Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] A woman’s body was found inside 在Θ姐妹会宿舍
[00:03] the Kappa Kappa Theta house 找到了一具女性尸体
[00:05] Arrest record on Rebecca Sutter 丽贝卡·萨特的逮捕记录
[00:07] shows a history of drug charges. 表明她曾因毒品而被指控
[00:09] – What’s that? – A christmas card for Rudy. -那是什么 -寄给鲁迪的圣诞卡
[00:11] Why wouldn’t his relatives know he doesn’t live here anymore? 他的亲戚怎么会不知道他不住这了
[00:12] 安格尼斯·沃特 214普雷里萝丝道 得梅因 爱荷华州
[00:13] Why are you obsessing about Rudy? 那你对鲁迪像着了魔一样是怎么回事
[00:15] – You said you didn’t know him. – Because I didn’t. -你说你不认识他 -我是不认识啊
[00:17] You recognize this ring? 你认得这枚戒指吗
[00:18] I gave it to my husband on our wedding day. 我们结婚那天 我送给我丈夫的
[00:20] Any idea why we found it in the woods? 知道为什么我们会在树林里找到它吗
[00:21] I’m on it. 我马上去办
[00:22] Nate Lahey, you’re under arrest 内特·勒西 你因涉嫌谋杀
[00:24] for the murder of Sam Keating. 山姆·基廷而被捕了
[00:25] Mama? I need you. 妈妈 我需要你
[00:34] Earlier this evening, 今晚早些时候
[00:35] former Philadelphia detective Nate Lahey 前费城警探内特·勒西
[00:38] was arrested at his residence in connection with the death 因与米尔顿大学教授山姆·基廷的死有关
[00:40] of Middleton University professor Sam Keating, 在家中被逮捕
[00:43] a man whose wife Mr. Lahey reportedly had an affair with. 据传闻 山姆·基廷与其妻有婚外情
[00:47] Currently, officers are searching 目前 警察正在搜查
[00:48] Mr. Lahey’s home and vehicle for additional evidence 勒西的家和车 为了找到
[00:51] that may link him to Sam Keating’s murder. 他与山姆·基廷谋杀案相关的其他线索
[01:00] You know the drill. 你知道规矩的
[01:06] What’s wrong? 怎么了
[01:07] It was you, right? 是你 对吗
[01:09] You put Sam’s ring in the woods? 你把山姆的戒指放到树林去的
[01:13] – You want to come in? – No. -进屋吗 -不
[01:15] I won’t try anything. 我不会干什么
[01:15] It’s not that. I just… 不是那样 我只是
[01:18] Thank you. 谢谢你
[01:22] Cough. 咳嗽一下
[01:25] That better not be real. 最好不是真的
[01:27] It’s apple cider. 这是苹果酒
[01:30] What are we celebrating? 我们有什么要庆祝的
[01:30] My sobriety. 我戒酒
[01:32] It has been a month. 已经一个月了
[01:34] Can’t fake alcohol be like a trigger or something? 难道果酒不会引发酒瘾什么的吗
[01:37] Wow. You even know how to kill a natural high. 你太会煞风景了
[01:46] Scabies infestation a few weeks back. 几周前有疥疮感染事件
[01:48] Close your eyes. 闭上眼睛
[01:53] I-I only talked to him a couple times. 我只跟他聊过几次
[01:55] Yeah, no, I-I-I understand, 对 没错 我明白
[01:57] I just don’t know what to tell you. 我不知道要跟你说什么
[01:59] Yeah. I’ll be there. 好 我会去的
[02:02] The police? 警察
[02:03] They saw that I called Nate’s phone that night. 他们说当晚我给内特打过电话
[02:17] Tough guy, I’ll make you my bitch. 硬汉 我要操你菊花
[02:38] Anna? 安娜
[02:42] Anna, you there? 安娜 在吗
[02:43] Can I help you? 有事吗
[02:45] You always leave the door open 你们老是把门开着
[02:46] for folks to walk in off the street? 是为了让街上的人都走进来吗
[02:48] Excuse me? 什么
[02:50] With all the murderers and criminals y’all got around here, 你们身边全是谋杀犯和罪犯
[02:52] it seems to me you could be a little more careful. 在我看来你们该小心点
[02:54] All you need is another dead body 这儿只要再来
[02:56] stinking up the place — 一具臭烘烘的尸体
[02:57] I’m sorry, ma’am, but we’re not taking on 不好意思 女士 我们目前
[02:59] any new clients at present. 不接任何新委托人
[03:00] Clients? Don’t you know a V.I.P. when you see one? 委托人 你们连贵宾都认不出来
[03:03] V.I.P.? 贵宾
[03:04] Your boss came out of my “V” and her daddy’s “P.” 你们老板就是我和她爹干出来的
[03:09] So show a little respect for her mama. 对她妈尊敬点
[03:12] Now, my daughter — where is she? 我女儿现在在哪儿
[03:19] So… 所以
[03:23] …your no-count, sorry-ass husband — 你那倒霉催的混蛋老公
[03:26] who I said don’t marry — 我说过让你别嫁给她
[03:28] couldn’t keep his peter in his pants 都管不好下半身
[03:30] and went and slept with a white woman. 还是跟一个白婊子乱搞
[03:32] Then the fool goes and kills the white woman 那个蠢蛋发现白婊子怀了他的种
[03:34] when he finds out that she has his bun in her nasty oven. 居然还跑去把她杀了
[03:40] And after that, your ex-police boyfriend 而那之后 你的前警官男友
[03:44] kills the no-good husband and gets himself arrested. 杀了这个一无是处的老公 自己也被抓了
[03:48] And you, now, ain’t got no husband, 而你 现在没了老公
[03:51] ain’t got no boyfriend, 没了男友
[03:53] and you holed up in this bed like the queen of Sheba. 却像个示巴皇后一样躺在床上
[03:57] Does that about cover it? 我没漏掉什么吧
[03:59] Oh, I’m all into this one. 我都迷上这个故事了
[04:02] I have to get Lottie’s grandson 我都得让洛蒂的孙子
[04:04] to pull up the stories on the Google. 把这个故事从网上撤下来
[04:07] I know what you been up to. 我知道你最近都忙啥呢
[04:08] Calling me up, talking about “I need you.” 打给我 说”我需要你”
[04:11] Hell yes. 真他妈是
[04:12] Running around here like you somebody. 跑到这里来好像你还真是个人物一样
[04:14] Get up! 起来
[04:16] Smells like somebody’s dying in here. 一股死了人的臭味
[04:18] Come on. 起来
[04:19] Get your butt up out this bed and get in the shower. 把屁股从床上挪开去洗个澡
[04:23] Get up! 起来
[04:32] It’s all right, baby. 没事的 孩子
[04:36] Come on. 没事的
[04:41] Mama’s here now, 妈妈来了
[04:42] and everything’s gonna be all right, hmm? 什么事都会好起来的
[04:54] Nate’s phone shows he talked 内特的通话记录显示
[04:55] to Rebecca the day Sam died. 在山姆死的那天他跟丽贝卡通过话
[04:56] The police want her to come in as soon as possible. 警察要她尽快去接受调查
[04:59] It’s fine. Annalise can prep her. 没事的 安娜丽丝能教她
[05:01] Frank says she hasn’t left her room since Nate was arrested. 弗兰克说自从内特被抓了后她就没离开过房间
[05:05] You know, we should all go give her a hug 我们该去抱抱她
[05:07] and thank her for saving our butts. 谢谢她救了我们
[05:09] How can you celebrate the fact 你怎么能庆祝有个无辜的人
[05:10] that an innocent man might go to jail for us? 替我们背了黑锅这种事
[05:12] I’ll go talk to her. 我去找她谈
[05:13] No, you won’t. 不行 你别去
[05:14] She’s sick, and we have a new case to prep. 她病了 而且我们有个新案子要准备
[05:16] How? You just said Annalise is sick. 怎么准备 你刚说了安娜丽丝生病了
[05:19] I’m handling the case. 我来打这起官司
[05:22] That must be our client. 肯定是我们的当事人来了
[05:23] Oh, yeah, dawgs — 帅啊 悍女
[05:25] Time to see the Bonbon get her legal eagle on! 是时候见识一下邦尼甜心一展身手了
[05:27] Justice! 正义
[05:29] I would turn my bedroom into an I.C.U., 我把我的卧室布置成重症监护室的样子
[05:32] make my little brothers pretend to be trauma victims. 让我弟弟假装成创伤受害者
[05:34] The idea of helping people 只要能帮助别人
[05:37] just always made me feel better about myself, 总是让我感觉很好
[05:40] which is why this is so hard. 所以这件事才这么难
[05:42] I mean, doctors can kill a patient and keep their jobs, 医生可以在害死病人后保住工作
[05:44] but for a nurse, we don’t get off so easy. 但护士 我们没那么容易脱身
[05:47] And I get it — 我也明白
[05:49] why people would think I did this. 为什么人们会觉得我做了那事
[05:51] I’m not the prettiest girl in the room, 我不是最漂亮的姑娘
[05:54] but this will ruin me. 但这事会毁了我
[05:56] I’ll be forced onto some sexual-predator registry. 我得被迫登记为强奸者
[05:59] But I didn’t do what that man says, I promise you. 但我保证 我没做他说的事
[06:03] I didn’t rape him. 我没有强奸他
[06:06] Imagine you go into the hospital for a routine surgery 想象一下你去医院做常规手术
[06:09] and you wake up to find your nurse on top of you, 醒来发现护士压在你身上
[06:13] sexually assaulting you. 在对你性骚扰
[06:15] Your genitals, exposed. 你的生殖器暴露在外
[06:17] Imagine the degradation, the humiliation. 想象一下那种耻辱 那种绝望
[06:21] That’s what Chad Manning felt 那就是查徳·曼宁
[06:23] when Jolene Samuels raped him at his most vulnerable. 在最脆弱时遭琼妮·塞缪尔斯强奸的感受
[06:27] Chad Manning is not telling you the truth, but I will. 查徳·曼宁没有说实话 但我会说
[06:30] Jolene Samuels is not a rapist. 琼妮·塞缪尔斯不是强奸犯
[06:33] She didn’t even have sex with Mr. Manning. 她都不曾与曼宁先生有过性关系
[06:35] This case, rather, is clearly about 甚至 这个案子 明显就是
[06:38] Mr. Manning trying to pressure 曼宁先生试图给我当事人的雇主施压
[06:39] my client’s employer into a financial payout. 要他们付钱的手段
[06:43] Because Jolene… 因为琼妮
[06:44] …is a woman and Chad is a man. 是女性而查徳是男性
[06:47] But I’m gonna ask you to forget everything you know about rape. 但我要各位忘记关于强奸的成见
[06:51] …is a heinous act 是令人发指的行为
[06:52] suffered by hundreds of thousands of victims yearly, 每年有无数受害者遭受侵害
[06:54] some of whom Jolene has cared for. 琼妮也照顾过其中一些
[06:56] This is a crime not about sex. 这不是关于性的犯罪
[06:59] It’s about power. 它关乎强权
[07:01] And anyone can be a victim… 每个人都有可能是受害者
[07:03] …of slanderous allegations that are unfounded 没有事实根据的诽谤性论断
[07:06] and could very well endanger her livelihood. 很有可能损害她的工作
[07:09] For that reason, you should find Jolene Samuels guilty. 因此 你们应该认定琼妮·塞缪尔斯有罪
[07:16] Not guilty. 是无罪
[07:18] That was a slip. Excuse me. 我口误了 抱歉
[07:21] My point being, Jolene Samuels is innocent. 我的观点是 琼妮·塞缪尔斯是无辜的
[07:25] We will prove that to you. 我们会证明那一点
[07:28] So, she’s no Annalise. 她不是安娜丽丝
[07:36] So Ms. Keating is not the lead lawyer on this case anymore? 基廷夫人不是这个案子的首席律师了吗
[07:39] She’s under the weather. 她身体不舒服
[07:40] Ms. Winterbottom, I work for the hospital. 温特波顿女士 我为医院工作
[07:42] If you lose this case, 如果你输掉案子
[07:43] you open us up to an extremely large civil suit. 会让我们面临巨额民事赔偿
[07:46] That opening statement was an abomination. 开庭陈述做得太差了
[07:48] It won’t happen again. I guarantee that. 这种事不会再发生了 我保证
[07:49] A good lawyer knows that there’s no such thing 好律师都清楚
[07:51] as a guarantee in a courtroom. 庭上没什么事能保证的
[07:53] So just do better. 所以表现更好点吧
[07:56] Dr. Grimes, you examined Mr. Manning 格兰姆斯一声 曼宁先生报告性虐那天
[07:58] the day he reported the sexual abuse? 是你给他检查身体的吗
[08:00] Alleged abuse. 是据称的性虐
[08:01] Alleged sexual abuse. 据称的性虐
[08:03] That’s correct. 是的
[08:04] And you noted bruising to Mr. Manning? 你发现曼宁先生身体有淤青
[08:06] He had a large bruise on his left testicle, 他左侧睾丸有大面积淤青
[08:08] resulting from the sexual attack. 是性侵犯造成的
[08:10] Your witness. 证人给你了
[08:11] Could you please read this highlighted section 您能把高亮段落读一下吗
[08:14] from Mr. Manning’s patient chart? 这是曼宁先生的病例表
[08:15] What medication does it say he was given before surgery? 上面说他手术前用了什么药呢
[08:18] Heparin — it’s a blood thinner. 肝素钠 是血液稀释剂
[08:20] And can you confirm that blood thinners 你能确定血液稀释剂
[08:22] are known to cause bruising post-surgery? 众所周知可以在手术后造成淤青吗
[08:24] – Yes, but — – bruising which -是的 但 -淤青
[08:25] could have easily spread towards his testicles. 是很容易蔓延到睾丸上的
[08:27] – I wouldn’t say “easily.” – But it could happen? – 我不会说”容易” -但是有可能的
[08:30] Yes. 是的
[08:32] Nothing further. 没有其他问题了
[08:33] The prosecution has an eyewitness 公诉人有目击证人
[08:35] that claims he saw Jolene raping Chad. 声称他看到了琼妮强奸查徳
[08:37] Someone got a free peep show. 有人享受了免费窥视秀啊
[08:39] We need some way to discredit this witness. 我们得像办法质疑目击证人的可信度
[08:41] Frank? 弗兰克
[08:42] How are we going to get Nate out of jail? 我们要怎么救内特出监狱呢
[08:44] – Laurel put you up to this? – No. -劳拉让你来问的吗 -不是
[08:46] I’m asking because we put an innocent man in jail 我问是因为我们把一个无辜的人丢进了监狱
[08:48] and I’m assuming Annalise wouldn’t do that 而我想安娜丽丝不会没有
[08:49] without a plan in place to get him off, right? 准备救他出来的计划 对吗
[08:51] At least Laurel’s charming 至少劳拉问我蠢问题时
[08:52] when she asks me stupid questions. 还是很可爱的
[08:54] Now shut up. Here she comes. 住嘴吧 她来了
[08:56] Miss Rosalynn? 罗莎琳小姐
[08:57] You were dating a man named James Smalley several months ago 你几月前曾跟一个叫詹姆斯·斯莫利的人约会
[09:00] when he had surgery at Middleton Hospital, correct? 当时他在米德尔顿医院做了手术 对吗
[09:03] Mr. Smalley, is it true your ex-girlfriend 斯莫利先生 是你的前女友
[09:06] took care of you during your hospital stay? 在你住院时照顾你的 对吗
[09:08] Rosalynn? 罗莎琳
[09:09] Yeah, but don’t believe anything that bitch says. 是的 但那贱人说什么都别信
[09:11] Sir! 先生
[09:12] So we shouldn’t believe her 所以我们不应该相信
[09:14] when she told us that you suffered a T.I.A. 她所说的你在手术中出现过
[09:16] – during your surgery? – Objection. -暂时性脑缺氧这件事吗 -反对
[09:17] Due process — it’s relevant to his testimony. 这是正当程序 跟他的证词有关
[09:20] Overruled. 反对无效
[09:22] So, did your doctors report 所以那天 你的医生
[09:24] that you had a T.I.A. that day? 有报告你出现暂时性脑缺氧症状吗
[09:26] Yes. 有
[09:26] A T.I.A. is a small stroke. 暂时性脑缺氧是小中风
[09:29] Possible side effects include memory loss, 可能的伴随症状包括失忆
[09:31] vision impairment, and disorientation, 视力障碍 方向感迷失
[09:33] all of which could explain 所有这些都可以解释
[09:35] why Mr. Smalley would have thought he saw something he didn’t. 斯莫利先生认为自己看到了不存在的事的原因
[09:39] The witness can be excused. 证人可以退庭了
[09:48] What are you doing? 你在做什么
[09:49] You can’t just take Sam’s suits. 你不能把山姆的西装拿走
[09:51] Don’t tell me you saving them for that sister of his. 别告诉我你要给他那个姐姐留着
[09:53] Has she been skulking around 她已经在附近摆着那张
[09:55] with that “I smelled something bad” face yet? “我闻到坏事”脸查探很久了吧
[09:57] I’m not ready to get rid of his things just yet. 我只是还没准备好丢掉他的东西
[10:00] – These suits are too good to go to waste. – Stop it. -这些衣服很好 不能浪费掉 -住手
[10:03] Thelonius can use them for his job search. 特鲁尼斯找工作时可以穿
[10:05] I said stop it! 我说了住手
[10:07] These are a man’s possessions. 这些是某人的私有财产
[10:09] They’re not just cheap hand-me-downs 不是什么廉价的二手货
[10:11] that you put in the poor box at church. 要你装在济贫箱里送去教堂的
[10:14] You’re too proud for hand-me-downs from the poor box. 你多骄傲 济贫箱里的二手货配不上你
[10:17] Everyone is too good for hand-me-downs 济贫箱里的二手货谁也
[10:19] in the poor box, mama. 配不上 妈妈
[10:21] Oh, you want to sing that song again? 又要老调重弹了吗
[10:23] Forget it. 算了吧
[10:24] Our house burned down to the ground, 那时候我们的房子被烧成了平地
[10:27] and we were left with nothing. 烧的毛都不剩
[10:29] And still your face was clean, your belly was fed, 但也没让你蓬头垢面挨过饿
[10:34] and your butt was covered. 也没让你光屁股没衣服穿
[10:37] I took care of you. 我照顾了你
[10:39] I protected you. 我保护了你
[10:40] Did you? 是吗
[10:41] What did you say? 你说什么
[10:43] Nothing. 没什么
[10:44] Don’t sass me, Anna Mae. 少给我顶嘴 安娜梅
[10:49] Annalise. 安娜丽丝
[10:50] Anna Mae is a beautiful name. 安娜梅是个很美的名字
[10:51] Mama, how many times have I asked you to call me — 妈妈 我说过多少次了让你叫我
[10:54] – This is the first time — – No, this is not the first time! -这是第一次 -不 这绝不是
[10:57] First time in person. 第一次当面说
[10:58] I never been invited up in here, have I? 我从来没被邀请来过这边吧
[11:01] To Annalise Keating’s fancy-ass rich house. 邀请到安娜丽丝·基廷华丽的大房子
[11:07] You get rich, 你有钱了
[11:08] you give yourself a rich name — Annalise. 给自己起了个富名字 安娜丽丝
[11:12] Your name is Anna Mae. 你的名字就是安娜梅
[11:14] Something else your mama gave you from the poor box. 也是你妈妈从济贫箱里给你捡来的
[11:17] I’m not saying that the name wasn’t good enough. 我没有说那个名字不好
[11:20] I’m telling you that I changed it, 我只是说我改了名字
[11:21] and I’m just asking you to respect 而我只是请你尊重
[11:23] the fact that I changed it and to honor my request — 我改了名字这一事实 并且尊重我的请求
[11:26] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼话呢
[11:29] “Respect the fact” and “Honor your request”? 尊重事实 尊重你的请求
[11:33] Who the hell do you think you are — Oprah? 你以为你是谁啊 奥普拉吗
[11:36] I wiped your ass, 我一把屎一把尿把你拉扯大
[11:37] and I’ll call you anything I want. 爱叫你啥就叫你啥
[11:44] You know what, mama? 行了 妈妈
[11:46] You go ahead and you take Sam’s things, okay? 你把山姆的东西拿走吧
[11:49] Just take them all. 全拿走
[11:53] Anna Mae. 安娜梅
[11:56] Did you do it? 是你干的吗
[11:58] Do what? 干的什么
[12:00] Kill Sam. 杀掉山姆
[12:03] You can tell mama. 你可以告诉妈妈的
[12:05] God is the only judge. 你面前唯一的法官就是上帝
[12:15] How much is this rich house, anyway, huh? 这栋大房子要多少钱
[12:18] Too much, I bet. 肯定老贵了吧
[12:20] Mr. Fowler, as the tech expert assigned to this case, 福勒先生 作为本案的技术专家
[12:24] did you find any relevant evidence 你有在被告的私人电脑上
[12:26] on the defendant’s personal computer? 找到什么相关证据吗
[12:28] Uh, yes. Last night, actually. 找到了 事实上 就是昨晚找到的
[12:30] Objection. 反对
[12:30] I find the timing of this discovery 我认为证据发现的时机
[12:32] extremely questionable. 非常可疑
[12:33] That’s for me to decide, counselor. 那是我要考虑的问题 律师
[12:36] Ms. Samuels’ search history disclosed 塞缪尔斯小姐的搜索记录显示
[12:38] that she often visited 她经常浏览一个
[12:39] an online forum called FilthyLittleSecret.com. 叫做肮脏小秘密的论坛
[12:44] I’m not familiar with that site. 我没听说过这个网站
[12:45] Well, it’s a forum where users disclose details 那是一个披露自己
[12:48] of their sexual exploits. 性经历的论坛
[12:50] Including rape? 包括强暴行为
[12:51] Objection — lack of foundation 反对 在证据
[12:52] until the evidence is presented to the court. 没有呈上法庭前这种判断缺乏依据
[12:54] Thank you for the drum roll, Ms. Winterbottom. 谢谢你密集的反对轰炸 温特波顿小姐
[12:57] Mr. Fowler, can you confirm that 福勒先生 你能证明
[12:59] this is the online identity 这是琼妮·塞缪尔斯小姐
[13:01] created by Jolene Samuels for this website? 在这个网站上申请的帐号吗
[13:03] Yes. 可以
[13:04] Her computer revealed 她的电脑记录显示
[13:05] she chose the username “FreakyNightingale.” 她的用户名是诡异夜莺
[13:08] Can you read the highlighted entry she made here? 你能读出她写的高亮部分吗
[13:10] “A girl like me doesn’t get too many opportunities 我这样的女孩能获得让人心醉神迷的
[13:13] “to have mind-blowing sex in her life. 性经历的机会并不多
[13:16] “So when I got the chance 所以当我有机会
[13:17] “to screw one of the sexiest men I’ve ever seen, 和我所见过的最性感的男人做爱时
[13:20] “I jumped on it — 我扑向了这个机会
[13:21] “Or rather, s-straddled it — and I held on for dear life. 或者说 坐了上去 拼上老命打一炮
[13:26] “It was truly the best sex I’ve ever had. 那绝对是我最棒的性经历
[13:28] “and get this — he was one of my patients.” 还有更棒的 他是我照顾的患者
[13:35] “I balanced myself on the tribal tattoo 我坐在他肩上 那里他纹着一个
[13:38] “he sported on his shoulder. 部落纹身
[13:40] “He winced in pain from his surgery, 因为手术伤口他痛的皱眉
[13:42] but I kept going.” 但我并未停下
[13:43] Chad initiated the sex. 是查德先开始的
[13:45] Continuing to lie to me only hurts your case. 继续对我说谎只会破坏你自己的案子
[13:47] Have you seen me? 你看我这副长相
[13:48] In what world would anyone believe Chad 谁会相信我查德这样的帅哥
[13:50] would even look at me? 会看我一眼啊
[13:52] But he did. 但他就是这么做了
[13:54] The hospital really wants to settle. 医院很希望和解
[13:56] Give Chad a good chunk of money, 给查德一笔钱
[13:58] the charges against you will be dropped. 他们就会撤诉
[13:59] And then what? I lose my job? 然后呢 让我丢掉工作吗
[14:01] I get branded a rapist? 还要被打上强奸犯的印记
[14:02] That’s not necessarily — 也不一定会如此
[14:03] My father is an episcopalian minister. 我父亲是位圣公会牧师
[14:06] My mother plays the church organ every sunday. 每周日我妈妈都为教堂演奏管风琴
[14:09] The fact that they know I’ve had sex at all 他们得知我和人发生了性关系时
[14:12] is the most humiliating thing I’ve ever been through… 是我一生中最耻辱的时刻
[14:15] until I was accused of this. 直到这次的事件发生了
[14:17] They’ll all think I’m a rapist, and I’m not. 所有人都会觉得我是强奸犯 但我不是
[14:20] And I know that’s hard for you to believe, 我知道这对你来说很难相信
[14:21] especially since I’ve lied to you, 尤其是在我骗过你以后
[14:23] but, please, don’t give up on me. 但求你 不要放弃我
[14:28] We need to prove that the sex between Jolene and Chad 我们必须证明琼妮和查德发生的性关系
[14:31] was consensual. 是双方都同意的
[14:32] But it wasn’t. 但事实并非如此
[14:33] We don’t know that. 这也不一定
[14:34] Jolene lied. 琼妮说谎了
[14:35] She humiliated you in open court. 她在庭上羞辱了你
[14:36] So we’re going to need to prove that Chad is a worse liar. 所以我们就要证明查德是个更大的骗子
[14:41] Do you talk back to Annalise 安娜丽丝给你们安排任务的时候
[14:43] when she asks you to do something?! 你们也这样顶嘴吗
[14:47] Shut up, do your work, 闭嘴 干好自己的事
[14:48] and find something that shows that Chad’s story isn’t true. 去找证据证明查德在说谎
[14:51] You mean slut-shame the guy? 你是说证明他到处睡
[14:52] Exactly. Thank you, Mr. Millstone. 没错 谢谢你 米尔斯顿先生
[14:57] Teacher’s pet, y’all! 老师的宠儿 你们听到没
[14:58] Only ’cause the teacher’s a loser. 那是因为老师是个笨蛋
[14:59] Aw, someone be jealous. 有人嫉妒了
[15:00] Would you sleep with her? 你愿意跟她上床吗
[15:02] Bonnie? Uh, I don’t know. 邦尼吗 我不知道
[15:03] Wh– uh, why would you ask me that? 你为什么这么问
[15:05] Not Bonnie — our client. 不是邦尼 是我们的当事人
[15:07] Yeah. Right. Uh, I don’t know. 她啊 我也不知道
[15:09] Depends on how many brewskies I’ve had. 取决于我有多醉
[15:10] Uh, can we please not talk about having sex with our client? 咱们能不能不要再谈跟当事人上床的事
[15:13] Zero brewskies. 完全清醒的情况下
[15:13] Okay, if I’m being completely honest, 好吧 实话实说
[15:14] I’ve ridden some pretty questionable strange in my day. 我这辈子睡过不少来路不明的陌生人
[15:17] Now, do I regret it? No. 我后悔吗 不后悔
[15:18] Would I go back for seconds? 我愿意再睡一次吗
[15:20] Only if Asher Jr. wants a little rodeo action. 除非小亚设想玩点儿刺激新鲜的
[15:23] They call me “Mr. Sex” ’cause I like to do it. 他们都叫我”性爱先生” 因为我就爱做
[15:26] No woman wants to be on the receiving end of that. 可没有女人愿意受你一炮
[15:29] Who — who are you? 你 你是谁
[15:30] I’m so sorry, Mrs. Harkness. 抱歉 哈克尼斯夫人
[15:31] This is Annalise’s mother. 这位是安娜丽丝的母亲
[15:34] You all clean up this mess. 你们把这打扫干净
[15:36] It’s like a pigsty. 乱的跟猪圈似的
[15:37] – Yes, ma’am. – Yes, ma’am. -是 夫人 -是 夫人
[15:38] I mean, where is the home training, huh? 家教都到哪去了
[15:43] Yes? 进来
[15:47] Sorry to bother you. 很抱歉打搅你
[15:49] It’s okay. 没关系
[15:51] Come on. 来吧
[15:58] What is it? 怎么了
[15:58] The police called Rebecca in to talk about Nate. 警察传唤了丽贝卡 询问内特的事情
[16:03] When is she going in? 她什么时候去
[16:04] Today. 就今天
[16:04] Well, tell her to stick to her story, 告诉她要咬定她的说辞
[16:06] just answer the questions they ask. 只回答他们提出的问题
[16:08] Say no more or less. 不要多说一个字
[16:09] – I think it’d be better if she heard that from you. – No. -我觉得你最好亲口对她说 -不
[16:12] You know exactly how to handle her, 你最清楚怎么说服她
[16:13] even more so than me. 比我做得更好
[16:15] – But… – I leave for one minute, -但是… -我只走开了一分钟
[16:16] you got some boy-child up in here 你就找了个男孩子
[16:18] sniffing your drawers. 跑这给你跪舔来了
[16:19] Mama, can you give us a moment? 妈妈 能让我们单独谈话吗
[16:20] You — out! 你 滚
[16:23] Wes… you got this. 韦斯 你能行的
[16:30] Mama, that was one of my students. 妈妈 他是我的一个学生
[16:32] Somebody’s always the student, 总是有一个当学生
[16:33] somebody’s always the teacher. 再来一个当老师
[16:35] That’s how sex works best. 师生恋爽翻天
[16:39] 警察局 大都会分局
[16:39] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[16:41] I just have to tell them I saw Nate kill Sam. 我只要告诉他们我看见内特杀死山姆
[16:43] While I’m at it, I can say he killed Rudy, too. 那样我还可以顺便说他杀了鲁迪
[16:45] – Rebecca… – I’m kidding. -丽贝卡 -开玩笑的
[16:47] Ms. Sutter? 萨特女士吗
[16:51] I won’t say anything stupid. 我不会说傻话的
[16:55] When did you first meet Mr. Lahey? 你第一次见到勒西先生是什么时候
[16:58] December. 十二月
[16:59] He accosted me in a corner store like some kind of a creep, 他在街角商店跟我搭话 像个变态似的
[17:02] said we had a common enemy. 说我们有共同的敌人
[17:03] I know you didn’t kill Lila Stangard. 我知道莱拉·斯坦格不是你杀的
[17:05] Help me catch him. 帮我抓住他
[17:07] Did you feel Sam Keating was your enemy, too? 你也觉得山姆·基廷是你的敌人吗
[17:09] Not at the time. 那时没有
[17:10] But it made sense to you 但你是否认为
[17:11] that anyone else who looked guilty for Lila’s murder. 如果有其他疑似杀害莱拉的凶手出现
[17:14] Only helped your case? 对你的案子有帮助
[17:15] Of course. I’m not stupid. 当然 我又不傻
[17:17] So you and Mr. Lahey formed an agreement? 所以你和勒西先生达成了共识
[17:20] I considered it… 我考虑过
[17:21] It’ll download all his phone information. 它会下载所有他手机的资料
[17:23] …and then I told him no. 然后跟他说 我不干
[17:24] I’ll call you when I get it. 到手后给你电话
[17:27] You think he murdered Sam Keating? 你觉得山姆·基廷是他杀的吗
[17:33] I didn’t say that. 我可没这么说
[17:39] All right… the truth… 好吧 其实
[17:42] He asked me to plant evidence in the house. 他让我在房子里捏造一些证据
[17:44] I wouldn’t do it, so he said he’d find another way. 我说我不干 所以他说他会另想办法
[17:47] Sam’s dead, so…I guess he found one. 山姆现在死了 所以我猜他想到了办法
[17:58] God, the plaintiff is really good-looking. 天啊 原告可真是个帅哥
[18:00] You should see the woman we’re defending — 你应该看看我们辩护的那个女人
[18:02] not so good-looking. 可不算美女
[18:05] What? 怎么了
[18:06] Some people might say the same thing about us. 别人也会这么议论我们的
[18:09] What does that mean? 这是什么意思
[18:10] I mean, I practically work for this Annalise woman 我是说 你一直用我的黑客手段
[18:12] with all the hacking I do, 帮助这位安娜丽丝女士办案
[18:13] and you’ve never once introduced me to her 可你却从没把我介绍给她
[18:15] or any of your friends there. 或任何朋友
[18:17] Well, they’re not my friends. 他们不是我的朋友
[18:18] Every minute you’re not with me, you’re with them. 你不跟我在一起的时候就跟他们在一起
[18:19] They’re your friends. 他们当然是你的朋友
[18:23] Fine. I’ll introduce you. 好吧 我把你介绍给他们
[18:26] But what am I supposed to tell them? 但我该怎么说呢
[18:27] That you’re my maybe future boyfriend 说 也许你是我未来的男朋友
[18:29] if you ever start trusting me again or… 只要你肯再相信我…
[18:30] You didn’t tell me the rape guy’s gay. 你没告诉我这个被强奸的是同性恋啊
[18:35] What? 什么
[18:40] Oh, my God. 天啊
[18:41] Stare a little harder, why don’t you? 再使点劲盯着看啊
[18:45] Can you confirm that this is you in these photos, Mr. Manning? 你能确定这照片上的人是你吗 曼宁先生
[18:50] It is. 是我
[18:50] And they’re photos you posted on Humpr, a gay hook-up app? 这是发布在同性约炮软件汉炮上的
[18:54] Objection — relevance? 反对 与本案无关
[18:56] I’m simply trying to figure out why Mr. Manning 我只是想搞清楚 为什么曼宁先生
[18:58] hasn’t told the prosecutor or this court that he’s gay. 没有告诉公诉人或法庭 他是同性恋
[19:01] Your Honor! 法官大人
[19:02] Counselors, approach the bench. 律师们上前来
[19:05] Rape-shield laws 强奸屏蔽法
[19:06] prohibit mention of Mr. Manning’s sexual orientat– 禁止提及曼宁先生的性取向
[19:08] Mr. Manning hid a fundamental fact about himself 曼宁先生隐瞒了自己的一项基本信息
[19:11] that would have bolstered his rape charge. 直接关系到他的强奸指控是否成立
[19:13] And if he lied about this, 如果他在此事上说谎
[19:14] he could also be lying about being raped. 那被强奸一事依然
[19:15] It’s prejudicial. 这是偏见
[19:16] The probative value 证明力
[19:17] outweighs any prejudicial effect. 比任何偏见效应都有价值
[19:19] I disagree. 我不同意
[19:19] Who he sleeps with is irrelevant to this case, 他跟谁上床与本案无关
[19:22] and frankly, I find it bordering on discrimination 坦白讲 我觉得你提起这件事
[19:25] for you to bring it up. 近似于歧视
[19:27] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[19:29] please disregard Ms. Winterbottom’s 请忽视温特波顿女士
[19:30] entire line of questioning of Mr. Manning. 询问曼宁先生的整段话
[19:33] You need to settle. 你得和解
[19:34] Tell Mr. Manning to write down a number. 让曼宁先生写个数额
[19:36] We’ll pay him. 我们会给他
[19:38] You’re out of your depth here. 这件事你处理不了
[19:39] Get Annalise out of her sick bed or wherever the hell she is 把安娜丽丝从病床还是什么鬼地方弄来
[19:41] so she can fix this. 好让她搞定这件事
[19:43] – No. – Excuse me? -不 -什么
[19:45] We’re not settling. 我们不能和解
[19:46] – The hospital — – Isn’t my client. -医院 -并不是我的当事人
[19:48] Now, if you’ll excuse me. 不好意思我还有事
[19:51] Fight the power, Bon. 进击吧 邦尼
[19:57] Why are you looking up when Nate’s arraignment is scheduled? 你为什么在查内特提讯的日程
[20:00] Michaela, please don’t do anything stupid. 米凯拉 拜托不要干什么蠢事
[20:02] When have I ever done anything stupid? 我什么时候干过蠢事
[20:12] The boss okay with you dipping into her bar? 老大允许你偷她的酒喝吗
[20:15] It works for her. 喝酒对她来说管用
[20:18] Just go talk to her. 去跟她谈谈
[20:20] And say what? 说什么
[20:21] “I have no idea how to win this case. “我没法打赢这个官司
[20:26] Please, mommy, give me the answer”? “求你了妈妈 告诉我怎么打”
[20:28] Maybe not in those words. 也许可以修饰一下用词
[20:30] If I go up there, she’ll give me that look. 要是我上去 她会给我那个表情
[20:34] Then I’ll start to cry and I’ll have to quit. 我会哭起来然后只能辞职
[20:39] Tell me that’s not true. 告诉我事情不会那样啊
[20:47] Why’d you lie to me about Sam? 山姆的事你为什么对我说谎
[20:51] I asked you, to your face, 我当面问你
[20:56] what happened, and you said you didn’t know. 发生了什么 你说你不知道
[20:59] We’re not doing this while you’re wasted. 我不会在你喝多的时候谈这个
[21:03] She told you not to tell me, right? 她让你不要告诉我的 对吧
[21:08] You blame her? 你怪她吗
[21:10] No. 不怪
[21:13] But it’s why I can’t go up there. 但正是如此我才不能上楼去
[21:24] No, really. I’m impressed. 不 真的 真没想到
[21:26] A prosecutor has to keep a lot of plates spinning. 公诉人要管的事还真多
[21:29] If I’m being honest here, Tammy, 坦白来说 塔米
[21:30] I’m much better at cleaning them than I am at spinning them. 与其说管事 不如说收拾烂摊子
[21:33] Well, maybe if I’m lucky, 要是我运气好
[21:35] I’ll be assigned to one of the cases you’re arguing. 说不定会被派去你辩护的案子
[21:39] So, what’s next on your docket? 你的下一个案子是什么
[21:41] The Nate Lahey case. 内特·勒西案
[21:43] The detective? 那个警探吗
[21:44] I’ve been obsessed. 我可感兴趣了
[21:46] Yeah, you and the rest of Philly. 当然 你还有其他费城人都是
[21:48] So where are you from originally? 那你是哪人
[21:49] You know, I heard that he did it for revenge. 我听说他是为了复仇
[21:52] You know I can’t talk about it. 你知道我不能讨论案件
[21:53] With civilians, yes, 跟民众是不能讨论
[21:55] but we’re both officers of the court. 但我们都是在法庭做事的
[21:59] I also heard he contacted that 我还听说他找过那个
[22:02] Rebecca Sutter girl to help him. 叫丽贝卡·萨特的女孩帮他
[22:04] Or so she says. 她这么说而已
[22:05] What? You don’t believe her? 怎么 你不相信她吗
[22:07] A girl like that? Who the hell knows? 那样的女孩吗 鬼知道
[22:09] All we know is she told the detectives that — 我们只知道她告诉警察
[22:11] Nate tried to get her to plant evidence on Sam, 内特想让她嫁祸山姆
[22:14] and when she wouldn’t, he threatened to hurt her. 她拒绝后 他还威胁要伤害她
[22:17] The assistant D.A. on Nate’s case 负责内特案子的助理地方检察官
[22:18] – told you this? – Yes. -告诉你的吗 -对
[22:20] Michaela, you can’t just — 米凯拉 你不能就
[22:21] I told him I was a stenographer. 我告诉他我是速记员
[22:22] He knows nothing. 他什么都不知道
[22:24] See? You’re not the only one who knows 瞧见没 不是只有你会
[22:25] how to use sex to get information. 用性来换取信息
[22:27] Well, at least a Rebecca lie finally helps us. 起码一个丽贝卡说的谎终于帮到我们了
[22:29] She didn’t lie. 她没有说谎
[22:30] Did she tell you she didn’t? 她说她没说谎的吗
[22:32] No, but I told her to only answer the questions asked. 不 但我告诉她只回答被提问的问题
[22:35] And Rebecca always does what she’s told? 那丽贝卡一直都听话吗
[22:36] I’ll call her right now. 我现在给她打电话
[22:38] – And say what? – Does it matter? -说什么 -重要吗
[22:39] I’ll clear it up. 我会解决的
[22:42] See, this is why I don’t do chicks. 瞧见没 这就是我不跟小姑娘上床的原因
[22:46] It feels like you’re just trying to catch me in a lie. 这感觉就好像你就想逮着我说谎
[22:48] I just have to tell them I saw Nate kill Sam. 我只要告诉他们我看见内特杀死山姆
[22:50] While I’m at it, I can say he killed Rudy, too. 那样我还可以顺便说他杀了鲁迪
[22:52] You said the name was Walters? 你说的名字是沃尔特斯吗
[22:53] 警察局 大都会分局
[22:54] Rudy Walters. 鲁迪·沃尔特斯
[22:55] He lived in my apartment before me. 他是我的公寓的前任房客
[22:57] The police came to get him, 警察把他抓走了
[22:58] but no one ever contacted his grandmother 但没人再联系过他的奶奶
[23:00] or told her what happened. 或者告诉她发生了什么事
[23:06] Here. 找到了
[23:07] 费城大都会警方逮捕报告 鲁迪·沃特尔斯
[23:07] According to this, Rudy Walters was picked up on a 5503. 上面说 鲁迪·沃特尔斯是因为5503被捕
[23:12] Disorderly conduct due to drug overdose. 就是吸毒过量导致的妨碍治安行为
[23:14] He was taken to Middleton Hospital 他被送到米德尔顿医院
[23:16] and then shipped to a psychiatric hospital after that, 而后被送去一间精神病院
[23:20] The Enfield Behavioral Hospital. 恩菲尔德精神病医院
[23:28] Lookee there, lookee there. 瞧一瞧 看一看
[23:30] The dead has arisen. 诈尸还魂了
[23:43] You didn’t used to drink. 你以前不喝酒
[23:46] Annalise drinks. 安娜丽丝喝酒
[23:49] Where are all those folks that work for you? 给你工作的那些人呢
[23:51] Why aren’t they here? 他们怎么没在
[23:53] They’re at trial. 他们参加庭审去了
[23:55] Without you? 你不去吗
[23:57] Mama, does it look like I can be at trial? 妈妈 我像是能参加庭审的样子吗
[24:01] Does it look like I can help anybody? 我像能帮助任何人的样子吗
[24:06] I’m just making talk. 我只是找个话题
[24:14] It’s a case about a man 这个案子是有个男人
[24:15] who says he was raped by a woman. 说自己被女人强奸了
[24:17] Oh, now, that’s crazy. 疯了吧
[24:22] Why, you don’t think women are capable 怎么 你觉得女人没有
[24:24] of that kind of violence? 实施那种暴力的能耐吗
[24:25] Hell no! Women? 当然不 女人吗
[24:27] Other things, yes — but rape? 其他事情有可能 但是 强奸吗
[24:31] Men were put on this planet to take things, you know? 男人来到这个星球就是来掠夺的
[24:35] They take your money, they take your land, 他们追求财富 占领地盘
[24:37] they take a woman, and any other thing 征服女人 他们不会放过
[24:38] they can put their grabby hands on — 所有能触及的一切
[24:40] That’s men. 那就是男人
[24:42] Women, they’re made to give love, 而女人 生来就是付出的
[24:45] to nurture, to protect, to care for — 她们哺育后代 保护家庭 关心他人
[24:50] That’s women. 这是女人
[24:52] I say something funny? 我说了什么好笑的话吗
[24:55] Your definition of a woman. 你对女人的定义很好笑
[24:57] I mean… what have I ever nurtured? 我又哺育过哪个后代
[25:00] What have I ever protected, cared for, or loved? 我又保护过什么 关心过什么 爱过什么
[25:05] What have you? 你呢
[25:10] You really want to sing this tune? 你真的想要继续这个话题吗
[25:13] I’ll do the melody if you do the harmony. 你继续我就继续
[25:14] How’s that? 怎么样
[25:15] You’re showing your ass, Anna Mae. 你别犯浑 安娜梅
[25:17] You really think you somebody, huh? 你真把自己当回事了啊
[25:19] High and mighty in this fancy, rich house 觉得自己住在这奢华之中地位就尊贵了
[25:23] that I never got to — 这个我一辈子都
[25:26] No, no, mama. All right? 别 妈 别这么跟我说话
[25:28] Let’s not go around and around like this. 我们别兜圈子
[25:30] Let’s just dive right in. 有话直说好了
[25:33] Did you know? 你知道吗
[25:35] Uncle Clyde is dead. 克莱德舅舅已经去世了
[25:37] Did you know what he did to me?! 你知道他都对我做了什么吗
[25:40] He’s dead! 他已经死了
[25:41] Did you hear me? 你听见我说的了吗
[25:42] And the Lord made sure he got what he deserved. 上帝已经让他得到应有的惩罚了
[25:49] So you knew. 所以你都知道
[26:11] Anna Mae! 安娜梅
[26:13] My sorry-ass husband might have been a cheater and lowlife, 我的混蛋老公或许既无耻又下流
[26:16] but he saw me, why I am this way. 但是他懂我 懂我为何如此
[26:19] That man understood nothing. 他什么也不懂
[26:20] Sam knew exactly what happened to me 山姆在我踏进他办公室的那一刻
[26:23] the minute I stepped into his office — everything! 就明白我身上都发生过什么事
[26:26] He said this thing that happened to me, what you ignore, 他说正是这件事 你所忽略的这件事
[26:31] is why I am the way I am. 造就了如今的我
[26:34] Your aunt Lynn was got out 你林恩姨妈一年级的时候
[26:37] by her first-grade schoolteacher. 被她的老师强奸了
[26:40] Reverend Daniels got me after choir practice. 丹尼尔斯牧师在合唱排练后强奸了我
[26:45] The first man I worked for, 我第一份工作的上司
[26:47] some of the men I dated. 一些我约会过的男人
[26:48] I told you — men take things. 我告诉你了 男人是来掠夺的
[26:52] They’ve been taking things from women 他们从一开始就一直在
[26:54] since the beginning of time. 掠夺女人
[26:56] Ain’t no reason to talk about it and get all messy everywhere. 所以不需要讨论也不需要到处惹麻烦
[26:59] Certainly no reason to go to a headshrinker for help 更加不用去看精神病医生
[27:03] and end up marrying him. 最后还嫁给了人家
[27:06] You ain’t learned nothing. 你什么也没学到
[27:09] No. 不
[27:11] I learned Anna Mae belonged in a hand-me-down box. 我知道了安娜梅是个便宜没人要的孩子
[27:17] Go home, mama. 回家吧 妈妈
[27:20] I don’t need you. 我不需要你了
[27:36] I keep thinking if Manning’s claiming rape 我一直在想如果曼宁以声称强奸
[27:37] to get a payout, maybe he’s tried this before, 来换取花费 那他可能之前也试过这招
[27:39] maybe even with other hospital personnel. 或许是跟其它医院的员工
[27:41] So I went there to check his pre- and post-op visits 所以我去查了他的术前术后的访问记录
[27:43] to see if any notations were made about him, 来看看有没有什么疑点
[27:45] and when I found his visitors log — look at this. 然后我找到了他的访客记录 看这个
[27:47] He didn’t go to the doctor’s office all the times he visited. 一直以来 他不是去的医生办公室
[27:49] He went to the legal floor. 而是去了律所那一层
[27:50] That makes no sense. 这说不通啊
[27:51] Why would he visit the hospital’s lawyers 他为什么要在起诉
[27:52] when he’s making a case against one of their employees? 医院职工的时候去见医院律师呢
[27:55] It does make sense. 这很说得通
[27:57] Your hacker boy at home? 你的黑客男孩在家吗
[27:59] Tell him we need his help. 告诉他我们需要帮忙
[28:03] Are you sure this is going to work? 你确定这招能行吗
[28:06] No. 不确定
[28:06] But we’ll both feel really awesome if it does. 但要是真成了就太赞了
[28:09] All rise. 全体起立
[28:11] Ms. Winterbottom, 温特波顿小姐
[28:12] I understand your client is interested in reaching a plea deal? 你的当事人是想要接受认罪协议吗
[28:15] Yes, my client pleads no contest 是的 我的当事人对减轻到
[28:18] to a reduced charge of assault, 袭击指控没有异议
[28:19] which will be wiped from her record 而这一指控则会在支付赔偿之后
[28:21] upon payment of restitution. 从她的记录里删去
[28:22] Ms. Winthrop? 温思罗普小姐
[28:23] Mr. Manning has already agreed. 曼宁先生已经同意了
[28:24] True, but because my client’s employer 是的 但是因为是当事人的老板
[28:26] will be paying the restitution costs, 来支付赔偿金额
[28:28] I wanted the hospital’s lawyer to go on record 我希望院方律师能够表明他同意该协议
[28:30] in your courtroom agreeing to that. 并记录在案
[28:32] Is the lawyer here? 院方律师在吗
[28:33] David Tucker from Middleton hospital, Your Honor. 米德尔顿医院的大卫·塔克 法官大人
[28:35] We go on record as having agreed to financial terms 请记录在案我们接受了
[28:38] of a settlement in the amount of $500,000. 50万美元的经济补偿协议
[28:40] You’re very lucky 塞缪尔斯小姐
[28:41] someone else has picked up this tab, Ms. Samuels. 你真幸运有人愿意替你付这笔账
[28:43] Court adjourned. 休庭
[28:44] Actually, I’d like to alert the court 其实 我想告诉法庭
[28:47] to the fact that, by agreeing to these terms, 同意接受这些条款后
[28:49] Mr. Tucker has just gone on record 塔克先生自己也可以获得
[28:50] to paying himself half of that $500,000. 25万美金
[28:53] I’m not following. 我不懂你在说什么
[28:54] Neither am I, Your Honor. 我也不懂 法官大人
[28:56] I recently discovered that Mr. Tucker and Mr. Manning here are lovers. 我最近发现塔克先生和曼宁先生其实是情侣关系
[29:02] Here are E-mails between Mr. Manning and Mr. Tucker 这是曼宁先生和塔克先生之间的邮件往来
[29:05] where they’ve shared intimate photos of one another, 其中包括他们互相分享的亲密照片
[29:07] as well as affectionate language. 和甜言蜜语
[29:09] These are my private E-mails, Your Honor. 这些是我的私人邮件 法官大人
[29:11] As the hospital’s attorney, 作为院方律师
[29:12] Mr. Tucker had inside knowledge 塔克先生有内部消息
[29:14] as to which cases would force the hospital to pay out big, 他知道哪些案子可以让院方慷慨解囊
[29:17] including a salacious rape charge. 其中就包括强奸诉讼
[29:19] This is slander. 这是诽谤
[29:20] They chose my client knowing she was timid 他们之所以选中我的当事人是因为知道她
[29:23] and would make an easy mark. 胆小怕事 容易摆布
[29:24] In no way does this prove 这些并不能证明
[29:25] that these two men set up Ms. Samuels for rape. 这两个人陷害塞缪尔斯小姐强奸
[29:28] But they did set up a joint bank account in Mykonos. 但他们的确在米克诺斯开了个联合账户
[29:31] Restitution of this size 如此金额的赔偿款
[29:32] should last them quite a while over there. 够他们逍遥快活很长一段时间了
[29:34] Ms. Winthrop, 温思罗普女士
[29:35] don’t you a think a motion is in order here? 您不觉得该你提出动议了吗
[29:40] We would like to file a motion 我们提议撤销
[29:42] to dismiss the charges against Ms. Samuels. 对塞缪尔斯女士的指控
[29:45] Granted. 同意
[29:46] You’re free to go. 你可以走了
[29:51] You ever think about changing your name 你有没有想过把姓
[29:51] from Winterbottom to “Ice cold”? 从温特波顿改成”冷冰冰”
[29:54] Because that… was balls-out amazing. 刚才你的表现真是惊世骇俗啊
[29:57] I mean, I knew you could pull it off, 我知道你做得到
[29:59] but who knew you’d give them the old “Rope-a-dope.” 但没想到你来了个经典的”倚绳战术”
[30:01] Oh, come on. Boxing? 拜托 拳击
[30:03] Rumble in the jungle? 丛林之战[最经典拳击赛名称]
[30:05] Ali leans back on the ropes, Foreman tires himself out. 阿里背靠围栏绳 等着福尔曼精疲力尽
[30:08] As soon as he’s spent, 他体力一透支
[30:09] Ali comes back to life and just — 阿里就恢复活力 然后
[30:19] Was that ’cause you’re desperate again, or…? 你这是又无助了还是
[30:35] Why did you drag us all here again? 你为什么又把我们弄到这来
[30:37] And please don’t tell me 别告诉我
[30:37] we’re celebrating Nate going to jail for us. 咱们要庆祝内特为我们坐牢
[30:40] Oliver wanted to meet you guys. 奥利弗要见你们
[30:42] Your boyfriend knows who we are? 你男朋友知道我们
[30:44] No, and he’s not my boyfriend, 不 而且他也不是我男朋友
[30:46] But I do like him 但我真的喜欢他
[30:47] and would like to get laid by him, 也想被他睡
[30:49] so everyone be on their best behavior. 所以大家都好好表现吧
[30:52] Oh, and I have a drug problem. 而且我有毒瘾
[30:54] What? 什么
[30:55] I had to tell Oliver that I was an addict 我得告诉奥利弗我是个瘾君子
[30:57] so he wouldn’t know that we killed Sam. 这样他就不知道我们杀了山姆
[30:59] So just play along unless you want to go to jail. 要不想进监狱就把戏演好
[31:04] Oliver, hey! 奥利弗
[31:07] Feels like I just got off the plane in Hawaii. 跟刚坐飞机到夏威夷似的
[31:09] Where are the leis? 花环在哪里
[31:11] Oliver, 奥利弗
[31:12] meet Michaela, Laurel, and Wes. 认识一下米凯拉 劳拉和韦斯
[31:14] Guys, please don’t humiliate me. 伙计们 拜托别让我出丑
[31:15] Oh, we wouldn’t dare. 我们哪敢
[31:18] But seriously, Oliver, you’re all he ever talks about. 说真的 奥利弗 他一直在说你的事
[31:21] “Blah, blah, Oliver, blah.” 说了一大堆 奥利弗怎么样
[31:22] Stop it. No, he doesn’t. 别说了 他才没有
[31:23] And seriously, about his little drug-problem thing — 而且还有他毒瘾的事
[31:25] Don’t worry. 别担心
[31:26] We’re all doing our part keeping him honest. 我们都各司其职 让他克制住
[31:28] Michaela, it’s time for bed. 米凯拉 都该睡觉了
[31:30] Give me a sec. 失陪一下
[31:31] And when it comes to Connor’s deep and varied emotional issues… 一说到康纳尔复杂多变的感情问题
[31:34] It’s like 300 pages of Tax Law. 有300多页的税法要准备
[31:36] They sprung it on us this morning, 今早才临时宣布的
[31:37] so I’m — I’m gonna be here all night. 所以我今晚都得待在这了
[31:41] I’ll call you in the morning. 明早给你打电话
[31:45] The library lie? 图书馆谎言
[31:47] I use that one on Kan sometimes, too. 我有时候也对凯恩用这个借口
[31:50] Is it the nightmares? 是她做噩梦了吗
[31:54] Rebecca lied to me. 丽贝卡骗了我
[31:57] Rudy — the — the guy who lived in my apartment? 鲁迪 之前住在我公寓的那个人
[32:02] I got his arrest report today. 我看到了他的逮捕令
[32:06] She said he had a — a nervous breakdown, 她说他精神崩溃了
[32:10] But actually it was a drug overdose, 其实是吸毒过量
[32:12] which put him in a mental institution. 所以他才被送进精神病院
[32:14] Maybe she didn’t know that. 也许她不知道
[32:16] Maybe, but the night it all happened, 可能吧 但这事发生的那晚
[32:19] it was the — the same night Lila was murdered. 也是莱拉被杀的那晚
[32:25] You think Rudy had something to do with Lila’s murder? 你觉得鲁迪和莱拉的死有关
[32:27] I don’t know. 不知道
[32:30] Sam killed Lila, Wes. 莱拉是山姆杀的 韦斯
[32:32] We proved it in court. 在法庭上我们证实了这点
[32:33] What if I was wrong? 要是我错了怎么办
[32:34] You weren’t. 你没错
[32:35] But what if I was and she did it? 如果我错了 是她干的
[32:38] Then what we did — what I did… 那我们的所作所为 我的所作所为
[32:41] Sam dying was his own fault. 山姆的死是他自己的错
[32:44] But Nate’s in jail now. 但内特现在进了监狱
[32:45] And…what we’re doing to him is… 我们对他做的是
[32:51] What if I was wrong about her the whole time? 要是我从头到尾都看错她了怎么办
[32:59] I’ll be leaving in the morning. 我明早就走
[33:08] Come on, baby. 来吧 宝贝
[33:09] Come on. 过来
[33:15] Let me at your hair. 让我给你梳梳头
[33:16] Your kitchen is tight. 厨房也收拾干净了
[33:18] Oh, stop it, mama. 别这样 妈妈
[33:20] Come on, now. Where’s your comb? 过来 你的梳子呢
[33:27] Come on. 来吧
[33:40] I bought that house over off Peachtree 我买了桃树路边的那栋房子
[33:44] when I was pregnant with you. 那时我正怀着你
[33:49] I was so proud of that house. 我为我的房子感到骄傲
[33:53] It wasn’t much, but it was mine. 房子不大 但是属于我
[33:56] Built a porch swing and tended a little garden 在门廊上建了秋千 在房子正前面
[34:00] that was just right out front. 弄了个小花园
[34:02] I baked up a storm on that old stove. 我在那旧炉子上做过很多好吃的
[34:05] You know the ones that you had to light with a long match? 你记得那些炉子得用很长的火柴来点吧
[34:11] And one winter uncle Clyde came by 一个冬天 克莱德舅舅来拜访
[34:16] and said he needed a place to stay, 说他得找个地方住
[34:19] just till he got on his feet, he said. 直到他有能力养活自己
[34:23] Can’t turn your back on your family. 不能把亲戚拒之门外
[34:25] And then, one day I woke up in the middle of the night. 有一天 我半夜醒来
[34:31] I don’t know what it was. 不知怎么回事
[34:32] I-I-I just woke up. 就这么醒了
[34:37] I walked down the hall to look in on you, 我走到走廊一头去看看你
[34:40] And Clyde, he came out of your room, 而克莱德 他正从你的房间出来
[34:45] and I knew what he had done. 我知道他做了什么
[34:47] He was a big man. 他身强体壮
[34:49] Loved his liquor and his hooch. 喜欢喝烈酒
[34:54] Smoked three packs of cigarettes a day, 一天吸三包烟
[34:55] was always stinking up the house with cigarette smoke. 把房子弄得全是烟味
[34:59] All the time, he would just fall asleep on the couch, 一直以来 他就睡在沙发上
[35:03] a cigarette hanging out his mouth. 嘴里还叼着烟
[35:07] I’d go by and put it out. 我还得去把烟掐了
[35:12] Then one night, not too long after, 不久后的一个晚上
[35:17] he fell asleep on the couch drunk as a skunk, 他烂醉如泥 睡在沙发上
[35:20] that cigarette hanging out of his mouth. 嘴里还叼着烟
[35:23] I got you and your brothers and sisters out of bed, 我把你和你的兄弟姐妹叫起来
[35:26] and we went over to aunt Mabel’s to sleep. 我们都去了梅布尔阿姨那里睡
[35:29] And that night, that house that I loved so much 那天晚上 我最爱的那栋房子
[35:34] burned to the ground, 烧成了灰烬
[35:36] and your uncle Clyde 而你的克莱德舅舅
[35:39] burned right with it. 也随之变成了灰烬
[35:45] Oh, I know how — how you’ve been torturing yourself 我知道你一直因为在这里发生的事情
[35:48] about what went on here, baby. 而折磨自己
[35:50] And maybe you did something real bad — 或许你做了什么非常坏的事情
[35:52] I don’t know and don’t much care if you did. 我不知道也不关心
[35:56] I know if you did, you had your reason. 我知道如果你做了 一定有自己的原因
[36:03] ‘Cause sometimes you got to do what you got to do… 因为有时你必须做你该做的事
[36:09] even if all you’ve got is a long match 即使你手里只有一根长长的火柴
[36:14] and a very flammable hooch. 和一瓶非常易燃的烈酒
[36:59] I’m really proud of you. 我真为你感到自豪
[37:01] You didn’t have one drink. And we were at a bar! 我们在酒吧你都一口酒没喝
[37:05] I told you. 我告诉你了
[37:06] You don’t need to worry about me anymore. 你不用再担心我了
[37:09] No, none of that, drunky. 不 不要这样 小醉鬼
[37:11] No. We’ve waited long enough. 不 我们等得够久了
[37:12] I want to be boyfriends again. 我想我们再做回男朋友
[37:14] And I want you to take all this off. 而且我想你赶快把衣服脱光
[37:16] Come here. 来啊
[37:17] Bring me that hot ass. 把那性感的小屁股给我
[37:18] Hey. Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop. 停下 停下 停下
[37:20] I want this… 我也想做
[37:22] and you. 想要你
[37:25] I really do. 真的想
[37:27] When you’re sober. 但要等你清醒的时候
[37:39] Sleep tight. 好好睡吧
[37:44] I love you. 我爱你
[37:50] I’ve been in Paris, getting my degree in art history. 我一直在巴黎攻读艺术史
[37:53] We don’t have our parents, and our grandmother, 我们的父母都不在了 而我们的奶奶
[37:55] she didn’t want to worry me. 她不想让我担心
[37:56] She just thought he was just really swamped with school, 她以为他只是忙于学业
[37:58] and Rudy’s always been very private. 而且鲁迪一直很内向
[38:00] We’re not that close, 我们并不是很亲密
[38:00] but when I didn’t hear from him over the holidays, 可圣诞节我没有收到他的音信
[38:03] that’s when I told my husband we had to come straightaway. 所以我告诉我丈夫我们得赶过来
[38:06] The police told us he was here. 警察告诉我们他在这里
[38:09] We require our guests to show identification. 探访需要出示身份证明
[38:13] Of course. 当然
[38:21] Okay, Rena. 好吧 丽娜
[38:22] Let’s go find your brother. 我们去找你弟弟
[38:37] Shouldn’t you be in class, Miss Pratt? 你不是该去上课吗 普拉特小姐
[38:40] I didn’t know if you’d be able to make it, 我不知道你能不能来
[38:41] so I came so I could report everything that happened. 我来是为了回去能告诉你发生的一切
[38:44] Bull. 胡扯
[38:48] How are we supposed to be okay with this? 我们怎么能对这一切心安理得
[38:52] He’s innocent. 他是无辜的
[38:55] And black. 而且是个黑人
[38:56] Injustices happen in courtrooms every day in this country. 这个国家每天都有不公正的事在法庭上演
[39:00] – You never bat an eye. – But — -你从来没介意过 -但
[39:01] The only difference here 唯一不同的是
[39:02] is you think you had a direct hand in this one. 你认为你和这件事有直接联系
[39:05] That’s me. 那联系就是我
[39:07] Which means it’s my job to fix it. 所以解决这一切是我的工作
[39:09] Now go before anyone sees you. 趁还没人看到你赶快走吧
[39:15] All rise! 全体起立
[39:19] Guess what, young man. 猜怎么着 年轻人
[39:20] You have visitors. 有人来看你了
[39:24] Rudy, did you hear me? 鲁迪 听到我说话了吗
[39:32] Rudy. 鲁迪
[39:35] It’s so great to see you. 见到你太高兴了
[39:41] What happened to him? 他怎么了
[39:43] Some trauma, genetics, drugs, 某种精神创伤 先天的 毒品引起的
[39:45] combo of all. 或者几种因素共同引起的
[39:46] You never really know. 没人能说清楚
[39:49] I’ll give you some time together. 我让你们单独谈谈
[39:52] Wes. 韦斯
[40:02] Liar. 骗子
[40:04] Pleading not guilty, pretending you didn’t do this. 申请无罪辩护假装不是你干的
[40:07] The grieving widow? Really? 伤痛欲绝的寡妇 至于吗
[40:10] I figured you’d come up with a more original way to play this. 我还以为你会玩些更有创意的花招呢
[40:12] You think I did this to you? 你认为是我陷害你吗
[40:13] How stupid would I have to be? 那我得有多蠢
[40:15] Just enough to think I’d fall for it. 反正蠢到认为我会相信这些
[40:17] You had Frank plant the ring in the woods. 是你让弗兰克把戒指放到树林里的
[40:19] Was it your ego? 是因为你的自负吗
[40:21] Is that why you did this? 所以你才这样做吗
[40:22] Because you got fired looking into Sam? 是因为你为了调查山姆而被解雇吗
[40:25] Or was it for me? 还是因为我
[40:27] Because you love me? 因为你爱我
[40:29] So much so, you hated the idea of any other man having me? 以至于你忍受不了其他男人拥有我
[40:36] Either way, thank you. 无论如何 谢谢你
[40:38] That bastard deserved the grave. 那混蛋罪有应得
[41:02] How about when the police came? 还记得警察来吗
[41:04] Do you remember why they came to get you? 你还记得他们为什么来把你带走吗
[41:07] Were you with anyone? 当时有人和你在一起吗
[41:08] Someone you were doing drugs with, maybe? 或许 有人和你一起吸毒吗
[41:11] Is that why you got upset? 所以你才那么难过吗
[41:14] What about this? 那她呢
[41:19] You know her, right? 你认识她 对吗
[41:22] Her name’s Rebecca. 她叫丽贝卡
[41:25] Wes…stop. 韦斯 别这样
[41:27] Was she with you that night? 她那晚和你在一起吗
[41:29] Did you do drugs together? 你们两个一起吸毒了吗
[41:33] Wet. 湿
[41:35] What did you say? 你说什么
[41:39] Wet. 湿
[41:40] Say it again. 再说一遍
[41:43] Wet. 湿
[41:47] “Wet”? “湿”
[41:52] The water tank. 水箱
[41:53] A woman’s body was found inside the Kappa Kappa Theta house. 在Θ姐妹会宿舍找到了一具女性尸体
[42:04] 韦斯·吉宾斯的手机位于恩菲尔德精神病医院 宾夕法尼亚 安布勒 福里斯特格罗夫大街1800号 19002
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号