Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:07] You believe he murdered the girl. 你认为是他杀了那女孩
[00:10] Yes. 是的
[00:12] Why is that? 为什么
[00:14] Because he’s gone. 因为他跑了
[00:16] Missing, as you told our colleagues earlier. 你之前跟我们同事说他失踪了对吧
[00:19] Yes. 是的
[00:21] I just told him that it was over, 我告诉他我不会再帮他隐瞒
[00:23] that I was gonna ask the D.A. to run a DNA test 我会让检察官对莱拉身边的男性
[00:26] on the men in Lila’s life. 做DNA做测试
[00:28] But you didn’t mention his name to the D.A. specifically. 但你并未对检察官提起他的名字
[00:32] My associate had only just told me that he was having an affair, 我的员工不久前才将他出轨的事告诉我
[00:37] and I wanted to believe that it wasn’t true, 我不愿意相信这是真的
[00:39] that the test was gonna show that he wasn’t the father. 我希望测试结果能证明父亲不是他
[00:42] So, you only found out about the affair last night? 你昨晚才知道他出轨的事
[00:46] That’s correct. 是的
[00:49] How long did it go on? 多长时间了
[00:50] Just the summer. 就这个夏天
[00:52] I mean, I worried that something was going on, of course. 当然 我以前也曾有过怀疑
[00:56] I mean, he was her teacher. 他是她的老师
[00:57] She was beautiful. 她又如此年轻貌美
[01:00] But I didn’t know anything for sure. 但我一直没有确切的证据
[01:04] And then when I told him what I’d done… 然后我跟他说了我的打算
[01:07] that I was gonna tell the truth about him 无论如何 我都会把真相
[01:08] one way or the other… 公布于众
[01:11] He got upset. 他很恼怒
[01:12] That’s how foul you are, you disgusting slut. 你就是个下流肮脏的贱婊
[01:18] And that’s when I knew he was sleeping with her, 那时我才确信他的确和她发生过关系
[01:19] that he’d… 而且他…
[01:21] he’d probably hurt her, too. 他可能还伤害过她
[01:29] So, you’re saying that you didn’t recognize this photo 你的意思是 这张照片被公开时
[01:32] when it became public. 你并未认出他
[01:38] I did not. 是的
[01:40] I mean, women aren’t like men, detective. 女人和男人不一样 警探
[01:42] We don’t obsess over every detail of our lovers’ bodies. 我们不会迷恋自己爱人身体的所有细节
[01:47] And you left the house after you confronted your husband? 你和你丈夫对质后就离开了家
[01:49] I drove to a friend’s house, 我开车去了朋友家
[01:52] and I stayed there several hours until I calmed myself down, 我在那待了几个小时 直到自己冷静下来
[01:56] and then I went back to the house after a few hours, 几个小时候我才回家
[01:59] and I just… 那时我
[02:02] Sam? 山姆
[02:12] I just… 那时我…
[02:28] Sam! 山姆
[02:45] I mean, I’d just hoped that it wasn’t true… 我只希望这一切都不是真的
[02:49] that he hadn’t hurt that girl… 希望他没有伤害那女孩
[02:51] And that we could make it right. 希望我们可以重归于好
[02:59] I’m so sorry. 我很抱歉
[03:02] Don’t be. 不必
[03:05] But when I went back into the house… 但我回到家后
[03:08] I swear, we -we didn’t mean for this to happen. 我发誓 我们不是故意的
[03:12] He was gone. 他已经走了
[03:14] And that’s when you decided that he had fled, 那时候你就认为他是逃匿了
[03:16] as opposed to staying with a pal somewhere? 而不是待在朋友家
[03:18] And then he was choking her, so-so we hit him. 他当时打算掐死她 所以我们就打了他
[03:21] I… 我
[03:23] I hit him. 我打了他
[03:25] I’d only just told him 我才刚告诉他
[03:26] that I was gonna tell the world the truth about him. 我要将他的秘密公诸于世
[03:29] Wouldn’t you run? 换做你难道不会跑吗
[03:31] You listen to me closely and do exactly as I tell you. 仔细听我说 然后照做
[03:35] Remove the body. 搬走尸体
[03:36] He cannot stay here. 不能让尸体留在这
[03:38] Heads, we go back for the body. 正面 我们回去搬尸体
[03:40] Your DNA is under his nails, on his skin, 他指甲里和皮肤上有你的DNA
[03:43] So the only way to get rid of it is to burn the body. 唯一能销毁证据的办法就是把尸体烧掉
[03:46] We go back for the body and then what? 我们回去搬尸体 然后呢
[03:48] We do what with it? 怎么处理它
[03:49] – Have any of you thought about that? – We burn it. -你们想过吗 -烧了它
[03:51] Then you need to get rid of the remains. 然后你得把残骸处理掉
[03:54] I’m telling you this is a bad idea. 听我说 这是个坏主意
[03:57] If they know you were here, they’ll — they’ll blame you. 如果他们知道你也在这 会怪在你头上的
[03:59] Don’t worry about me. I can take care of myself. 别担心我 我自有打算
[04:02] So please come home, Sam. 所以回家吧 山姆
[04:04] Come home so we can be together. 回家让我们在一起
[04:05] Sam — are you with Sam? 山姆 你和山姆在一起吗
[04:07] No. Why? What’s wrong? 没有 怎么了 出什么事了
[04:10] – Professor Keating, I… – No. -基廷教授 -别说了
[04:12] Listen, what you did tonight had to be done. 听着 今晚的事你没有做错
[04:15] He killed that girl, 他杀了那女孩
[04:16] and for that, he deserved to die. 为此 他本就该偿命
[04:19] Trust me. 相信我
[04:24] I got you into this, 是我把你牵扯进来的
[04:26] and it’s my job to get you out of it. 我就会负责让你摆脱它
[04:32] Now go and do what you’ve been told. 快去照我说的办
[04:40] This friend you visited… can we get a name? 你的这位朋友 能告诉我们名字吗
[04:43] Yeah, you know him, Nate Lahey. 可以 你们也认识他 内特·勒西
[04:46] He was fired from your department 他被你们警署解雇了
[04:48] when your boss found out we were having an affair. 因为你们上司发现了我们之间的婚外情
[05:09] How’d it go? 怎么样
[05:09] They’re gonna schedule time to talk to you and the students. 他们会安排时间 跟你和学生们谈话
[05:13] Stay here. 在这等我
[05:22] I’m sorry. They asked me who I was with. 抱歉 他们问我当时和谁在一起
[05:25] It’s okay. 没事
[05:28] Any idea where he went? 知道他可能会去哪儿吗
[05:29] No, and they’re not telling me if they have any leads. 不 他们也不肯告诉我有什么线索
[05:32] That’s normal. 这很正常
[05:34] I mean, I wouldn’t tell you, either, if it was my case. 如果是我的案子 我也不会告诉你
[05:36] They’ll find him. 他们会找到他的
[05:37] Don’t worry. 别担心
[05:45] I’ll call you later. 我晚点联系你
[05:52] They don’t know anything. 他们什么也不知道
[05:54] Really? ‘Cause last I heard, 真的吗 我怎么听说
[05:56] we were all being interviewed by the police. 我们都得接受警察的问话
[05:58] Because we work at her house. 因为我们在她家工作
[06:00] We need to stay calm, stick to the story. 我们得保持冷静 按照编好的讲
[06:03] How do we know she’s not setting us up, you know? 你怎么知道她不是在算计我们
[06:06] That she knows everything, and she’s using these interviews 她什么都知道 她利用这些审问
[06:08] to get one of us to confess. 让我们中的一个人招供
[06:09] I mean, how do we know that the campus cop 我们怎么知道校园警察
[06:10] – didn’t call her last night and say, “Oh –” – Connor. -昨晚没给她打电话 -康纳尔
[06:16] What if one of us cracks, hmm, 如果有人开口了怎么办
[06:18] goes to the police and tries to get a lesser charge? 去找警察想得到从轻判决
[06:20] Then the rest of us will pin everything on that person. 那么其他人会把一切都推到这个人身上
[06:24] It’s four against one, so don’t even try it. 四对一 想都别想
[06:30] Mommy’s home. 妈妈回家了
[06:32] What are you all doing out here? 你们在外面干什么
[06:33] The police asked us to wait outside. 警方让我们在外面等
[06:35] We didn’t want to get in their way, which reminds me, 我们不想碍他们的事 另外一件事
[06:38] are we gonna be excused from the final exam 既然我们都卷入了这个调查
[06:40] now that we’re involved in the investigation? 我们能因此免除期末考试吗
[06:41] Not a chance, Ms. Pratt. Exam’s still on. 不可能 普拉特女士 你们仍然需要考试
[06:44] Mr. Gibbins, my office. 吉宾斯先生 来我办公室
[06:47] They’re wearing their paranoia on their sleeves. 谁都能看得出来他们在胡思乱想
[06:49] Do you blame them? 你能怪他们吗
[06:51] – Please, just let me tell them. – No. -求你了 让我告诉他们 -不行
[06:53] If they knew you were helping us — 如果他们知道你在帮我们
[06:55] I’m not helping you. I’m helping myself. 我不是在帮你们 我是在帮我自己
[06:57] I’m the woman who came home 是我回到家后发现
[06:58] to find her cheating husband dead on the floor. 出轨的丈夫死在家里
[07:01] Who’s the first person you think the cops are gonna look at? 你觉得警察会先想到谁
[07:04] The only way they’re gonna get through the interviews 他们通过审问的唯一方式
[07:06] is if they know as little as possible about my involvement. 就是尽量不知道我的卷入
[07:09] That includes Rebecca. 包括丽贝卡
[07:12] I haven’t told her. 我没告诉她
[07:14] Good. 很好
[07:15] Look what happened the last time 想想上次你告诉她我们的秘密后
[07:16] you told her one of our secrets. 发生了什么事
[07:24] Look, look. 听我说
[07:27] everything is gonna be fine, okay? 不会有事的
[07:30] We’ll run the DNA test. 我们会进行DNA测试
[07:32] It’ll show that he was the father, 结果会显示他就是父亲
[07:34] and then hopefully, the laptop will prove 幸运的话 笔记本会证明
[07:35] that he was on the roof of the sorority house. 他当时就在姐妹会楼顶
[07:38] – What if it doesn’t? – It will. -如果不行呢 -会行的
[07:39] It will. 会行的
[07:41] And then we’ll get the charges against Rebecca dropped. 我们就能撤销针对丽贝卡的指控
[07:52] Look at me. 看着我
[07:54] I’ve seen how strong you can be, 我见识过你有多坚强
[07:57] and that’s the Wes I need for you to be right now, 我现在就需要这样的韦斯
[08:00] to help the others. 帮助其他人
[08:09] Here. 给
[08:10] Sam’s ring. 山姆的戒指
[08:11] I took it off right before we… 我摘下来了 就在
[08:16] I thought you might want it. 我觉得你可能想要它
[08:23] Thank you. 谢谢
[08:27] Yes? 请进
[08:30] You should come. 你该出来一下
[08:32] I said you could wait outside. 我说了 你可以在外面等
[08:33] It’s okay, Frank. 没事的 弗兰克
[08:35] My condolences for your husband, Annalise. 你丈夫的事我很遗憾 安娜丽丝
[08:37] He’s been gone for how long now — 15 hours? 他逃跑多久了 15个小时
[08:40] You think this is a game? 你觉得这是个游戏吗
[08:41] I think you don’t like your odds in Rebecca’s trial, 我觉得你对丽贝卡一案的胜算不抱希望
[08:43] and this is how badly you need to win, 你这是走投无路之举
[08:45] even if it means throwing your own husband under the bus. 即使要把你丈夫拖下水也在所不惜
[08:47] Why? Did he finally tell you he was leaving you? 为什么 他终于告诉你他打算离开你了吗
[08:49] Is this your version of a woman scorned? 这就是你被抛弃的样子吗
[08:51] I just found out that my husband 我刚发现我丈夫
[08:52] was sleeping with a young woman who was killed, 一直在和那个被杀的姑娘出轨
[08:55] and you have the audacity to come in here and mock me? 而你却敢厚颜无耻的来这里嘲笑我
[08:58] Get out now, or I’ll throw you out. 滚出去 不然我就把你扔出去
[09:00] Your husband didn’t kill Llila Stangard. 你丈夫没杀莱拉·斯坦格
[09:02] That was Miss Sutter and Mr. O’Reilly, 凶手是萨特小姐和奥莱利先生
[09:05] and I will do everything in my power to put them in jail. 我会尽我全力把他们扔进监狱
[09:09] See you in court, kids. 法庭上见 孩子们
[09:25] Can you tell us where you were last night? 能否告诉我们昨晚你在哪儿吗
[09:28] I was at my apartment with my study group. 我和我的学习小组一起在我家
[09:30] We have exams this week. 我们这周有个考试
[09:33] Did you do anything after that? 之后做了什么
[09:35] We stopped at the bonfire on campus. 我们去了校园里的篝火派对
[09:37] Did you see Mr. Keating during any of this? 在此期间 你是否见过基廷先生
[09:42] Grab it! 快捡起来
[09:43] No. 没有
[09:46] The last time I saw him was two days ago. 我最后一次见到他是两天前
[09:50] We were working on one of our cases 他进屋的时候 我们正在研究
[09:51] when he came into the house. 手上的一个案子
[09:53] Notice anything about his demeanor? 他的举止有什么异常吗
[09:58] I never really paid much attention to him, to be honest. 说实话 我真没太注意过他
[10:03] I was more focused on 我更关注于
[10:05] preparing Rebecca Sutter’s defense for trial, 为丽贝卡·萨特的辩护做准备
[10:08] which reminds me, I think you should know something. 另外一点 我觉得你们应该知道
[10:11] Rebecca’s my girlfriend. 丽贝卡是我女朋友
[10:13] You’re dating your client? 你在和你的委托人约会吗
[10:15] Professor Keating’s client. 基廷教授的委托人
[10:16] I’m just a 1-l. 我只是个助手
[10:18] It’s not against the law. 这不违法
[10:21] Rebecca, I need to apologize to you. 丽贝卡 我得向你道歉
[10:25] For what? 为什么
[10:27] Not going to the police earlier about sam’s affair, 没有早点跟警察交代山姆的婚外情
[10:32] telling them that he was the man in the photo. 告诉警察 他就是照片上的那个人
[10:35] If I had, then the charges against you and Griffin 如果我去了 针对你和格里芬的指控
[10:38] would have been dropped already. 早就会撤消了
[10:39] You wanted to believe he was a good guy. 你希望相信他是个好人
[10:41] I get it. 我明白
[10:44] I’m gonna get the charges against you dropped. 我会努力撤销针对你的起诉
[10:46] Hopefully, before the trial. 希望能在庭审之前办好
[10:49] I promise. 我保证
[10:51] Okay. 好吧
[10:54] Thanks. 谢了
[10:55] Are you sure she doesn’t know? 你确定她不知道吗
[10:57] Of course not. 当然确定
[10:58] She apologized to me. 她向我道歉了
[11:01] That’s not something she does — ever. 感觉不像她的风格 一点都不像
[11:09] She doesn’t know. 她不知道
[11:15] What? 怎么了
[11:17] Why aren’t you freaking out right now? 为什么你现在一点都不慌
[11:19] – I am. – No, you’re not. You’re fine. -我很慌啊 -不 才没有 你镇定的很
[11:21] You’re normal. 表现得一如往常
[11:23] Which, to be honest, is freaking me out. 说实话 这吓到我了
[11:27] I’m scared, of course, like all of us, 我当然很害怕 跟大家一样
[11:31] but I know we can’t give in to that. 但我知道不能让恐惧影响到自己
[11:32] Otherwise we get caught. 否则就会被发现是我们干的
[11:37] We’re all gonna be okay. 我们都会没事的
[11:51] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[11:52] I have everything to worry about. 我当然要担心了
[11:54] I came here last night looking for the trophy. 我昨晚来找过奖杯
[11:57] I mean, what if they don’t think that he’s “missing”? 如果他们认为他没有失踪怎么办
[11:59] What if they think that there’s foul play 如果他们认为这事情有猫腻
[12:00] and I’m somehow involved? 而我却牵扯其中该怎么办
[12:01] Sounds like you might need a lawyer. 听起来你该找律师了
[12:04] Professor Keating. 基廷教授
[12:05] We have work to do. 我们还有工作要做
[12:07] Rebecca goes to trial in three days 丽贝卡三天后就要受审
[12:09] unless we get the charges against her dismissed. 除非我们能让针对她的起诉被撤销
[12:11] Now, how do we do that? 我们该怎么做
[12:14] We have to prove that my husband murdered Lila Stangard. 我们得证明是我丈夫杀害了莱拉·斯坦格
[12:20] First, we need motive. 首先 我们需要动机
[12:23] Is this even gonna be admissible? 这个能被采纳吗
[12:25] I mean, won’t the court want to obtain 我是说法庭不是会自己来
[12:27] their own DNA sample of Sam? 提取山姆的DNA样品吗
[12:29] Of course, but we need something to present to the court. 当然 但我们得找到些东西在法庭上展示
[12:32] Then they can do their own test. 之后他们会亲自做检验
[12:35] You ever gonna say “thank you”? 你什么时候准备道谢
[12:37] For the trophy. 奖杯的事
[12:39] Doucheface totally fell for it. 二货脸完全上当了
[12:41] Right. Thanks. 对 谢了
[12:44] You had a girlfriend you didn’t tell me about, Frank. 你有女朋友却根本没告诉我 弗兰克
[12:46] A long-distance girlfriend. 是异地女朋友
[12:48] And what about, uh, legal aid guy? 你那个法律援助男呢
[12:50] I lied to him, not you. 我骗了他 而不是你
[12:53] It’s different. 这不一样
[12:54] Is it? 是吗
[12:55] We’re over, so…Stop. 我们结束了 别再找我了
[12:59] Please. 拜托
[13:00] Next, we have to prove that Sam had the means to kill Lila, 下面我们得证明山姆能够杀害莱拉
[13:03] that he was in Philadelphia the night she was killed. 即证明她遇害当晚山姆人在费城
[13:05] We have proof that he left 我们有证据证明
[13:07] the hotel parking garage in New Haven, but we need more. 他离开了纽黑文的酒店停车场 但并不够
[13:10] We have to prove that he drove back here that night. 我们得证明当晚他开车回到了这里
[13:14] So, what are you on right now? 你现在磕了什么药
[13:15] Adderall? Heroin? 阿得拉[精神药物] 还是海洛因
[13:17] I said I would get help after exams. 我说过考完试我会去寻求帮助的
[13:19] I’m sure. 当然
[13:20] Oliver. 奥利弗
[13:21] You need to help your boss prove her husband’s a murderer, 你得帮你老板证明她丈夫是杀人犯
[13:23] so you don’t have time to worry about yourself right now. 所以没有时间来担心自己
[13:25] I get it. 我明白
[13:26] So, that guy who was here the other night, 那个之前有天晚上在这里的男人
[13:29] the one with the biceps, he wasn’t here last night. 胳膊很壮那个 他昨晚不在这儿
[13:33] When you were having your drug-induced breakdown? 你是指在你因嗑药而精神崩溃的时候吗
[13:35] Nope. 他不在
[13:36] And you don’t get to ask me 何况也轮不到你来管
[13:37] about who I’m dating right now, so… 我现在和谁在交往
[13:39] Right. So, you two are dating, then? 对 这么说你们两个在交往了
[13:41] He got back together with his ex, 他跟前任复合了
[13:43] some underwear model or — 一个内衣模特之类的
[13:46] Whatever. 无所谓了
[13:47] You don’t get to know any of this. 没必要告诉你
[13:49] Finally — here we go. 总算好了
[13:51] According to Speedy-pass, 根据快速通行卡的记录
[13:52] he took I-95 up to New Haven on the 28th 他28号时沿95号州际公路开到纽黑兰
[13:54] and returned September 4th. 于9月4日返程
[13:56] What about the night of the 29th? 那29号晚上呢
[14:00] Nothing. 没有记录
[14:02] Maybe he paid cash at the tolls or took the train. 也许他在收费站付了现金 或是坐了火车
[14:05] He checked his car out of the hotel garage. 他把车开出了酒店停车场
[14:08] Maybe he drove to the train station. 也许他开去了火车站
[14:09] His credit-card receipts don’t have him buying a ticket. 他的信用卡没有买车票的消费记录
[14:12] There might be another way to track him. 也许有别的办法可以追踪他
[14:18] Most phones record wherever you go, 很多手机都会记录行踪
[14:21] so if Sam backed up his phone to the laptop, 所以如果山姆曾用电脑为手机备份
[14:24] there could be data showing 也许会有数据能表明
[14:25] he was at the sorority house that night. 他那晚就在姐妹会
[14:27] Great idea. 好主意
[14:29] Bonnie, I want you to go down to the Police Station 邦尼 我需要你去趟警察局
[14:32] to retrieve Sam’s laptop. 去拿回山姆的笔记本电脑
[14:34] Take Mr. Millstone with you for backup. 带上米尔斯顿先生以防万一
[14:39] So, I know there’s a lot of crazy stuff going down right now. 我知道现在一切都很混乱
[14:42] You’re not doing this here. 我不想在这里谈这件事
[14:44] I’m just saying I can’t stop thinking about last night. 我只是想说我一直没法忘掉那晚的事
[14:48] Try harder. 你得更努力点
[14:50] Did your boss give you the okay? 你的上司同意了吗
[14:51] Sorry, the records say the laptop’s being held 抱歉 记录显示那台笔记本电脑还在
[14:53] pending review by D.A. Parks’ office. 帕克斯地检官的办公室接受检查
[14:56] Okay, Wendy Parks is on record 好吧 温迪·帕克斯早就声明
[14:57] saying Sam Keating isn’t a suspect here. 山姆·基廷不是本案的嫌犯
[14:59] She’s only keeping it so she can bury evidence 她不归还只是为了隐藏那些
[15:01] she knows will weaken her case. 她知道会影响她庭审的证据
[15:02] Hey, I’m just the weekend guy. 我只是周末来值班的
[15:06] Asher just texted me. 亚设刚给我发了短信
[15:07] Bonnie wasn’t able to get the laptop, which is good. 邦尼没拿到电脑 这很好
[15:10] That means the D.A. probably thinks 这说明地检官恐怕认为
[15:11] there’s something on it 那台电脑里面
[15:12] that’ll hurt their case against Rebecca. 有危及他们起诉丽贝卡的证据
[15:14] Or, dumbass, it means that we don’t have any evidence 蠢材 或者这意味着我们没有确凿证据
[15:16] to place Sam at the murder scene, 来证明山姆在案发现场
[15:17] which means no one will believe that he’s on the run, 也就是说没人会相信他是畏罪潜逃
[15:19] which means we become suspects. 而我们则成了嫌犯
[15:21] Hello, Raskolnikov. 你好 拉斯柯尔尼科夫
[15:25] “Crime and punishment” 《罪与罚》
[15:26] The guilt eats away at him until he goes cray, 他一直被罪恶感折磨直到崩溃
[15:29] and then he turns himself in. 然后他就自首了
[15:30] No one here is Raskolnikov. 这里没人在演《罪与罚》
[15:31] Look, I’m just saying that we should get drunk, 我只是说我们该一醉方休
[15:34] enjoy our last days of freedom before Annalise gives us up. 在安娜丽丝放弃我们之前享受最后的自由时光
[15:38] – How would Annalise know anything? – I don’t know. -安娜丽丝怎么会知道这些 -我哪知道
[15:40] I mean, maybe Laurel told her boyfriend. 也许劳拉告诉她男友了
[15:43] I didn’t tell Frank, okay? 我没跟弗兰克讲 好吗
[15:44] And Wes is right. No one knows anything. 韦斯说的没错 没人知道
[15:46] Except the campus cop, right — I mean the one that saw us 除了校警 就是看到我们
[15:49] carrying the body out of the house — he knows some stuff. 从屋里往外搬尸体的那个 他肯定知道什么
[15:50] Everyone needs to calm down. 大家都冷静下来
[15:52] Let’s just focus on this case like we would any other. 像往常一样专心研究案子
[15:55] Our case is a wash. We have nothing. 这案子早就没救了 我们没有证据
[15:57] You do know that I’m sitting right here, right? 我还在这坐着呢好吗
[15:59] Here’s the thing — even if we can prove 即便我们能证明
[16:00] that Lila was pregnant with Sam’s baby, 莱拉怀了山姆的孩子
[16:02] that’s not a motive. 这也不是杀人动机
[16:03] It is if she told him she was gonna have it. 如果她跟他说她想把孩子留下就有动机了
[16:05] Which we have no proof of! 但我们没证据
[16:07] Lila asked me what clinic I get my birth control at. 莱拉问过我我在哪个诊所做的避孕措施
[16:10] She was pregnant, idiot. 她怀孕了 蠢货
[16:11] She clearly wasn’t on birth control. 明显就没在避孕
[16:13] No, but she asked me the week that she died, 但她是在被杀那周问的我
[16:15] when she would have already known she was pregnant. 那时候她已经知道她怀孕了
[16:17] Lila would have been weird about getting an abortion. 莱拉肯定接受不了堕胎
[16:19] Maybe Sam wanted her to get one. 也许是山姆想让她把孩子堕了
[16:21] That’s why she asked about the clinic. 这解释了为什么她问诊所的事
[16:23] That would prove motive, right? 这就能证明动机了
[16:24] What’s the name of the clinic? 诊所叫什么
[16:26] The Weisenstock Women’s Clinic. 文斯托克女性诊所
[16:28] This is a boondoggle, your honor. 这都是无用功 法官大人
[16:30] She’s dragged us in here on a weekend 她大周末的把我们都叫到这来
[16:31] in order to get Miss Sutter and Mr. O’Reilly’s case thrown out 就是想推翻萨特小姐和奥莱利先生的案子
[16:34] and implicate her husband in the murder of Lila Stangard. 还影射她丈夫是莱拉·斯坦格案的真凶
[16:38] Is this true, Ms. Keating? 是吗 基廷女士
[16:39] I recently found out 我最近得知
[16:41] that my husband was having an affair with Miss Stangard. 我丈夫和斯坦格小姐有婚外情
[16:43] Allegedly. 只是听说
[16:44] I’m running a DNA test 我在进行基因检测
[16:45] to prove that he’s the father of her baby. 来证明他是她孩子的生父
[16:47] Regardless, the fact is, 无论如何 事实是
[16:48] is that Miss Stangard went to an abortion clinic. 斯坦格小姐去了人流诊所
[16:50] A women’s clinic that happens to do abortions. 一个刚好能做人流的女性诊所
[16:52] If we could obtain the records from that appointment — 如果能拿到他们见医生的记录
[16:54] records that are permitted disclosure under HIPAA — 根据健康保险便利及责任法案可以披露的记录
[16:56] they’ll prove intent. 就能证明意图
[16:58] If you were able to show me compelling evidence 除非除了凭空臆断 你还能拿出其他
[16:59] beyond mere conjecture. 确凿的证据
[17:02] I’m sorry, Ms. Keating, but I’m denying your request. 很抱歉 基廷女士 但我不能批准你的请求
[17:04] – Your honor — – Go home, Annalise. -法官大人 -回家吧 安娜丽丝
[17:06] And take care of yourself. 照顾好自己
[17:10] Careful who you show your crazy to. 最好别在我面前耍疯
[17:17] Their questions were what you’d expect — 他们问了意料之中的问题
[17:19] About us, our history. 关于我们 我们的过去
[17:21] Pretty standard for the most part. 绝大部分都是例行问话
[17:24] For the most part? 绝大部分
[17:27] Nate? 内特
[17:30] I’m a cop, Annalise. 我是个警察 安娜丽丝
[17:33] You don’t think I can ignore the fact 你觉得我不会对你在山姆失踪时
[17:35] that you were with me at the same time Sam went missing? 刚好和我在一起有疑问吗
[17:39] You think I know something? 你觉得我知道些什么
[17:41] I’m an idiot if I don’t ask. 我不问就是个傻子
[17:46] I…came to you because I needed you. 我去找你是因为我需要你
[17:53] He’s the monster, not me. 他是怪物 可我不是
[17:58] I’m sorry. 对不起
[18:04] I just — 我只是
[18:07] I needed to hear you say it. 我想听你亲口说出来
[18:15] I’m so scared. 我很害怕
[18:18] I know. 我知道
[18:35] And that’s when you went to the bonfire? 你是那时去的篝火派对
[18:38] No, I went to Wes’ for our study group first, 不 我先去了韦斯家的学习小组
[18:42] then we went. 然后才一起过去
[18:43] In general, did you have much contact with Mr. Keating? 大体上来说 你跟基廷先生接触多吗
[18:48] A little. 一点点吧
[18:49] Laurel! 劳拉
[18:54] We worked out of his house, so… 我们在他家工作 所以
[18:58] Miss Castillo… 卡斯蒂洛小姐
[19:00] if there’s something you’re not telling us… 你要是有什么事瞒着我们
[19:06] Is Professor Keating gonna hear any of this? 基廷教授会知道我所说的内容吗
[19:09] No. 不会
[19:10] Anything that’s said in here is between us. 这里的对话只有你知我知
[19:19] Sometimes Mr. Keating would… 有的时候基廷先生会
[19:24] look at me. 盯着我
[19:31] Look at you? 盯着你
[19:32] In a sexual way. 色眯眯的盯着
[19:35] Please, don’t tell Professor Keating about this. 拜托 不要告诉基廷教授这些事
[19:38] I don’t know what she would do. 我不知道她会做什么
[19:40] Do you think Sam really ran away? 你觉得山姆真的逃跑了吗
[19:43] I mean, we are talking about Annalise. 我们说的可是安娜丽丝啊
[19:46] Who knows how true her story is 谁知道她说的几分是真
[19:48] or if the police even believe it? 又或者警察会不会买账
[19:51] You saying you don’t believe it? 你是说你不信吗
[19:54] Do you? 你信吗
[19:58] Why are you asking? 为什么这么问
[20:01] I don’t know. I guess I’m just, you know, 不知道 可能是因为 你懂的
[20:04] trying to wrap my head around it, 想搞明白到底怎么回事
[20:05] just like everyone else. 就跟其他人一样
[20:07] Well, stop. 停下吧
[20:08] It’s not your job. 这不是你该干的
[20:11] Right. 是啊
[20:20] No one else is thinking clearly about this. 他们都没有考虑清楚
[20:23] Except us. 除了我俩
[20:25] I think that we should go to the police, confess. 我想我们应该去找警察自首
[20:27] We’re not talking about this here. 我们不能在这里说这个
[20:29] Michaela… 米凯拉
[20:29] I’m trying to find a precedent 我正努力在找先例
[20:31] to convince a judge to give us access to Lila’s clinic files. 来说服法官准许我们查看莱拉的医疗档案
[20:34] Help. 帮帮忙
[20:34] Look, Rebecca was the one that broke in. 闯进去的是丽贝卡
[20:38] Wes was the one that gave the final blow. 最后那一下是韦斯打的
[20:41] Technically, Sam was still alive when you pushed him off… 严格地说 你推山姆的时候他还活着
[20:43] I did not push him. 我没有推他
[20:45] Look, I’m just saying that… 我只是说
[20:48] we can save ourselves. 我们可以自救
[20:50] Go to the D.A. and say that — that we were in shock, 去找地检官告诉她 告诉她我们被吓到了
[20:54] plead to a felony. 承认重罪
[20:55] That means kissing the rest of our lives goodbye. 那意味着余生就都毁了
[20:58] Yeah, but — not our careers. 是啊 可是 事业并不会
[21:01] Look, a felony conviction won’t stop us 重罪定罪并不会阻止我们
[21:05] from sitting for the bar. 成为律师
[21:06] We still get to be lawyers. 我们还是能当上律师
[21:08] And Aiden? 艾登呢
[21:10] Do you want to be married or go to jail? 你是想结婚还是蹲监狱
[21:13] – What’s going on? – Nothing. -怎么了 -没事
[21:15] Just without the clinic files, we’re totally screwed. 只是没有医疗档案 我们就彻底没戏了
[21:19] To say the least. 至少是这样
[21:32] I just talked to Keegan, Griffin’s lawyer. 我刚找了基冈 格里芬的律师
[21:34] He’s agreed to sit on the sidelines for now. 他同意暂时不参与到案子里来了
[21:36] Of course he has. 他当然会了
[21:37] We’re doing all of his work for him. 我们帮他做了多少事
[21:43] What? 怎么了
[21:44] We haven’t talked about how we left things. 我们还没谈我们之间的事
[21:48] Well, everything’s changed. 一切都变了
[21:49] We don’t need to talk about it. 不用再谈那个了
[21:51] Okay. 好
[21:54] This has got to be hard, Annalise, even for you. 这会很艰难的 即使是对你来说 安娜丽丝
[21:59] So I’m here if you ever need to talk. 所以你想谈的时候可以随时来找我
[22:09] I’m good. 我没事
[22:13] Professor Keating, I think I found something. 基廷教授 我想我有了新发现
[22:17] The Weisenstock Women’s Clinic 文斯托克女性诊所的
[22:19] has surveillance cameras in their waiting room. 候诊室里有监控摄像头
[22:20] The Judge said hands off the medical clinic. 法官说不要再想着诊所了
[22:22] I know, but there’s a precedent we can use — 我知道 但是我们有先例可用
[22:24] Commonwealth v. G.P. 联邦诉全科医生案
[22:26] It says, “Observations of patients in clinics 其中有”诊所对患者的记录
[22:28] are not communications and…” 不属于双方的交流沟通…”
[22:29] “…therefore are not privileged,” “因此不享有医患保密特权”
[22:32] which means the physician-patient privilege 也就是说医患保密特权
[22:34] does not apply, 并不适用
[22:35] so I’d like to request a subpoena 因此我想申请一张法院传票
[22:36] for the security footage from the clinic’s waiting room. 调取诊所候诊室的监控录像
[22:38] The law prohibits the intimidation of women 法律禁止任何对就医的女性
[22:41] entering an abortion clinic. 有所威胁的行为
[22:42] There’s a lesser expectation of privacy in a waiting room. 候诊室里并不会有多少隐私
[22:45] Your Honor, these clinics need to be in a protected zone. 法官大人 我们得保护医疗诊所
[22:49] Protected from outsiders 保护是为了防范
[22:50] who object to what goes on within, 那些反对堕胎的人
[22:52] but it’s not protection of those whose identities 而非保护所有诊所里的人
[22:54] can be known to anyone who walks in the door. 都能知道的各人的身份
[22:56] Women whose privacy will be violated due to this request — 这项请求将会侵犯妇女的隐私
[22:58] No one’s privacy will be violated. 谁的隐私都不会被侵犯
[23:00] I’m mandating that the footage only be viewed 我会下令该监控录像仅限在此法庭内
[23:02] in a secure room inside this courthouse. 一间安全房内查看
[23:04] See the bailiff for instructions, Ms. Keating. 法警会告诉你具体过程的 基廷女士
[23:06] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官大人
[23:17] DNA results. DNA检测结果
[23:25] You want me to go? 要我回避吗
[23:29] Stay. 留下
[23:49] He’s the father. 他是孩子的父亲
[23:53] What the hell, Annalise? 搞什么鬼 安娜丽丝
[23:56] No one’s this relieved when they find out 没有谁会在发现自己的丈夫搞大了一个
[23:57] their husband knocked up a dead girl, 死了的女孩的肚子后还能如释重负的
[24:00] not unless something’s going on. 除非其中另有隐情
[24:03] Talk to me. 告诉我
[24:05] That way I can help you. 那样我才能帮你
[24:08] Okay. 好吧
[24:11] Bonnie can never know. 绝不能让邦尼知道
[24:25] I was just pre-gaming, you know, 我是在做准备
[24:27] putting on the war paint, 在脸上化妆
[24:28] getting turnt up before the bonfire. 在篝火派对开始前热热身
[24:31] That’s when I realized the trophy was gone. 在那时我意识到奖杯不见了
[24:33] A trophy Professor Keating gave to you. 基廷教授给你的奖杯
[24:35] She awarded it to me. 她奖励给我的
[24:37] It’s like the Stanley Cup of law school. 就像法学院的斯坦利杯[冰球锦标赛杯]一样
[24:41] Why did you think you’d find Michaela 你为何觉得能在基廷家
[24:42] or the trophy at the Keating house? 找到米凯拉或是奖杯呢
[24:44] I figured she was turning it in to get out of the exam, 我以为她会上交奖杯以避免参加考试
[24:47] which is a ballbuster, by the way, 那简直就是场虐待
[24:50] and right around the corner, 而且很快就要考了
[24:51] so, my peeps, if we can hurry this up. 所以我说 咱们快点吧
[24:52] No one was at the house when you got there, right? 你到那儿的时候没空无一人 对吗
[24:56] And you guys call me immature? 你们说我不成熟
[24:58] I’m, like, the most grown-up grown-up ever 跟你们这些混球比起来
[25:00] compared to your dumb asses. 我才是最成熟的那个
[25:02] No. 没有
[25:04] Which was weird 这一点很奇怪
[25:05] because Connor’s S.U.V. was parked in the driveway. 因为康纳尔的车就停在车道上
[25:09] Yeah, but nobody answered when you knocked? 但你敲门的时候没有人应吗
[25:12] Nope. 没有
[25:14] Look, I was only at the house for about two minutes 听着 我离开去参加篝火派对之前
[25:15] before I left and checked at the bonfire. 在屋外只待了不到两分钟
[25:17] Then I got a call from a lady friend 然后我接到一位女性朋友的电话
[25:18] who wanted come over to my place for… 说她想到我家去…
[25:22] I mean, you know. 你懂的
[25:23] And how long has this relationship been going on? 你们恋爱多久了
[25:27] Mr. Millstone and I are not in a relationship. 我和米尔斯顿先生没有在恋爱
[25:31] It was a…a one-time thing. 那只是 一夜情
[25:35] Come here, you idiot. 赶紧过来 笨死了
[25:37] I think what you’d like to know 我认为你们想要知道的
[25:38] is what time I left the house, which was around 9:00, 是我什么时候离开的房子 九点左右
[25:42] right after I told Annalise that Sam 就在我告诉安娜丽丝山姆知道
[25:44] knew Lila was pregnant. 莱拉那时怀着孕之后
[25:46] Which Sam told you. 是山姆告诉你的
[25:48] I asked him, and he didn’t correct me. 我问了他 他并没有否认
[25:55] In fact, he made a pass at me 其实 他对我献了殷勤
[25:57] so I’d stay quiet. 好让我保持沉默
[26:00] I think any man that’d do that is a man who’d skip town. 我想能干出这种事的人 就能偷跑
[26:04] Millstone. 米尔斯顿
[26:06] I need to speak with you. 我要跟你谈谈
[26:07] I wasn’t studying for the exam. 我没有在复习考试
[26:09] It’s not about that. 不是这件事
[26:12] What is wrong with you? 你什么毛病
[26:14] It’s the po-po. 他们是警察
[26:15] I didn’t want them to think I was hiding anything. 我不想让他们觉得我隐瞒了什么
[26:17] There’s nothing to hide because it’s never happening again. 没什么好隐瞒的 因为再也不会发生了
[26:19] Do you understand? 懂了吗
[26:20] – Come on. We had fun. – You had fun. -别这样 我们很享受 -你很享受
[26:23] I was drunk and desperate. 我只是烂醉并且很无助
[26:27] Hey, I found something. 我发现了点东西
[26:39] There’s Lila. 这是莱拉
[26:42] And that’s Sam. 然后山姆来了
[26:50] Looks like she’s telling him 她好像在跟他说
[26:51] she doesn’t want to go through with it. 她不想打掉孩子
[26:59] Pause it. 暂停一下
[27:02] Maybe she can tell us for sure. 也许她能告诉我们确切内容
[27:04] It was obvious she didn’t want to be there. 显然她本不想来
[27:07] I don’t think Dr. Turner spent more than five minutes 特纳医生跟她谈了不到五分钟
[27:09] talking to her before she came back out. 她就出来了
[27:12] And how did Mr. Keating react to that? 基廷先生是什么反应
[27:14] He seemed, yeah, pretty angry. 他看起来 很生气
[27:17] Like, clearly, he wanted her to go through with it. 显然 他希望她能打掉
[27:20] Your Honor, in addition to the video, 法官大人 除录像以外
[27:22] I’d like to introduce findings from an independent lab, 我还想引入独立实验室的发现
[27:25] confirming that Sam Keating 可以证明山姆·基廷
[27:26] was the father of Miss Stangard’s unborn child. 就是斯坦格小姐未出生孩子的生父
[27:28] Chain of custody, Your Honor. 这有违监管链 法官大人
[27:30] Run as many tests as you like. 想做多少测试都可以
[27:31] You’ll find that they all prove 你会发现所有测试都将证明
[27:32] that Sam Keating is the genetic match to this fetus. 山姆·基廷的基因跟胎儿匹配
[27:35] Which still doesn’t prove 这还是不能证明
[27:36] he had anything to do with the murder. 他跟谋杀案有什么关系
[27:38] Sam Keating is not set to stand trial for this crime. 本案受审的并非是山姆·基廷
[27:41] Which is a mistake, Your Honor. 这正是错误之所在 法官大人
[27:43] You want the charges dropped against your client, 你希望撤销对你当事人的指控
[27:45] I understand, Ms. Keating, 这我理解 基廷女士
[27:47] but the evidence you’re presenting here today in court 可你今天在法庭上展示的证据
[27:49] is circumstantial at best. 充其量算间接证据
[27:51] That’s only because a key piece of evidence 那是因为对基廷先生不利的
[27:52] against Mr. Keating 关键证据
[27:54] is being held hostage by Ms. Parks. 在帕克斯女士手中
[27:56] I have no idea what she’s talking about, Your Honor. 我不知道她在说些什么 法官大人
[27:57] My husband’s laptop is being held in police lockup. 我丈夫的笔记本电脑被警察扣押
[28:00] It likely contains his cell coordinates, 电脑里很可能存着他的手机定位记录
[28:02] proving that he was at Kappa Kappa Theta house 可以证明谋杀案发生当晚
[28:04] the night of the murder. 他就在姐妹会宿舍里
[28:05] Ms. Parks refuses to examine the data 帕克斯女士拒绝检查数据
[28:07] in fear that it will cost her a conviction. 因为担心会影响她定罪
[28:11] Do you have access to this laptop, Ms. Parks? 电脑在你手上吗 帕克斯女士
[28:13] We do have a laptop, 我们确实有台笔记本电脑
[28:16] possibly belonging to Sam Keating, 有可能是山姆·基廷的
[28:18] in police custody. 被警方扣押了
[28:19] In light of the evidence presented today, 鉴于今天提出的证物
[28:22] I’m appointing a forensic expert to 我会指定一位鉴定专家
[28:25] analyze the phone data found on that computer 分析那台电脑上的手机数据
[28:26] and present its findings to this court. 并在本庭说明其发现
[28:29] Until then, we are adjourned. 在此之前 休庭
[28:41] You call it crazy. I call it winning. 你管这叫疯狂 我管这叫胜利
[28:52] I had dinner with my fiancée’s mother, 我跟未婚夫的母亲吃过晚餐
[28:55] then headed over to Asher’s. 然后去了亚设那里
[28:57] He was supposed to be having a party, 他本该有个派对
[28:59] but, well, no one came. 可是 谁都没来
[29:03] Where’d you go after Mr. Millstone’s? 你去米尔斯顿先生家之后又去了哪
[29:05] Wes’ for the study group. 韦斯家 参加学习小组
[29:08] We have exams this week. 这周我们有几个考试
[29:10] – What do you want? – Is professor Keating around? -你想干什么 -基廷教授在吗
[29:13] From there, we all headed over to the bonfire. 然后我们去参加了篝火派对
[29:16] You all drove together, in Mr. Walsh’s S.U.V.? 你们坐的同一辆车吗 沃什先生的越野车
[29:20] That’s right. 是的
[29:23] Is there a problem? 有什么问题吗
[29:24] A witness told us that he saw Mr. Walsh’s car 有目击者称 那天晚上他看到
[29:27] parked outside the Keating house that night. 沃什先生的车停在基廷家外面
[29:30] Is Michaela in there with you? 米凯拉跟你们在一起吗
[29:31] I want my frickin’ trophy back! 他妈的把我的奖杯还给我
[29:34] It’s my fault. 都怪我
[29:36] Yes, because we parked there. 是的 因为我们把车停在那里了
[29:38] Well, why park at the Keating house 你们既然要去篝火派对
[29:40] if you were going to the bonfire? 为什么把车停在基廷家外面
[29:43] We just knew it’d be impossible 我们觉得靠近营地的地方
[29:44] to find parking closer to campus. 不可能找到车位
[29:46] So we parked at Professor Keating’s, 所以我们把车停在基廷教授家外面
[29:48] then walked over to the bonfire from there. 然后步行到篝火那里
[29:53] They know. 他们知道了
[29:54] Who? 谁
[29:55] The police. 警察
[29:56] They’re acting like they don’t know, 他们假装不知道
[29:58] using reverse psychology to make us feel like 用逆反心理让我们觉得
[29:59] we’re getting away with it, but — 我们能瞒天过海 但是…
[30:01] Okay. Calm down. 冷静下来
[30:02] Look, you were right. 你说得对
[30:03] Look, everything we did that night is defensible. 我们当晚的行为都情有可原
[30:06] Rebecca went to the house alone. 丽贝卡是一个人去的
[30:08] When he attacked her, we were simply defending her. 在他攻击她时 我们只不过是在保护她
[30:11] And after, we were suffering from PTSD. 之后我们遭受了创伤后遗症
[30:16] What about Aiden? 艾登怎么办
[30:18] I’ve reinvented myself before. 我改头换面过一次
[30:19] I can do it again. 我能再做一次
[30:20] I’ll change my name. 换个名字
[30:21] I’ll write crime fiction or be a housewife. 写犯罪小说或者做个家庭主妇
[30:23] Okay, not a housewife, 好吧 不做家庭主妇
[30:24] but if there’s one thing I know how to be, it’s smart. 但要说什么我在行 那就是保持聪明
[30:31] We need her, too. 我们还需要她
[30:41] Hey, look who it is — the hypocrite. 看呐 谁来了 伪君子是也
[30:45] What? 什么
[30:46] You’re really gonna play dumb? 你真要跟我装傻吗
[30:48] You got the nerve to treat me like scum 你自己干了那些事后还有胆子
[30:51] for lying about Sasha after what you did? 来鄙夷我隐瞒莎夏的事情
[30:53] Frank, I have no idea what you’re talking about. 弗兰克 我不知道你在说什么
[30:59] Keeping lying that good, 继续装腔作势
[30:59] you might actually get away with this. 指不定真能逍遥法外
[31:15] We need to talk to you. 我们得谈谈
[31:18] I can’t right now. Just… 现在不行
[31:21] Listen to what we have to say, or we sell you out. 听听我们要说什么 不然我们就把你卖了
[31:25] Please be seated. 请就坐
[31:35] Mr. Ingram, were you able to access the GPS data 英格拉姆先生 你是否成功获取了
[31:38] on Mr. Keating’s cellphone? 基廷先生手机的定位数据
[31:39] Yes. From the laptop, to which he backed up his phone. 是的 通过备份在电脑上的手机数据
[31:42] Were you able to pinpoint the location 你是否可以精确定位出
[31:44] of Mr. Keating’s phone on the night of August 29th? 基廷先生在8月29日晚的行动方位
[31:48] I was. 我可以
[31:50] As you can see from the monitor here, 通过屏幕显示
[31:52] I outlined his path of travel in red, 我用红线画出了他的行动路线
[31:53] along with the times he spent 以及当天晚上
[31:54] at the various locations he visited that evening. 他在各个地方分别待过多长时间
[31:57] We begin with Mr. Keating here, in New Haven, at 7:02 p.m., 基廷先生首先于晚上七点零二分离开纽黑文
[32:00] then, if you follow the red line, 接着 跟着红线
[32:02] you can see how he traveled along I-95 south 可以得知他沿着I-95号公路往南行驶
[32:04] and continuing all the way down to Philadelphia. 一路开到了费城
[32:06] Now, if I zoom in, for greater detail, 把画面放大来看
[32:09] now we’re looking at his various points of travel 现在显示的是他抵达费城之后
[32:11] once here in Philadelphia. 所经过的地点
[32:12] We can see he arrived at a coffee shop here, 可以得知他去过这里的咖啡馆
[32:15] but he was only there for a few minutes 但是只在那里待了几分钟
[32:16] and then continued on 随后便离开
[32:17] and was traveling along the southern border 沿着米尔顿大学校区南边
[32:19] of the Middleton University campus, 一路行驶
[32:21] until finally coming to a stop at 3204 Spruce Road. 最后停在了云杉路3204号
[32:28] That’s the address 这个地址是
[32:28] of Kappa Kappa Theta Sorority House. Θ姐妹会宿舍所在位置
[32:33] And what time was Mr. Keating there? 基廷先生是什么时间抵达的
[32:35] From 1:10 a.m. until 1:29 a.m. 凌晨一点十分至一点二十九分
[32:39] The medical examiner places Miss Stangard’s time of death 法医判定的斯坦格女士死亡时间
[32:42] between the hours of 12:00 a.m. and 6:00 a.m. 是凌晨十二点至早上六点之间
[32:46] Your Honor, the record shows that my client, Rebecca Sutter, 法官大人 该记录证明我的当事人丽贝卡·萨特
[32:49] did not impregnate Miss Stangard, 并没有导致斯坦格女士怀孕
[32:51] nor did she take her to an abortion clinic 也没有带她去堕胎诊所
[32:53] with hopes of terminating said pregnancy, 终止上述孕事
[32:55] nor did she drive through three states 更加没有开车经过三个州
[32:57] to spend 20 minutes on a rooftop 去一个屋顶待上二十分钟
[33:00] where Miss Stangard’s body was found in a water tank. 而藏有斯坦格女士尸体的水箱就在这屋顶上
[33:03] And yet my client stands accused of murder. 然而我的当事人却被控谋杀
[33:06] To allow this trial to proceed 若继续对她的庭审
[33:07] would be a gross miscarriage of justice. 则是极度的法律不公
[33:24] Miss Sutter, how does it feel 萨特女士 对于撤诉
[33:25] to have the charges against you dropped? 你有什么感想
[33:27] – Give us some room. – What about Ms. Keating? -请给我们些空间 -基廷女士呢
[33:28] Does she intend to defend her husband 她会考虑替自己丈夫辩护
[33:30] for the murder of Lila Stangard? 洗刷谋杀莱拉·斯坦格的罪名吗
[33:31] No comment. 无可奉告
[33:32] Is it true Sam was the father of Lila’s unborn child? 山姆真的是莱拉未出生孩子的父亲吗
[33:35] Where is Ms. Keating? Can we speak to her? 基廷女士在哪 我们能采访她妈
[33:37] Her husband was just named the prime suspect 她丈夫刚被指认为莱拉·斯坦格谋杀案的
[33:38] in the Lila Stangard murder. 头号嫌疑人
[33:40] I think she deserves a little privacy at the moment. 我想请各位给她一点私人空间
[33:42] So, you do know… 那你是否知道
[33:53] She’s not like you or me. 她不像你我
[33:54] You’re defending the woman 那女的刚刚为了赢案子
[33:55] who just sold out her husband to win a case? 连自己丈夫都卖了 你还替她说话
[33:57] God, no. 天呐 才不是
[33:58] I’m just saying she’s not a person 我只是说她这种人
[33:59] like the rest of us are people. 跟我们不一样
[34:01] What is she, then? An animal? 那她是什么 禽兽吗
[34:03] Not even an animal’s that heartless. 禽兽都不会那么无情
[34:35] It’s not what we want to do, either, but we have to. 不是我们想要这么做 是不得不这么做
[34:38] We have to turn ourselves in and put this on them. 我们必须自首 把事情全推给他们
[34:40] We can go to the police tonight. 我们今晚就可以去投案
[34:43] We just proved Sam’s the murderer. 我们已经证明了山姆就是凶手
[34:44] We’re in the clear. 我们没事了
[34:45] No, that only means that they’re gonna be 才怪 这恰好说明他们会
[34:47] more hell-bent on finding him. 不遗余力地找到他
[34:49] The fact that he’s a murderer helps us, Laurel. 他是凶手对我们有利 劳拉
[34:52] They’ll be more lenient with us if we turn ourselves in. 我们自首的话 他们会宽大处理的
[34:56] Please. 拜托
[34:57] Laurel, we didn’t do this. 劳拉 人不是我们杀的
[35:10] Okay. 好的
[35:13] I’m in. 算我一个
[35:31] What’s funny? 什么事情好笑
[35:34] It’s my bridal boutique. 是我的婚纱店
[35:37] They want to confirm a dress fitting. 她们想确定试婚纱的时间
[35:43] Look — look, if Aiden doesn’t want to marry you, 听着 要是艾登不想娶你
[35:47] it just means there’s someone better around the corner. 这只说明你还会遇到更好的
[35:58] You’re quiet. 你很安静啊
[35:59] What’s the matter? 怎么了
[36:01] Not in the mood to confess to murder? 没有来认谋杀罪的心情吗
[36:04] I’m fine. 没事
[36:09] What? 什么情况
[36:13] What are they doing here? 他们来这儿做什么
[36:16] Told you she knew. 我就跟你说她知道
[36:17] But how could she know we were coming here right now? 可她怎么知道我们现在会来呢
[36:24] I had to. 我不得不说
[36:25] Frank came to me. 弗兰克找过我
[36:27] He knows everything, which means Annalise knows, 他知道所有事 说明安娜丽丝也知道
[36:30] because you told her, right? 是你告诉她的 对吗
[36:32] No. 不是
[36:33] Stop lying. 别撒谎了
[36:34] I’m not lying. 我没撒谎
[36:36] Connor and Michaela are gonna confess. 康纳尔和米凯拉要去认罪
[36:38] They’re gonna confess 他们要去认罪
[36:39] and pin it on you and Rebecca, 再把罪行都栽在你和丽贝卡身上
[36:40] So, please, tell me the truth. 所以 拜托 跟我说实话
[36:45] They’re scared and paranoid, and I don’t blame them, 他们很害怕 变得猜疑 我不怪他们
[36:49] but they won’t listen to me. 但他们不会听我的
[36:52] They’ll — they’ll only listen to you. 他们…他们只会听你的
[36:54] Please. 求你了
[37:01] I can’t do this anymore. 我坚持不下去了
[37:05] I don’t know how, but you have to tell them. 我不知道要怎么做 但你必须告诉他们
[37:15] Screw this. 不管了
[37:16] Mr. Walsh. 沃什先生
[37:18] It doesn’t matter how I know. I just know. 我怎么知道得不重要 我已经知道了
[37:26] But I can give you a million reasons why 我可以给你一百万个理由
[37:27] this plan won’t go your way, 说明为什么情况不会如你所愿
[37:29] or you can just trust me. 或者你可以选择相信我
[37:35] Listen, you’re scared. 听着 你很害怕
[37:37] I know. 我知道
[37:39] I understand. 也理解
[37:42] And what you’ve been through — 你所经历的
[37:43] there’s nothing more horrible. 也没什么会比它更可怕了
[37:49] But, listen, I don’t blame you. 但听着 我不怪你们
[37:53] If I did, I would have turned you in 我要怪你们 事情发生那晚
[37:55] the night that it happened. 我就告发你们了
[38:03] Let me help you. 让我帮你们吧
[38:06] Let me help you. 让我帮你们吧
[38:08] Because if you do, 只要你们让我帮忙
[38:09] I promise you will get away with this. 我保证能让你们逃脱罪责
[38:25] Today’s exam will be an analytical essay. 今天的考试是一篇案例分析
[38:29] You will hear a fact pattern of a criminal case study 你们将听到一段刑事案例
[38:33] and determine the possible defenses, 确定可行的辩护方案
[38:35] affirmative and otherwise, for each individual involved. 并且是为每一个涉案人进行辩护
[38:39] The case is as follows. 案例如下
[38:41] Four individuals walk into a convenience store. 四个人走进一家便利店
[38:44] One of them, Mr. Green, decides to rob the clerk. 其中一人 绿色先生 决定抢劫收银员
[38:50] The clerk fights back. 收银员反抗
[38:52] The others, Mr. White, Miss Blue, and Miss Red, 其他人 白色先生 蓝色小姐 红色小姐
[38:57] Come to Mr. Green’s defense. 加入帮助绿色先生
[38:59] A physical struggle ensues 接着收银员和这四个人
[39:01] involving the individuals against the clerk. 发生了肢体冲突
[39:04] The clerk becomes incapacitated. 最终收银员受伤昏迷
[39:07] Someone has slimmed down a bit since last time. 你自上次试装后又瘦了
[39:11] School stress? 学校压力大吗
[39:14] Exams. 考试
[39:17] Bang! 砰一声
[39:18] Mr. White shoots the clerk, killing him. 白色先生开枪打死了他
[39:24] Uh, okay, so I know it’s cheesy. 好吧 我知道这很俗
[39:27] I don’t have a job to pay for christmas decorations, 我没有工作 没钱买圣诞装饰
[39:29] but I thought that we should celebrate 但我觉得我们应该庆祝一下
[39:31] you being done with exams and me not going to the slammer 你考完了试 我也没进监狱
[39:36] and finally open this. 可以把这瓶酒喝了
[39:46] Now, though Mr. White acted alone in killing the clerk, 虽然是白色先生独自杀了收银员
[39:50] all of the individuals are involved 但所有人都参与了
[39:52] in the disposal of the body. 处理尸体
[40:00] Wow. Didn’t think I’d see you again. 真没想到还能再见到你
[40:02] I’ve been buried in work. 我一直在忙工作
[40:03] Yeah, welcome to law school. 欢迎来到法学院
[40:05] I know it seems like I blew you off. 我知道看起来像是我甩了你
[40:06] Whoa, it seems? 看起来
[40:08] I’m sorry. 对不起
[40:10] I just… 我只想
[40:14] Can we talk? 我们能聊聊吗
[40:15] I don’t want us to be over. 我不希望我们成为过去式
[40:21] Now, the goal is 你们的目标是
[40:22] to get these individuals acquitted of all charges, 让所有涉案人员摆脱所有指控
[40:25] and there is a way. 确实有这样的办法
[40:27] Find it. 把它找出来
[40:28] You have 90 minutes. 你们有90分钟时间
[40:30] It’s got to be a little awkward, 知道基廷教授的丈夫
[40:32] learning that professor Keating’s husband 是你们所办案件的第一嫌疑人
[40:34] is a prime suspect in the case that you’ve been working on. 你肯定感觉很奇怪吧
[40:37] Of course. 当然
[40:39] But, honestly, it’s professor Keating 但其实我一直在想的
[40:41] that I can’t stop thinking about. 是基廷教授
[40:44] I just — I can’t imagine how she must feel right now. 我 我无法想象她现在的感受
[40:49] From our limited time with her, 在我们跟她的短暂相处中
[40:50] she strikes me as a pretty tough customer. 她给我的印象是个坚强的人
[40:54] Or she pretends to be. 或许是装的吧
[40:56] Professor Keating spends most of her life 基廷教授大部分的时间
[40:59] pursuing justice for her clients, 都在为她的委托人寻求公正
[41:02] so to find out that her husband is a criminal 所以发现她自己的丈夫是一个
[41:06] worse than all of them… 比所有委托人都坏的罪犯
[41:10] I just hope that he’s man enough 我只希望他能像个男人
[41:12] to come back and face what he’s done. 回来面对自己的所作所为
[41:50] What is it? 怎么了
[41:51] I think we have a problem. 我想我们有麻烦了
[41:57] Detective, I’m Hannah Keating, Sam Keating’s sister. 警探 我是汉娜·基廷 山姆·基廷的姐姐
[42:02] Let me be clear. 我说明白一点吧
[42:04] Whatever his wife told you, 无论他妻子怎么跟你们说的
[42:05] my brother is no murderer. 我弟弟绝不是杀人犯
[42:09] Your sister-in-law’s in town. 你丈夫的姐姐来了
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号