我们会是完美组合
[07:01] Wes. 韦斯
[07:02] Professor Keating wants to see you. 基廷教授要见你
[07:12] You want to join waitlist and I in our new study group? 你想加入我和候补先生的学习小组吗
[07:17] Pregnant? 怀孕了
[07:18] Six weeks. 六周了
[07:20] There was no sign of sexual trauma in the first autopsy, 第一次尸检没有性创伤的痕迹
[07:23] so they didn’t inspect the uterus. 所以他们就没检查子宫
[07:25] It’ll be a few more days 过不了几天
[07:26] before the police release the final report, 警方就会公布最终结果
[07:28] but the minute they do, 他们一公布
[07:29] they’ll run a DNA test on Griffin 就会对格里芬做DNA检测
[07:32] to see if he was the father. 看他是不是孩子的父亲
[07:35] He’s not, as we both know. 我们都知道他不是
[07:40] It’s good for Rebecca’s case. 这对丽贝卡的案子有好处
[07:46] But I would appreciate it if you didn’t tell her. 但我希望你不要告诉她
[07:50] Why not? 为什么
[07:51] Well, because if she finds out days before her trial, 因为如果她在庭审前知道此事
[07:55] I’m afraid she’ll act out 我怕她会干什么傻事
[07:56] in a way that will hurt her case. 对她的案子造成不好的影响
[07:59] So, for her benefit, 所以为了她好
[08:01] I’m asking you not to tell her. 请你不要告诉她
[08:05] If you didn’t want her to know, why tell me? 如果你不想让她知道 为什么还告诉我
[08:10] Because I learned my lesson about keeping secrets from you. 因为我记住了向你隐瞒秘密的教训
[08:19] Okay. 好吧
[08:21] Thank you. 谢谢
[08:24] Lila was pregnant. 莱拉怀孕了
[08:26] You didn’t know? 你不知道吗
[08:27] No. 不知道
[08:29] It’s Sam’s? 是山姆的吗
[08:30] Yeah, probably. 很有可能
[08:33] Annalise asked me not to tell you. 安娜丽丝让我不要告诉你
[08:35] What? 什么
[08:36] I know. 很奇怪吧
[08:37] Said she didn’t want to upset you. 她说她不想让你受到影响
[08:39] What — you believe her, with her husband freakin’ involved? 这事牵涉到她丈夫 你还能相信她吗
[08:42] I’m not sure. 我不确定
[08:44] But… 但是
[08:46] She knows I could go to the police at any point. 她知道我随时可以告诉警方
[08:48] So let’s. We’ll tell them the baby’s Sam’s. 那就告诉警方 告诉他们孩子是山姆的
[08:50] What if it’s not? 如果不是呢
[08:51] They still have to question him. 那他们也会审问他
[08:53] Well, what if he has an alibi? 那如果他有不在场证明呢
[08:55] Or they release him? 如果他们释放了他呢
[08:56] You’re still on trial, but without Annalise. 你还要受审 我们却失去了安娜丽丝
[08:58] She’d quit your case. 她一定不会继续管你的案子了
[08:59] So, what? 那怎么办
[09:00] I mean, we — we do nothing? 我们就什么都不做吗
[09:03] Of course not. 当然不是
[09:04] I… 我
[09:07] I just need to keep an eye on her 在我们想好下一步前
[09:09] till we figure out our next step. 我会盯着她的
[09:31] It’s not safe to be out here alone. 一个人出来可不安全哦
[09:35] Why should I trust you? 我为什么要信任你
[09:37] I want to get acquitted, but you — 我的目的是为了脱罪 但你
[09:39] why do you want to help me? 你有什么理由帮我呢
[09:40] I lost my job because of this case. 我因为这案子丢了工作
[09:43] So, really, this is just me helping myself. 所以说白了 我这么做也是为自己
[09:47] So… 那么
[09:49] What do you want to tell me? 你想告诉我什么
[09:52] Lila… was pregnant. 莱拉有身孕
[09:57] That’s the evidence we need, right? 这就是我们需要的证据 对吗
[09:59] To tie Sam to her? 把山姆和她联系起来
[10:01] You still have access to the house? 你还能去她家吧
[10:04] Grab a sample of his hair from the bathroom. 去卫生间取他的毛发样本
[10:07] I’ll have someone at the station run a DNA test. 我会让局里的人帮我做DNA测试
[10:10] If it matches the baby, 如果和孩子的吻合
[10:11] they’re gonna have to start an investigation on him. 他们就会开始调查他
[10:13] And your case… will go away. 这样你的案子也就不成立了
[10:18] You in? 你愿意干吗
[10:33] Hey, loser. 小笨蛋
[10:35] All right, some coke, some Molly. 有可卡因 还有莫利[一种新型毒品]
[10:38] Uh… what? 怎么了
[10:42] We did it. 我们做了
[10:46] I’m guessing it didn’t hurt, by the look on your face. 从你脸上的表情看 感觉还不错吧
[10:49] It’s not like how all my friends talk about their first time. 和我朋友们跟我讲的不一样呢
[10:53] You know, he… didn’t rush 他完全没有仓促的感觉
[10:55] or act weird or make me feel weird. 没有奇怪的举动 也没有让我感觉不好
[11:00] He made me feel safe. 他让我很有安全感
[11:03] You think I’m an idiot. 你觉得我很傻
[11:05] You said it. 这可是你自己说的
[11:06] Well, I will say this — his wife must never put out, 至少我能说 他和妻子肯定不够放得开
[11:09] because once we really started going, 因为我们开始后
[11:11] it was like he couldn’t get enough of me. 他简直难以满足
[11:16] Swear you won’t tell anyone? 你发誓不告诉别人
[11:17] Oh, like I care enough about your stupid sex life 我才懒得把你无聊的性生活
[11:19] to tell anyone. 讲给别人听呢
[11:20] Thanks. 谢谢
[11:23] Oh, my God. 天哪
[11:24] What? 什么啊
[11:31] Wow. Well… now I know why you thought it’d hurt. 好吧 至少我知道你为什么担心会痛了
[11:39] What’s up, Darcy? 你好啊 达西
[11:43] Annalise isn’t here. 安娜丽丝不在
[11:45] Court — I know. Wes told me. 出庭了 我知道 韦斯告诉我了
[11:46] I think I left my gloves here — 我好像把手套落在这里了
[11:48] greenish, 10 fingers. 绿色的 分指的
[11:54] Not gonna steal anything. 我不会偷你东西的
[11:57] ‘Course not. 当然
[12:00] Must’ve fallen out… somewhere. 肯定是掉在哪了
[12:08] Not here. 不在这
[12:12] I’m a disaster. I lose everything I like. 我是马大哈 所有喜欢的东西都弄丢了
[12:18] Can I use your bathroom? 我能借用一下洗手间吗
[12:19] Rebecca. 丽贝卡
[12:22] You should go. 你该走了
[12:24] Dude, I’m not — 伙计 我又不是
[12:24] You’re welcome here when Annalise invites you. 要是安娜丽丝邀请你 你可以过来
[12:26] Otherwise, this is my house. 不然的话 这里是我家
[12:28] And I’m asking you to leave. 我现在要请你离开
[12:33] Yeah. 好吧
[12:40] Nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[12:47] It was a bloodbath — 到处都是血
[12:48] a whole trail of it leading outside. 血迹从屋里一直延伸到外面
[12:51] And mom just stood there, 我妈就站在那
[12:52] hosing the blood off Elke. 用水龙带冲洗埃尔卡身上的血
[12:53] So your mom was awake when you found her? 所以你看到你母亲时她是醒着的
[12:55] No. She was asleep. 不 她是睡着的
[12:57] I started yelling for my dad. 我开始大声喊我爸
[12:59] So, let’s be clear — 先说清楚一点
[13:00] you actually saw her take the sleeping pill that night? 当晚你确确实实看到她吃安眠药了
[13:03] No, but she told me she took it when we got into bed. 没有 但我们上床睡觉时她说她吃了
[13:06] Then how can you be certain? 那你怎么能确定这一点呢
[13:07] Because she took it every night — 因为每晚在我们睡觉前
[13:09] right before we went to sleep. 她都吃安眠药
[13:10] Like a drug addict. 就像有药瘾一样
[13:11] I told her, “You wouldn’t need a pill to sleep 我跟她说”要是你放松点
[13:13] if you just slowed down. 别老是想干那么多事
[13:15] Stop trying to do so much.” 那你不用安眠药也睡得着”
[13:16] Sounds like the perfect recipe for your daughter to snap — 听上去会导致你女儿情绪崩溃
[13:19] maybe even kill. 甚至产生杀人倾向
[13:20] Objection — argumentative. 反对 争论性问题
[13:22] Uh… what are you doing? 你这是干吗
[13:24] You didn’t ask an actual question. 你刚才提出的并不是一个真正的问题
[13:26] The opposing lawyer would have no choice but to object. 对方律师别无选择 只能提出反对
[13:31] I watch court TV. 我看了很多律政剧
[13:32] Grandma hated Elke. 外婆讨厌埃尔卡
[13:34] She felt like mom should be our mom, 她觉得一个斯堪的纳维亚挤奶女工
[13:36] not some Scandinavian milkmaid. 不该越俎代庖充当我们母亲的角色
[13:39] Don’t say that part on the stand. 你作证时可别这么说
[13:41] We don’t want anyone to think 我们可不想让别人认为
[13:42] your grandmother had anything to do with it. 你外婆跟这件事也有关系
[13:44] Maybe she did. 也许她真有份呢
[13:46] I’m kidding. 开玩笑的
[13:48] Look in the medicine cabinet in their bathroom. 看看他们洗手间里的药箱
[13:51] It’s a veritable drugstore in there — 那简直就是个药房啊
[13:53] antianxiety meds for Mia, 米亚的抗焦虑药
[13:55] hair-growth supplements for Matthew. 马修的生发补充剂
[13:57] Does that mean you don’t trust your daughter’s judgment? 你是说你不信任你女儿的判断吗
[13:59] Of course I trust her. 我当然信任她
[14:02] Then act like it. 那就做点样子出来
[14:03] Show a sliver of doubt or distrust, 你只要流露出一丝疑虑或是猜忌
[14:06] and the prosecution will pounce. 公诉方就会抓住不放
[14:07] On top of me, initiating sex. 爬到我身上主动要做爱
[14:10] All the while, she’s completely asleep. 而这个过程中她完全是睡着的
[14:11] That’s how much those pills knock her out. 那些药就是这么大劲
[14:13] Uh, maybe don’t…use the sex as an example on the stand. 作证的时候别拿你俩的性生活举例比较好
[14:17] When did your mom finally come to? 你母亲什么时候才醒过来的
[14:19] Uh, once my dad put her in the shower, 在我爸把她拉进浴室
[14:22] ran cold water on her. 拿冷水浇她的时候
[14:23] It was the only way we could wake her up. 我们只有那样才能弄醒她
[14:25] What was her reaction when she realized what she’d done? 当她知道自己做了什么以后作何反应
[14:27] She started crying, yelling. 她开始哭喊
[14:31] It was awful — for all of us. 那天糟透了 对我们所有人来讲都是
[14:34] Like, it’s one thing for your mom to kill your nanny… 自己母亲杀死自己的保姆是一回事
[14:36] It’s a whole other thing 可她根本不知道自己做了什么
[14:37] if she had no idea what she was doing. 这又是另一种感觉了
[14:39] It sounds fake — I know — 我知道这听上去很假
[14:41] like we’re making it up, but we’re not. 像是我们编出来的 但这是真的
[14:44] It’s the pill’s fault. 这都是那安眠药的错
[14:47] Your witness. 我问完了
[14:51] Is it possible your parents told you 你父母有没有可能
[14:53] to lie on the stand today, Cody? 让你在作证的时候撒谎 科迪
[14:54] Your Honor, there’s no good-faith basis to this question. 法官大人 这问题毫无根据
[14:57] Let me rephrase. 我换个问法
[15:00] Do you love your mother? 你爱你母亲吗
[15:01] Yes. 爱
[15:02] So you’d do anything to protect her. 所以你会不惜一切保护她
[15:06] Lie, even? 甚至不惜撒谎吗
[15:07] He’s badgering my witness, Your Honor. 他在纠缠我的证人 法官大人
[15:08] Lying under oath is illegal, Cody. 在证人席上撒谎是犯法的 科迪
[15:10] Mr. Rodriguez, this is bordering on witness intimidation. 罗德里格斯先生 你几乎是在恐吓证人了
[15:12] Are you lying, Cody? 你撒谎了吗 科迪
[15:13] Your Honor, I ask the court 法官大人 我恳请法庭
[15:14] to cite the prosecutor for misconduct 引证公诉方行为不当
[15:16] and allow my witness to leave the stand. 并允许我的证人离席
[15:17] I’m not lying about my mother. 我母亲的事情我没有撒谎
[15:19] She loved Elke. We all did. 她很爱埃尔卡 我们都爱她
[15:21] Especially me. 尤其是我
[15:25] What did you just say? 你刚才说什么
[15:26] Your Honor, he’s just a young boy. 法官大人 他只是个孩子
[15:27] I loved her. 我爱她
[15:29] That’s why I was awake at 3:00 a.m. that night — 我那晚凌晨三点还醒着
[15:31] because I was going to her room, 是因为我准备去她房间
[15:33] just like I had been every night. 就像之前的每天晚上一样
[15:36] We loved each other. 我们彼此相爱
[15:46] Damn it, Aiden! You want me to write a script for you? 该死 艾登 还要我给你写好稿子吗
[15:50] How about, “Mother, 你就说 “妈妈
[15:51] you should’ve told me you were giving Michaela a prenup, 你该告诉我你让米凯拉签婚前协议的事
[15:53] and as her fiance 作为她的未婚夫
[15:54] I fully support her decision not to sign it.” 我完全支持她不签的决定”
[15:58] I got to go. 我得挂了
[16:02] Are you good for anything, or can you only do your job 你是不是除了跟人上床套取证据以外
[16:04] when you’re screwing evidence out of someone? 别的就什么也干不好了
[16:06] Annalise, he did his best. 安娜丽丝 他已经尽力了
[16:07] We were all blindsided by this. 我们都没想到
[16:09] No, you were blindsided. 不 是你没想到
[16:11] Because you can’t do your one simple job. 因为你连这么简单的一项工作都做不好
[16:12] Tell me what’s coming my way! 那就是告诉我会出现的问题
[16:14] That’s all I ask. 我就这么点要求
[16:16] And in return, 你做好你的工作
[16:17] I tolerate your pathetic, mousy presence in my house. 我才能容忍你这个卑微的可怜虫待在我家
[16:28] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[16:30] Hey, how’s it feel to have your ass handed to you 过几天期末成绩就下来了
[16:32] just days before she hands out our final grades? 你今天却被她骂个狗血淋头 感觉怎么样
[16:37] I’m not worried, 我不担心
[16:39] because I got a copy of the exam that she gave last year. 因为我手里有她去年的考试卷
[16:44] And I’m happy to share it with my new study group 我很乐意与我的新学习小组分享
[16:48] if they have things to give me in return. 只要他们愿意拿东西和我交换
[16:49] I’ll trade you all my notes. 我拿我所有的笔记和你换
[16:50] And I’ll give you copies of all of Kan’s old outlines. 我给你凯恩的所有旧参考提纲的拷贝
[16:53] I have every criminal-law hornbook ever written. 我有当今所有的刑法入门书
[16:56] I think three people’s enough for this study group. 我觉得这个学习小组有三个人就够了
[17:01] Oh, my God. This is so good. 天呐 这太棒了
[17:04] 弗兰克 来电
[17:10] Hello? 喂
[17:11] You like the photo? 喜欢这张照片吗
[17:12] I snuck it while you were in the shower this morning. 你今早冲澡的时候我偷偷换的
[17:14] Wes was sitting right next to me. He could’ve seen it. 韦斯就坐在我旁边 差点就让他看到了
[17:17] I know. 我知道
[17:18] Makes it more fun. 这样才更有意思嘛
[17:20] What do you want? 你想要什么
[17:22] What do you think? 你觉得呢
[17:43] Slow down, killer. 慢点 猛女
[17:44] If I’m gone for more than a few minutes, 我要是出来时间太长
[17:46] Bonnie will get suspicious. 邦尼会起疑心的
[17:47] Bonnie was born suspicious. 邦尼什么时候都起疑心
[17:49] I want to take my time. 我想慢慢享受
[18:08] Hey, that was bull donks, yo. 那纯粹是放屁
[18:10] A.K. reaming you out like that — it’s not right. 基廷那样吼你是不对的
[18:12] I mean, we all know who deserves the credit around here. 我是说 我们都知道这里谁最值得称赞
[18:14] You’re sucking up. Stop it. 你在拍马屁 不必了
[18:17] No, I’m just saying don’t let it get to you. 不是 我是只说别太往心里去
[18:19] She’s the one that sucks, not you. 是她太逊 不是你
[18:23] Also, I’m having a little jammy-jam at my place tomorrow 还有明天篝火晚会前我要在住处
[18:25] before the bonfire. 举行个小聚会
[18:26] Drinks, pretty peeps — the ushe. 有酒 有漂亮小妞什么的
[18:28] So I was hoping I could get off a little early tomorrow. 所以我想我明天能不能早点走
[18:30] You can come, too — shake your groove thang. 你也可以来 换换心情
[18:33] You know what I’m saying? 你明白我的意思吧
[18:33] You can go home early as long as you get all your work done. 你只要把你的活干完就可以早回去
[18:46] Sam. 山姆
[18:47] I can’t talk right now. 我现在没时间
[18:49] It’s about Lila. 是关于莱拉的事
[18:52] The night she was killed, I thought you were at Yale. 她遇害的那天晚上 我以为你在耶鲁
[18:55] But I — 但我…
[19:00] Did you need me? 你找我吗
[19:01] No. 不是
[19:19] Rebecca came by the house. 丽贝卡来过家里
[19:22] Claims she was looking for her gloves. 说是要找她的手套
[19:29] There’s not a chance she knows about the pregnancy? 她会不会已经知道莱拉怀孕的事了
[19:32] Wes is here all the time. 韦斯总在这里待着
[19:34] I already told Wes. 我已经告诉韦斯了
[19:36] So he told her. 所以他告诉她了
[19:37] We don’t know that. 我们不知道
[19:38] Annie, you’ve seen the two of them. 安娜 你看过他们俩的样子
[19:39] You know how he feels about her. 你知道他对她的感情
[19:41] Yeah. 是的
[19:43] That’s sweet, isn’t it? 多贴心啊 不是吗
[19:48] Tell me what you want me to do here — 告诉我你想让我怎么做
[19:52] If you want me to go to the police. 如果你想让我去找警察
[19:56] Just… 只要
[19:58] Don’t give up on me here. 别放弃我
[20:01] I’m gonna lose my case. 我会输掉我的案子
[20:07] Because all I can think about is you with that girl. 因为我满脑子想的都是你和那个女孩
[20:11] How many times was it? 你们干了几次
[20:14] Seven? 七次吗
[20:16] That’s all it took for you to knock her up? 就这么几次你就把她肚子搞大了吗
[20:23] This is what I get. 这就是我的下场
[20:29] This is what happens 这就是
[20:30] when you screw somebody else’s husband. 和别人的丈夫上床的下场
[20:34] You become sad, barren. 你变得可悲 无法生育
[20:39] And even a dead girl is more of a woman than you. 连一个死了的女孩都比你更女人
[20:42] That’s not what this is. 不是这样的
[20:44] – It is. – No. -就是这样 -不是
[20:45] No, Annie, this… 不是的 安娜 这…
[20:51] This is me. 这都是我的错
[20:53] So… 所以
[20:54] get pissed off, 把火发出来
[20:57] hit me if that’s what it takes. 如果需要的话就打我
[20:59] But I broke us, not you. 但是我破坏了我们的关系 不是你
[21:02] And I’ll do whatever it takes to make us right again. 而我会尽我所能弥补这一切
[21:20] So… 所以
[21:21] Either I’m already high or school started again, 要么是我已经嗨了 要么就是又开学了
[21:23] ’cause I swear I just walked by 因为我敢发誓我刚刚在楼下
[21:24] a bunch of girls half-naked downstairs, 路过了一群半裸的女孩
[21:26] practicing a Miley Cyrus dance routine. 正在排练麦莉·赛勒斯的舞
[21:30] What happened? 出什么事了
[21:33] Darcy wants to end it. 达西想要分手
[21:37] I know I shouldn’t be surprised. 我知道我不应该感到惊讶
[21:41] They never leave their wives. 出轨的男人从来不会真的离婚
[21:43] But you hoped he would. 但你希望他会
[21:45] Tell me it’s better this way. 告诉我这样对我更好
[21:48] Griffin still hasn’t found out. I can just… 格里芬还没发现 我可以…
[21:50] You said you were breaking up with Griffin. 你说过你要和格里芬分手的
[21:54] Lila, he’s a Jesus-obsessed control freak 莱拉 他是个逼你约定守身的
[21:56] who forced you into a virginity pact. 迷信耶稣的控制狂
[21:58] He was right. 他是对的
[22:01] Bad things happen when you have sex. 做爱会招来不好的事情
[22:05] Like what? 比如说什么
[22:12] I-I don’t know. 我… 我不知道
[22:15] Just, let’s not talk about it. 我们还是不要说这个了
[22:19] Um, yeah, okay. I’ll go. 好的 我可以走
[22:21] No. 不
[22:22] Stay. 留下来
[22:36] Is it sick if all I want to do is 我满脑子只想着
[22:39] go over to his house and show his wife 冲去他家 给他妻子看我手机上
[22:42] all the pictures of his junk on my phone? 他老二的照片 是不是疯了
[22:47] No. 不是
[22:48] That is normal. 这是人之常情
[22:53] But don’t do that. 但是别那样做
[22:56] I know. 我知道
[23:36] Hey, it’s me. 喂 是我
[23:37] – You get it? – No, he got all suspicious. -你拿到了吗 -没有 他起了疑心
[23:39] I think I have a better idea. 但我有个更好的主意
[23:40] Sam texted Lila all the time. 山姆总给莱拉发短信
[23:43] There’s got to be evidence on his phone still, right? 他的电话上一定还有证据 对吗
[23:49] What do you want? 你想要干什么
[23:51] Just thought I’d… come see how you’re doing. 只是想来…看看你怎么样了
[23:54] What…You didn’t hear enough on the stand? 怎么 我在听证席上说得还不够多吗
[23:57] You know, when I was your age, 在我像你这么大的时候
[24:00] my sister had this friend Marissa, 我姐姐有个叫玛丽莎的朋友
[24:04] and she was my first. 她是我初恋
[24:06] I was 14, she was 18. 当时我14岁 她18岁
[24:10] And…I don’t know. 我不知道
[24:11] I-I thought it was probably too good to last, 可能是太美好的东西都不会持久
[24:14] but I hung on ’cause she was hot. 但我不肯放手 因为她很性感
[24:17] And after a while… 一段时间后
[24:19] Marissa just…she stopped coming by. 玛丽莎 再也不见我了
[24:22] I was pissed. 我气炸了
[24:24] Like, really…really angry. 非常 非常地生气
[24:28] And I’d always think up ways to hurt her, 设想了各种可以伤害她的方法
[24:32] if I saw her again. 如果再见到她的话
[24:34] But I mean…really hurt her. You know? 我是指狠狠地伤害她 明白吗
[24:37] Dude, I know you’re gay. 老兄 我知道你是同性恋
[24:40] And I didn’t kill Elke. 但是我没有杀埃尔卡
[24:44] I loved her. 我爱她
[24:45] She loved me. 她也爱我
[24:46] Now, if I’m on a jury, I… 如果我是陪审团成员
[24:50] I think that story’s too good to be true. 我觉得 这个故事美好到不像是真的
[24:52] I mean, no relationship is that perfect. 我是说 没有完美的感情
[24:54] I never said it was perfect. 我从来没有说过它完美
[25:00] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[25:01] How’d the treasure hunt go? 找到什么宝贝了吗
[25:05] All I came up with was a flaming penis. 只发现了老二很骚痒
[25:08] Is that some sort of gay euphemism? 这是基佬的行内话吗
[25:10] No. 不是
[25:11] Uh, Elke gave Cody an std… 埃尔卡害科迪得了性病
[25:14] Tricha…mania or something. 毛滴…病什么的
[25:17] Just the sound of that hurts my ween. 光听名字我小弟弟都疼
[25:18] Do you mean trichomoniasis? 你说的是不是毛滴虫病
[25:21] Yeah. What…you have it? 是的 怎么 你得了这病
[25:23] I majored premed in undergrad. 我大学主修医学预科
[25:25] I still remember everything… 所有内容我都记得
[25:27] including that there’s a specific antibiotic 包括有一种特效抗生素
[25:30] that treats trichomoniasis. 能够治疗毛滴虫病
[25:36] Tinidazole. I knew it. 替硝唑片 我就知道
[25:38] Knew what? 知道什么
[25:39] That I just won our case for us. 知道我刚为大家赢了这个案子
[25:41] Good luck with your little study group. 祝你们学习小组一切顺利
[25:53] Just tell me…what’d you figure out? 你就告诉我 你知道什么了
[25:55] Why ruin the suspense? 留着悬念多好
[25:59] Mr. Thomas, what happened 托马斯先生 如果你的妻子
[26:00] if your wife ever drank a glass of wine 在吃安眠药之前喝酒的话
[26:02] before taking her sleeping pill? 会发生什么事
[26:04] Then she was pretty much impossible to wake. 那么她基本上就叫不醒了
[26:06] I’d have to just let her sleep it off, 要一直等到药效过了才行
[26:08] which is why Gretchen doesn’t usually drink. 所以格雷琴一般不喝酒
[26:10] But she did the night Elke was murdered? 但是埃尔卡死的当晚 她喝酒了
[26:12] It was a…special occasion. 那天情特殊况
[26:14] Gretchen had just sold another house. 格雷琴新卖了一栋房子
[26:15] We celebrated at dinner. 我们晚餐的时候在庆祝
[26:17] Anything else happen that day? 那天还有别的事情发生吗
[26:20] You mean the murder? 你是说谋杀的事吗
[26:21] No, I mean what your son, Cody, told you. 不 我是问你儿子科迪 跟你说了什么
[26:25] I’m sorry? 什么意思
[26:26] Mr. Thomas, on the day Elke was killed, 托马斯先生 埃尔卡被杀当天
[26:29] didn’t your son, Cody, tell you 你儿子科迪 有没有告诉你
[26:31] that he was experiencing some painful urination? 他小解的时候有疼痛感
[26:36] Well… yes, but I-I had… 是的 但是我
[26:38] And when he told you, did you not think back 当他告诉你的时候 有没有让你想起
[26:41] to when you had experienced the same painful urination? 之前自己也有过相同的经历
[26:44] How is this relevant, your honor? 这跟案件无关 法官大人
[26:45] Medical records show that Mr. Thomas was taking 托马斯先生的医疗记录显示
[26:48] the prescription tinidazole, 他之前服用过替硝唑片
[26:50] which is a prescription used specifically 而这是一种用来治疗
[26:52] to treat trichomoniasis. 毛滴虫病的特效药
[26:55] See what happens when you use your brain 现在知道思考问题该用脑子
[26:56] instead of your penis? 而不是下半身了吧
[26:58] That drug was for Cody, not for me. 这是开给科迪的药 不是我的
[27:00] Wrong. You were prescribed that drug 错了 科迪来找你的三个月之前
[27:02] three months before Cody came to you. 你同样服用过这种药
[27:04] Because the truth is, you needed your own. 因为真相是 你自己也需要服用
[27:06] Because you, too, were taking part 因为 你同样也掺和进了
[27:08] in a sexual affair with Elke. 和埃尔卡的性爱关系中
[27:11] And when your son came to you, 所以当你儿子找到你
[27:12] he revealed that he was also sleeping with her… 你明白了他同样也跟她上床了
[27:15] a woman you thought solely was yours. 那个你以为属于你一个人的女人
[27:17] – And you became jealous. – This is ridiculous. -然后你变得妒火中烧 -太可笑了
[27:19] At dinner that night, didn’t you open a bottle of wine, 那天晚餐时 你有没有开一瓶红酒
[27:22] even encourage your wife to have a glass 甚至劝说你妻子喝上一杯
[27:24] to celebrate her new sale? 来庆祝她新完成的交易
[27:25] It was a really big commission. 那只是因为可以拿到很高的提成
[27:26] No, you needed her to stay out of it that night, 不是 因为你需要她昏睡不醒
[27:28] so you can go into Elke’s room and stab her to death. 这样你就可以去埃尔卡房间 把她捅死
[27:31] – That is…no! – Then you got your drugged, -那是因为 不 -然后把你服过药
[27:32] type-a wife out of bed, 昏沉不醒的妻子弄起床
[27:34] showed her the bloody, terrible mess you made, 给她看鲜血淋漓的案发现场
[27:36] knowing full well that she would try and clean it up. 确信她会想办法去收拾干净
[27:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:58] It’s too late for apologies, Mr. Thomas. 道歉已经来不及了 托马斯先生
[28:03] The defense rests. 辩方问完了
[28:21] You animal. 你这个禽兽
[28:22] I hired you to defend me, not destroy my family. 我雇你是叫你替我辩护 不是毁掉我的家庭
[28:28] That burn you feel right now is not because of what I did. 你心中的怒火不是因为我
[28:30] It’s because of what he did. 而是因为他
[28:33] He lied to you, betrayed you, 他欺骗了你 背叛了你
[28:34] took advantage of your loyalty and trust. 利用了你的忠诚和信任
[28:38] And that’s unforgivable. 这绝对不能原谅
[28:45] You’ll thank me one day. 终有一天 你会感谢我的
[28:55] Professor keating, since I helped in the case today, 基廷教授 既然我今天替案子出了力
[28:57] I was thinking…there’s nothing barring you 我想 也就没有什么理由阻止你
[28:59] from taking the trophy from Asher and awarding it to me. 问亚设要回奖杯 把它给我
[29:01] I thought you had the trophy. 我以为奖杯已经在你那儿了呢
[29:04] No, but the fact that you’re saying that 没有 但既然你都这么说了
[29:05] means you think I deserve it, which I do. 就表示我应该得到它 也是我应得的
[29:08] I don’t care who has the trophy, Ms. Pratt. 我才不管奖杯在谁手里 普拉特小姐
[29:11] You, Mr. Millstone. 你还是米尔斯顿先生
[29:13] It really doesn’t matter. 关系不大
[29:14] Of course it matters. 当然有关系
[29:16] You built our entire semester on it. 你的整个学期就是基于它
[29:19] Winning it, t-that means you’re at the top of the class, 赢得它 代表着在班上位列第一
[29:21] – that… – Michaela. -这样 -米凯拉
[29:23] You have a visitor. 有人找你
[29:32] Mrs. Walker. 沃克夫人
[29:36] What are you doing here? 沃克夫人
[29:39] I thought it best to talk in person — 我觉得最好还是跟你面谈
[29:41] bring the mountain to mohammed, as they say. 常言道 把山搬到穆罕默德面前去
[29:45] Or do you not have time for your future mother-in-law? 还是说你太忙了没时间见你未来婆婆
[29:51] Typical Middleton behavior? 典型的米德尔顿风格
[29:54] There’s a bonfire for the football team tonight. 今晚有个为橄榄球队举行的篝火晚会
[29:58] Sports-driven university. 又是个为体育疯狂的大学
[30:02] Lovely. 真好啊
[30:03] I know why you’re here. 我知道你为何而来
[30:05] And while I realize a prenup is a delicate subject — 我也知道婚前协议是个敏感的话题
[30:08] Now, there is nothing delicate about this. 这可没什么敏感的
[30:09] This is not emotional. This is business. 这和感情无关 例行公事而已
[30:12] Actually, this is about my marriage to Aiden, 事实上 这是我和艾登的婚姻
[30:14] So…not business. 所以 这不是什么公事
[30:18] My husband and I built our company from the ground up. 我和我的丈夫白手起家创建的公司
[30:22] The first store eventually became 10, 从一间店发展到十间店
[30:25] 10 became 50, 从十间到五十间
[30:26] and now we run a multinational corporation. 而现在已经发展成跨国公司了
[30:30] And while Aiden has decided to pursue a political career — 虽然艾登决定走上政坛
[30:33] which makes Robert and me very happy — 当然我和罗伯特为他感到高兴
[30:37] this legacy will still belong to him. 这份遗产最终还是他的
[30:40] So you understand why we will not allow you 所以你应该明白 我们为什么
[30:43] to waltz in and reap the benefits. 不会让你就这么分一杯羹
[30:45] I’m not marrying Aiden for his money. 我不是为了钱才嫁给她的
[30:47] I’m marrying him because I love him. 我嫁给他是因为我爱他
[30:50] Oh. Well, that’s a beautiful sentiment. 真是份美好的感情
[30:52] But it’s not one that I’ll bet my life’s work on. 但我可不会把我的毕生所得赔在这上面
[30:55] I’m not signing the prenup. 我不会签婚前协议的
[30:58] And it’s not because I want to take anyone’s money, 这不是因为我想要你们的钱
[31:00] but because I plan on staying married to Aiden 而是因为我希望和艾登
[31:03] for the rest of my life. 共度余生
[31:04] That’s how seriously I take this commitment. 我就是如此看待这份承诺的
[31:19] Either sign… 签了它
[31:22] or I cancel the wedding. 不然我就取消婚礼
[31:33] You sign, 你要是不签
[31:34] or I will make sure that you go back 我就把你扔回
[31:36] to that nasty, backwood, bayou swamp you came from, 你那肮脏恶心又偏远的小破镇子上去
[31:39] you stubborn bitch! 你个固执的婊子
[31:42] Oh, you want to play? 你想来真的
[31:46] Let’s go. 走啊
[31:54] At least I know I was right about you now. 至少现在我知道我没看错你
[32:11] Hurry. 快点
[32:11] I have a study group. 我还有学习小组
[32:21] Hi, there. 你们好啊
[32:27] What are you doing here? 你在这儿干什么
[32:28] Well, the firm gave me a few days off, 事务所给我放了几天假
[32:30] And…thought I would surprise you. 我想来给你个惊喜
[32:33] Looks like I did. 确实够惊喜的
[32:35] Who is this? 她是谁
[32:36] Sasha — his girlfriend. 莎夏 他的女朋友
[32:39] And you must be… 而你一定是
[32:41] the student of the month? 本月学生了
[32:58] What is it? 怎么了
[33:07] I met lila the night she was killed. 莱拉遇害那晚我见过她
[33:18] I need to see Annalise Keating. 我要见安娜丽丝·基廷
[33:21] Is this about Frank? 是关于弗兰克的事吗
[33:23] I don’t know who Frank is. 我不知道谁是弗兰克
[33:25] Is Annalise in there? 安娜丽丝在吗
[33:27] Do you need a lawyer? 你要找律师吗
[33:28] You can talk to me. 你可以跟我谈谈
[33:29] No. I just need to talk to Annalise. 不 我要见安娜丽丝
[33:33] Tell her it’s about her husband. 告诉她这和她丈夫有关
[33:39] She’s not here. 她不在
[33:41] That’s her car, isn’t it? 那是她的车 对吗
[33:43] Annalise! 安娜丽丝
[33:44] Listen. 听着
[33:46] I don’t know who you are or what you think you’re doing, 我不知道你是谁 你又想干什么
[33:49] but I guarantee you’re going to regret this. 但是我保证你会后悔的
[33:51] So just take a deep breath, calm down, and go home. 深呼吸 冷静一下 回家去吧
[33:58] Leave, or I call 911. 离开 不然我就报警了
[34:01] Fine. 好吧
[34:03] But tell her I came to tell her something important. 但是请告诉她我有重要的事要跟她说
[34:08] He can’t keep it a secret anymore. 他不能再隐瞒下去了
[34:21] She was talking about the pregnancy, right? 她是想说怀孕的事 对吗
[34:24] That was the secret? 她所说的秘密
[34:27] Which means…you knew. 也就是说 你知道
[34:33] Sam. 山姆
[34:35] Please. This isn’t Annalise asking. 求你了 现在不是安娜丽丝在问你
[34:40] This is me. 是我想知道
[34:52] What good would it do to tell her now? 现在告诉她真相又有什么好处
[34:58] I didn’t hurt that girl. I swear. 我没有伤害那个女孩 我发誓
[35:01] But we both know 但是我们都知道
[35:04] how much this would devastate Annie. 这会毁了安娜
[35:17] Bon… 邦
[35:19] You’ve always had my back. 你一直都支持着我
[35:25] But I need you now more than ever. 但我现在比以往更需要你
[35:57] I didn’t know who she was — 我当时不知道她是
[35:59] not until the fliers went up. 直到看到寻人启事才知道
[36:03] And I thought Sam was at Yale that night. 我以为那天晚上山姆在耶鲁
[36:06] I thought you two were working through things, 我以为你们在解决你们之间的问题
[36:09] So I didn’t think… 所以我没想过要
[36:13] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:15] I just… 我只是
[36:17] Didn’t know what good it would do to tell you. 我不认为告诉你有什么好处
[36:22] And I didn’t believe that he could do such a thing — 我也不相信他会做出这种事
[36:24] that he could hurt her. 伤害她
[36:40] He knew she was pregnant. 他知道她怀孕了
[36:50] He told you that? 他亲口告诉你的
[36:55] He kissed me… 他亲了我
[36:57] so I’d lie to you. 想让我骗你
[37:00] He thought he was finally giving me what I wanted… 他认为他给了我我一直想要的东西
[37:05] …but… 但是
[37:10] He’s not a good man, Annalise. 他不是个好人 安娜丽丝
[37:40] You’re fired. 你被炒了
[37:42] No. 不
[37:44] Please. 求你了
[37:46] Annalise. 安娜丽丝
[37:49] Leave. 离开这里
[37:54] And don’t come back. 别再回来了
[38:13] Plug it into his computer. 把这个插进他的电脑
[38:15] It’ll download all his phone information, 它会下载所有他手机的资料
[38:17] including the coordinates where he was that night. 包括他那晚所在位置的坐标
[38:21] Well, what if he cleared his phone? 如果他清除了手机呢
[38:22] Doesn’t matter. 没关系
[38:23] If he backed it up before that, 只要他在清除前备份过
[38:25] computer’s storing what we need. 电脑上就会有
[38:31] Tell me now if you want to bail. 如果你想收手现在就告诉我
[38:34] Nope. 不
[38:37] I’ll call you when I get it. 到手后给你电话
[38:53] I-I was just trying to do the right thing, for once. 我只是想做一次正确的事
[38:54] You’ve done everything for me, risked everything. 你为我做了很多 冒了很大的风险
[38:57] I-I didn’t want to hurt you 我不想伤害你
[38:59] or mess up your life any more than I already have. 或者把你的生活搅得更糟
[39:00] – When he came to me, I thought – Her boyfriend! -他来找我的时候 我以为 -她男朋友
[39:02] I didn’t know he was her boyfriend! 我不知道那是她男朋友
[39:03] I would’ve told you if you just trusted me. 如果你相信我告诉我了 我就会告诉你的
[39:05] I do trust you. 我相信你
[39:06] Do you? 是吗
[39:07] Because this — 因为这个
[39:10] She’s setting us up. 她在给我们下套
[39:11] You do get that? 你明白吗
[39:12] Annalise doesn’t do anything without some sort of plan. 安娜丽丝做任何事都会事先计划
[39:14] So her telling me Lila’s pregnant, 告诉我莱拉怀孕
[39:16] then sending her boyfriend? 又让她男朋友找你
[39:21] Now she knows I lied to her. 现在她知道我骗了她
[39:24] You should’ve told me. 你应该告诉我的
[39:25] I said I’m sorry. 我说了我很抱歉
[39:26] I tell you everything — things no one knows about me. 我所有事都告诉你了 别人都不知道的事
[39:29] I know. 我知道
[39:31] You just went behind my back like it’s nothing. 你却瞒着我 好像这一切都微不足道
[39:33] I’m being honest now. 我不会再骗你了
[39:34] It’s hard for me to believe that. 我现在很难相信你
[39:35] Waitlist! Open up! 候补先生 开门
[39:42] Dude. 伙计
[39:43] You should’ve told me you live in the ghetto. 你应该告诉我你住在贫民区
[39:46] Could’ve met at my place. 可以去我那儿见面的
[39:50] Am I… interrupting something? 我打扰到你们了吗
[39:52] Nope. I was just leaving. 没有 我正要离开
[39:58] Bitches be crazy. 这可够疯的
[40:06] Hey, girl. You like to dance? 妹子 想跳舞吗
[40:17] Michaela. 米凯拉
[40:21] You’re at…my place right now. 你居然来我这儿了
[40:24] Yeah, uh, my brain’s too fried 我脑子一片混乱
[40:25] to get any studying done tonight. 今晚没法学习
[40:27] 来电 艾登·沃克
[40:30] So… where is everyone? 那么 人呢
[40:33] Not here yet. 还没到呢
[40:37] At least get me a drink. 那给我来杯喝的吧
[40:39] Sure. 好的
[40:41] I’m thinking no one’s showed yet 我觉得还没人来
[40:41] I’m thinking no one’s showed yet 我觉得还没人来
[40:42] because people know the bonfire goes all night. 是因为大家知道篝火晚会要搞一整晚
[40:42] because people know the bonfire goes all night. 是因为大家知道篝火晚会要搞一整晚
[40:45] People want to be pacing themselves, you know? 都想要慢慢来 你懂的
[40:45] People want to be pacing themselves, you know? 都想要慢慢来 你懂的
[40:48] Of course. 当然
[40:48] Of course. 当然
[40:49] This bonfire’s been going on for over 100 years, though. 篝火晚会的传统持续一百多年了
[40:49] This bonfire’s been going on for over 100 years, though. 篝火晚会的传统持续一百多年了
[40:52] It’s only been canceled twice — 只取消了两次
[40:52] It’s only been canceled twice — 只取消了两次
[40:53] Once for, uh, Pearl Harbor, 一次是因为珍珠港事件
[40:53] Once for, uh, Pearl Harbor, 一次是因为珍珠港事件
[40:55] and then once for some flu pandemic. 另一次是流感什么的
[40:55] and then once for some flu pandemic. 另一次是流感什么的
[40:59] But tonight — 但是今晚
[40:59] But tonight — 但是今晚
[41:00] tonight is gonna be a heezy, fo’ sheezy — 今晚将嗨成一片
[41:00] tonight is gonna be a heezy, fo’ sheezy — 今晚将嗨成一片
[41:06] Rebecca, let me in! 丽贝卡 让我进去
[41:06] Rebecca, let me in! 丽贝卡 让我进去
[41:09] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[41:09] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[41:10] Are you crying? 你哭了吗
[41:10] Are you crying? 你哭了吗
[41:12] No, it’s just… really cold outside. 没有 只是外面很冷
[41:12] No, it’s just… really cold outside. 没有 只是外面很冷
[41:14] Rebecca! 丽贝卡
[41:14] Rebecca! 丽贝卡
[41:15] Wes, how do you even know she’s inside? 韦斯 你怎么知道她在里面
[41:15] Wes, how do you even know she’s inside? 韦斯 你怎么知道她在里面
[41:16] I mean, maybe she just turned on music to throw you off. 也许她只是开着音乐好让你以为她在
[41:16] I mean, maybe she just turned on music to throw you off. 也许她只是开着音乐好让你以为她在
[41:26] She took it. 她拿走了
[41:26] She took it. 她拿走了
[41:28] Took what? 拿走什么了
[41:28] Took what? 拿走什么了
[41:30] Did you bring your car? 你开车了吗
[41:30] Did you bring your car? 你开车了吗
[41:33] It’s unorthodox, I know. 这不合常理 我明白
[41:33] It’s unorthodox, I know. 这不合常理 我明白
[41:36] Who knows what we’ll find? 谁知道会发现什么呢
[41:36] Who knows what we’ll find? 谁知道会发现什么呢
[41:37] But for the family’s sake, 但是为了那一家人着想
[41:37] But for the family’s sake, 但是为了那一家人着想
[41:38] it’s important we get at the truth one way or another. 无论如何我们必须知道真相
[41:38] it’s important we get at the truth one way or another. 无论如何我们必须知道真相
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:48] Who was that? 谁的电话
[41:48] Who was that? 谁的电话
[41:50] The D.A.’s office. 地检办公室
[41:50] The D.A.’s office. 地检办公室
[41:52] Since Lila was pregnant, 鉴于莱拉怀孕了
[41:52] Since Lila was pregnant, 鉴于莱拉怀孕了
[41:54] I’m demanding that they collect dna samples 我要求采集她周围
[41:54] I’m demanding that they collect dna samples 我要求采集她周围
[41:56] of all the men in her life… 所有男人的DNA样本
[41:56] of all the men in her life… 所有男人的DNA样本
[42:00] Including her teachers. 包括她的老师
[42:00] Including her teachers. 包括她的老师
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号