Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Hi. I’m Hannah, Sam’s sister. 我是汉娜 山姆的姐姐
[00:05] Whatever his wife told you, my brother is no murderer. 无论他妻子怎么跟你们说的 我弟弟绝不是杀人犯
[00:08] I’d just hoped that it wasn’t true — 我只希望这一切都不是真的
[00:10] that he hadn’t hurt that girl. 希望他没有伤害那女孩
[00:13] Christmas card for Rudy. 寄给鲁迪的圣诞卡
[00:14] Yeah, he’s the freak who lived here before you. 他是你之前的怪咖房客
[00:16] Why wouldn’t his relatives know he doesn’t live here anymore? 他的亲戚怎么会不知道他不住这了
[00:17] 安格尼斯·沃特 214普雷里萝丝道 得梅因 爱荷华州
[00:18] Oh, it’s from his grandma! 是他奶奶寄来的
[00:20] My engagement ring is gone! 我的订婚戒指不见了
[00:23] I lost it! 我把它弄丢了
[00:23] – What is that? – It’s a fake. -那是什么 -那是假的
[00:25] I bought it with cash at a jewelry mart in Chinatown. 我在中国城一个珠宝店里用现金买的
[00:26] Wes, we have a real nightmare. 韦斯 我们的噩梦成真了
[00:28] The human remains were found one week ago at the landfill. 一周前在垃圾填埋场发现了人类残骸
[00:31] The body belongs to Sam Keating. 死者是山姆·基廷
[00:35] Numerous sources within the Philadelphia Police Department 费城警局多名线人已经证实
[00:38] do confirm that the tests showed it was, in fact, 一周前在垃圾填埋场
[00:41] his body found at the nayatt landfill one week ago. 被发现的尸体就是山姆·基廷
[00:44] Sam Keating was considered a top suspect… 山姆·基廷被认为是头号嫌疑犯
[00:47] She’s setting us up. 她出卖了我们
[00:48] What are you talking about? 你在说什么呢
[00:50] You don’t just find body parts in a landfill. 尸体残骸怎么会在垃圾填埋场被发现
[00:54] A body, sure. 尸体当然会发现
[00:55] A head, a hand, but not charred-up bits of someone. 头 手也有可能 但烧焦了的尸体残骸怎么会被发现
[00:58] Not unless you’re told where to look. 除非你知道去哪里找
[01:00] They wouldn’t have found him at all 如果你听韦斯的话把尸体烧成灰
[01:01] if you had listened to Wes and incinerated the body. 他们压根就不可能会找到他的尸体
[01:03] Wait. Why do you think Annalise would want to set us up? 等等 安娜丽丝为什么要出卖我们
[01:06] Annalise wouldn’t — 安娜丽丝不会
[01:06] Wouldn’t do that! Okay, we know, waitlist. 不会骗我们 我们知道你要说这个 候补先生
[01:08] You suckle at the teat of our dear, old professor. 你还等着我们的教授给你喂奶呢
[01:11] Annalise has no reason to sell us out. 安娜丽丝没理由出卖我们
[01:12] She’s the adult. You’re her students. 她是成年人了 而你们是她的学生
[01:14] I’m her freaking client. 我是她的当事人
[01:16] Who do you think the police want to take down more? Us or her? 你们觉得警察会更想抓谁 我们还是她
[01:19] All of us. 所有人
[01:21] This is Annalise Keating. 这是安娜丽丝·基廷
[01:23] If it’s urgent, please call my off– 如果有急事 请拨打我办公
[01:27] Finally! 终于通了
[01:28] What are you doing? 你在做什么
[01:29] Laurel? 劳拉
[01:30] – You can’t be calling me. – But — -你不能给我打电话 -但是
[01:31] You’re under a microscope now. 有人正密切注意着你们
[01:33] Everything that happens from this moment on 从此时此刻起 警察一定会监视
[01:34] is gonna be monitored by the police. 你们的一举一动
[01:36] So just sit on your hands and act normal. 所以现在别紧张 表现正常一点
[01:38] – Tell the rest of the rat pack the same thing. – Who? -把我的话告诉给剩下的老鼠们 -谁
[01:40] Your stupid study group! 你学习小组的人
[01:41] Now, hang up and do nothing! 现在挂电话 什么都别做
[01:47] – Sam Keating was first reported missed by — – God! -山姆·基廷初次被报失踪是在 -老天
[01:49] Can you knock next time? 你下次能敲门吗
[01:51] I just talked to Frank. 我刚给弗兰克打了电话
[01:52] He said we’re being watched, 他说我们被监视了
[01:54] – so it’s important we don’t freak out. – Too late for this one. -所以现在重要的是不要惊慌 -他已经惊慌失措了
[01:56] – What did he say about Annalise? – Uh, he didn’t. -他说到安娜丽丝了吗 -没有
[01:58] – Well, call him back. – I can’t. -那再打给他 -不行
[02:00] The calls we make can become evidence used against us. 通话记录会变成指证我们的证据
[02:03] Of course. 是啊
[02:04] We can’t call the one person who said they’d protect us. 我们不能打给说过会保护我们的人
[02:08] Great. 太好了
[02:09] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[02:13] Can I help you? 有事吗
[02:14] Are you Ms. Keating? 是基廷女士吗
[02:16] Depends which one you mean. 看你找谁了
[02:18] – Annalise Keating. – That’s me. -安娜丽丝·基廷 -是我
[02:20] And you are? 你是
[02:22] Hannah Keating. 汉娜·基廷
[02:25] I grew up in this house. 我在这里长大
[02:26] And I live here now. 现在我住这里
[02:27] What’s going on? 什么事
[02:29] You haven’t seen the news? 你们看新闻了吗
[02:32] Is he dead? 他死了
[02:35] I’m his sister. 我是他姐姐
[02:36] Anything you can say to her you can say to me. 你们能跟她说的也能跟我说
[02:39] Is he dead? 他死了吗
[02:41] His remains were found in a landfill several days ago. 几天前在垃圾填埋场发现了他的尸体
[02:44] We would have notified you sooner, 我们应该早一点通知你们的
[02:45] but it took our department a while to get a positive I.D. 但是警局花了一点时间来确认他的身份
[02:47] How do you know it’s him? 你们怎么知道是他
[02:48] They tested the tissue against his DNA, 他们用斯坦格一案中他的DNA档案
[02:50] which was already on file for the Stangard case. 与现场发现的组织进行了对比测试
[02:52] Oh, my God. 我的天哪
[02:57] Oh, no. 不要啊
[02:57] – Oh, my God. Oh, my God. – Hannah. -我的天啊 我的老天啊 -汉娜
[02:59] Don’t touch me! 不要碰我
[03:02] Oh, my God. 我的天哪
[03:09] Arrest her. 逮捕她
[03:12] She killed him. 是她杀的
[03:13] Ma’am, please, if you could just calm down for a second. 女士 拜托 您能否冷静一下
[03:15] She killed him, 她杀了他
[03:17] and she…she tried to hide it 她 她还试图掩藏尸体
[03:18] by making it seem like he was missing 伪装成他失踪了
[03:20] and that he had killed that girl, but he didn’t. 伪装成他杀了那个姑娘 但他没杀人
[03:23] She did it. That’s her. 是她杀的 就是她
[03:24] She’s the murderer. 她是凶手
[03:25] She killed him. 她杀了他
[03:30] Arrest her! I said…arrest her. 逮捕她 我说 逮捕她
[03:35] She’s a murderer! 她是杀人凶手
[03:36] She killed my brother! 她杀了我弟弟
[03:39] Arrest her! 抓她
[03:40] Arrest her, I said! 我说抓她
[03:41] Arrest her, damn it! 抓啊 该死的
[03:49] Hello? 喂
[03:50] It’s me. 是我
[03:51] I’m on a burner. 我在用一次性手机
[03:52] You should get one. 你也该搞一个
[03:54] I’ll tell Frank. 我会告诉弗兰克的
[03:55] How are you? 你还好吗
[03:56] – Annalise. – It’s bad for me, -安娜丽丝 -情况对我不利
[03:58] I know, but how are you doing? 我知道的 但是 你还好吗
[04:02] They’re gonna question me again. 他们要再次审问我
[04:03] Don’t let them. 不要让他们审问
[04:04] And make myself look guilty? 不同意会显得我有罪的
[04:06] You’ve done their job for years. 你干了那么多年警察工作
[04:07] They’ll twist whatever you say. 你知道你说什么都会被他们扭曲
[04:08] I’ll get a lawyer. 我会找个律师
[04:09] Well, I am a lawyer, and I’m telling you 我就是律师 我跟你说
[04:10] do not talk to them under any circumstances. 任何情况下都不要跟他们谈话
[04:13] Is that what you’re gonna do? 你准备这么做吗
[04:14] Yeah, if they want to talk to me, 是的 如果他们想跟我谈
[04:15] they’re gonna have to arrest me. 就得逮捕我
[04:16] Say that to them, they just might. 你要这么说了他们真有可能会这么做
[04:17] Don’t talk to them. Promise me. 跟我保证你不会跟他们谈
[04:22] I got class. 我有课
[04:23] Yeah, when we interviewed you last time, 上次我们跟你录笔录的时候
[04:25] your husband was missing, Annalise. 你丈夫失踪了 安娜丽丝
[04:27] Now he’s dead. 现在他死了
[04:28] Yes. 没错
[04:30] I notice how upset you seem by that fact. 我注意到 你老公的死似乎让你心烦意乱
[04:31] You’re gonna arrest me because 你想因为我没有你想象的
[04:32] my grief doesn’t look the way you want it? 那么悲痛而逮捕我吗
[04:34] Go ahead. 那就抓吧
[04:35] Negligence is a failure to, um… 疏忽是一种未能
[04:37] I-it’s a failure to, um… 未能
[04:39] This was all in your syllabus, Ms. Chapin. 答案都在你的教学大纲里 蔡平女士
[04:44] I’m sorry, Professor Dozier. 抱歉 德尔教授
[04:45] I just, um… 我只是
[04:47] Is the heat on really high in here? 这里的暖气是不是太热了
[04:49] No, that’s just your nerves. 不 是你太紧张了
[04:52] Dean Sumner said you weren’t coming in, considering… 萨姆纳系主任说你不会来 考虑到
[04:55] Sumner was mistaken. 萨姆纳搞错了
[04:56] I’ll take it from here. 接下来就交给我了
[04:59] I’ve opted to depart from the syllabus today. 我决定今天不讲大纲上的内容
[05:07] Ms. Chapin. 蔡平女士
[05:10] Can you tell us what the Fifth Amendment is? 你能回答第五修正案是什么吗
[05:13] The Fifth Amendment? Um… 第五修正案
[05:14] Right, it, um… 好的 那是
[05:15] Assures your right to protection from self-incrimination? 确保嫌疑人不会自证其罪
[05:19] Are you asking me? 你在问我吗
[05:21] No, that… that’s my answer. 不 是 是我的答案
[05:22] And it’s a correct one. 说对了
[05:24] When clients talk to the police, 当事人跟警察交谈时
[05:26] they think clarifying or being helpful can aid in their case. 他们认为澄清自己或提供协助会对自己有帮助
[05:31] They’re wrong. 他们错了
[05:33] Whatever you say to the police 不管你跟警察说什么
[05:35] can and will be misconstrued to support the prosecution. 都可能并一定会被曲解 来支持起诉
[05:40] So when I doubt, shut your mouth. 所以如果不清楚该做什么 就闭嘴
[05:53] What the hell? 搞什么鬼
[05:54] No one called me last night to tell me what happened. 昨晚没人打电话给我 告诉我发生了什么
[05:57] I just saw it on the news. 我刚刚在新闻上看到的
[06:00] Oh, come on. 得了
[06:02] Annalise had more important things to think about than you. 安娜丽丝有比想到你更重要的事情
[06:04] She doesn’t trust me anymore. 她不再信任我了
[06:06] What did I say? 我说什么来的
[06:07] – This isn’t about you. – It is. -这不是针对你 -就是
[06:09] He kissed me. 因为他吻了我
[06:13] And I told her. 我还跟她说了
[06:18] And now he’s dead. 现在他死了
[06:21] You’re not seriously upset? 你不是真的在烦这个吧
[06:24] The guy was a liar and a killer. 那家伙是骗子 是杀人凶手
[06:27] And someone killed him. 现在他被杀了
[06:29] How did that happen, Frank? 怎么发生的 弗兰克
[06:32] Like hell if I know. Or care. 我怎么知道 我也不在乎
[06:35] And neither should you. 你也不应该在乎
[06:36] He screwed over Annalise. 他玩弄了安娜丽丝的感情
[06:38] From the looks of it, you too. 看起来也玩弄了你的感情
[06:40] So stop crying, or else she’ll fire you again, 所以别哭了 不然被她看见你这样
[06:42] She sees you like this. 会再开除你一次的
[06:44] Frank? 弗兰克
[06:49] Why are the police outside? 为什么外面有警察
[06:50] Some bull about keeping the press away. 说什么要把媒体的人隔离开
[06:52] Well, tell them to leave. We can handle the press. 让他们离开 我们能处理得了媒体
[06:53] And I have work on our case to prepare for. 我还有案子的准备工作要做
[06:55] Uh, about that, Annalise. 至于那个 安娜丽丝
[06:57] Leo Lombardo’s secretary just called, 里奥·隆巴多的秘书刚打电话来
[06:58] and she’d like to reschedule the meeting 介于目前发生的事
[07:00] – in light of what’s happened. – Bastards. -她想重新安排会议时间 -混蛋
[07:02] Call Leo’s office. 打电话去里奥的办公室
[07:03] Tell them I’m on my way over 告诉他我们在去他那的路上
[07:04] and that I will not leave until I speak to him myself. 并且在跟他说上话之前我是不会离开的
[07:10] You are not firing me. 你不能辞退我
[07:13] You want your nephew to be locked up for the next 20 years? 你想让你的侄子未来二十年在监狱度过吗
[07:15] Go ahead. 想就开了我吧
[07:16] Get yourself a new attorney right before trial. 在庭审前找个新律师
[07:18] Or you could stick with me 或者你可以继续用我
[07:20] and he can walk out of that courtroom 他就能像以前那样
[07:21] like every time we’ve done it before. 大大方方地走出法庭
[07:24] I have never lost you a case, Leo, 自从十五年前你雇了我 里奥
[07:26] ever since you put me on retainer 15 years ago, 我没有给你打输过一个官司
[07:28] and, damn it, I’m not about to lose one for you now. 该死 我现在也不会输
[07:31] No one’s questioning what you can do in a courtroom. 没人对你在法庭上的表现有疑问
[07:33] I’m worried what happens when you’re not there 我担心的是如果你被抓起来
[07:35] because it’s you that’s locked up. 后面该怎么办
[07:36] No one’s locking me up! 没人要把我抓起来
[07:38] Do you hear me? 听明白了吗
[07:39] I didn’t kill my husband. I’m innocent. 我没有杀我的丈夫 我是无辜的
[07:42] That’s good. 那很好
[07:43] That’s just like how you tell me to say it. 那就跟你教我说的一模一样
[07:46] Do you agree with your uncle? Do you want a new attorney? 你同意你叔叔吗 你想要一名新律师吗
[07:49] You’re the one who’s on trial here, Paul. 要出庭的人是你 保罗
[07:51] With the amount of drugs you were shipping — 以你走私的毒品量
[07:52] Allegedly. 据称
[07:53] Do you want a new lawyer? 你想要一名新律师吗
[07:54] Do you want to take that risk? 你想冒险吗
[07:56] Take it easy, Annalise. 放轻松 安娜丽丝
[07:57] It’s not like we’re the only clients in your book. 我又不是你唯一的客户
[07:59] Right now you may as well be! 现在你恐怕就是我唯一的客户
[08:02] Listen. 听着
[08:03] Whatever is going on with me is not gonna affect your case. 不管我发生什么都不会影响你的案子
[08:07] I guarantee it. 我保证
[08:08] Just like I guarantee you 就像我跟你保证
[08:09] that I will kick the living crap out of the FBI in the courtroom, 我会在法庭上把联调局的人狠狠修理一番
[08:13] but only if you trust me. 但这得建立在你信任我的基础上
[08:19] It’s up to you, Paul. 由你决定 保罗
[08:21] Do you want to fire me? 你想解雇我吗
[08:27] You do know she lied to you, right? 你知道她对你撒谎了吧
[08:29] In her interview with you, 你对安娜丽丝的询问中
[08:31] Annalise said that she found out about Sam and Lila’s affair 她说自己是在山姆失踪那晚
[08:33] the night sam went missing, 发现山姆和莱拉的奸情的
[08:34] but she told me she knew about the affair three months ago. 但她跟我说她三个月前就知道了
[08:38] She’s lying about what happened the night Sam disappeared, 山姆失踪那晚的事她说谎
[08:42] because she killed him and then she went to her lover’s house, 是因为她杀了他 然后去了她情人的房子
[08:44] and together they disposed of the body. 他们还一起毁尸灭迹
[08:46] She needed help. 她需要帮助
[08:47] She couldn’t have done it by herself. 她自己办不到
[08:48] Even — even if what you’re saying is true, 即使你说的是真的
[08:50] we still need probable cause to search the house. 我们还需要搜查房屋的合理依据
[08:53] What about Annalise’s violent past? 安娜丽丝的暴力史呢
[08:56] She comes from a violent home. 她的家庭有暴力史
[08:59] Statistics show that a child that experiences 数据表明从小经历过
[09:01] a culture of violence and abuse in the home, 暴力和虐待的儿童
[09:04] that that cycle continues. 长大后也会出现家暴行为
[09:05] Past actions are not gonna get us a search warrant. 过往行为不会让我们拿到搜查令的
[09:08] I’ll call you when we know more. 等我们有了其他消息会通知你的
[09:23] No, you cannot be in here, Ms. Keating. 不 你不能进来 基廷女士
[09:40] What if she threatened Sam’s life? 要是她威胁山姆要杀死他呢
[09:43] If what you’re saying is true, 如果你说的是真的
[09:45] you will be called on to testify. 你会被要求出庭作证
[09:48] I’ll testify to whatever you need me to. 只要需要我就会作证
[09:52] Search that house. 搜那个房子
[10:01] – What’s this? – New client. -这是什么 -新客户
[10:03] Is this a joke? 开玩笑的吗
[10:04] She’s in the middle of a murder investigation. 她正在接受谋杀罪的调查
[10:06] Since when do we give up on our clients, Mr. Walsh? 我们什么时候开始放弃当事人了 沃什先生
[10:09] Bonnie. 邦尼
[10:10] The client’s name is Paul Lombardo. 客户的名字是保罗·隆巴多
[10:12] President and owner of an import/export operation 一间名叫隆巴多运输的进出口运营公司的
[10:15] known as Lombardo Distribution. 董事长兼所有人
[10:16] Lombardo as in Lombardo crime family? 是那个隆巴多犯罪之家的隆巴多吗
[10:18] Is this a mob case? 这是黑帮案件吗
[10:20] He’s a businessman. 他是一名商人
[10:21] What’s the charge? 指控是什么
[10:22] Did our capo take out a rival family’s capo? 我们的大佬干掉竞争对手家的大佬了吗
[10:25] Did the don bury his goomah in some concrete? 老大把他的情人埋掉了吗
[10:27] Drug possession with the intent to distribute. 非法持有毒品并蓄意出售
[10:30] 300 kilos of heroin, to be exact. 确切说 是300公斤海洛因
[10:33] I need two of you to look at 我需要你们中的两个人
[10:34] the cargo container’s chain of custody — 查一下集装箱运输监管链
[10:36] who had access to it, whether it was a frame job. 谁接触过它 是不是陷害
[10:39] Go to port security 去港口保安处
[10:40] and look at any available surveillance footage. 把所有能看的监控录像都看一遍
[10:43] So your last name is, uh…Delfino. 那么你姓 德菲诺
[10:46] Italian. 意大利姓氏
[10:48] Anybody in your family, uh, you know… 你家里有人 你明白的
[10:51] connected? 是黑社会吗
[10:53] If I tell you… 如果我跟你说
[10:54] you can’t tell the others, got it? 你不能告诉别人 明白吗
[11:00] The drugs were found by customs agents 毒品是没有通过集装箱随机称重后
[11:02] when the container failed a random weigh-in, 被海关探员发现的
[11:05] so the question is, why did the feds select that container 所以问题就是 在每天过港的几千箱里
[11:08] over the thousands that come through the port each day? 当局为什么选中了那只集装箱
[11:11] No. I’m never going back to those woods. 不 我绝对不会再回那片树林了
[11:14] Dummy, if the cops find your ring, 傻子 如果警察发现了你的戒指
[11:15] they’ll trace it back to you. 他们会顺着戒指找到你
[11:17] You mean all of us. 你是说找到我们吧
[11:18] And the police are probably waiting for the killer to return 他们还可能等着凶手回去找
[11:20] so they can identify them. 以抓住真凶呢
[11:21] Maybe that’s a risk you have to take. 也许那是你必须冒的险
[11:23] You know, for the good of the group. 你懂的 为了大家好
[11:24] I’m agent Anthony Fain. 我是探员安东尼·费恩
[11:26] You have some questions for me. 你们有问题要问我
[11:27] Agent Fain, yes. Just one. 是的 费恩探员 就一个问题
[11:30] According to this log, on most nights, 根据这份记录 大多数夜晚
[11:31] dozens of containers are weighed, but on this night, 会有几十个集装箱被称重 但这晚
[11:34] only my client’s container was randomly chosen. 只有我当事人的被随机抽中
[11:37] The one container that happened to be full of heroin. 就是那个刚好装满海洛因的集装箱
[11:39] Are we to assume that our client was just unlucky? 能说我们的当事人只是运气不好吗
[11:42] Exactly. 没错
[11:43] They don’t call it “Random” for nothing. “随机”不是白叫的
[11:45] Look at the personnel at the yard 查一下港口的人员
[11:47] and see who had the motive to take our client down. 看谁有动机陷害我们的客户
[11:50] Who’s Rudy Walters? 鲁迪·沃特斯是谁
[11:51] Guy who used to live in my apartment. 以前住我公寓的人
[11:53] He’s who put the scratches in my wall. 墙上的抓痕就是他留下的
[11:56] His grandmother still thinks he lives there, 他奶奶现在还以为他住在那儿
[11:57] which is weird, right? 很奇怪 对吧
[11:59] How does she not know where he lives? 她怎么会不知道他住哪儿呢
[12:02] It’s like he just disappeared. 好像他突然失踪了一样
[12:03] Or he just moved. 也许他只是搬家了
[12:05] Rebecca said he had a nervous breakdown and vanished. 丽贝卡说他精神崩溃 然后失踪了
[12:08] It just sounds really weird. 听起来真的很诡异
[12:09] Okay, but what’s also weird is our case. 好吧 但我们的案子也很诡异
[12:12] The port employee who weighed the container 称重集装箱的港口雇员
[12:14] is a guy named Pedro Hortua, 是个叫佩德罗·赫图雅的人
[12:15] but there’s no Pedro Hortua listed as working at the yard, 但港口雇员名单上没有佩德罗·赫图雅
[12:17] so maybe you want to help me find him. 也许你愿意帮我找到他
[12:20] Leave your Rudy search for after work? 等完工再继续找你的鲁迪
[12:21] Yeah. 好
[12:22] Yeah, just give me a second. 好的 再等我一小会儿
[12:24] So then Mickey-the-ear gets wind 之后窃听者米奇听说
[12:26] that my pops is taking me to get a haircut. 我爸爸正在带我去剪头发
[12:27] Wait. They whacked him right in front of you? 等等 他们在你面前杀了他
[12:31] A little kid shouldn’t have to see that. 孩子不应该看到那些事的
[12:37] You freaking playing me, man? 你在耍我吗 兄弟
[12:39] You’ve seen too many Scorsese movies. 你看太多斯科塞斯[黑帮电影导演]的片子了
[12:42] Wait, pause that. 稍等 暂停
[12:45] The container hasn’t even been weighed yet, 集装箱还没被称重呢
[12:47] but customs agents are already arriving at the yard. 海关探员已经到港口了
[12:49] Which means the feds were tipped off to what was in the container 那说明当局在开箱前就知道
[12:52] before it was even opened. 集装箱里有什么了
[12:53] Oh, snap. 劲爆
[12:54] Somebody better get the cheddar cheese, 最好拿点切达奶酪来
[12:55] because we got ourselves a rat. 我们抓住了一只老鼠[内鬼]
[12:57] No way. 不可能
[12:59] There are no rats in our family. 我们家族里没有内鬼
[13:00] The surveillance tapes show 监控录像显示
[13:01] that the feds arrived way too quickly. 当局到达快得不正常
[13:03] Someone with knowledge of the heroin 明显有知道海洛因情况的人
[13:05] obviously alerted them 在集装箱被提出之前
[13:06] before the container was even pulled. 提醒了他们
[13:09] Who the hell you think it is? 你觉得是谁
[13:11] You think they’d still be alive if I knew? 你觉得我要知道 他们还能活吗
[13:13] None of that talk in front of me. 这种话不要在我面前说
[13:14] The good news is that I can argue entrapment 好消息是我可以以非法拘捕作辩护
[13:16] and get the charges dropped. 撤销案件
[13:18] You hear that, Leo? 听到了吗 里奥
[13:19] This snitch could help get me off. 这个告密者可以帮我脱罪
[13:21] See? You were right by keeping this husband killer around. 看 你把这个杀夫的女人留下是对的
[13:24] Maybe she can help find that rat, too, huh? 也许她还能帮忙找出内鬼呢
[13:26] It’s not in my job description. 那不在我工作范围内
[13:29] Annalise. 安娜丽丝
[13:34] You’re a single lady now. 你现在单身了
[13:36] Call me if you get lonely. 寂寞了给我打电话
[13:39] What? 怎么了
[13:40] Chocolate and Italian wine always pair well together. 巧克力和意大利葡萄酒最配了
[13:42] – My husband was just found murdered, Leo. – Yeah. -我丈夫刚发现被杀了 里奥 -知道
[13:46] You don’t seem too sad about that. 你看起来也没多难过
[13:50] Maybe I’m a good faker. 或许只是我装得好而已
[14:10] Mr. Fisher — 费舍尔先生
[14:10] First of the month. No exceptions. 每个月第一周 没有例外
[14:13] No, that’s not — 不 不是
[14:14] About the guy who used to live in my apartment before me — 那个之前住在我公寓的人
[14:17] Rudy Walters? 鲁迪·沃特斯
[14:18] Do you have a forwarding address? 你有他的新地址吗
[14:19] No, thankfully, 谢天谢地 没有
[14:20] Or I’d have to mail back his security deposit. 要不然我就得把他的押金给退回去了
[14:22] He didn’t try to get it back? 他没想要回去吗
[14:23] No, not after the cops carted him off. 不 被警察带走后就没要了
[14:25] – He was arrested? – I don’t know. -他被捕了吗 -我不知道
[14:27] Ask your girlfriend. 去问你女朋友啊
[14:28] She’s the one who called the police that night. 是她那天晚上报的警
[14:41] – You said you didn’t know him. – Because I didn’t. -你说你不认识他 -我是不认识啊
[14:43] I stayed away from him because he was weird. 他人很奇怪我就一直离他远远的
[14:45] Look, that night, he was clearly losing it, okay? 听着 那天晚上 他明显就失去理智了
[14:48] He was banging on the walls 他一直在捶墙
[14:49] and screaming things that didn’t make sense, 还不停地喊些莫名其妙的话
[14:50] so, yeah, I-I called the cops. 我就报了警
[14:55] You don’t believe me. 你不相信我
[14:59] – Look, if you want to leave me, you can. – Oh, stop! -听着 你想跟我分手 可以 -别说了
[15:01] No, just — just let me — let me — let me say this. 不 就让我 让我说完
[15:04] You’re freaking out. 你抓狂了
[15:07] Which I get. 我能理解
[15:07] I mean, you did this really terrible thing. 你的确干了件特别可怕的事
[15:11] And now that they’ve found the body, 现在他们又找到尸体了
[15:12] – now that we might get caught, you’re starting to wonder… – No. -我们可能会被抓 你就开始在想 -不
[15:15] …if what you did for me was worth it. 你为我做的事是不是值得的
[15:16] None of that’s true. 不是这样的
[15:17] Then why are you obsessing about Rudy? What is this? 那你对鲁迪像着了魔一样是怎么回事
[15:20] Because it feels like 因为这感觉就好像
[15:20] you’re just trying to catch me in a lie, 你就想逮着我说谎
[15:22] and that means you don’t trust me. 也就是说你不相信我
[15:24] I do trust you. 我相信你
[15:29] I can still tell them it was all me. 我还是可以一个人全担下来
[15:31] – No. – He was on top of me. -不 -他骑在我身上
[15:32] He was going to kill me. It was self-defense. 他要杀了我 我是正当防卫
[15:34] I’m never gonna let you do that. 我不会让你这么做
[15:35] Well, what are we gonna do if we get caught? 我们被抓了怎么办
[15:36] Guess we’ll figure it out when that happens. 那就被抓了再说
[15:45] If it happens. 要是真被抓的话
[15:48] So you’re accusing us of having a criminal informant. 你是在指责我们有线人吗
[15:51] Really? That’s your best strategy here? 真的吗 这就是你最好的对策
[15:53] My client’s container was the only one inspected that night, 当晚只有我当事人的集装箱被搜查了
[15:55] and the customs agents were miraculously available 接着搜查几分钟后
[15:58] minutes after the inspection. 海关人员就神奇的出现了
[16:00] If it walks like a duck… 要是看着可疑
[16:01] Might as well give up now, Annalise, 你还是放弃吧 安娜丽丝
[16:02] because there’s no C.I. here. 因为我可没有什么线人
[16:03] Fine — you’re gonna force me 好 你这是逼我
[16:04] to produce your spy in open court, 当庭揭露你的间谍是谁
[16:06] prove entrapment, 证明非法拘捕
[16:06] and destroy years of your investigation into this family. 再将你对这个家族多年的调查付之一炬
[16:09] You know, you’re doing anjaw-jacking jaw-jacking for someone 作为一个自己丈夫谋杀案的头号嫌犯
[16:12] who I hear is a prime suspect in her husband’s murder. 你还真是为了别人花费口舌啊
[16:14] – Notice I haven’t been arrested. – Yet. -看清楚我还没被捕 -暂时的
[16:16] I also hear the police don’t have much evidence on you. 我还听说警察手上没逮着你什么证据
[16:19] Why don’t we keep it that way, huh? 我们就继续保持这样吧
[16:23] Sources tell us Sam Keating’s remains 有消息说 山姆·基廷的尸体
[16:25] were placed in four separate garbage bags, 被放在四个不同的垃圾袋里
[16:27] much like this one, 就像这种袋子
[16:28] after they were severely burned and dismembered. 尸体被烧然后肢解
[16:31] Police are compiling a list of local stores 警察正在搜查费城地区的商店
[16:32] that sell this brand of bag in the Philadelphia area, 看哪家有卖这个牌子的垃圾袋
[16:35] hoping to provide a lead to the professor’s killer. 希望能找出杀害教授凶手的线索
[16:38] You mean “The professor’s idiot killer.” 你是说”杀害教授的白痴凶手”
[16:40] You treat people like trash, the fuzz gon’ find yo’ ass. 你待人像垃圾 乱七八糟的事自然找上你
[16:42] Turn it off. 关掉它
[16:44] The criminal informant angle is off the table. 线人这条走不通
[16:46] If we could prove there’s a C.I., I don’t — 要是能证明有线人 我不
[16:48] If I say it’s off the table, it’s off the table. 我说走不通就走不通
[16:51] A friend at the court just called. 法庭的一个朋友刚来电
[16:52] Detective Bryce is in the process of getting a warrant to search the house. 布赖斯警探正在申请这里的搜查令
[16:56] Hannah made a statement saying you threatened Sam, 汉娜作证说你威胁山姆
[16:58] which gives them probable cause. 也就有了正当理由
[17:00] Wait, they think you killed Sam? 等等 他们觉得你杀了山姆
[17:09] Call the Judge and tell them 打电话给法官
[17:10] that you’re on your way to challenge the warrant. 说你马上就去反对搜查令
[17:12] Me? 我吗
[17:13] It’s a conflict of interest 这有利益冲突
[17:14] for me to defend myself in court, 所以我不能为自己出庭辩护
[17:15] and I have to meet with our client. 而且我还得去见委托人
[17:20] And, Bonnie… 还有 邦尼
[17:23] Don’t screw it up. 别搞砸了
[17:26] You know, I can ask A.K. not to pair us up 如果你想的话 我可以跟基廷说
[17:28] together anymore if you want. 让她别再安排我们搭档
[17:29] So she’ll know what happened between us? 然后让她看出我们之间有事吗
[17:31] No, I just — 不 我只是
[17:32] Let’s just keep it professional. 希望我们能公私分明
[17:34] Can you do that? 你能做到吗
[17:36] Of course. Can you? 当然 你呢
[17:38] Of course. 我也行
[17:40] The night at the bonfire, 篝火晚会那晚
[17:41] when you saw Connor’s car in the driveway, 你看到康纳尔的车停在车道上
[17:44] was Annalise’s car there, too? 那时安娜丽丝的车在旁边吗
[17:46] Not that I remember. Why? 我记得不在 怎么了
[17:48] No reason. 没什么
[17:49] I was in town for a mixer 我进城去参加
[17:51] the psychology department was throwing 心理学系为山姆的新书
[17:52] for Sam’s new book. 举办的活动
[17:54] He and Annalise got into some sort of fight. 他和安娜丽丝吵了几句
[17:59] And we all left early. 所以我们早早就走了
[18:01] Then later that night, as I was getting ready for bed, 当晚 我正要睡觉时
[18:03] I heard yelling from downstairs. 听到楼下传来吵嚷声
[18:07] Annalise yelling. 是安娜丽丝在大吵大叫
[18:09] And this wasn’t just a fight now. 但这次已经不再是随便吵吵了
[18:11] This was… something… rageful. 而是 简直 怒不可遏
[18:16] So, I ran downstairs, 所以我赶忙下楼
[18:18] and that’s when I saw Annalise throw a paperweight at him. 刚好看到安娜丽丝拿镇纸丢他
[18:21] It nearly hit him in the head. 差点就砸到了他的头
[18:24] And yelling, “I’ll kill you, you worthless piece of”… 她还大叫 我要杀了你 你这个没用的
[18:29] I’ll spare the court the language that annalise used. 我还是别重复她当时不堪入耳的用词了吧
[18:31] After this supposed fight, 在你所谓的这次
[18:34] which your memory claims happened three years ago, 根据记忆描述的三年前发生的争吵之后
[18:37] did you speak to your brother about what you saw? 你和你弟弟谈过这件事吗
[18:40] Yes. 谈过
[18:41] He said it had happened before, 他说之前也有过类似的事
[18:43] but he didn’t want me to worry 没告诉我是因为他不想让我担心
[18:44] because he loved her and wanted to work it out. 而且他还爱她 想和她重归于好
[18:47] Did he also happen to mention 那他有没有提过
[18:48] what caused Annalise to allegedly throw 安娜丽丝为什么会据称
[18:51] this paperweight? 向他丢镇纸
[18:52] Was she trying to protect herself from Sam, perhaps? 也许她是为了防卫山姆伤害自己呢
[18:55] Are you suggesting 你是想说
[18:56] that the victim caused the violence, Ms. Winterbottom? 是受害人引发的暴力吗 温特波顿女士
[18:59] Answer the question, Ms. Keating. 请正面回答问题 基廷女士
[19:01] I would if you were asking the right questions. 你好好问我就会好好回答啊
[19:03] Judge, if you would, tell — 法官大人 能请您让她
[19:04] Because what you should be asking me 因为你现在应该问我的是
[19:06] is was I drinking the night of the mixer. 活动那天我有没有喝酒
[19:08] The answer is no. 而且答案是没有
[19:09] I was just recovering from a minor surgery. 我当时刚做完一个小手术正在休养
[19:10] Did the mixer end abruptly? Yes. 活动是不是突然结束了 没错
[19:13] And every guest who was there will attest to that. 而且当时在场的每位客人都可以为此作证
[19:16] Okay. Fine. 好吧 就算如此
[19:16] But will those same guests also confirm that it ended early 但那些客人也能证明活动提前结束
[19:19] because of an argument between Sam and Annalise? 就是因为山姆和安娜丽丝吵架了吗
[19:22] Oh, honey. 天哪亲爱的
[19:24] I can’t do all the work for you. 你的工作也不能都由我来做吧
[19:39] So, we lost. Cheer up. 输了就输了呗 别这么郁闷
[19:41] You know, Babe Ruth didn’t hit a home run 巴比·鲁斯的本垒打
[19:43] his first time at bat. 不是第一次上场就打出来的
[19:56] What’s that? 拿的什么
[19:57] A burner. 一次性手机
[19:58] Frank said he’d let me know the second anything happens. 弗兰克说有了消息会立刻通知我
[20:01] Oh, like when they find microscopic bits of Sam’s blood 你是说等他们在地板上
[20:03] splattered in the cracks of the floor. 发现微量的山姆的血迹后吗
[20:04] Everything has been cleaned. 一切都打扫干净了
[20:05] That’s what she wants us to think. 那正是她想让我们相信的
[20:08] What? 怎么
[20:09] You ever think the reason 你们就没想过
[20:10] why Annalise didn’t go challenge the warrant herself 安娜丽丝之所以不自己去反驳搜查令
[20:11] is because she wanted Bonnie to lose it? 可能正是想让邦尼输吗
[20:13] No, you’re being paranoid. 不 你简直是胡思乱想
[20:14] Or maybe he’s just being smart. 我倒觉得他的想法很有道理
[20:15] Someone gets me. 还是有人懂我的
[20:16] Thank you, Michaela. 谢谢 米凯拉
[20:17] Hello again. 大家好啊
[20:20] You’re all quite dedicated — 你们真是敬业啊
[20:22] to stand watch at your boss’s hanging. 坚守到最后一刻
[20:25] I will say I’m surprised that you’ve all stuck around. 我得说我很惊讶你们居然都没走
[20:28] For the best and the brightest, it seems like a foolish move. 作为精英分子 做的事可真不是很明智
[20:35] Law is not my field, 我是不搞法律
[20:36] but I do know that reputation is everything. 但我知道干这行 名誉就是一切
[20:38] From here on, you’ll each be painted 此后 你们都将因为安娜丽丝
[20:40] with your own scarlet “A” For “Annalise.” 被打上为人不屑的耻辱烙印
[20:43] Get off my property. 滚出我家
[20:46] It’s my legal right to stand here on this sidewalk. 法律赋予着我站在这人行道上的权利
[20:49] Plus, I want to be here 顺便 我也想在这里见证
[20:51] when they drag you out of my house in handcuffs. 你被拷着带出我房子的一刻
[20:54] That’s what you always wanted. 那是你一直想看到的
[20:55] You could never stand the idea of Sam’s mistress 你根本没法接受山姆的情妇
[20:57] living in mommy and daddy’s precious house. 就住在你爸妈的宝贝房子里
[20:59] “Mistress”? 情妇
[21:01] Is that still how you see yourself, Annalise? 你是这么想你自己的吗 安娜丽丝
[21:03] Better than the sister 至少比姐姐
[21:04] obsessing her entire life over her brother. 花一辈子痴迷于弟弟不放要好
[21:06] How’s the saying go? 有句话怎么说来着
[21:07] “Incest is best — put your brother to the test.” 乱伦无限好 姐弟最高潮
[21:17] Yeah, I got to disagree with her on that one. 这点我不敢苟同
[21:18] My sister is not attractive. 我姐就没那么美
[21:21] My cousin, on the other hand, oh! 我表姐则 你懂的
[21:34] I’m so sorry. 我很抱歉
[21:35] I tried to traverse the search warrant, 我本想驳回搜查令的
[21:37] but the judge wasn’t having it. 但是法官不同意
[21:39] Hey, there’s something here. 这里有发现
[21:54] It must have fallen off the trophy. 这肯定是从奖杯上掉下来的
[21:57] Here. 这里
[22:38] How much longer? 还要多久
[22:41] Just a few luminol tests to check for blood traces, 还有测血痕的鲁米诺测试要做
[22:44] and then we’ll be on our way. 然后我们就走人
[23:20] Bill. 比尔
[23:21] Will you, uh, check here? 你能不能来检查下这里
[23:26] Here. 这儿
[23:53] They didn’t find anything. 他们什么也没发现
[23:55] What did you think they’d find? 你觉得应该有什么发现
[23:57] A bloody knife Annalise hid under her mattress? 安娜丽丝在床垫下面藏了把带血的刀吗
[23:59] Our boss would be a better killer than that, yo. 我们老大肯定是个更老道的凶手好吗
[24:34] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[24:36] 费城尸检部门 验尸官办公室 山姆·基廷验尸报告
[24:38] Sam’s M.E. Report. Anything juicy? 山姆的验尸报告 有什么料吗
[24:41] His skull showed blunt force trauma. 他的头部受钝器所伤
[24:44] He was hit with an object probably made out of metal. 可能是某种金属制品
[24:47] Or steel. 或者钢制的
[24:52] So, someone finally knocked some sense into him. 终于有人想要敲打敲打他了
[24:53] Just a little too hard. 只不过用力过猛了点
[24:56] They also found carpet fibers in his remains… 还在他的遗骸里发现了地毯纤维
[24:59] along with some debris from a wooded area. 还有一些树林地区的残渣
[25:03] That should give the police something 这些应该能给警察点线索
[25:04] to find who did this. 来找出真凶
[25:10] The debris gets them to the woods, 残渣会让他们想到树林的
[25:11] and the woods gets them to us. 再通过树林想到我们
[25:13] We can’t talk about this here. 我们不能在这里说这个
[25:14] Look, we dodged a bullet with the search. 我们已经躲过搜查那一劫了
[25:17] But that report, i-it proves they know way too much. 但那份报告 说明他们已经掌握太多线索了
[25:20] You’re still talking. 你还在说着
[25:21] And you both have your heads up your asses. 你们俩都别犯傻了
[25:23] She’s telling us to act normal 她还说我们要表现得正常点
[25:25] when she’s the one who needs to act — 可她自己才是那个要表现得
[25:26] Will you two stop? 你们俩能不能闭嘴
[25:27] Her husband was just found murdered. 她丈夫才刚证实被谋杀
[25:30] She should be grieving instead of blowing off the cops 她应该很伤心而不是在应付警察
[25:34] and taking on mobster drug dealers 或者替毒贩团伙辩护
[25:36] who she cares more about than saving us. 她把他们看得比救我们还重要
[25:38] Mr. Walsh. 沃什先生
[25:41] My office. 到我办公室来
[25:48] I-I didn’t mean any of that. 我 我不是那个意思
[25:49] Yes, you did. 不 你就是
[25:52] No. Don’t look away. 别转移视线
[25:55] Say everything you want to say to me 把你想跟我说的一切
[25:57] right to my face. 当着我的面说出来
[26:02] I’m a bad person. 我是个坏人
[26:04] Heartless. 没心没肺
[26:06] A sociopath. 还反社会
[26:07] Is that about right? 你是这么想的么
[26:12] You said you’d protect us. 你说过你会保护我们
[26:15] Aren’t I? 我没做到吗
[26:15] How could we know? 我们怎么知道
[26:18] I mean, you… 我是说 你
[26:20] you only talk to us in code. 你跟我们说话都加密
[26:23] You expect us to continue going to class 你让我们照常去上课
[26:26] and work your cases, 协助你打官司
[26:27] even though nothing makes any sense anymore. 尽管这些都没什么意义了
[26:33] I want to trust you. I do, but — 我是想要相信你的 真的 但是
[26:37] Do you know why I gave you that trophy the first day? 知道为什么第一天我把奖杯给了你么
[26:43] Not because you screwed your way to it, although… 不是因为你的不择手段 虽然
[26:46] that’s certainly something I’ve done in my day. 那也是我年轻的时候会做的事
[26:51] But because I saw you. 是因为我看到一个人
[26:54] Someone like me. 一个像我一样的人
[26:57] Someone so scared 这个人很害怕
[26:59] that the only way you know how to handle things 以至于你唯一会的处事办法
[27:00] is by worrying your way through them. 就是担心自己能不能熬过去
[27:04] That’s what you and I are. 这就是我们的共同点
[27:07] Worriers. 我们都是担心的人
[27:09] It makes us very successful, but also very tired, too. 这让我们功成名就 也让我们身心俱疲
[27:19] Here’s the thing, Mr. Walsh. 现在情况是这样的 沃什先生
[27:27] You’re not gonna trust me. 你不会相信我的
[27:29] That’s just not in your nature. 那不是你的本性
[27:33] But you can stop worrying, because — 但你不用再担心了 因为
[27:35] and…you might have forgotten this — 也许你已经忘记
[27:41] but I’m your only option here. 但我是你唯一的选择
[27:44] Without me, you go to prison. 没有我 你就得坐牢
[27:47] That doesn’t mean we won’t end up there. 这不代表我们肯定不会坐牢
[27:49] No, it doesn’t. 不 确实不能
[27:52] But the odds are better with me. 但跟着我你的机会要大得多
[28:05] Laurel got us a lead on the worker 劳拉找到了一条给集装箱
[28:06] who weighed the shipping container. 称重的工人的线索
[28:07] Pedro Hortua quit his job 佩德罗·赫图雅在联调局搜查
[28:09] two days after the FBI raid, 两天后辞职了
[28:10] saying he had to go take care of his sick father in Colombia. 理由是要回哥伦比亚照顾生病的父亲
[28:13] But look at this. 但你们看
[28:15] He just posted this from a party in Cherry Hill. 他刚发了张在樱桃山一个派对的照片
[28:18] He’s been in Jersey the whole time. 他一直待在新泽西
[28:20] Get him. 找到他
[28:26] A cop friend slipped me info on Sam’s case. 我一个警察朋友透露了些山姆案子的消息
[28:29] They’re testing the foliage and soil found with the remains 他们在化验遗骸上的叶子和土壤
[28:32] to try to figure out where his body was burned. 来弄清尸体是在哪焚烧的
[28:35] I’ll let you know 一旦我得到结果
[28:36] as soon as I get my hands on the results. 我立马告诉你
[28:39] Do you think I did it? 你觉得是我干的吗
[28:41] Come on, Annalise. 别这样 安娜丽丝
[28:42] You have to be wondering. 你肯定对我有怀疑
[28:43] I know I would. 如果是我我肯定会
[28:46] So ask me. 你直接问我吧
[28:47] No. 不
[28:49] I’m not the detective on this case. 我不是负责这个案子的警探
[28:50] Once a detective, always a detective. 侦探的习性改不了的
[28:52] You’re trying to pick a fight with me. 你想跟我吵架
[28:55] And I get it. 我理解
[28:57] The whole world thinks you did this. 全世界都怀疑是你
[28:58] But you. 而你
[29:00] I’m asking you what you think. 我在问你怎么想的
[29:05] What is it you say about your clients? 你是怎么说你的委托人的
[29:08] Never ask them if they did it. 永远别问是不是他们做的
[29:13] Now you’re mad. 现在你生气了
[29:13] Of course I’m mad. 我当然生气
[29:15] He’s the killer here, and whoever did this to him — 他才是凶手 不论是谁杀的他
[29:18] me killing him would be the dumbest thing I could do. 由我去杀他是最愚蠢的做法了
[29:21] That would mean he wins. 这就表示他赢了
[29:26] I should go. 我得挂了
[29:28] I have court in the morning. 我明早要出庭
[29:29] Lombardo case. 隆巴多的案子
[29:31] I heard. 我听说了
[29:32] Don’t tell me you’re judging me for defending them, too. 别告诉我你也要指责我为他辩护
[29:34] Not at all. 我不会的
[29:36] I get it. 我明白的
[29:36] You stop working… Sam wins. 你停止工作 山姆就赢了
[29:44] Go kick some ass. 大干一场吧
[30:00] Agent Fain, why did you decide to inspect 费恩探员 你为什么决定检查
[30:03] my client’s container? 我当事人的集装箱
[30:04] Because my team was alerted to a discrepancy 因为我们队收到了集装箱重量
[30:06] with the container’s weight. 出现偏差的警告
[30:08] So this gives you the right to search the container? 所以你有权搜查这个集装箱吗
[30:10] That’s correct. 没错
[30:11] What was the name of the employee 第一个决定给集装箱称重的
[30:12] who first decided to weigh the container? 员工叫什么名字
[30:16] Can’t say I recall. 我不记得了
[30:17] His name is Pedro Hortua, 他叫佩德罗·赫图雅
[30:19] And he left his job two days after the incident 他在事件发生两天后离职
[30:22] and disappeared 并消失
[30:23] without any forwarding address or information. 没留下任何新地址和信息
[30:25] And once the investigation started, 调查一开始
[30:27] no one could find him. 就没人能找到他了
[30:30] Thankfully, I did. 谢天谢地 我找到了
[30:34] Mr. Hortua. 赫图雅先生
[30:43] How the hell did you find the guy? 你是怎么找到他的
[30:45] We’ve got our secrets. 我们有我们的办法
[30:47] So, how do you decide 那么 你们是如何决定
[30:48] which containers are weighed, Mr. Hortua? 该给哪个集装箱称重的 赫图雅先生
[30:51] It’s a spot check. There’s no system for it. 我们是随机检查 没有固定模式
[30:53] So you chose my client’s container at random. 所以你是随机抽中我当事人的集装箱的
[30:59] How is it you came to select my client’s container 你是怎么选择出我当事人的集装箱
[31:02] to be weighed? 来称重的
[31:06] I was instructed to. 我是按命令行事
[31:07] By your supervisor or someone else? 按你主管的命令还是别人
[31:13] Were you warned about testifying in this case? 有人警告过你不要为此案作证吗
[31:15] Objection. Lack of foundation. 反对 缺乏依据
[31:16] Then answer this — 那换个问题
[31:17] were you promised anything 有没有人对你做出什么承诺
[31:18] for singling out my client’s container for inspection? 要你挑出我当事人的集装箱检查
[31:21] Speculation, Your Honor. 这是推测 法官大人
[31:22] Overruled. Answer the question, Mr. Hortua. 反对无效 回答问题 赫图雅先生
[31:27] They promised me a green card. 他们答应给我绿卡
[31:29] For me and my wife. 给我和我妻子
[31:31] If you did what? 如果你做什么
[31:35] If I chose Mr. Lombardo’s container. 如果我选择隆巴多先生的集装箱
[31:39] And who is it that made you that promise? 是谁向你做出保证的
[31:49] A man. I did not know him. 一个男的 我不认识他
[31:55] Mr. Hortua, one last question, and then we’ll be done. 赫图雅先生 最后一个问题 问完就结束了
[31:58] This man — is he in the courtroom right now? 这个男的 他现在在法庭上吗
[32:01] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[32:01] Is the man you’re referring to Prosecutor Hobbes? 你说的这个男人是霍不思检察官吗
[32:03] – Your Honor! – Yes. -法官大人 -是的
[32:04] Good God, this is a farce! 我的老天 这真是一场闹剧
[32:06] I’m not the one on trial here! 我又不是被告
[32:07] You are now. 你现在是了
[32:08] There’s no evidence to support this man’s claim. 没有证据支持这个人的说法
[32:10] Is the man sitting there not evidence? 坐在这里的人不就是证据吗
[32:11] – Both of you calm down. – Because it’s quite evident to me -你们俩都冷静一点 -因为对我来说
[32:13] that he’s proof that this case has been nothing more 很明显他证明了这个案子只不过是
[32:15] than a conspiracy to commit fraud. 一场欺诈阴谋而已
[32:17] From start to finish, the game was rigged, 从头到尾 这场游戏一直在被人操控
[32:18] corners were cut, 被人作弊
[32:19] and my client’s fourth amendment rights were discarded. 而我当事人的第四修正案权利却被无视了
[32:21] This is slander, Your Honor! 这是诽谤 法官大人
[32:22] Mr. Hortua’s testimony proves that this case was built 赫图雅先生的证词证明这个案子是基于
[32:24] on illegal grounds, including entrapment. 非法理由而成立的 其中包括非法拘捕
[32:25] I demand Ms. Keating be 我要求基廷女士
[32:26] – sanctioned by this court! – It’s no surprise, -受到法庭制裁 -考虑到霍不思先生
[32:27] considering it’s been Mr. Hobbes’ mission 十五年来的任务 就是摧毁隆巴多家族
[32:29] to destroy the Lombardo family for more than 15 years. 这件事也就不足为奇了
[32:33] So the criminal in this courtroom is not my client, 所以这间法庭上的罪犯并不是我的当事人
[32:35] but the federal government 而是联邦政府 因为他们
[32:36] for bringing these bogus charges against my client. 以这些捏造的罪名来起诉我当事人
[32:43] Order. 秩序
[32:44] Order in the court! 请保持法庭秩序
[32:51] Good luck with that murder charge 祝你能顺利熬过
[32:52] about to be thrown at you. 你的谋杀指控
[32:54] Is that an actual threat this time? 这次的威胁是来真的了吗
[32:55] No one’s threatening anyone. 我不是要威胁你
[32:56] I just figured you knew better, 我只不过觉得你会更明白事理
[32:57] given the precarious position you’re in. 鉴于你自己正处在风雨飘摇的境况下
[32:59] Me? What about you? 我 你怎么不说你自己呢
[33:01] You’re the one dumb enough to mess with the mob. 你才是惹恼了黑帮的笨蛋
[33:17] Now what? 又怎么了
[33:19] What? What does that mean? 什么 你在说什么
[33:20] I’ve been doing what you said. 我一直都在按你说的做
[33:21] I haven’t bothered you at all, 我从来没有麻烦过你
[33:23] even though I’m — I’m totally freaking out. 即使我 我已经完全崩溃了
[33:26] – Relax. – We’re law students. Type-A. -放松点 -我们是法学院学生 A型人格
[33:29] We don’t know how to sit on our hands and do nothing. 我们不知道怎样坐以待毙
[33:31] So just give me something to do. 所以给我点事情做吧
[33:34] I can’t. 我做不到
[33:34] – Why not? – ’cause there’s nothing left to do. -为什么 -因为没什么事可做了
[33:39] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[33:40] You did. 你就是那个意思
[33:43] We’re gonna get caught. 我们会被抓起来的
[33:45] You’re not. Okay? 你们不会的 听到吗
[33:48] Come here. 过来
[33:50] Don’t. 别这样
[33:51] – Laurel. – Don’t. Just because I’m upset -劳拉 -别这样 我只是有点难过
[33:52] doesn’t mean I need you to comfort me. 这并不意味着我需要你来安慰我
[33:56] I’m fine. 我没事
[34:03] Am I at least allowed to stand here, 你能不能至少允许我站在这里
[34:07] comfort you that way? 用这种方式安慰你一下
[34:13] Fine. 好吧
[34:20] Sources tell us police are nearly finished testing 我们接到线报 警方已经基本完成
[34:22] all the foliage from Sam Keating’s remains. 对山姆·基廷遗骨上的枝叶的检测
[34:25] They are confident that this new information will lead them 他们相信这一新的信息会帮助他们
[34:27] closer to solving the professor’s murder. 更快解决这位教授的谋杀案
[34:30] Specifically, they are hoping that this new evidence 他们尤其希望这一新的证据
[34:33] will help them narrow down a wooded area 能帮助他们将山姆·基廷遗体被烧毁的地点
[34:35] where Sam Keating’s body was burned. 范围缩小到一片树林中
[34:37] Police believe that pinpointing that burn site 警方相信如能精确定位烧毁地点
[34:40] will help them not only gather evidence… 不仅会帮助他们收集证据
[34:42] …but also find and arrest the professor’s murderer. 还会帮助他们找到并逮捕杀害教授的凶手
[34:50] Sam’s M.E. report says his skull was crushed 山姆的法医报告说他的头骨
[34:54] with a heavy object. 被某个重物打碎了
[34:56] Most likely made of metal. 最有可能是金属制品
[34:58] I always wondered why the scales went missing 我一直奇怪为什么在他消失的时候
[35:01] the same time he disappeared. 天平也不见了
[35:03] The report also says they found carpet fibers. 报告还说他们发现了地毯纤维
[35:06] Something terrible’s happened. 发生了很坏的事情
[35:11] Bonnie! Is that you? 邦尼 是你吗
[35:13] Yes. I’m coming. 是我 我来了
[35:15] And the debris they found, 还有他们找到的碎片
[35:17] I’m sure the tests will eventually lead them 我相信检测结果最终会让他们
[35:19] to the woods behind campus. 去搜查校园后面的那片树林
[35:24] You’re not going to get away with this, Annalise. 你逃不掉的 安娜丽斯
[35:29] Not if you keep avoiding the police. 如果你一直不跟警方合作的话
[35:33] Hannah’s smart. 汉娜很聪明
[35:34] She loves Sam too much not to solve this. 她太爱山姆了 没法放下这事不管
[35:39] And I know why you want to protect them, 我还知道你为什么想要保护他们
[35:42] but they’re sneaking off all the time to talk. 但他们一直在偷偷摸摸地讨论这事
[35:45] You didn’t do this. They did. 这不是你的错 是他们的
[35:50] Don’t let them ruin you. 别让他们毁了你
[36:06] Trust me. 相信我
[36:07] I got you into this, 是我把你牵扯进来的
[36:09] and it’s my job to get you out of it. 我就会负责让你摆脱它
[36:12] Let me help you. 让我帮你们吧
[36:13] Because if you do, 只要你们让我帮忙
[36:14] I promise you will get away with this. 我保证能让你们逃脱罪责
[36:17] But the odds are better with me. 但跟着我你的机会要大得多
[36:19] Without me, you go to prison. 没有我 你就得坐牢
[36:34] I need you right now. 我需要你马上来一趟
[36:41] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[36:48] We found some evidence in the woods. 我们在树林里找到了一些证据
[36:50] It’s time you talk to us, Annalise. 你该和我们谈谈了 安娜丽丝
[36:56] Okay. Let me get my coat. 好吧 我去拿外套
[37:05] And after your fight with Sam, 你和山姆吵完架后
[37:06] what did you do? Where did you go? 都做了什么 去了哪里
[37:08] I went to Nate Lahey’s apartment, 我去了内特·勒西家
[37:10] where I spent an hour or so. 在那里待了一个小时左右
[37:12] And following? 然后呢
[37:14] Following that, I went home. 然后我回了家
[37:17] Is there anyone who can corroborate this claim? 有没有人能证实你的说法
[37:23] No one was at home when I returned, 我回去的时候没人在家
[37:25] and the only thing to support my claim 能支持我说法的
[37:28] are the two phone calls I made — 只有我打的两个电话
[37:30] one to my husband, who didn’t answer, 一个是打给我丈夫的 他没有接
[37:32] and the other to my associate, Bonnie Winterbottom, 另一个打给我的助理邦尼·温特波顿
[37:35] when I started to worry that Sam wasn’t at home. 因为我开始对山姆不在家感到担心
[37:44] You recognize this? 你认得这个吗
[37:55] Oh. We’re all here! 大家都在啊
[37:57] Should make it easy for the cops to round us up. 方便警察把我们一网打尽
[37:59] I just talked to my friend 我有一个朋友的哥哥是警察
[38:00] whose brother’s a cop. 朋友刚刚告诉我
[38:01] Apparently they found a ring in the woods. 他们在树林里找到了一枚戒指
[38:06] That’s why they brought Annalise in for questioning. 所以他们叫安娜丽丝去问话
[38:22] Wes. 韦斯
[38:24] And so it begins. 好戏开场了
[38:28] So, you recognize this ring? 你认得这枚戒指吗
[38:31] Of course I do. 当然
[38:33] I gave it to my husband on our wedding day. 我们结婚那天 我送给我丈夫的
[38:37] Any idea why we found it in the woods? 知道为什么我们会在树林里找到它吗
[38:45] I’m on it. 我马上去办
[38:49] Of course I don’t know how it got there. 我当然不知道它怎么会在那里
[38:53] Right. 好吧
[38:53] There was also a fingerprint on the ring. 戒指上还发现了一枚指纹
[38:56] Do you know who it belongs to? 你知道是谁的吗
[39:11] We’re giving you an opportunity to come clean here, Annalise. 我们这是在给你一个坦白的机会 安娜丽丝
[39:15] I don’t need to tell you the benefits 应该不用我来告诉你
[39:16] of helping us do this the easy way. 协助我们的好处吧
[39:20] Detective, I have no idea what you’re talking about. 警探 我完全不知道你在说什么
[39:25] Why don’t you tell me whose fingerprint it is? 还是你来告诉我指纹是谁的吧
[39:39] Nate Lahey, 内特·勒西
[39:40] you’re under arrest for the murder of Sam Keating. 你因涉嫌谋杀山姆·基廷而被捕了
[39:49] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:50] Anything you say can and 你所说的一切
[39:51] will be used against you in a court of law. 都会成为呈堂证供
[40:07] I suppose you’ll claim he didn’t tell you he’d done it. 我猜你会说他没有告诉你是他干的
[40:12] That this was all some kind of surprise for you. 这让你也大吃一惊
[40:15] Whatever the case, I do know he did it for you, 无论如何 我知道他是为了你才干的
[40:20] and my brother is dead because of you. 我弟弟是因你而死的
[40:24] You dragged him down into the gutter, Annalise — 是你将他拖上不归路的 安娜丽丝
[40:27] Just like everyone else in your life. 就像你生命中的每一个人一样
[40:31] An arrest has been made in the death 警方已经因米德尔顿大学教授
[40:32] of Middleton Wniversity professor Sam Keating. 山姆·基廷被杀一案逮捕了一名嫌疑人
[40:35] The suspect in question, 该名嫌疑人
[40:36] former Philadelphia police detective Nate Lahey, 是前费城警探内特·勒西
[40:39] who has been romantically linked to Annalise Keating, 他与被害人的妻子安娜丽丝·基廷
[40:42] the wife of the murder victim. 有婚外情
[40:44] Detective Lahey was let go 勒西警探
[40:45] from the Philadelphia police 于去年下半年
[40:46] She did this. 这是她安排的
[40:46] department late last year… 被费城警察局解雇
[40:48] Though sources say Lahey’s former involvement 但有消息称勒西与警局的关系
[40:49] How? 怎么安排的
[40:50] with the department will in no way affect treatment 不会对他作为嫌犯的案件调查
[40:50] How did she do this? 她怎么做到的
[40:53] as a suspect going forward. 造成影响
[40:54] Does it matter? 关心那个干什么
[40:55] Authorities are not releasing specifics… 警方并没有透露相关细节
[40:56] She’s doing what she said she’d do. 重要的是她实现了诺言
[40:58] but we’re told this arrest comes after the discovery 但有消息称这次逮捕
[41:00] of incriminating physical evidence… 是由于警方在树林附近发现了
[41:02] She’s taking care of us. 她在保护我们
[41:05] found in the wooded area… 可以定罪的证据
[41:48] Mama? 妈妈
[41:51] I need you. 我需要你
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号