Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] No offense. I think I liked rudy’s setup better. 恕我直言 我更喜欢鲁迪的房间布置
[00:03] Rudy? 鲁迪
[00:04] Yeah, he’s the freak who lived here before you. 他是你之前的怪咖房客
[00:06] Come on. We had fun. 别这样 我们很享受
[00:07] You had fun. 你很享受
[00:08] I was drunk and desperate. 我只是烂醉并且很无助
[00:10] Rebecca goes to trial unless 丽贝卡就要受审了
[00:11] we get the charges against her dismissed. 除非我们能让针对她的起诉被撤销
[00:13] We have to prove that my husband murdered Lila Stangard. 我们得证明是我丈夫杀害了莱拉·斯坦格
[00:15] To allow this trial to proceed 若继续对她的庭审
[00:17] would be a gross miscarriage of justice. 则是极度的法律不公
[00:19] Miss Sutter, how does it feel 萨特女士 对于撤诉
[00:20] to have the charges against you dropped? 你有什么感想
[00:22] Whatever his wife told you, 无论他妻子怎么跟你们说的
[00:24] my brother is no murderer. 我弟弟绝不是杀人犯
[00:25] Your sister-in-law’s in town. 你丈夫的姐姐来了
[01:22] 6 5 …6, 5,
[01:25] 4 3 2 1 4, 3, 2, 1
[01:29] Happy New Year! 新年快乐
[01:34] I’m so sorry. 我很抱歉
[01:36] Don’t be. 不必
[01:44] 失踪 山姆·基廷
[01:46] Hi. How was your trip? 旅行如何
[01:48] Where is she? 她在哪儿
[01:50] Upstairs. 楼上
[02:04] The Petersons still have that swing set 彼得逊家到现在还留着
[02:07] that Sam and I used to play on when we were kids, 我和山姆小时候玩的秋千呢
[02:09] even though their own children moved out — 虽然他们的孩子已经搬出去
[02:10] what? — 30 years ago. 得有30年了
[02:12] Mrs. Peterson is still there. Garrett died last fall. 彼得逊夫人还在 加勒特去年秋天过世了
[02:17] You’ve been avoiding me. 你一直在躲着我
[02:19] No. 我没有
[02:20] Well, you haven’t answered my phone calls. 你没有接我电话
[02:22] Well, I went home. I had to get my head together. 我回家了 我得调整一下
[02:25] To your mother’s house. Bonnie said. 回娘家去了 邦尼跟我说的
[02:29] How is she? 你母亲还好吗
[02:31] She’s good. 她很好
[02:34] I can’t remember the last time 我不记得上一次山姆提到
[02:35] Sam mentioned that you visited her. 你回娘家是什么时候的事了
[02:38] Well, it’s been a while. 有段日子了
[02:41] Annalise, can we please not do this? 安娜丽丝 别这样行吗
[02:43] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[02:45] Can you at least tell me if you’re concerned about him? 至少告诉我你是否担心他
[02:47] – Of course. – Then why leave? -当然了 -那你为什么会离开
[02:49] When a person goes missing — 有人失踪的时候
[02:50] “Fled,” You mean? 你是指潜逃吧
[02:51] Either way, you don’t leave. 不管是哪一种 正常人都不会离开
[02:53] You stay. You put up posters. 而是留下来 张贴海报
[02:54] But you stay so that you’re there when they come back. 但是一定会留下 这样他回来时才能在家
[02:56] – He’s not coming back. – How do you know that? -他不会回来的 -你怎么知道的
[02:58] He killed a girl. He doesn’t want to go to jail. 他杀了一个女孩儿 他不想进监狱
[03:00] How do you know? Did he tell you? 你怎么知道的 他告诉你了吗
[03:02] The detectives say that you confronted him, 警探说你质问他了
[03:04] but he didn’t confess anything. 但是他并没有承认什么
[03:06] – Would you? – If you were my wife -你会承认吗 -如果我妻子
[03:08] and a defense attorney, yeah, you bet I would. 是辩护律师 我一定会承认的
[03:11] Well, you’re not a killer. He is. 你不是杀人凶手 他才是
[03:14] What about foul play? 如果他出事了呢
[03:16] Why isn’t that the first thing you think of — 你为什么第一个想到的不是这个
[03:18] foul play, that — that maybe he’s been hurt? 他出事了 也许他受伤了呢
[03:20] None of this makes any sense, Annalise. 这完全说不通 安娜丽丝
[03:23] Did you know I-I was with him 我和他在一起
[03:25] the day after that girl was killed — Lila. 就在那个女孩 莱拉被杀害的第二天
[03:28] We spent the entire Labor Day weekend together. 整个劳动节周末我们都是一起过的
[03:30] We — we went over — we had lobsters at Hemingways, 我们去海明威餐馆吃了龙虾
[03:33] and he helped fix the screen door on my front porch, 他还帮我修好了前门廊的玻璃门
[03:37] And we talked about you, 我们还谈了你
[03:38] about how much he wanted that new job at Yale, 谈了他有多想要耶鲁那份工作
[03:40] and how he really thought 以及他是多么觉得
[03:41] that a fresh start would be really, really good 一个崭新的开始对你们俩
[03:44] for the both of you. 有很大的好处
[03:45] How could he have done all those little things 他怎么可能刚杀完人
[03:48] a-after he had just strangled a girl to death? 还能做这么多事呢
[03:51] I don’t know. People don’t make sense. 我不知道 人本来就是说不通的
[03:54] W-what is this? 这是什么
[03:56] That’s the evidence that I presented to the court 这是我呈交给法庭的 用来证明
[03:58] to prove that he killed that girl. 他杀了那女孩儿的证据
[04:01] You read it, and then you’ll understand 等你看完 你就明白
[04:02] what I’ve been going through. 我经历了些什么了
[04:03] Whatever’s in that box, that’s not my brother. 不管这盒子里是什么 都不是我弟弟
[04:06] He is not the man we thought he was. 他不是我们认识的那个人了
[04:33] Hey there, killer. 你好 凶手
[04:35] Funny. 真搞笑
[04:37] First day of a new semester. 新学期第一天
[04:38] It’s all so exciting, isn’t it? 很激动人心啊 不是吗
[04:40] Hey. Oh, God. 你好 上帝啊
[04:43] Thank God you’re both here. 感谢上帝你们俩都在
[04:44] I was — I was getting really anxious. 我刚才真的很紧张
[04:47] Why? Are you worried that I finally went to the police 为什么 你担心没有你和候补先生盯着我
[04:49] without you and waitlist keeping an eye on me? 我会去找警察自首吗
[04:51] Connor… 康纳尔
[04:52] Happy Mew Year. How was everyone’s break? 新年好啊 大家的假期过得如何
[04:54] – What is that? – It’s a fake. -那是什么 -那是假的
[04:57] I bought it with cash at a jewelry mart in Chinatown. 我在中国城一个珠宝店里用现金买的
[04:58] So, did everyone have a nice holiday? 大家假期过得开心吗
[05:02] Yeah. 是啊
[05:02] Well, mine was great. 我开心极了
[05:04] Aiden and I spent most of it in east Hampton with his parents, 我和艾登大部分时间都和他父母待在东汉普顿
[05:06] then went to the Mayor’s New Year’s party at Gracie Mansion. 然后去了市长在格雷西公馆举办的新年派对
[05:08] Is there any news about the sister? 有她丈夫的姐姐的消息吗
[05:11] Did Annalise scare her back to Boston yet, 安娜丽丝把她吓回波士顿了吗
[05:13] or did she just kill her? 还是直接杀了她了
[05:15] What are you talking about? 你在说什么啊
[05:17] Sam’s sister. 山姆的姐姐
[05:19] She got here right before the break. 她放假之前来的
[05:21] She went to the police, said she didn’t believe any of it. 她去找了警察 说她不相信这些鬼话
[05:24] She at least told you, right? 她至少告诉你了吧
[05:26] No. 没有
[05:29] Welcome back, everyone. 欢迎大家回来
[05:31] Vacation is over. 假期结束了
[05:33] This is How to get away with murder, the second semester, 这课是逍遥法外 第二学期
[05:36] where things get even harder than the first. 课程难度会比第一学期要高
[05:43] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[05:44] I didn’t think you needed to know. 我不认为你有必要知道
[05:46] It’s his sister. How would I not need to know that? 那是他姐姐 我怎么可能不需要知道
[05:48] If I don’t tell you these things, 我不告诉你这些事情
[05:49] it’s because they’re not things 是因为我不希望
[05:50] that you need to concern yourself with. 你因此而担心
[05:52] You have enough on your plate. 你要处理的事情够多了
[05:57] How is she? 她怎么样
[05:59] Good. 还不错
[06:01] And you? How are you? 你呢 你怎么样
[06:03] I’m tired. 我累了
[06:05] I can imagine. 我能想象
[06:09] Come in! 进来
[06:13] We’ve got a walk-in who claims she needs a lawyer 有位无预约的客人 说需要律师
[06:15] for a D.U.I. incident. 帮忙处理酒驾意外
[06:17] You think it’s press? 你觉得是媒体吗
[06:18] Rubbernecker, more likely. 更有可能是来看热闹的
[06:20] Do you want me to get rid of her? 要我把她打发走吗
[06:23] No. We can use some fun around here. 不 拿她寻下开心也好
[06:29] What precinct gave you the D.U.I.? 那个警署给你下的酒驾指控
[06:32] -Excuse me? – D.U.Is are issued -什么意思 -酒驾的控诉书
[06:34] with paperwork from the precinct that pulled you over. 由把你拦停的警员所属警署发布
[06:37] You don’t have it? 你没有控诉书吗
[06:40] Can we talk alone? 我们能单独聊聊吗
[06:41] No, because I don’t believe you. 不能 因为我不相信你
[06:43] Have you got a good enough look yet 你参观够了吗
[06:45] at the house where the Middleton strangler lived? 这个米德尔顿绞杀犯的住所
[06:47] God, I missed this place. 天呐 我真怀念这地方
[06:48] No, that’s not why I… 不 这不是我来的目的
[06:51] I don’t care about what your husband did. 我不在乎你丈夫干过什么事
[06:52] – I’m here for you. – I see. -我是为你而来 -我明白了
[06:55] So you want to see the freak 所以你是来看
[06:56] that sold out her husband up close, huh? 出卖自己丈夫的怪胎的 对吗
[06:57] No, I don’t think you’re a freak. 不 我不认为你是个怪胎
[06:59] I… 我
[07:01] I want to do what you did. 我想效仿你的所作所为
[07:06] I’m no role model. You need to leave. 我不是什么模范 你走吧
[07:08] Please. I don’t have anybody else. 拜托 没人能帮我了
[07:10] That’s not my problem. 这与我无关
[07:11] I think you’re gonna want to take my case. 我想你会想接下我这案子
[07:12] I’ve already decided I don’t. 我已经决定不接了
[07:14] My husband’s holding two girls captive in our basement. 我丈夫把两个女生关在我们的地下室里
[07:28] Best christmas ever. 人生最幸福的圣诞节
[07:31] Don’t have to eat dry turkey or pretend that uncle Ray 不需要吃干硬的火鸡或是假装雷叔叔
[07:33] isn’t ripped on scotch and looking at us inappropriately. 没有喝高色眯眯地盯着我们
[07:37] What’s that? 那是什么
[07:38] Christmas card for Rudy. 寄给鲁迪的圣诞卡
[07:40] 安格尼斯·沃特 214普雷里萝丝道 得梅因 爱荷华州
[07:42] Weird. 真奇怪
[07:43] Why wouldn’t his relatives know he doesn’t live here anymore? 他的亲戚怎么会不知道他不住这了
[07:46] I don’t know. 我怎么知道
[07:47] Maybe he’s like us. 也许他跟我们一样
[07:49] Sucky family. 家庭不和
[07:51] – He ever say that to you? – No. -他跟你提过这事么 -没
[07:53] I hardly ever talked to him. 我跟他没说过几句话
[07:56] Let’s…open it. 我们打开看看吧
[07:59] – No. – All right. -不行 -不给
[08:03] Oh, it’s from his grandma! 是他奶奶寄来的
[08:06] Oh, and she’s very generous. 她还挺慷慨的
[08:08] We can get beer with dinner now. 我们吃晚饭的时候能喝上啤酒了
[08:10] She’ll think he still lives here unless we return it. 要是我们不退回去 她会以为他还住这
[08:14] You did better last night. 你昨晚状态好多了
[08:16] I only had to wake you once. 我只需要叫醒你一回
[08:20] I’m sorry. 抱歉
[08:24] Let’s have ice cream for breakfast. 我们吃雪糕当早餐吧
[08:26] I freaking love an orphan’s Christmas. 我太爱俩孤儿过圣诞节了
[08:36] I ran away when I was 16, slept on the street. 我16岁的时候离家出走 在街上流浪
[08:40] He said he would look out for me. 他说他会照顾我
[08:44] So we got married, 我们就结婚了
[08:46] but I could never get pregnant. 但我一直都不能怀孕
[08:50] Then he showed up with Rachel, 后来他把瑞秋带回家
[08:53] and I didn’t know what to do. 那时我不知道怎么办才好
[08:56] I just knew I didn’t want him to hurt her the way he hurt me. 我只知道我不想让他像伤害我那样伤害她
[09:02] Then Lynn came. 后来琳也来了
[09:04] She’s pregnant again, about to deliver. 她又怀孕了 即将临盆
[09:08] Last time, the baby died. So this time… 上次宝宝流产了 所以这一次
[09:14] That’s why I’m here. 所以我才会来这里
[09:17] That can’t happen again. 我不能再让这样的事情发生
[09:20] Call the D.A. 打给地方检察官
[09:21] Tell them that we want to make a plea deal. 跟他们说我们要提出认罪协议
[09:23] She’s helping lock girls in a basement. 她帮丈夫把两个女孩关在地下室
[09:24] – Why would we want to protect her? – Did you hear her? -我们为什么要保护她 -你没听她说吗
[09:27] She was 16 when she met him. 她遇见他的时候才16岁
[09:29] She’s a victim of his abuse, too. 她也是遭受虐待的受害者
[09:30] But she’s an adult now 但她现在是成人了
[09:32] who held those two girls captive in her own house. 依然帮他丈夫把两个女孩关在地下室
[09:34] And she’s finally doing the right thing. 但她现在决定将功补过
[09:39] What? 怎么了
[09:40] Have none of you ever done anything bad 你们就没做过什么坏事
[09:41] that you need a lawyer for? 需要寻求律师的帮助吗
[09:45] Sometimes your client wants to plead guilty. 有时候你的当事人会想认罪
[09:49] And it doesn’t happen often, but when it does, 虽然不常见 但发生时
[09:51] You have to make sure you get them 你得确保为当事人争取到
[09:52] the best plea deal possible. 最有利的认罪协议
[09:54] What are you looking for? 你希望得到什么条件
[09:56] Accessory after the fact, no jail time, 事后从犯 不坐牢
[09:58] Treatment for medical and psychological conditions. 身理和心理治疗
[10:01] Well, that’s gonna be hard 你要是不说她的名字
[10:02] without even giving us her name, Annalise. 可不好办 安娜丽丝
[10:04] There are two girls rotting in a basement, 两个姑娘被囚禁在地下室
[10:06] one of whom’s about to give birth 其中一个就要临盆了
[10:08] if that man doesn’t beat her to death first. 如果她不被那男人先打死的话
[10:10] Give us a deal. Then we bring her in. 答应我们的协议 我就带她过来
[10:12] If the D.A. agrees to the terms of the plea deal, 如果地捡接受了认罪协议的条款
[10:16] then it’s your job to make sure 就轮到你来确保
[10:17] that every word out of your client’s mouth 你当事人所说的每个字
[10:20] is an element that you use in their defense. 都将被用来为他们辩护
[10:22] I did what I could to protect them, 我尽了最大努力保护她们
[10:25] cooked for them, cleaned their clothes. 给她们做饭 洗衣服
[10:28] I loved them… 我爱她们
[10:30] In spite of him. 尽管有他
[10:33] Of course, there’s no guaranteeing 当然 没人能保证
[10:35] that the prosecutor will keep up their end of the bargain, 公诉方一定遵守诺言
[10:38] which is why you record everything 所以你要记录
[10:39] your client says in the room. 你的当事人在房间里说的每句话
[10:42] Last time, he wouldn’t let us go to a hospital, 上次 他不让我们去医院
[10:44] and our little girl was stillborn. 我们的小女儿夭折了
[10:47] I can’t let that happen again. 我不能再让这事发生了
[10:50] Lynn deserves to keep this one. 我要帮琳保住这一胎
[10:52] Get down! 趴下
[10:53] I need someone to know the truth… 我得把真相说出来
[10:59] …so the girls can finally be safe. 这样那两个女孩就会安全了
[11:02] They deserve to be safe. 她们应该得到安全
[11:09] Annalise… 安娜丽丝
[11:11] I was just meeting with Detective Amos. 我刚刚见了阿莫斯警探
[11:14] He mentioned that you were here, 他说你在这里
[11:15] working on your “House of horrors” case. 忙着处理”恐怖屋”的案子
[11:17] Have you looked at the evidence yet? 你看过证据了没有
[11:19] Making my way through it. 正在看
[11:21] Well, once you do, let me know what you think. 你看过之后再告诉我想法吧
[11:23] They have a lead on Sam. 他们找到了一条山姆的线索
[11:26] A police officer’s wife called from Upstate New York. 纽约北部一位警官的妻子打电话说
[11:29] And said she thinks she saw him at a rest stop. 她觉得好像在一个高速休息站看到了他
[11:35] No one told you? 没人告诉你吗
[11:38] No. 没有
[11:41] Right. 是噢
[11:43] I guess they think you have your hands full with your case. 他们肯定是觉得你办案太忙了
[11:49] I’ll talk to Amos, see what he knows. 我去问问阿莫斯 看他知道什么
[11:53] Sure. 好的
[12:04] No, no, no, no, no. 不 不 不
[12:05] I lost the Holiday Golf Classic under protest. 我会输掉假日高尔夫精英赛是有原因的
[12:08] – Scott Springer… – City Commissioner Springer. -斯科特·斯普林格 -城市专员斯普林格
[12:10] Yes. He kicked the ball to get a better lie. 对 他把球踢到了更好的位置
[12:12] But I didn’t want to say anything 我不想揭穿他
[12:13] because I did not want to lose that contract. 因为我不想失去合同
[12:15] But I tell you right now, I wanted to take my 5-iron, 但我现在要说 我想拿起五号球杆
[12:19] and I wanted to bludgeon that son of a bitch! 揍那个狗娘养的
[12:21] Wait till Laurel passes the bar before you assault anyone. 等劳拉拿到律师执照你再揍人
[12:25] Actually, dad would be charged with more than assault for that, 事实上如果他动手 可不只会被控袭击
[12:28] probably aggravated battery with a deadly weapon. 有可能是使用致命武器殴打他人
[12:33] Looks like someone’s learning a lot. 看来有人学到了不少东西
[12:37] Vanessa, whatever happened with Juanita? 凡妮莎 胡安妮塔出了什么事
[12:40] Do you still think you want to replace her? 你还想换掉她吗
[12:41] I am learning a lot, 我学到了很多东西
[12:43] especially working with this defense attorney. 特别是跟这位辩护律师一起工作
[12:46] She just found out her husband killed a student 她刚刚发现 他丈夫
[12:48] who he was having an affair with. 把跟他搞婚外情的学生给杀了
[12:53] I-is that a joke? 是开玩笑吗
[12:55] No, he strangled her on the roof of a sorority house 不 他在姐妹会宿舍的屋顶上勒死了她
[12:58] and then put her in a water tank. 然后扔进了水箱
[13:00] Now he’s gone missing. 现在他失踪了
[13:02] This is who you’ve been working for? 这就是你工作的内容吗
[13:04] I thought I told you. 我好像告诉过你
[13:05] I don’t remember. 我不记得了
[13:06] Oh, right. That’s ’cause you never asked. 对 因为你从来没问过
[13:08] Well, actually, she did call once 事实上她打过一次电话
[13:10] to ask me if I was dating anyone. 问我有没有跟谁约会
[13:12] I am, by the way — two guys at the same time. 有 顺便说一句 我脚踏两只船
[13:15] Mija! 丫头
[13:34] – Dad. – No, no, no! -爸爸 -不不不
[13:47] Feliz navidad. 圣诞快乐
[14:02] I know you probably can’t tell me 我知道你也许不能告诉我
[14:03] what you’re doing about Sam’s sister. 你们对山姆的姐姐有什么动作
[14:05] You’re right, so don’t ask. 没错 所以别问
[14:06] But I was also thinking about Connor’s car. 但我也在考虑康纳尔的车子
[14:07] What about it? 考虑什么
[14:08] It’s loaded with forensic evidence. 上面有很多证据
[14:10] And no matter how many times he gets it cleaned… 不管清理多少遍
[14:11] This is how you get caught, by being dumb enough to talk 你在法院说这些傻话
[14:14] about any of this inside a courthouse. 会被抓起来的
[14:15] So sit quiet at the kiddie table 所以到幼儿桌边安静地坐着
[14:17] and know the adults are taking care of things. 知道大人们在处理事情就行了
[14:19] Oh, Franky D! 弗兰克老弟
[14:21] Hey, you want to hit up the squeaky Z tonight? 今晚想去运动吗
[14:22] Been a solid week since we blew some backs out. 我们已经有一周没去了
[14:24] It depends on work. 得看工作进行得怎么样
[14:25] All right, son. You let me know, yo. 好吧孩子 给我消息哦
[14:28] How does the defendant plead? 被告如何辩护
[14:29] No contest, Your Honor. 供认不讳 法官大人
[14:31] However, we’ve entered into a plea agreement with the D.A. 但是我们和地检达成了认罪协议
[14:35] What are the terms? 内容是什么
[14:36] Uh, we’ve agreed on three years probation 我们同意假释三年
[14:38] and immediate outpatient treatment at a mental-health clinic. 并且即刻开始在精神病诊所接受治疗
[14:43] I can’t accept this 在没亲耳听到受害人证言之前
[14:44] until I hear from the victims themselves. 我不会接受这个协议
[14:46] Your Honor, it would be cruel 法官大人 在公开法庭上作证
[14:47] to subject these women to open-court testimony. 对于受害人未免太残酷了
[14:50] We’ll hold an in-camera session tomorrow. 那明天就不公开审理
[14:52] No public, no jury, no press. 不公开 没有陪审团 没有媒体
[14:55] Next case! 下个案件
[15:00] You said I’d get out today. 你说过我今天就能出去
[15:02] It’s just a formality. 这只是例行公事
[15:06] Draft questions for my cross-examination of the girls, 起草交叉询问那两个女孩的问题
[15:09] anything that establishes Jackie was Vince’s victim, too, 要能证明杰姬也是文斯的受害人
[15:12] and helps the judge to accept the deal. 并且可以让法官接受协议
[15:19] She’s a victim. That’s how the cycle of abuse works. 她是受害人 虐待就是这样开始的
[15:22] So stop judging and do your job. 别再评头论足了 赶紧干活去
[15:27] I object to working on this case on moral grounds. 出于道德层面考虑 我拒绝参与这个案子
[15:29] Then you can go work at another law office. 那你就去别的律所工作吧
[15:36] Really? You’re gonna fire me 真的吗 你真要在我
[15:39] when I could file a sexual-harassment suit? 可以告你性骚扰的时候炒了我吗
[16:20] Do you want to come in? 要进来吗
[16:21] Who are we visiting? Your boyfriend? 我们要去见谁 你男友吗
[16:25] Well, if you won’t talk to me, 你不肯跟我谈
[16:27] I have no choice but to find answers 那我也只能用非常手段
[16:29] to my questions in more unorthodox ways. 自己找出答案了
[16:31] By stalking me? 靠跟踪我吗
[16:33] Call it what you want. 随便你怎么说
[16:35] It must feel good, huh, 感觉肯定不赖吧
[16:36] knowing you were right about me this whole time? 知道你对我的直觉一直是对的
[16:38] I’ve only ever loved you, Annalise. 我是爱你的 安娜丽丝
[16:40] No, you just tolerated me, 不 你只是容忍我
[16:41] because you’ve been too busy tearing me apart, 因为你一直忙着要击垮我
[16:43] waiting for Sam to throw out the garbage he married. 迫不及待地等着山姆甩了他娶进门的垃圾
[16:45] Your words reveal a lot more 比起我对你的感受
[16:47] about what you feel about yourself right now than me. 你刚说的话更像是此刻你对自己的感受
[16:49] I’m not one of your patients, 我不是你的病人
[16:50] – so don’t try to psychoanalyze me. – God forbid, no. -所以别心理分析我 -老天 没有
[16:57] So, sure you don’t want to come in? 你确定不进来吗
[17:00] No. I’m good out here. 我在这挺好的
[17:04] Suit yourself. 随你便
[17:08] You ignored my call on Christmas. 你整个圣诞都没回我电话
[17:12] It went to voicemail on the second ring. 响了一声就转到语音信箱了
[17:14] And the same thing happens on New Year’s. 新年那天也是一样
[17:17] Were you busy with family? 是在处理家里的事吗
[17:25] Did you spend Christmas with Nia? 你跟妮娅一起过的圣诞吗
[17:29] Yeah. 是的
[17:30] How is she? 她还好吗
[17:36] I’m sorry. 对不起
[17:37] We don’t have to talk about her. 我们不用谈她
[17:39] Because you don’t want to? 因为你不想提起她吗
[17:42] No. 不
[17:44] No, I just… 不 我只是
[17:46] I want to talk about whatever you want. 你想谈什么我都可以
[17:49] We wanted to get her into this clinical trial, 我们想让她参加一个临床试验
[17:51] but her numbers — they didn’t check out. 但她的指标没达标
[18:02] I told her about you. 我告诉她你的事了
[18:07] She wants me to be happy. 她想让我开心
[18:09] I said I’d tell her the same thing 我说要是躺在医院里的是我
[18:11] if it was me in the hospital. 我也会这么说
[18:12] I don’t think she’s right. 我不觉得她是对的
[18:24] You’re very lucky you found her. 你遇到她是三生有幸
[18:35] Wes. Shh, shh. Wes. I know. 韦斯 韦斯 我知道
[18:39] Hey, you fell asleep when we were studying. 你在学习的时候睡着了
[18:42] Which one was it? 是哪个
[18:43] The house, woods, Connor with a chainsaw? 房子 树林 还是拿着电锯的康纳尔
[18:49] No. 不是
[18:51] I was locked in a basement. 我被关在一个地下室
[18:53] That’s good. 很好
[18:54] You’re moving on to current events. 你注意力转移到现在发生的事上了
[18:56] No more falling asleep while you’re working cases about crazies. 下次别再研究跟疯子有关的案子时睡着了
[19:00] Palate cleanser. Come on. 缓解下情绪
[19:04] Let’s watch… 来看看
[19:06] adorable baby animals getting belly rubs. 可爱的小动物被摸肚皮
[19:16] Here comes Mr. Sea monster, and he’s hungry for something 海怪先生来啦 他想尝尝
[19:20] that tastes like little children! 小孩是什么味的
[19:22] Okay, enough torturing your uncle. 好了 别折腾你叔叔了
[19:25] Go find daddy. 去找爸爸
[19:26] Go. Go! 快去
[19:32] You didn’t like my present? 不喜欢我送的礼物吗
[19:35] He thinks you’re gorgeous. And honestly, isn’t he? 他觉得你很帅 你不觉得他也是吗
[19:39] Yeah. I’m just trying to be good. 我只想乖乖的
[19:43] You, good? 就你还乖
[19:48] What is it? 怎么了
[19:50] Tell me so I can help. 告诉我我才能帮你
[20:00] Just I-I-I have a boyfriend. 只是我有男朋友了
[20:03] What?! Who? 什么 谁啊
[20:05] Uh, his name is Oliver, and it’s… it’s really new, 他叫奥利弗 刚谈没多久
[20:08] and I don’t want to make a big deal of it, so just don’t… 我不想把这当多大事 所以别
[20:10] don’t tell mom. 别告诉妈妈
[20:11] Oh, God, no. 老天 肯定不
[20:12] She’d probably start planning the wedding. 告诉她 她估计得开始筹备婚礼了
[20:14] Gross. 好恶心
[20:18] – What? – Nothing. -干嘛 -没事
[20:20] Just…my slutty little brother is finally growing up. 只是觉得我放荡的小弟弟终于长大了
[20:34] My grandma made it. 我奶奶做的
[20:36] So this is a regift? 所以是转送礼物
[20:38] I couldn’t pull it off, but you totally can. 这个我戴不适合 但你戴很好看
[20:44] Oh, yeah! Look at that! 就知道 看看吧
[20:47] All right, grab your coat. 好了 拿上外套
[20:48] We’re gonna be late for our reservation at Moretti’s. 不然没办法及时赶到莫雷蒂餐厅了
[20:50] What are you talking about? 你在说什么
[20:51] It’s like zero degrees out. 外面现在是零度
[20:52] You’ll be happy you’re wearing your hat. 有帽子戴你就该笑了
[20:53] No, no. I… I mean, what are you doing, 不 我是问你在做什么
[20:58] Bringing me gifts 送礼物给我
[20:59] and making reservations at fancy restaurants? 又在高档餐厅定了位
[21:05] I-I like you, 我 我喜欢你
[21:07] and I want to spend time with you. 我想跟你待在一起
[21:11] I can’t, not tonight. 我不行 今晚不行
[21:12] I-I already rented a movie, 我 我已经租了电影
[21:14] and it’s gonna expire if I don’t watch it. 今晚不看就得过期了
[21:16] Okay, yeah. I’m down for a night in. 好吧 那今晚就宅家里面
[21:18] I didn’t invite you to stay. 我并没有请你留下来
[21:22] We’re not dating. 我们不是在约会
[21:24] And last I heard, 没记错的话
[21:25] you were supposed to be dealing with your drug problem. 你不是应该在戒毒才对吗
[21:27] I haven’t used since that night. 那晚以后我就没有吸过了
[21:28] Well, yeah, because you were on vacation without any school 是啊 因为你现在放假不用上课
[21:31] or crazy professors making you work 40 hours a week. 也不用每周40小时替疯子教授卖命
[21:34] I’m not — 我不会
[21:37] I’m not gonna freak out again. 我不会再失控了
[21:39] I promise. 我保证
[21:40] Look, if you kick me out right now, 听着 如果你现在赶我走
[21:42] I can’t guarantee that I’m not gonna go 我不能保证自己会不会
[21:43] straight to a dealer and buy an eight ball. 径直去找毒贩子买一包毒品
[21:49] Fine. 好吧
[21:50] But you stay on your end of the couch. 但你得待在沙发那头
[21:53] And you can’t laugh at what I rented. 也不许嘲笑我租的电影
[21:57] Uh, what’s “The thorn birds”? 《荆棘鸟》是个什么鬼
[21:59] What did I say? 我说什么来着
[22:17] What the… 搞什么
[22:20] My car was stolen. 我车子被偷了
[22:21] What? Are you kidding? 什么 你在开玩笑吗
[22:22] You think I would make a joke about this, Michaela? 你觉得我会拿这事开玩笑吗 米凯拉
[22:24] You didn’t tell the police? 你没有报警吗
[22:25] No, I didn’t tell the police. 没有 我没有报警
[22:27] Obviously, I can’t. 当然不能报警
[22:28] There’s traces of… you know. 车上到处是 你懂的
[22:29] Ask Frank what you should do. 问问弗兰克的意见
[22:33] Does anyone else think it’s weird 还有人也觉得诡异吗
[22:34] that those two are butt buddies? 这两位居然称兄道弟起来
[22:35] And we’re murderers. Big whoop. 我们还杀人了呢 那又怎么样
[22:38] Frank. 弗兰克
[22:40] So, uh, my — my car was stolen. 那个 我的车子被偷了
[22:43] Bummer. You report it to the police? 真悲剧 跟警察报案了吗
[22:47] No. 没有
[22:49] Do you think I should? 你觉得我该报警吗
[22:52] Don’t you want the insurance money? 保险金你不打算要了吗
[22:59] Was there a time that you saw Jackie’s husband hurt her? 你是否目睹过杰姬的丈夫伤害她
[23:04] Yes. 是的
[23:05] And did she ever hurt you? 她有没有伤害过你
[23:08] She was always nice, like a mother. 她人很好 像妈妈一样
[23:11] Did Jackie ever try to help you — 杰姬有没有尝试帮助你
[23:13] bring you food, clothing? 给你送吃的穿的
[23:15] She snuck us things when she could. 她一有机会 就会偷偷拿东西给我们
[23:18] I like to crochet, so she’d bring me yarn. 我喜欢织毛衣 她就给我带毛线
[23:20] Was Jackie ever there during the times 格罗夫斯先生晚上去找你们的时候
[23:23] that Mr. Groves visited you at night? 杰姬也在现场吗
[23:27] No, but she would visit us before, 没有 她会提前过来
[23:31] give us milk. 端给我们牛奶
[23:33] She said it would help put us to sleep 她说它能有助于睡眠
[23:35] so we wouldn’t have to… know what he was doing. 这样我们就不用 知道他做了什么
[23:45] You drugged them?! 你给她们下药了
[23:46] I was trying to help them. 我只是想帮助她们
[23:48] By helping your husband rape those girls, 通过帮助你丈夫强奸这几个女孩
[23:50] making them pliable. 让她们更听话
[23:51] You’ve never been raped, have you? 你没有被强奸过 对吗
[23:56] Because I have been, 因为我有过
[23:59] by him, before him, 被他 他之前还有别人
[24:01] as a child. 我当时还是个孩子
[24:04] The memory of that is worse than what happens to you. 比事情本身更可怕的是回忆
[24:07] So, yes, I helped put them to sleep, 所以没错 我让她们都睡过去了
[24:11] but only so they wouldn’t have the memories. 但只是为了不让她们留下回忆
[24:19] So she drugged these girls, lied to us about it, 她给那两个女孩下药 又骗了我们
[24:21] and we still haven’t dropped the case. 但我们依然没退出这个案子
[24:22] – Remind me why. – This isn’t a democracy. -解释下为什么 -我们不讲民主
[24:25] If Annalise believes a client 如果安娜丽丝认为当事人
[24:26] is worth saving, then we save her. 值得起救 那我们就救
[24:28] Huh, you know, that would have sounded 知道吗 要是这话
[24:29] a hell of a lot more convincing coming out of A.K.’s mouth. 是基廷自己说的 那就要可信得多
[24:34] Look into the evidence they found at the house, 仔细检查屋里找到的证据
[24:36] the girls’ testimony. 女孩们的证词
[24:37] Just find us something 找出突破点
[24:38] that will help us go back to the judge. 能让我们重新向法官提出申诉
[24:48] Good work with Connor’s car. 康纳尔的车处理的不错
[24:50] What do you mean? He find it? 什么意思 他找到了吗
[24:52] No, and he won’t, because you stole it 没有 找不到了 因为是你偷的
[24:55] and probably already had it destroyed. 说不定已经处理掉了
[24:58] It’s also why you’re hanging out with Asher. 所以你才会跟亚设一起出入
[25:00] in case he starts getting suspicious, 以免他起疑心
[25:01] “Keep your enemies close” type thing. “亲近你的敌人”一类的策略
[25:04] You’ve got quite an imagination. 你想象力真丰富
[25:07] Whatever. Take my ideas. 随你怎么说 这是我的看法
[25:10] Just don’t say I don’t deserve to be in the grown-up table. 别再说我不够格与你们成年人为伍了
[25:14] Okay? 好吗
[25:19] Last time, he wouldn’t let us go to a hospital, 上次 他不让我们去医院
[25:21] and our little girl was stillborn. 我们的小女儿夭折了
[25:22] I can’t let that happen again. 我不能再让这事发生了
[25:24] Lynn deserves to keep this one. 我要帮琳保住这一胎
[25:29] Our little girl was stillborn. I can’t let that happen again. 我们的小女儿夭折了 我不能再让这事发生了
[25:33] Lynn deserves to keep this one. 我要帮琳保住这一胎
[25:37] Lynn deserves to keep this one. 我要帮琳保住这一胎
[25:39] Dude, this isn’t a remix I’m really down with. 伙计 我可不想一直听这一段
[25:41] What if she kept the baby? 会不会是她留下了孩子
[25:43] – What do you mean? – She says, “Our little girl.” -什么意思 -她说 “我们的小女儿”
[25:45] Like the baby’s hers, too, 好像那孩子也是她的一样
[25:48] And, “Lynn deserves to keep this one.” 还有 “我要帮琳保住这一胎”
[25:52] Maybe the other one was taken from her. 也许另一胎被带走了
[25:55] That baby is alive, isn’t she? 那孩子还活着 对吗
[25:57] That’s why you wanted a plea where you serve no time — 所以你才想认罪 换取不服刑
[26:00] because you’re raising the baby you told Lynn was born dead. 因为你在养着你骗琳说已经死了的孩子
[26:04] Admit it! 承认吧
[26:08] She’s my little girl. 她是我的小女儿
[26:11] And I love her. 我爱她
[26:16] Where is she, Jackie? 她在哪 杰姬
[26:19] Tell me right now. 现在就告诉我
[26:23] Get me my plea deal. 帮我拿到认罪协议
[26:27] Then I’ll tell you where she is. 之后我会告诉你她在哪
[26:37] I’ll swing by the house tomorrow and check it out. 我明天会顺路去房子看一眼
[26:40] Yeah, merry whatever to you, too. 也祝你什么都开心
[26:42] Oh, who is that? 那是谁啊
[26:44] Bonnie. 是邦尼
[26:46] She stay in town or she go visit her family? 她还在城里还是去看家人了
[26:48] Nah, her family’s messed up. 她家里一团糟
[26:50] What do you care? 你管这干什么
[26:51] I don’t. 我才没管
[26:52] Just we all work together, 只是我们一起工作
[26:54] and we barely know anything about her. 对她的了解却很少
[26:57] So her family’s messed up? 她家里一团糟是吗
[27:00] What the hell? You into her? 怎么回事 你看上她了
[27:03] No! God no! 没有 当然没有
[27:09] How would you like to ride my pony? 美女要不要来骑骑我的小马
[27:13] Don’t go there. 别过去
[27:14] Why not, man? She’s at least a…six. 为什么 她至少有6分
[27:17] She’ll send you to the doctor 她会把你送去看医生的
[27:18] unless you double wrap. 除非你银枪巨长
[27:19] Trust me. 相信我
[27:21] Well, at least we’d be Eskimo bros, then. 那至少咱俩能找个女的三人行
[27:23] Am I right? 你说对吧
[27:28] I’ll be there in 20. 我20分钟内到
[27:33] I’m staging a walkout. Here we go. 我要罢工 我们走
[27:36] Follow me! 跟上我
[27:38] Except for you. 除了你
[27:41] We know you don’t have the balls. 我知道你没那个胆
[27:44] – Over here. – You can’t interfere with my legal right to protest. -过来 -你不能剥夺我抗议的权利
[27:47] Now. 马上
[27:50] I crossed a line with you, yes, 我跟你之间越界了 是没错
[27:52] but we are both professionals here, 但我们都是专业人士
[27:54] and you need to grow up and start respecting me 你得学着长大 尊重我
[27:56] – if we are gonna keep — – You hurt my feelings… -如果你还想 -你伤害了我的感情
[27:58] a lot. And I know I should be used to it now, 伤得很重 我知道我该习惯了
[28:01] because everyone here makes fun of me all the time, 因为这里每个人都时常开我玩笑
[28:02] but you didn’t, and then you were mean to me for no reason. 但你没有 而之后你又无缘无故对我刻薄
[28:09] Yeah, whatever. I’ll — I’ll stop being a jerk. 算了 我不会这么混蛋了
[28:16] Your husband told us the baby died two months ago. 你丈夫告诉我们孩子两个月前死了
[28:18] Because that’s what I told him. 因为我是这么告诉他的
[28:21] She’d just turned 4, 她才刚刚4岁
[28:23] and I saw the way he started looking at her. 可我看到了他看她的眼神
[28:26] I couldn’t let that happen. 我不能允许那种事发生
[28:28] So I told him she died and that I took care of it. 所以我告诉他 她死了 我处理了尸体
[28:34] Then… why turn him in? 那你为什么告发他
[28:37] You kept that child safe. 你已经保下了孩子
[28:38] Because of Lynn. 因为琳
[28:41] She’s about to deliver, 她马上要生孩子了
[28:42] and I-I want her to know 我想让她明白
[28:46] how amazing it is to be a mother. 做妈妈是多美好的事
[28:52] What’s the baby’s name? 那孩子叫什么
[28:54] Heather. 希瑟
[28:57] Is someone with Heather? Is she being taken care of? 现在有人陪着希瑟吗 有人照顾她吗
[29:02] She has a buddy, a giraffe, 她有个朋友 一只长颈鹿
[29:05] that she talks to when she is scared at night. 她晚上害怕时会跟它说话
[29:09] She knows mommy always comes back. 她知道妈妈肯定会回来看她
[29:13] I thought I’d be back. 我以为我可以回去的
[29:21] Thank god I don’t have a gun, 谢天谢地我没有枪
[29:22] or else I’d shoot her myself. 否则我会亲手毙了她
[29:23] She didn’t tell you where she is? 她没告诉你她在哪儿吗
[29:24] No, not unless a deal is on the table. Where’s the D.A.? 没有 她非要协议 检察官在哪
[29:27] He’s just around the corner. 转个弯就到
[29:36] Congratulations. 恭喜
[29:37] The D.A. gave you what you want — 检方满足了你的要求
[29:39] no jail time and a suspended sentence. 不用服刑且判处缓刑
[29:43] Now give us her location. 告诉我们她在哪儿
[29:46] But I’ll never see her again. 但我以后就再也见不到她了
[29:47] This is what you wanted, Jackie! 这是你要求的 杰姬
[29:49] No, I wanted to be back with her. 不 我想回去陪她
[29:51] She’s my daughter. The rest of this… 她是我女儿 其他的事
[29:56] You claim you’re not a monster. 你说你自己不是怪物
[29:58] Don’t be as bad as him. 别变成他那样的禽兽
[30:01] Protect the only innocent person left in all of this filth. 保护好这污秽中仅存的纯真之人吧
[30:08] She’s in a cabin my aunt owned — 她在我阿姨的小屋里
[30:12] 9123 Mayersville Road. 梅尔维路9123号
[31:00] So, we need to talk. 我们需要沟通
[31:02] We can’t just go back to being strangers 不能就这么做回陌生人
[31:03] like nothing ever happened. 好像什么都没发生过一样
[31:04] – This is stupid. I’m going inside. – Michaela. -这太蠢了 我要回去了 -米凯拉
[31:07] What happened to you over the break? 你这个假期里发生了什么事
[31:09] Everything can’t be as perfect as you said. 不可能什么事都像你说得一样完美
[31:11] I’m fine. 我没事
[31:12] No, you’re pretending to be fine. 你在假装没事
[31:14] But how could you after what we did? 我们做了那些事之后你怎么可能没事
[31:17] That’s enough group therapy for me. 集体心理治疗就到此为止吧
[31:18] Connor, unless we all start talking, 康纳尔 我们必须开始沟通
[31:21] we are all gonna fall apart, 否则我们就会四分五裂
[31:22] and that is exactly how we’re gonna end up in jail. 如果这样我们最终都会被抓进去
[31:29] I got back together with Kan. 我和凯恩重归于好了
[31:31] I am trying to get over Frank. 我想把弗兰克的事抛在脑后
[31:33] I saw my family over the break. 然后在假期我去看了家人
[31:34] It was the worst thing ever. 简直太糟糕了
[31:36] So I actually missed you guys. 所以我其实挺想你们的
[31:41] You — what’s going on with you? 你呢 你怎么了
[31:45] I can’t sleep without having nightmares. 我整日噩梦连连
[31:51] I’m scared I might be going crazy. 我害怕自己会疯掉
[31:55] Great. That’s great. 好极了 真不错
[31:58] – Connor. – No. -康纳尔 -不
[32:01] Look, you wanted to talk. 你不是想谈吗
[32:05] Let’s talk about how you lied to Michaela and me, 那我们就谈谈你是怎么欺骗米凯拉和我的
[32:08] how you sold us out to Annalise. 你是怎么向安娜丽丝出卖我们的
[32:09] – You want to talk about that? – Don’t drag me into this. -你想谈这个吗 -别把我扯进来
[32:11] No, we’re on the same team, Michaela. 不 我们是同一边的 米凯拉
[32:13] But these two — I mean, what did Annalise call them, 但这两个人 安娜丽丝是怎么说他们的
[32:15] the quiet ones, the dangerous ones? 咬人的狗不叫
[32:17] I mean, for all we know, they’re still playing us. 说不定他俩现在还在玩弄我们
[32:19] Playing you? See? 玩弄你们 看见没
[32:20] You just proved my point. 你正好证明了我的说法
[32:21] That is exactly why we have to talk. 这就是为什么我们需要沟通
[32:23] I don’t want to tell you people anything about myself! 我不想告诉你们关于我的任何事
[32:26] Okay, fine. 好
[32:27] But then you can’t secretly hate us, okay? 但你不能偷偷地对我们怀恨在心
[32:30] Because that is exactly 因为如果这样
[32:31] how we’re gonna end up getting caught. 我们最终都会被抓住
[32:37] Fine. We talked. I’m going inside. 好 沟通完了 我要进去了
[32:40] What’s going on here? 这是在干什么呢
[32:46] I’m Hannah, Sam’s sister. 我是汉娜 山姆的姐姐
[32:50] Who are all of you? 你们都是谁呢
[33:20] – What’s going on? – Michaela. -这是干什么 -米凯拉
[33:22] – Who are you? – Michaela, stop. -你是谁 -米凯拉 别这样
[33:24] – Are you two screwing? – Excuse me? -你俩是在乱搞吗 -你说什么
[33:27] Michaela, this is Holden Wescott. 米凯拉 这是霍尔登·韦斯科特
[33:28] We worked together on the Mayor’s campaign. 我们都在市长竞选办公室工作
[33:34] What is wrong with you? 你搞什么
[33:35] I don’t know. I just — 我不知道 我只是
[33:39] Everything at school is really hard. 学校里都太艰辛了
[33:40] What does that have to do with me? 那跟我有什么关系
[33:42] It doesn’t. I just — I — 没有关系 我只是
[33:43] You just humiliated me in front of a colleague. 你刚刚在我同事面前羞辱了我
[33:45] Oh, God. I had too much champagne. 天哪 我酒喝多了
[33:47] That only explains it if this was the first 如果这是你头一回干这种疯事
[33:49] crazy thing that you’ve done this trip. 还能说得过去
[33:51] You slept the entire time at my parents’ house. 你在我父母家期间一直在睡觉
[33:53] I had to convince my mother not to call a psychiatrist, 我费尽全力才说服我妈不要叫精神病医生来
[33:56] which now I think we should have done. 现在我觉得当时真不应该拦着她
[33:57] Okay. 好吧
[33:59] I’ll be better. I promise. 我会好起来的 我保证
[34:01] No, no. No, I can’t do this anymore. 不 不 我不能再这样下去了
[34:04] What?! 什么了
[34:08] I think we should postpone the wedding. 我认为我们应该推迟婚礼
[34:13] No. 不
[34:15] No! 不
[34:16] No, no! 不
[34:18] Don’t — don’t do this. 别这样
[34:19] I swear I’ll do anything you want. 我发誓你要我做什么都可以
[34:21] Just don’t — don’t do this. 只是别这样
[34:25] I love you. 我爱你
[34:27] I want to marry you, and you want to marry me. 我想嫁给你 你也想娶我
[34:32] No. 不
[34:34] No, I don’t… 不 我不想
[34:37] Not when you’re like this. 不想娶这样的你
[34:41] I’m sorry. 很抱歉
[34:41] – No. – I’m sorry. -不 -我很抱歉
[34:42] No, no. Aiden… 不 艾登
[34:48] Michaela. 米凯拉
[34:50] M-m-m-m-my ring. 我的戒指
[34:52] I will let Annalise know you stopped by. 我会告诉安娜丽丝你来过了
[34:54] Oh, good. 挺好
[34:56] And tell her 告诉她
[34:57] none of that was as helpful as I’d hoped. 那些东西一点都不如我以为的有用
[34:59] Not one girl in that sorority house 姐妹会里没有一个女孩
[35:03] saw him go upstairs to the roof that night. 在那晚看到他上楼去了屋顶
[35:06] And what about the fact that Sam’s DNA 还有在那个女孩身上
[35:10] was nowhere on that girl? 根本没有找到山姆的DNA
[35:12] Annalise would be able to get this case thrown out 安娜丽丝可以闭着眼睛
[35:14] with her eyes closed. 就把这个案子给解决
[35:18] Please, Bonnie, help me. 拜托 邦尼 帮帮我
[35:22] Help me figure out what’s going on here. 帮我弄清楚这里到底发生了什么
[35:27] I know how special you were to Sam. 我知道你对于山姆来说有多特别
[35:36] You should go. 你该走了
[35:46] They found Heather. 他们找到希瑟了
[35:48] She was dehydrated and malnourished, 她脱水且营养不良
[35:49] – but she’s okay. – Oh, thank God! -但并无大碍 -谢天谢地
[35:53] She’s with Lynn. 她跟琳在一起
[35:54] It’s good they have each other to get through this. 幸好她们能一起熬过这件事
[35:58] I know I can’t see her, but maybe when she’s 18, 我知道我不能见她 但也许等她到了十八岁
[36:02] once she understands why I did this, 一旦她明白我为什么这么做
[36:05] she’ll want to see me again. 她会想再见我的
[36:07] You won’t be out of jail by then. 那时候你还没有出狱
[36:10] But I’m not going to jail. I have a deal. 但我不会入狱的 我做了交易的
[36:15] I said you had a deal, 我是说了有交易
[36:17] but no one was here to testify to that fact, just you and me, 但没有人能证明 只有你和我
[36:21] and you’re not the only good liar in this room. 而在这间房间里会撒谎的可不只是你
[36:24] I’ve withdrawn as your lawyer. 我不再担任你的律师
[36:27] Good luck finding a new one. 另请高明吧
[36:31] If I’m being honest, 说实话
[36:31] I looked forward to “The Thorn Birds” all day. 我一整天都在想着《荆棘鸟》
[36:34] Didn’t school start again? 你还没开学吗
[36:36] I mean, don’t you have to go home and do work? 我是说 你不用回家干活吗
[36:39] Well, yeah, but, you know, it’s the first week, 是啊 不过 这是第一周
[36:42] and I have to find out if Ralph and Meggie finally do it. 我总得弄清楚拉尔夫和梅吉到底有没有做
[36:52] You don’t get to do that. 不准你这么做
[36:55] Uh…you kissed me. 是你主动来亲我的
[36:56] Exactly. I’m so stupid. 是啊 我真是个笨蛋
[36:58] Look, Oliver, relax, okay? 听我说 奥利弗 别激动
[37:00] No. Don’t you get it? 不 你还不明白吗
[37:01] You — you go through life looking like you do, 你长这么帅
[37:04] meeting guys all the time, but me — 总能碰见好男人 可我
[37:06] You’re — you were special to me, 你 你对我来说很特别
[37:09] and then you hooked up with that other guy. 可然后你又和那家伙乱搞
[37:11] Look, Oliver, I-I really like you, too. 听我说 奥利弗 我也真的很喜欢你
[37:13] I more than like you! 我可不止是喜欢你
[37:14] Damn it. 见鬼
[37:16] Like…you know the way that you can’t do drugs? 就好像 不能碰毒品的感觉
[37:21] That’s how you are for me. 我对你就是那种感觉
[37:23] Look, we can — we can take this slow. 我们可以 我们可以慢慢来
[37:26] Just… 只是
[37:28] I don’t trust anyone in my life right now except you. 我现在除了你以外不相信任何人
[37:33] So just don’t — don’t make me go, please. 所以拜托 请不要赶我走
[37:41] The New York call cost us more money than I first thought. 纽约那通电话花的钱比我预想的多
[37:45] Still, I think it got them off the scent for a few days. 不过我想这足够让他们兜好几天圈子了
[37:49] They have a lead on Sam. 他们找到了一条山姆的线索
[37:51] A police officer’s wife called from upstate New York 纽约北部一位警官的妻子打电话说
[37:53] and said she thinks she saw him at a rest stop. 她觉得好像在一个高速休息站看到了他
[37:57] Thank you for taking care of that for me. 谢谢你帮我处理这件事
[38:03] Anything else? 还有别的事吗
[38:05] I know you said not to worry, 我知道你说过不用担心
[38:08] but she’s snooping around everywhere. 可她正在到处打探
[38:10] It’s making the kids freak out a bit. 那群孩子们有点被吓到了
[38:13] Well, tell them not to do that. 告诉他们不用害怕
[38:14] I will. 我会的
[38:17] But she wants answers, Annalise. 但她想要答案 安娜丽丝
[38:22] You want me to handle it, just say the word. 如果你想让我去处理 说句话就行
[38:26] No. 不用
[38:29] I can take care of it myself. 我自己能处理
[38:47] Can’t remember the last time I saw you cook. 我都不记得上次看你做饭是什么时候了
[38:51] Me neither. 我也不记得
[38:56] Brussels sprouts? 要来点烤甘蓝芽球吗
[38:59] Seriously, is that what we’re doing — brussels sprouts? 我们就是来吃烤甘蓝芽球的吗
[39:02] All right? I-I got the call. 我接到你的电话
[39:04] I thought you invited me here and that we might talk — 还以为你请我来是想要谈谈
[39:07] actually talk. 真正谈谈
[39:08] I’m trying here, Hannah. 我在努力 汉娜
[39:09] No, you’re not. You’re hiding, Annalise. 不 你没有 你在逃避 安娜丽丝
[39:11] You’re hiding, 你在逃避
[39:11] when a man we both love 我们两个都深爱的那个男人失踪了
[39:13] is missing or worse. 甚至可能死了
[39:16] And yet you just hide behind this wall. 你却埋头逃避现实
[39:18] Just because I’m not behaving in the way you would — 仅仅因为我和你面对这事的反应不一样
[39:20] I am not asking you to cry on my shoulder, Annalise! 我没有要你痛哭流涕 安娜丽丝
[39:22] I am asking you to be a real person! 我只是让你像个正常人
[39:24] I am who I am. 我就是我
[39:25] If you don’t like it, I don’t care. 随便你喜不喜欢 我不在乎
[39:27] Oh, you do care. 你在乎
[39:28] Otherwise, you wouldn’t be so busy avoiding me 否则你就不会躲着我
[39:31] so that I couldn’t see through you 你害怕我看穿
[39:33] to see what this performance is all about. 你这些装模作样都是为了什么
[39:35] Sam felt it, too. 山姆也感觉到了
[39:37] But you know what? I’m done with it. 可你猜怎么着 我受够了
[39:39] I’m done with it! I want the truth! 我受够了 我要听实话
[39:54] All right, go ahead. You want the truth? 好吧 问吧 你想要什么实话
[39:56] Go ahead and ask me. 尽管问吧
[39:59] When did you start sleeping with Nate? 你从什么时候开始和内特上床的
[40:02] This summer. 今年夏天
[40:04] He was one of the detectives on my case. 他是我一个案子里的一个警探
[40:07] We met up at the courthouse the next day, had drinks. 我们第二天在法庭上遇到了 一起喝了一杯
[40:11] And that was after Sam was sleeping with Lila. 那是山姆和莱拉上床以后的事
[40:13] When did you find out about Lila? 你是什么时候发现莱拉的事的
[40:16] Three months ago. 三个月前
[40:21] You told the police it was after he’d already disappeared. 你告诉警方他失踪以后你才发现的
[40:24] I lied. 我撒谎了
[40:28] I was already representing Rebecca when I saw the photos, 我在代理丽贝卡时看到的那张照片
[40:34] him on Lila’s phone, 他在莱拉手机上的照片
[40:36] and I did everything I could to cover his tracks. 然后我尽全力帮他掩盖这件事
[40:39] I got rid of evidence. 我销毁了证据
[40:40] I did things that would have ruined my practice, 我做的事情足以让我失去律师资格
[40:42] got me arrested. 招来牢狱之灾
[40:45] I tried to help him, Hannah. 我尽力帮过他 汉娜
[40:57] You know, all this time, 从出事到现在
[40:59] I was praying that you were hiding him somewhere, 我一直暗暗希望是你把他藏起来了
[41:03] that all of this vilifying him in public, 你公开诽谤他
[41:05] this avoiding me was just a ruse, 躲着我 其实都只是计谋
[41:09] that you were covering, that you had him someplace safe. 是你在掩盖 你其实把他藏在了安全的地方
[41:17] That’s not true, is it? 并不是这样 对吗
[41:24] He’s gone. 他走了
[41:40] Hey, guess what I bought on the way home. 猜猜我回家路上买了什么
[41:42] It’s, uh, a CD of ocean sounds. 一张录有海洋声音的光盘
[41:45] Apparently, if you play it, 据说 如果你播放着它入睡
[41:47] you dream of oceans and mermaids, 你就会梦到大海和美人鱼
[41:50] and you don’t have nightmares 这样就不会再做
[41:52] where dead people chase you through the woods. 死人在树林里追你的噩梦了
[41:53] Wes, we have a real nightmare. 韦斯 我们的噩梦成真了
[41:55] The human remains were found 一周前在垃圾填埋场
[41:56] one week ago at the landfill. 发现了人类残骸
[41:58] And although police have yet to come forward 尽管警方还未发表
[42:00] with a public statement, 正式声明
[42:02] our sources tell us the body belongs 有消息称死者是
[42:04] to Middleton University Professor Sam Keating, 米尔顿大学的山姆·基廷教授
[42:07] Reported missing by his wife on December the 13th. 他的妻子于十二月十三日报警称他失踪了
[42:10] Mr. Keating is also wanted for questioning 基廷先生还因莱拉·斯坦格被杀一案
[42:13] in the murder investigation of Lila Stangard. 而被警方通缉
[42:15] Right now, police are still 目前 警方还在
[42:17] trying to determine the cause… 寻找死因
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号