Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] Mrs. Walker. 沃克夫人
[00:02] Do you have time for your future mother-in-law? 你有时间见你未来婆婆吗
[00:04] I’m not signing the prenup. 我不会签婚前协议的
[00:05] You stubborn bitch! 你个固执的婊子
[00:09] Michaela. 米凯拉
[00:11] Tonight is gonna be the heezy, fo’ sheezy — 今晚将嗨成一片
[00:14] Hi, there. 你们好啊
[00:15] Who is this? 她是谁
[00:16] Sasha — his girlfriend. 莎夏 他的女朋友
[00:17] I know you didn’t kill Lila Stangard. 我知道莱拉·斯坦格不是你杀的
[00:19] And we both know who did — help me catch him. 我们也都知道是谁干的 帮我抓住他
[00:20] Lila was pregnant. 莱拉怀孕了
[00:22] That’s the evidence we need to tie Sam to her? 这就是我们需要的证据 把山姆和她联系起来
[00:23] Plug it into his computer. 把这个插进他的电脑
[00:24] It’ll download all his phone information. 它会下载所有他手机的资料
[00:27] She took it. Did you bring your car? 她拿走了 你开车了吗
[00:28] He kissed me… so I’d lie to you. 他亲了我 想让我骗你
[00:31] He knew she was pregnant. 他知道她怀孕了
[00:33] You’re fired. 你被炒了
[00:34] No. 不
[00:34] Since Lila was pregnant, I’m demanding that they collect 鉴于莱拉怀孕了 我要求采集她周围
[00:37] DNA samples of all the men in her life… 所有男人的DNA样本
[00:39] Including her teachers. 包括她的老师
[00:51] I know nothing about you, us. 我不知道你怎么了 我们怎么了
[00:54] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[00:55] You knew she was pregnant. 你知道她怀孕了
[00:56] How stupid could you be? Bonnie? 你究竟有多蠢 告诉邦尼
[00:58] Of course she’d tell me. 她当然会告诉我
[01:00] All right, just… 好吧 听我
[01:01] Annie, wait. 安妮 等等
[01:03] I lied, yes, 我是说谎了没错
[01:04] but only because I was afraid you’d think I killed her. 但只是因为怕你认为是我杀了她
[01:06] – Didn’t you? – No. God, no. -不是你干的吗 -不 当然不是
[01:09] Annie, please. J… 安妮 拜托 听
[01:09] You lie so much, your words mean nothing to me. 你谎话连篇 我不会再相信你了
[01:11] You mean nothing to me. 你对我来说什么都不是
[01:13] Will you just stop for one second?! 你能停下来听我说吗
[01:14] No! I’m done saving your ass! 不 我受够了给你开罪
[01:15] I’m done believing in you! 我不会再相信你了
[01:16] I’m done loving you! Get out of this house! 也不会再爱你了 滚出去
[01:18] I am begging you… do not give up on me. 我求你 别放弃我
[01:19] – I already have. – I’m your husband. I love you. -我已经放弃了 -我是你丈夫 我爱你
[01:21] Get out of this house, or I’m gonna call 911! 滚出去 否则我就报警
[01:24] I am not leaving until you talk to me! 在你愿意跟我谈之前我不会走的
[01:32] If one of these idiots touches my car, 如果这些白痴敢刮花我的车
[01:34] I’m gonna run them over. 我绝对会把他们碾死
[01:38] It’s Rebecca. Don’t leave me a message. 我是丽贝卡 别给我留言
[01:42] Still not picking up? 她还是不接吗
[01:43] Hey, how do you know that she’s even at Annalise’s? 你怎么知道她一定在安娜丽丝那儿
[01:46] I mean, maybe she got hungry or went to score some drugs. 也许她饿了 或是去买毒品去了
[01:48] She went there. 她肯定去那了
[01:50] I know that that’s what you keep saying, 我知道你一直这么说
[01:52] but I’m suggesting otherwise. 但我在提出其他的可能性
[01:54] I mean, even if she’s there, what does it matter? 就算她在那 那又有什么关系
[01:56] We have to study. The exam… 我们得学习 考试
[01:57] Sam killed Lila, okay? 是山姆杀了莱拉
[02:00] That’s why she’s going over there. 所以她会去那儿
[02:01] She’s trying to prove it. 她试图找出证据
[02:04] I’m not a violent man, Annie. 我不是个崇尚暴力的人 安妮
[02:06] Everyone’s violent given the chance. 需要的时候所有人都会变得暴力
[02:08] No. Not me. You know that. 不 我不会的 你了解我的
[02:10] I tried to believe you this whole time. 我一直试图相信你
[02:11] – Just calm down. – I didn’t listen to myself. -冷静点 -我没有遵从自己的内心
[02:13] I am still the man you married. 我还是当年你托付终生的那个人
[02:14] You are not that man anymore! 你不再是那个人了
[02:16] And I don’t think you ever were, 你从来都不是我爱上的那个人
[02:17] which is why you chose me, isn’t it? 所以你才选了我 是吗
[02:19] I’ve been the window dressing for you… 你不过是要拿我来装饰门面
[02:21] The black woman on your arm so you can hide, 娶个黑人 好让你掩藏真正的自我
[02:23] so that people only saw the good guy. 让人只看到你好的一面
[02:25] And maybe it took me 20 years to see it, 也许我花了20年才看清这事实
[02:27] but I do now, I see it! 但现在我看清了
[02:29] And that’s why you killed Lila… 所以你才会杀了莱拉
[02:30] Because she was pregnant, and you knew that if it got out, 因为她怀孕了 你知道要是事情暴露
[02:32] people would see you for the pathetic man you are! 人们会认清你是个多么可悲的男人
[02:35] If you think I killed her, why not just go to the Police? 如果你认为我杀了她 为什么不报警
[02:37] Why get them to run a DNA test instead? 为什么让他们验DNA
[02:39] It’s so you can cover your own ass, 你是为了保全自己
[02:41] because that’s who you are… 因为这就是你
[02:42] some scared little girl who pretends to be strong 假装坚强的受惊小女孩
[02:45] but is really just weak and selfish. 但这只是懦弱和自私的表现
[02:47] I did everything I could to protect you! 我尽了全力去保全你
[02:48] You’ve done nothing but make my life miserable! 你除了让我的生活更难熬以外什么也没做
[02:55] I’ve been screwing another man. 我跟另一个男人睡了
[02:58] Wait. You’re serious? 等等 你是认真的吗
[02:59] This isn’t a-a joke? 不是开玩笑
[03:00] I don’t care if you believe me. Just drive faster. 我不在乎你相不相信我 开快点就行
[03:04] Are you hearing this? I mean… 你听见了吗 我
[03:05] Why would Annalise defend Rebecca 安娜丽丝为什么要为丽贝卡辩护
[03:07] if she thought Sam was involved? 如果她认为山姆有犯罪嫌疑
[03:09] Because I said I’d go to the police if she didn’t. 因为我说如果她不接这案子我就去报警
[03:10] Oh. Right. You blackmailed Annalise. 是吗 你威胁安娜丽丝
[03:15] The kid that was so scared 那个惶恐不安
[03:17] that he almost crapped his pants on the first day of class. 差点在第一节课吓破了胆的小孩
[03:18] – This is ridiculous. – Connor, shut up. -这太荒谬了 -康纳尔 闭嘴
[03:20] You think Sam killed Lila? 你认为是山姆杀了莱拉
[03:22] Yes. 对
[03:26] Oh, this night just gets better and better. 今晚真是越来越刺激了
[03:31] His name is Nate. 他叫内特
[03:33] And, boy, is he good to me. 他对我那叫一个好
[03:36] He knows me… 他了解我
[03:38] Just what I like and how I like it. 知道我的喜好
[03:40] He knows how to make me scream and groan and sweat. 他知道如何在床上取悦我
[03:44] And so I let him take me wherever he wants… 所以我愿意随时随地和他做爱
[03:46] On this counter, on my desk, in our bed. 在这流理台上 我办公桌上 我们的床上
[03:48] You hypocrite. 你个伪君子
[03:49] Just thinking about him right now 光是现在想想他
[03:50] – makes me – Shaming me for cheating all this time. -就让我 -一直都因我出轨而羞辱我
[03:52] which is how I could sleep with you all these months, 这几个月来 我之所以能忍受和你睡
[03:53] because I would think about him 是因为我都在想着他
[03:54] and I’d be able to stand you on top of me! 这样我才能忍受让你压在身下
[03:57] And I think of Lila every time I try to get off with you! 我每次跟你做爱想的都是莱拉
[04:00] I bet you did. Killing her, huh? 我想也是 想的是杀害她的场景吗
[04:02] You enjoyed it, didn’t you? Strangling her? 你很享受 对吧 勒死她的过程
[04:04] Feeling the life go out of her body? 感觉生命从她身体里流逝
[04:06] You still think about it, don’t you? 你还会回想那个场景 对吗
[04:08] Your hand around her neck while you were still inside of her. 你还在她体内 双手紧勒她的脖子
[04:10] It’s exciting you right now, isn’t it? Remembering it? 现在回想起当时的情形就让你兴奋不已了对吧
[04:12] You want to do it to me now, don’t you? 你想对我故技重施 对吧
[04:13] Go ahead. Kill me. 动手 杀了我
[04:15] Kill me. 杀了我
[04:18] Kill me! 杀了我
[04:33] You’re a monster. 你是个禽兽
[04:34] “Monster,” Huh? Is that all you got? “禽兽” 你就这能耐吗
[04:37] You can do better than that. 你应该能说的更狠点
[04:38] You want the truth? 你想听真相吗
[04:41] You’re nothing but a piece of ass. 你对我来说不过是个性玩物
[04:44] That’s what I saw 这就是我第一次
[04:45] when I first talked to you in the office that day… 在办公室跟你说话时对你的印象
[04:49] ‘Cause I knew you’d put out. 因为我知道你肯定愿意给我
[04:52] That’s all you’re really good for… 你最擅长这个了
[04:54] dirty, rough sex 下流 粗暴的性爱
[04:57] that I’m too ashamed to tell anyone about. 让我对他人都羞于启齿
[05:01] That’s how foul you are, you disgusting slut. 你就是个下流肮脏的贱婊
[05:12] At least you were finally able to tell the truth. 至少你最后总算说实话了
[06:15] Oh. Hi. Mr. Keating. 基廷先生 你好
[06:18] – What do you want? – Is professor Keating around? -你来干嘛 -基廷教授在吗
[06:20] She’s not here. 她不在
[06:21] Any idea when she’ll be back? 您知道她什么时候会回来吗
[06:22] No. You should… you should go. 不知道 你 你还是走吧
[06:26] I’ll just wait, if I can. 如果可以话 我等她回来好了
[06:27] I really need to turn this in to get out of our exam. 我需要用这个来逃过考试
[06:32] Just leave it on her desk. 放到她桌上就行
[06:34] See, that’s the thing. 这就是问题所在
[06:35] It’s, um, it’s a little more complicated than that. 事情比你想象的要复杂
[06:39] Rebecca? 丽贝卡
[06:45] What is this? 这是怎么回事
[06:47] Why are you both here? 为什么你们俩都在这里
[06:48] I’m just here to turn in the trophy. 我只是来还奖杯的
[06:50] Is…something wrong? 出什么事了吗
[06:57] Call Wes. 给韦斯打电话
[07:04] Unlock the door, Rebecca. 把门打开 丽贝卡
[07:09] Michaela? 米凯拉
[07:11] Whoa, whoa. Michaela, slow down. Who’s fighting? 米凯拉 说慢点 谁在争执
[07:14] Rebecca and Sam. 丽贝卡和山姆
[07:15] – I think he’s drunk. – Quit playing around and open the door. -他可能喝醉了 -别闹了 快把门打开
[07:16] – Is Annalise there? – No! -安娜丽丝在吗 -不在
[07:18] And Rebecca’s locked herself inside their bedroom. 丽贝卡把自己反锁在他们的卧室里
[07:19] – What are you doing in there? – What the hell is this?! -你在里面干什么 -这到底怎么回事
[07:21] Sam killed Lila, and Rebecca’s trying to prove it. 山姆杀了莱拉 丽贝卡想要证明这一点
[07:23] – Open the door, Rebecca. – Wait, wait, wait. Wait. What? -快开门 丽贝卡 -等下 你说什么
[07:25] I’d pay to see her face right now. 真想看看她现在的表情
[07:27] No. What did you just say? 等下 你刚才说什么
[07:29] You can’t leave her alone with him. 你不能让他们俩独处
[07:31] Promise me you won’t leave. 答应我你不会走
[07:33] – Come out, or I’m calling the police. – Oh, my God! -快出来 否则我报警了 -我的天
[07:35] What’s he doing? 他干什么了
[07:36] I — ah — I — 我 我
[07:37] – Open the door, Rebecca! – H-he’s just screaming. -快开门 丽贝卡 -他只是在喊
[07:39] – Michaela, talk to me. – Oh, my God. Oh, my God. -米凯拉 告诉我情况 -我的天 老天
[07:41] Y-you need to get here. This is bad. 你得赶快过来 情况不妙
[07:43] Connor, go. Go. 康纳尔 快开
[07:43] Really, really bad. 情况非常不妙
[07:44] I said open the damn door! 我说了快他妈开门
[07:47] What’s happening? 到底发生了什么
[07:49] Oh, my God! 我的天
[07:50] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 我的天 老天 老天 老天
[07:51] Michaela! Answer me! 米凯拉 回答我的问题
[07:53] – Michaela! – You have to get here right now! -米凯拉 -你得赶快过来
[07:54] You have to get here right now! 马上过来
[08:04] Please, Mr. Keating, stop! 拜托了 基廷先生 快住手
[08:05] If you just calm down, we can figure this out. 冷静一点 我们把事弄清楚
[08:07] Come out or I’m coming in! 快出来 否则我就硬闯了
[08:11] Stop! 住手
[08:14] Get out of my house. 滚出我家
[08:15] Let her go, then we’ll leave. 让她走 否则我们不会离开
[08:17] She took my computer. What the hell is she trying to get? 她拿走了我的电脑 她到底想怎么样
[08:19] I don’t know. 我不知道
[08:20] Just… calm down, and we’ll leave. 冷静点 我们会走的
[08:37] Rebecca, it’s me. You can come out now. 丽贝卡 是我 你现在可以出来了
[08:40] Give me a minute. 等一下
[08:54] Okay, I’m coming. 好了 我出来了
[08:56] Good. 很好
[08:57] I’m here. 我就在外面
[09:10] What did you do? 你干了什么
[09:11] Nothing. 什么都没有
[09:13] I didn’t find anything. 我什么都没找到
[09:14] We’ll leave now. 我们马上就离开
[09:16] Just let us go. 让我们走吧
[09:24] I’m not gonna do anything. 我什么都不会做的
[09:34] Oh, my God! 我的天
[09:36] Get off! 快起来
[09:38] Grab it! 快捡起来
[09:42] Laurel! 劳拉
[10:03] Oh, God. Oh, God, no. 天啊 老天 不要啊
[10:29] We need to call an ambulance. 我们得叫救护车
[10:31] Why? He’s dead. 为什么 他已经死了
[10:32] You killed him, Michaela. 是你杀了他 米凯拉
[10:34] Me? H-he was coming at us. 我 他当时要攻击我们
[10:36] Yeah, and he was alive, 是啊 他当时还活着
[10:37] until you shoved him over the railing. 结果你把他推下了栏杆
[10:39] I was protecting Laurel. 我是想保护劳拉
[10:40] She was. 确实如此
[10:41] Fine. Then you both killed him. 那好吧 是你们俩杀了他
[10:42] So did you, then. 那你也有份
[10:43] No, no, no. I didn’t do anything. 不不 我什么都没做
[10:44] It doesn’t matter what any of us did. 我们做过什么根本无关紧要
[10:46] We were all here, which means we’re all at fault. 我们都在这 就说明大家都是共犯
[10:48] What are you talking about? 你在说什么
[10:49] Rebecca was stealing private information off of Sam’s computer. 丽贝卡想从山姆的电脑中窃取私人信息
[10:52] That’s a felony. 这是项重罪
[10:54] And because we were all helping her, 而我们都在协助她
[10:56] – we could be charged with felony murder. – No, no, no, no, no, no, -我们将面临谋杀罪的指控 -不 不对
[10:58] no prosecutor would do that. We were defending ourselves. 不会有公诉人那么做 我们只是正当防卫
[11:01] We broke into his house. He was defending himself. 我们闯入了他家 是他在正当防卫
[11:04] – I was just trying to turn in the trophy. – What? -我只是来还奖杯的 -什么
[11:06] I wasn’t part of your plan is all, so I — 我根本没参与你们的计划 所以我
[11:08] There was no plan, okay? That was all her. 根本就没有计划好吗 都是因为她
[11:10] I didn’t ask for anyone’s help. 我也没找你们帮忙
[11:12] Fine. Then we can thank your boyfriend for that. 好吧 那真是多亏有你这位男朋友了
[11:14] Shouldn’t we be calling the ambulance? 我们不应该叫救护车吗
[11:15] I think you mean the police, idiot. 应该是报警吧 笨蛋
[11:18] He’s dead! 他已经死了
[11:19] Fine. Then the police. 好 那就报警
[11:20] But we can’t just sit here and do nothing. 但我们不能坐视不管
[11:22] No. Think. No one knows we were here. 不行 你们想想 没人知道我们在这
[11:25] Annalise could be home any minute. 安娜丽丝随时都可能回来
[11:26] Which is why we should leave. 所以我们得离开
[11:27] You want to run? 你想跑
[11:28] I’m just saying — he fell after drinking too much. 我只是说 他是因为喝醉失足摔下来的
[11:31] My car is outside. Anyone could’ve seen it. 我的车在外面 谁都能看到
[11:33] Your car’s here all of the time. 你的车平时一直都在这里
[11:35] No, we should call the police and tell them everything. 不 我们应该报警 告诉他们实情
[11:37] But Rebecca can’t afford to — 但丽贝卡不能被抓到
[11:37] I don’t care about Rebecca right now! 我现在才不在乎丽贝卡
[11:39] I care about my future! 我只在乎自己的未来
[11:40] But you did this! 但这事跟你有关
[11:42] Just like we all did. 我们都脱不了干系
[11:44] He’s dead because of all of us. 他的死跟我们所有人都有关
[11:47] And maybe that’s okay. 但也许没事
[11:49] He killed Lila and was gonna let Rebecca go down for it. 是他杀了莱拉 还想嫁祸在丽贝卡身上
[11:52] It’s not — 这不是
[11:54] Oh, my God! 老天
[11:56] Do something! 快想办法
[11:57] Get him off her! Do something!! 让他放开她 快想办法
[12:45] He’s dead. He’s dead. 他死了 他死了
[12:47] We have to go — right now. 我们得离开 马上
[12:50] He’s dead. He’s dead. He’s dead. 他死了 他死了 他死了
[12:56] You okay? 你没事吧
[12:59] We need to clean you up and get out of here. 得把你身上的血擦干净 然后离开这里
[13:05] Okay. 好的
[13:06] Get ready to leave. 准备好离开这儿
[13:20] Where are you going? 你要去哪
[13:52] Wes! Hurry the hell up! 韦斯 他妈的快点
[13:55] Come on. 快
[14:04] What? 怎么了
[14:07] Thank you. 谢谢你
[14:15] It’s gonna be fine. 一切都会没事的
[14:17] Michaela, we need to leave now. 米凯拉 我们得赶快离开这儿
[14:19] Just need to stand up, okay? 你得站起来 好吗
[14:21] Here’s what we do. 我们这么办
[14:22] You guys take Michaela to the woods. 你们带米凯拉去树林
[14:24] I’ll get Rebecca out of here. 我带丽贝卡离开这儿
[14:26] Wait. What — you just — you’re gonna leave? 等等 你要走吗
[14:28] She can’t be here. You know that. 她不能待在这里 你知道的
[14:31] We’re so screwed. 我们完蛋了
[14:32] It’s gonna be fine. 会没事的
[14:33] You’re gonna have to trust me right now. 你现在得相信我
[14:35] Are you guys in there?! 你们在里面吗
[14:39] Who is that? 谁在外面
[14:40] Asher. 亚设
[14:41] I see your car in the driveway, Connor! 我在车道上看见你的车了 康纳尔
[14:43] Open up the damn door! 你他妈的给我开门
[14:44] Okay, what is he doing here? 他来这儿干嘛
[14:49] Everyone, get down. 大家都趴下
[14:54] Connor. 康纳尔
[14:55] Are you bitches seriously trying to ignore me right now?! 你们这些贱人真打算无视我吗
[14:58] Let me in! 让我进去
[14:59] And you guys call me immature? 你们说我不成熟
[15:01] I’m, like, the most grown-up grown-up ever 跟你们这些混球比起来
[15:04] compared to your dumb asses! 我才是最成熟的那个
[15:05] We should just let him in. 我们该让他进来
[15:09] If he’s been in the house, he’ll — 如果他进来了 他会
[15:11] he’ll suddenly be a part of it, you know? 他也会卷进来的 你明白了吗
[15:12] The five of us have witnessed him here. 我们五个都在这里看见了他
[15:13] Then Daddy Millstone can help get us off. 然后米尔斯顿爸比会帮我们撇清关系
[15:16] We could get him to step in the blood. It’s not a bad idea. 我们可以让他踏上血迹 不是个坏主意
[15:18] – Yeah. – No! He wasn’t part of this. -对 -不行 他不该被卷进来
[15:20] Do you think that I wanted to be a part of this? 你以为我想卷进来吗
[15:22] Wait. Listen. 安静 听
[15:33] He’s gone. 他走了
[15:51] Screw it. 去他的
[15:52] And in other news, the D.A.’s office 接下来播报其它新闻 检察官办公室
[15:54] has elected to institute a voluntary DNA dragnet, 已经决定着手建立自愿的DNA网
[15:57] looking for samples 搜集跟被害者莱拉·斯坦格
[15:58] from men connected to murder victim Lila Stangard. 有关的男士的DNA样本
[16:02] They are trying to find the man responsible 旨在找出在莱拉死前
[16:04] for impregnating her before her death. 令她怀孕的男士
[16:06] It’s crazy, right? 这太疯狂了 对吧
[16:08] First they think it’s the boyfriend and the bartender. 开始他们认为是她男朋友和那个酒保干的
[16:10] Then they think it’s her secret lover. 接着又认为是她的秘密情人干的
[16:12] I’m just relieved I didn’t know the girl. 还好我不认识那女孩
[16:15] I don’t want no police keeping my DNA on file. 我可不想警察把我的DNA备案
[16:18] You’ve got secrets to hide? 你有什么见不得人的秘密吗
[16:21] Investigators tell us they expect full cooperation… 调查人员说希望会得到充分配合
[16:23] Don’t we all? 谁没有呢
[16:49] Don’t do anything until I’m back. Okay? 在我回来以前什么也别干
[16:53] He wanted to kill me. 他想杀我
[16:55] – I had no other choice. – No. -我没有别的选择 -不
[16:57] I had to kill him, or he was gonna kill me. 我必须杀他 否则他就会杀了我
[16:59] – I saw the trophy sitting there. – No. -我正好看到奖杯摆在那 -不
[17:00] – I hit him in the head. – Why are you saying this? -就用它砸了他的头 -你说这些干什么
[17:01] He deserved to die. 因为他该死
[17:02] – And I’m glad he’s dead. – Stop it. -他死了我很高兴 -别说了
[17:04] – Stop it! – No! -别说了 -不
[17:05] Look, my trial’s in a couple days. 听着 再过几天我的案子就要开庭了
[17:07] I’m already going to jail. 我肯定要坐牢了
[17:09] And now you might, too, because of me, 现在你可能也会进监狱 就因为我
[17:10] and I will kill myself if that happens. 如果事情真变成那样我还不如杀了我自己
[17:13] So, please — please just let me help you for once. 所以求你 求你了 让我帮你一次
[17:18] The only thing you can do to help right now 你现在能帮的最大的忙就是
[17:20] is stay in this room and not leave. 待在这个房间不要离开
[17:26] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[17:46] Do something. 想想办法
[17:47] Get him off her! Do something!! 把他拉下来 想想办法啊
[17:55] Asshat! 猪头
[17:57] Sometime this year, will ya? 别挡道行不
[18:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[19:05] What if they got caught or went to the police 如果他们被抓 或者去找警察自首
[19:07] or she convinced him to pin it on us? 或者她说服他把责任推到我们身上呢
[19:09] Wes wouldn’t do that. 韦斯不会那么做的
[19:13] Think about it. 好好想想
[19:14] How we got here — it’s all her fault. 我们会到这番地步 全是她的错
[19:16] It’s not her fault. 不是她的错
[19:20] Stop acting like a little bitch baby. 别再像个熊孩子一样了
[19:22] Do not tell me how to feel right now! 别对我指手画脚
[19:25] Sorry it took so long. 抱歉这么久才来
[19:27] I went back for this. 我回去拿这个了
[19:29] Now, you — you take that back right now! 你 你马上把那个放回去
[19:31] No. It’s smart. 不 很聪明
[19:33] Commonwealth V. Deloatche — 联邦诉迪洛奇案
[19:35] a case the prosecution should’ve won but lost 一个公诉方本该赢下却输了的案子
[19:37] because there was no murder weapon. 就因为没找到凶器
[19:39] – So, what are you saying? – We clean it and we put it back. -那你怎么想 -我们把它擦干净放回去
[19:41] Hide it in plain sight. 大隐隐于市
[19:44] After we bury the body. 但是要先把尸体埋掉
[19:45] No. Absolutely not. 不行 绝对不行
[19:48] Yeah, I-I-I-I’m with Michaela. 我赞同米凯拉
[19:49] No, Connor, think. 不 康纳尔 好好想想
[19:50] The trophy, we need, yes, but the body stays where it is. 我们要处理奖杯 没错 但我们不动尸体
[19:54] No, the body is what gets us caught. 不 尸体会害我们被抓的
[19:55] You are not thinking straight. 你脑子不清醒了
[19:57] What do you suggest? 那你有什么建议
[19:57] Something that doesn’t involve carrying a body across campus 起码不是在一年中最热闹的夜晚
[20:00] on the busiest night of the year! 扛着一具尸体穿过校园
[20:01] She’s right, Laurel. 她说的对 劳拉
[20:02] Even if we get it out of the house unseen, 就算我们能够把尸体弄出来 没人看到
[20:04] the ground is frozen! 可土地已经冻结实了
[20:06] We have all night to dig. 我们有一晚上可以挖
[20:07] You don’t know what you’re talking about! 你根本不知道自己在说什么
[20:09] This is murder! None of us know what we’re talking about! 这是谋杀 我们谁都不知道自己在说什么
[20:17] I know I can’t be here, 我知道我不该来这
[20:19] but I-I-I didn’t know where else to go. 但我 我 我不知道还能去哪了
[20:21] I went to the police station. 我去过警察局
[20:22] I wanted to tell them everything, but… 我本想把一切都告诉他们的 可是…
[20:24] The hell are you talking about? 你在说什么啊
[20:26] Everything’s falling apart. 一切都崩溃了
[20:29] Can you come outside? 你能出来一下吗
[20:33] Nia’s back in the hospital. 妮娅回医院去了
[20:41] You coming in or what? 你是进来还是怎么着
[20:50] Heads, we get the body. 正面 我们就去搬尸体
[20:51] Tails, we leave it where it is. Okay? 背面 那就放任不管 行吗
[21:08] Heads. 正面
[21:10] We go back for the body. 我们回去取尸体
[21:12] You were right. 你是对的
[21:19] I think Sam killed Lila. 我想是山姆杀了莱拉
[21:23] Why are you saying that? 你为什么这么说
[21:25] He lied 他说谎
[21:28] about everything. 所有事都在说谎
[21:30] Lila was pregnant, and he knew. 莱拉怀孕了 而且他知道
[21:33] He knew. 他知道
[21:42] You tell anyone? 你告诉别人了吗
[21:45] Just you. 只有你
[21:50] I told the D.A. to run a DNA test 我让检察官给她身边所有男性
[21:52] on all the men in her life, her teachers… 做DNA检测 包括老师
[21:54] That’s good. 很好
[21:56] You did the right thing. 你做的对
[21:57] – Did I? – Annalise, come on. -是吗 -安娜丽丝 别这样
[21:58] I mean, if they find out that he hurt her, 如果他们发现是他伤害了她
[22:00] that I did all those things to help him — illegal things… 而我还千方百计的 甚至犯法帮他
[22:03] I mean, I should’ve listened to you. 我真应该听你的
[22:05] I should’ve… left him. 我应该 早点离开他的
[22:07] Instead, I tried to protect him. 但我却选择了保护他
[22:08] He’s your husband. He messed with your head. 他是你丈夫 会扰乱你的心绪
[22:12] We would’ve all done the same thing. 谁都会做出你这样的选择
[22:17] Not you. 你就不会
[22:20] Oh, please. A body doesn’t just burn. 拜托 尸体不会就那么烧起来
[22:22] You need an incinerator. 你需要焚尸炉
[22:23] But at least we’ll get rid of our DNA. 但至少能销毁我们的DNA
[22:25] And the bonfire will cover the smoke. 篝火还能给我们的烟做掩护
[22:26] It’s — it’s kind of a perfect plan. 这算是完美的计划了
[22:28] – Perfect? – The bonfire. -完美 -篝火
[22:29] There is nothing perfect about this plan. 这计划哪有什么完美可言
[22:32] You guys… 伙计们
[22:32] Cry all you want. 你哭吧
[22:33] I’m now on board with the plan. 我同意这个计划
[22:35] – Listen to me! – What?! What?! -听我说 -什么 说什么
[22:37] The bonfire — that’s our alibi. 篝火 就是我们的不在场证明
[22:59] So, what’s the plan here? 那该怎么办
[23:01] Are we gonna chop him up into BBQ-friendly pieces now, 我们是现在就把他剁成烤肉块儿
[23:04] or are we gonna wait till he’s broiled to a crisp? 还是等烤脆了再说
[23:06] We’ll roll him in the rug, deal with it in the woods. 我们把他卷进毯子 弄到林子里再处理
[23:08] Good times. 真好
[23:10] Little help? 能帮个忙吗
[23:11] Happy to. 乐意之至
[23:25] – You are not about to call Aiden! – No. -不要给艾登打电话 -当然不会
[23:27] You sure about that? 是吗
[23:33] If you call him, the cell tower will place you in this house. 打给他 信号塔就会证明此时你在此地
[23:36] I know, okay? I’m not stupid. 我知道 我又不傻
[23:39] Look, I-I’m not gonna call him. Can I please just have my — 我不会打给他的 能把手机还给我吗
[23:40] This is scary. I know. 这事很可怕 我知道
[23:41] And believe it or not, I know you — 而且不管你信不信 我了解你
[23:43] how much you like to be in control. 知道你多有控制欲
[23:44] But right now, you need to accept 但现在 你得接受现实
[23:45] that this situation isn’t one we can control. 那就是眼下的状况我们谁也无法掌控
[23:48] So we just need to switch off our brains 所以我们只能抛弃理智
[23:50] and go along with the plan. 执行计划
[23:51] Can you do that? 可以吗
[23:52] Yeah. 可以
[23:54] And don’t talk to me like I’m a child. 还有别把我当个孩子
[24:09] I should go. 我该走了
[24:10] Where? 去哪
[24:11] I don’t know. 不知道
[24:12] Uh, to a hotel. 应该会去酒店吧
[24:13] Don’t worry. I won’t go back there. 别担心 我不会回家的
[24:17] You’re too upset to go anywhere. 你现在心情不好 哪也别去
[24:19] Stay until you calm down. 待在这里冷静下来再说吧
[24:21] No, Nate. 不用了 内特
[24:23] Annalise, I’m telling you it’s okay. 安娜丽丝 听我说 没事的
[24:29] It’s okay. 没事的
[24:50] Fine. 知道了
[25:11] So… 所以
[25:13] You said you’re in dental-equipment sales? 你说你是干牙科设备销售的
[25:17] You smell so good. 你真好闻
[25:33] It’s Bonnie. 是邦尼
[25:34] Is your party still happening? 你还开派对吗
[25:36] Uh, it was kind of a bust, actually. Why? 估计开不起来了 怎么了
[25:40] I don’t know. 不知道
[25:40] I was… thinking I could swing by, maybe. 我在想 也许会去看看吧
[25:44] Wait — really? You want to come over? 等等 真的吗 你要过来
[25:46] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天 我的天
[25:48] If that’s okay with you. 如果可以的话
[25:50] Uh, yeah. Totally. I’ll — I’ll be there in 20. 当然 我20分钟就到
[25:53] Yes! 太棒啦
[26:01] You’ve reached Sam Keating. 我是山姆·基廷
[26:03] Please leave a message. 请留言
[26:07] No answer? 没人接
[26:08] No. 没
[26:09] It’s probably better that way. 也许这样更好吧
[26:14] Are we terrible people? 我们是不是很糟糕的人
[26:20] I don’t know. 我不知道
[26:25] Depends on who you ask. 要看你问谁了
[26:36] Nate… 内特
[26:37] This isn’t — 这样不
[27:14] So, can I get you a… drink? 你想喝点什么吗
[27:18] I’ve had enough, I think. 我喝的够多了
[27:24] Rough night, huh? 糟糕的晚上吧
[27:27] Wanna… talk about it? 想跟我聊聊吗
[27:30] No. 不想
[27:34] Why don’t you sit down? 坐过来吧
[27:41] You’re pretty wasted right now. 你醉的不轻
[27:42] I don’t think we should… really… you know… 我觉得我们不该 就是
[27:46] I’m a grown-ass woman. 我是大人了
[27:48] I might be drunk, 也许是醉了
[27:50] but I know what I want when I want it. 但我知道我想要什么 什么时候要
[27:55] So get over here. 所以赶紧过来
[28:22] Oh, I’m sorry. I’m sorry. Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉抱歉
[28:23] It’s fine. It’s fine. 没事 没事
[28:24] One second. 稍等
[28:26] Oh! Just come here, you idiot! 赶紧过来 笨死了
[28:29] Take your pants off! 裤子脱了
[28:31] All right. 好
[28:56] You’ve reached Sam Keating. 我是山姆·基廷
[28:59] Please leave a message. 请留言
[29:01] Sam, it’s me. 山姆 是我
[29:07] I didn’t think that you would pick up. 我想你也不会接的
[29:12] What was that? 什么声音
[29:13] Still, there’s so much I need to say to you in person 虽然我有很多话想当面跟你说
[29:15] and not by phone, 而不是用电话
[29:16] but I guess this will have to do. 不过只好凑合了
[29:20] Why is Frank calling you? 弗兰克为什么给你打电话
[29:22] What? 什么
[29:23] I saw your phone, Laurel. 我看到你的来电显示了 劳拉
[29:25] What the hell’s going on? 怎么回事
[29:27] We’ve built a life together, Sam…20 years. 我们一同经营了20年的生活 山姆
[29:37] Okay. Last chance. 好了 最后的机会
[29:39] Either we all agree or we stop right now. 要么大家都同意 要么马上停手
[29:42] Just do it. 快动手吧
[29:43] Before the bonfire ends. 趁篝火还没灭掉
[29:47] Michaela? 米凯拉
[29:49] It’s the only way to destroy the DNA. 这是摧毁DNA的唯一办法
[30:02] Whatever we’ve said to each other, 不管我们曾向对方说过什么
[30:03] all the horrible things… 可怕难听的话
[30:05] I’ll do whatever I can to make this right. 我会尽我所能弥补的
[30:08] I’ll do anything. 做什么我都愿意
[30:10] It’s too late. 太晚了
[30:11] We’ve seen each other through so much… 我们看着彼此经历了那么多
[30:14] everything good and bad in our lives. 有过辛酸 也有过甜蜜
[30:16] Hey, guys. I think I just detached the tibia. 我觉得我刚把胫骨卸下来了
[30:19] Or is that a fibula? 或者也可能是腓骨
[30:22] So much pain. 那么多痛苦
[30:24] So much happiness. 那么多幸福
[30:27] It’s a rare thing to know someone that well 能如此彻底地了解一个人
[30:29] and to bear witness to so much in someone’s life. 见证对方生命中这么多 真的很难得
[30:34] Here. 这里
[30:34] So I’m asking you right now. No. 所以我现在请求你 不
[30:38] Begging. 恳求你
[30:42] Oh, m-m-m-m-my ring. 不 我 我 我 我的戒指
[30:44] What? 什么
[30:45] M-my engagement ring is gone! 我的订婚戒指不见了
[30:47] Please forgive me for what I said. 请原谅我说过的话
[30:51] I didn’t mean any of it, and I know you didn’t, either. 我不是故意的 我也知道你是无心的
[30:53] Are you sure you had the ring on when we left the house? 你确定离开办公室的时候你还戴着戒指吗
[30:56] I already told you, yes! 我说过了 是的
[30:58] I don’t want things to end this way. 我不希望结局是这样
[31:00] oh, my God. What if we don’t find it? 天啊 要是找不到可怎么办
[31:02] I guess you’ll just have to cancel the wedding. 我猜你就得取消婚礼了
[31:04] Stop! 别说了
[31:05] We still need her 我们还需要她
[31:06] to return the trophy to Asher’s. 把奖杯送回亚设那里去
[31:07] There is no way she can do that. 她办不到的
[31:09] Look at her. 看着她
[31:10] Oh, no. 不
[31:10] We all had to do things tonight that we didn’t want to do. 今晚我们都做了自己不想做的事
[31:14] This one is on her. 这个任务是她的
[31:17] I’ll do it. 我去
[31:18] I want us to work through this. 我希望我们能挺过这一关
[31:20] I want us to be together. 我想我们在一起
[31:22] I said wait! 我说了等会儿
[31:23] My ring might be in one of those! 我的戒指可能在里面
[31:25] Enough about the ring, Frodo! 忘了你的戒指 佛罗多
[31:27] We are not going through every bag. 我们不会把袋子挨个翻开
[31:29] I’m telling you, this is a bad idea. 听我说 这是个坏主意
[31:31] Because whatever you did… 因为不论你做了什么
[31:34] You’re not listening. 你们就是不听
[31:35] whatever the truth is… 不管真相如何
[31:36] We need to get to an incinerator and find… 我们要找一个焚尸炉还有
[31:37] I heard you! 我听到了
[31:39] All night. 整个晚上
[31:41] I’m sorry, but you’ve been outvoted on this one. 我很抱歉 但这件事情上你得服从多数
[31:44] Aah! God! Oh, God! 天呐 天呐
[31:46] Oh, grow up! 成熟点吧
[31:51] That’s it. 就这些
[31:53] There’s no more. 没剩下的了
[31:55] Same time next week? 下周老时间见吗
[31:56] Can we please just go? 拜托能走了吗
[31:58] I will stay by your side through all of it, no matter what. 我会陪着你共度风雨 不管发生什么
[32:02] Train’s leaving, waitlist. You coming? 火车要走了 候补先生 你要走吗
[32:05] Because I’m your wife. 因为我是你的妻子
[32:08] and I love you, and I need you. 我爱你 需要你
[32:18] So please come home, Sam. 所以回家吧 山姆
[32:22] Come home so we can be together. 回家让我们在一起
[32:27] Come home. 回家吧
[32:51] Rebecca? 丽贝卡
[32:52] You in there? 你在里面吗
[32:58] Morning. 早上好
[33:00] Where’d you go? 你去哪里了
[33:03] Uh… Okay, well, let’s see. I have a bagful of bagels 我想想 我这里有一袋百吉饼
[33:05] and two coffees, so… 两杯咖啡 所以
[33:06] Where’s the thumb drive? 闪盘在哪里
[33:09] It’s right here. 就在这
[33:14] What are you doing? 你在做什么
[33:15] Why the hell did you do that?! 你搞什么飞机啊
[33:16] Because we can’t use it. 因为我们不能用它
[33:18] Are you crazy? 你疯了吗
[33:19] This is what proves that Sam killed Lila. 这个能证明山姆谋杀了莱拉
[33:20] It also proves we were at his house last night. 它还能证明我们昨晚在房子里
[33:25] So, what? This was all for nothing? 所以呢 一切努力都白费了吗
[33:28] Don’t think about that. 不要这么想
[33:47] I screwed up, Oliver. 我完蛋了 奥利弗
[33:49] I screwed up so bad. 我彻底完蛋了
[33:54] I screwed up. I scr…I screwed up. 我完蛋了 我完 我完蛋了
[34:01] I screwed up. 我完蛋了
[34:02] I screwed up. I screwed up. 我完蛋了 我完蛋了
[34:04] It’s gonna be okay. 会没事的
[34:06] It isn’t. No, it isn’t. It isn’t. 不会的 不 不会的
[34:08] It will be. 会的
[34:11] Come inside… 进来吧
[34:13] and tell me everything. 把一切都告诉我
[34:16] I need your help. 我需要你的帮助
[34:25] I stole it from Asher. 我从亚设那里偷过来了
[34:28] I’ve been really stressed…about exams and us. 考试 还有我俩的事 搞得我非常焦虑
[34:32] I still haven’t broken up with Kan, 我还没有跟凯恩提分手
[34:34] and when I found out you had a girlfriend… 在我得知你有女朋友之后
[34:35] Ex-girlfriend. 是前女友
[34:38] Whatever. I stole it, and it was dumb. 无论如何 我偷了它 傻爆了
[34:40] I just don’t want people to think 我不想让大家觉得
[34:41] that I’m the shooting star, 我是陨星爆发
[34:42] So I can’t have it, 所以我不能拿着它
[34:43] and Asher can’t know that I took it. 也不能让亚设知道是我拿的
[34:47] That’s the really bad thing you wanted to tell me? 你要跟我说的很坏的事情就是这个吗
[34:50] It’s stupid. I know. 很傻 我知道
[34:53] I’ll take care of it. 我会搞定的
[34:55] Those fricking liars. 这些撒谎精们
[34:57] First they steal my trophy, 他们先是偷了我的奖杯
[34:58] Then they go party at the bonfire 然后又去了篝火派对
[34:59] after making fun of me for wanting to go in the first place. 之前还嘲笑我想去来着
[35:03] You know you can’t tell them about this. 你知道你不能告诉他们这件事
[35:07] This never happened. 这件事从没发生过
[35:08] Do you understand? 你明白吗
[35:10] Of course. 当然
[35:12] I’d never be that guy. 我可不是那样的人
[35:15] Do you think it could not happen one more time? 你觉得还能再”没发生”一次吗
[35:26] Hey. 喂
[35:27] Are you with him? 你和他在一起吗
[35:29] What? 什么
[35:30] Do not lie to me right now! 别在这种时候对我撒谎
[35:32] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你在说谁
[35:34] Sam! Are you with Sam? 山姆 你和山姆在一起吗
[35:36] No. No. 不 没有
[35:38] Why? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[35:42] Something terrible’s happened. 出了很可怕的事
[35:45] We fought last night after you left, and I told him 昨天你走以后我们吵了一架 我告诉他
[35:48] that the D.A. was gonna find out that the baby was his. 地区检察官会发现孩子是他的
[35:52] I’m worried, Bonnie. 我很担心 邦尼
[35:53] He thinks he’s gonna go away for murder 他觉得他会因为谋杀被捕
[35:54] and now he’s not answering his phone, and I’m — 现在他不接电话了 我…
[35:57] What if he’s done something stupid? 如果他做了什么傻事怎么办
[35:59] Stay where you are. 待在那儿
[36:00] I will be right over. 我马上过去
[36:02] Please hurry. 请快一点
[36:04] Of course. 当然
[36:07] Who’s that? 谁打来的
[36:09] I have to get to the office. 我得去趟办公室
[36:11] Do you need a ride? We could get breakfast on our way. 需要我送你吗 我们可以顺道吃早点
[36:15] I don’t think that’s a good idea. 我觉得那不是个好主意
[36:37] Mrs. Walker. 沃克夫人
[36:41] You have got to be kidding. 开玩笑呢吧
[36:42] Please let me explain. 请容我解释
[36:43] You must take me for some new kind of fool. 你一定以为我是个蠢货
[36:46] I’m the fool, and I came here to tell you woman-to-woman 我才是蠢货 我是来以女人的身份对另一个
[36:48] that I am so sorry for my behavior last night. 女人说我为昨晚的行为感到抱歉
[36:51] I am not that girl, but with final exams 那不是我 但是因为期末考试的压力
[36:53] and Professor Keating relying so heavily on me 还有基廷教授给了我那么重的负担
[36:56] and wanting to plan the perfect wedding, 以及忙着计划完美的婚礼
[36:57] I-I just haven’t been myself. 我…我只是很不在状态
[37:00] I want to assure you that such an absurd reaction 我想向你保证 那种荒诞的行为
[37:04] will never, ever happen again. 再也不会发生了
[37:08] Which is why I want to give you this. 所以我想给你这个
[37:25] Feel better? 感觉好点了吗
[37:28] Yeah. 好点了
[37:29] Good. ‘Cause we need to talk. 那就好 因为我们需要谈谈
[37:34] Right. 是啊
[37:37] You said you’d tell me after you showered. 你说你洗澡以后会告诉我
[37:40] What the hell happened last night? 昨天晚上到底发生了什么事
[37:56] I was high. 我嗑药了
[38:00] – What? – I don’t know what I took. -什么 -我不知道我都吃了什么
[38:02] I just– I was mixing a bunch of stuff — uh, some pills 只是把一堆东西混在一起 一些药片
[38:06] and…this new stuff I’d never tried before. 还有一种我以前没试过的新药
[38:10] I thought you didn’t do drugs. 我以为你不吸毒
[38:13] I lied. 我撒谎了
[38:19] I have a drug problem, Oliver. 我有毒瘾问题 奥利弗
[38:25] Who’s that? 谁发来的
[38:27] Bonnie. 邦尼
[38:29] What does she want? 她想干什么
[38:29] She needs us back at the office. 她让我们回办公室去
[38:31] Are you serious? You’re not going to work. 你说真的吗 你不能去工作
[38:33] You just told me you have a drug addiction. 你刚刚告诉我你有毒瘾
[38:35] We need to talk about this. 我们得谈谈这个问题
[38:37] I know. 我知道
[38:40] And we will. 我们会谈的
[38:40] But my boss needs me. 但我老板需要我
[38:43] I’ll talk to you later. 我们晚点再谈
[38:49] She knows. 她知道了
[38:50] We don’t know anything. 我们什么都还不知道
[38:51] It could be about Rebecca’s case. 可能是关于丽贝卡案子的事
[38:53] The rug’s gone, genius. 地毯不见了 大天才
[38:54] You think she didn’t notice? 你以为她会注意不到吗
[38:55] She obviously had us all come over here 她把我们都叫来
[38:56] so she could get us arrested 显然是为了逮捕我们
[38:58] and thrown into prison for the rest of our lives. 让我们在监狱里度过下半辈子
[39:00] You don’t know that. Just calm down. 你并不知道是这样 好好冷静下来
[39:03] We’ll be fine. 我们不会有事的
[39:04] Yeah. 对
[39:05] ‘Cause we can trust you about anything right now. 因为我们现在可以完全信赖你
[39:09] You guys are the worst liars. 你们这群糟糕的撒谎精
[39:14] Enjoy the bonfire? 在篝火晚会上玩得很开心吧
[39:17] Yeah, that’s right. I saw your stupid pictures. 是的 我看到你们那些蠢照片了
[39:20] We went last-minute. 我们最后一刻才决定去的
[39:21] Well, thanks for the last-minute call. 多谢你们最后一刻打电话给我
[39:24] And you, Pratt. 还有你 普拉特
[39:26] I believe you have something of mine? 我有东西在你那儿吧
[39:28] You talking about this? 你是在说这个吗
[39:30] Where’d you find that? 你在哪儿找到的
[39:32] It was on the porch when I got here. 我到的时候这东西就放在门廊上
[39:35] Point is, it’s up for grabs now. 重要的是 现在大家要重新竞争这个了
[39:37] No. It’s mine, and I haven’t studied at all, so — 不 它是我的 我完全没复习
[39:40] Then you better start. 那你最好赶快开始复习
[39:42] Good. Everyone’s here now? 很好 大家都到了吗
[39:45] It’s Saturday. Why are we here? 今天是星期六 为什么叫我们来
[39:47] Something’s happened 发生了一些事情
[39:49] that Annalise wants to talk to you all about. 安娜丽丝想要和你们所有人谈谈
[39:57] That must be the police. 一定是警察来了
[39:58] I’ll go get them. 我去请他们进来
[40:08] The police are gonna ask you 警察会问你们
[40:09] a lot of questions about my husband. 很多关于我丈夫的问题
[40:15] He was having an affair with Lila Stangard. 他和莱拉·斯坦格有婚外情
[40:19] And I confronted him about it last night. 昨晚我和他对峙了
[40:21] We had a terrible fight. 我们大吵了一架
[40:23] And now… 而现在…
[40:31] now he’s not answering his phone. 现在他不接电话
[40:33] I-I think he might’ve fled. 我 我想他可能跑了
[40:36] So… 所以
[40:38] sorry to have to involve you all in this, 很抱歉把你们卷进这件事
[40:39] but you’re gonna be asked a lot of questions, 但你们会被问到很多问题
[40:41] especially since you worked on rebecca’s case, 尤其是你们都经手了丽贝卡的案子
[40:44] and I need you all to be 我希望你们
[40:46] as honest with the police as possible. 都尽可能诚实地回答警察的问题
[40:54] Will you promise that you’ll do that for me? 你们能答应为我这样做吗
[40:58] Of course. 当然
[41:03] Whatever you need. 我们全力支持你
[41:05] Hey, asshat! 猪头
[41:06] Sometime this year, will ya? 别挡道行不
[41:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:48] Don’t be. 不必
[42:13] Thank you. 谢谢
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号