时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on season one of “How to get away with murder”… | 《逍遥法外》整季提要 |
[00:02] | I met a new guy. Mr. Darcy. | 我新认识了个人 达西先生 |
[00:05] | A woman’s body was found | 在Θ姐妹会宿舍 |
[00:06] | inside the Kappa Kappa Theta house. | 找到了一具女性尸体 |
[00:08] | Two suspects, | 两名嫌犯 |
[00:09] | Griffin O’reilly and Rebecca Sutter, were arrested. | 格里芬·奥莱利和丽贝卡·萨特被逮捕 |
[00:11] | Rebecca came over. Next thing I know, | 丽贝卡来了 等我清醒过来 |
[00:13] | we’re in the middle when Lila walked in. | 这时候莱拉来了 |
[00:15] | And that’s when I see Rebecca smiling. | 那时我才看到丽贝卡 她在笑 |
[00:17] | I knew then she set the whole thing up. | 我才知道整件事都是她计划好的 |
[00:18] | – Let’s go. – Griffin’s gonna pin it on you! | -出去 -格里芬想把这事栽赃给你 |
[00:20] | Your client just confessed. | 你的当事人刚刚招供了 |
[00:21] | Got it all on tape, too. | 还全程录了像 |
[00:23] | I didn’t kill her. They made me say those things. | 她不是我杀的 是他们逼我这么说的 |
[00:25] | There was nothing going on with me and that girl. | 我和那个女生什么也没有 |
[00:26] | Sam, why is your penis on a dead girl’s phone? | 山姆 为什么死人手机上会有你的裸照 |
[00:29] | So, how did you end up with her phone? | 她的手机最后怎么会在你手里 |
[00:31] | She left it at my apartment the night before. | 是她前一晚留在我房里的 |
[00:34] | Lila was six weeks pregnant. | 莱拉有了六周的身孕 |
[00:36] | I bet you did — killing her? | 我想也是 想的是杀害她的场景吗 |
[00:38] | You enjoyed it, didn’t you? | 你很享受 对吧 |
[00:40] | – Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! Oh, my god! – Michaela! | -我的天 老天 老天 老天 -米凯拉 |
[00:42] | You have to get here right now! | 你得赶快过来 |
[00:43] | Get him off her! Do something!! | 让他放开她 快想办法 |
[00:47] | Were you able to pinpoint Mr. Keating’s phone | 你是否可以精确定位出 |
[00:50] | on the night of august 29th? | 基廷先生在8月29日晚的行动方位 |
[00:51] | I was. | 我可以 |
[00:52] | 3204 spruce road. | 停在了云杉路3204号 |
[00:54] | That’s the address of Kappa Kappa Theta Sorority House. | 这个地址是Θ姐妹会宿舍所在位置 |
[00:57] | You recognize this ring? | 你认得这枚戒指吗 |
[00:58] | I gave it to my husband on our wedding day. | 我们结婚那天 我送给我丈夫的 |
[01:00] | Any idea why we found it in the woods? | 知道为什么我们会在树林里找到它吗 |
[01:01] | I’m on it. | 我马上去办 |
[01:02] | Former Philadelphia detective Nate Lahey was arrested | 前费城警探内特·勒西 |
[01:05] | in connection with the death of professor Sam Keating. | 因与米尔顿大学教授山姆·基廷的死有关被逮捕 |
[01:07] | Rudy? | 鲁迪 |
[01:08] | Yeah, he’s the freak who lived here before you. | 他是你之前的怪咖房客 |
[01:10] | She said he had a nervous breakdown. | 她说他精神崩溃了 |
[01:12] | Actually it was a drug overdose, | 其实是吸毒过量 |
[01:14] | which put him in a mental institution. | 所以他才被送进精神病院 |
[01:16] | You know her, right? | 你认识她 对吗 |
[01:18] | Her name’s Rebecca. | 她叫丽贝卡 |
[01:19] | Wet. | 湿 |
[01:21] | “Wet”? | “湿” |
[01:22] | The water tank. | 水箱 |
[01:24] | 韦斯·吉宾斯的手机位于恩菲尔德精神病医院 宾夕法尼亚 安布勒 福里斯特格罗夫大街1800号 19002 | |
[01:38] | You’re reaching. | 你这是在猜测 |
[01:39] | He pointed at her photo. | 他指认了她的照片 |
[01:41] | And said “Wet.” | 还说了”湿” |
[01:42] | Maybe he’d just seen her getting out of the shower. | 也许只是看到过她洗完澡出来的样子 |
[01:45] | On the night Lila died? | 恰巧在莱拉死那晚吗 |
[01:46] | Then, the next time he looks at a picture of Rebecca, | 然后再看到丽贝卡照片时 |
[01:49] | all he can say is “Wet”? | 只会说一个”湿”字 |
[01:57] | Finally! | 终于回来了 |
[02:00] | I’m a jerk. | 我是个蠢货 |
[02:02] | I just got… | 我只是 |
[02:04] | bound up in work, and… | 认真看书然后 |
[02:06] | Then pick up the phone when your girlfriend calls | 那女朋友打电话时就接电话 |
[02:08] | and tell her that. | 告诉她就行了啊 |
[02:09] | My phone died. | 我手机没电了 |
[02:10] | Nobody in the library had a charger? | 图书馆就没人有充电器吗 |
[02:12] | I’m sorry, okay? | 对不起 好吗 |
[02:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:30] | Lila was in the water tank, not the person who killed her. | 在水箱里的是莱拉 可不是凶手 |
[02:33] | Yeah. Maybe she drowned her. | 没错 也许是她把莱拉溺死的呢 |
[02:34] | No, the autopsy would’ve shown that. | 不会的 尸检没验出来这个 |
[02:38] | I need to ask her. | 我得问她 |
[02:39] | No. | 不行 |
[02:40] | If I’m wrong, she’ll clear it up. | 如果我错了 她会解释清楚 |
[02:41] | Or she’ll freak out, Wes. | 她会被吓到 韦斯 |
[02:43] | You know her. | 你了解她 |
[02:45] | Is something wrong? | 有事吗 |
[02:46] | What do you mean? | 什么意思 |
[02:48] | I just feel like something’s wrong | 我感觉有什么事 |
[02:49] | and you’re not saying anything. | 而你却什么都不说 |
[02:53] | Nothing’s wrong. | 没事 |
[02:56] | You sure? | 真的 |
[02:57] | Rebecca was the one Sam attacked | 山姆攻击的是丽贝卡 |
[02:58] | and the only one of us who didn’t help us get rid of the body. | 她也是我们之中唯一没有处理尸体的人 |
[03:00] | That is what she’s gonna tell the police if she gets scared. | 如果她害怕了就会跟警察说出一切 |
[03:04] | She can screw us all, Wes. | 她能毁掉我们所有人 韦斯 |
[03:07] | I’ve been stressed, distracted, | 压力搞得我有点心烦意乱 |
[03:10] | yeah, more than I’ve admitted, | 比我说的还烦躁 |
[03:12] | but… | 但… |
[03:14] | it has nothing to do with you… | 跟你无关 |
[03:16] | at all. | 一点关系都没 |
[03:19] | We should tell Annalise. | 我们该告诉安娜丽丝 |
[03:20] | Tell her what? | 说什么 |
[03:21] | That Rebecca maybe killed Lila, | 说莱拉可能是丽贝卡杀的 |
[03:23] | which means what we did to her husband | 也就是说我们对她老公的所作所为 |
[03:24] | was all a giant mistake? | 是个天大的错误吗 |
[03:25] | Please tell me how that’s a good idea. | 这哪是个好主意 |
[03:29] | No, we go home, we act normal, | 这样 我们回家 装作若无其事 |
[03:31] | at least until we know more. | 除非我们知道更多 |
[03:34] | Promise me you’ll do that. | 跟我保证你会照做 |
[03:37] | You promise you’re being honest with me? | 你保证你没骗我 |
[03:42] | I’m always honest with you. | 我绝不骗你 |
[03:46] | I love you. | 我爱你 |
[04:43] | – Just shut up, okay? – Shut up?! | -闭嘴 好吗 -闭嘴 |
[04:45] | What do you mean, shut up?! | 你叫我闭嘴什么意思 |
[04:48] | Lila, I have no idea what you’re talking about! | 莱拉我不知道你在说什么 |
[04:50] | I don’t need this right now. | 我现在不需要这个 |
[04:51] | I don’t need all this, like, talk, okay? | 我压根不许需要什么谈话 好吗 |
[04:53] | What do you mean you don’t need this? | 你不需要什么意思 |
[04:54] | – What happened? – Shut up! | -怎么了 -闭嘴 |
[04:56] | What is wrong with you right now? Stop, okay?! | 你现在怎么了 够了 好吗 |
[04:58] | Tell me what happened, and I can fix it. You — | 跟我讲 我能搞定 你 |
[04:59] | – Take it! – No! | -拿着 -不要 |
[05:00] | Just take it! | 拿着就行了 |
[05:01] | No, not until you tell me what happened. | 不 除非你跟我说怎么了 |
[05:03] | Nothing happened. I — I just don’t want to do this anymore. | 没怎么 我只是不想做了 |
[05:05] | Okay, look, if you don’t want to deal anymore, that’s fine, | 好 如果你不想做了 那就不做了 |
[05:07] | but at least tell me what’s going on. | 但是至少跟我说发生了什么 |
[05:09] | I’m getting back together with Griffin. | 我要和格里芬复合 |
[05:11] | What, are you crazy? Why? | 你疯了吗 为什么 |
[05:13] | I love him. | 我爱他 |
[05:14] | – No, you don’t. – I do. | -你才不爱他 -我爱他 |
[05:15] | Why the hell do you care so much? | 你他妈到底为什么这么上心 |
[05:17] | Because he’s bad for you. | 因为他对你不好 |
[05:19] | You know that. He’s trying to control you. | 你知道的 他想控制你 |
[05:22] | And, yeah, Darcy’s an ass, | 还有 达西虽然是个混账 |
[05:23] | but at least he’s not trying to make you feel like a slut | 但他至少不会让你觉得 |
[05:25] | for having a sex drive! | 有性需求就是荡妇 |
[05:26] | Everything bad that’s happened to me | 所有发生在我身上不好的事 |
[05:27] | is because of you. | 都和你有关系 |
[05:30] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[05:33] | Ever since I met you, I’ve started acting crazy. | 自从我遇到你 我就开始疯疯癫癫 |
[05:36] | What, because you had sex? | 怎么 就因为你不再是处女了 |
[05:37] | How is that my fault? | 这怎么会是我的错 |
[05:39] | I would have never even flirted with Darcy | 如果你没有在我脑海中挥之不去 |
[05:41] | if you weren’t in my head all the time. | 我根本不会和达西上床 |
[05:44] | Okay, | 好吧 |
[05:46] | look, okay, I know you’re upset. | 我知道你很沮丧 |
[05:48] | I get it. | 我理解你 |
[05:50] | But I’m — I’m your friend. | 但我是你的朋友 |
[05:51] | I’m the only friend you have, | 根据你之前重复了很多遍的话 |
[05:53] | according to what you’ve been telling me over and over again. | 我是你唯一的朋友 |
[05:55] | So, maybe if you could just t– | 所以你能不能 |
[05:57] | I was just trying to make you feel better. | 我不过就是让你自我感觉好点而已 |
[06:01] | You were just a way | 你对我来说 |
[06:02] | to escape my stupid life for a little while. | 是暂时逃离愚蠢生活的方法而已 |
[06:04] | I was bored and confused, | 我很烦闷 困惑 |
[06:08] | but I’m done acting like some trashed-out druggie whore. | 但我再也不想当醉鬼瘾君子这样的贱人 |
[06:12] | That may be fine for you, | 或许对你来说没什么 |
[06:14] | but my parents raised me better. | 但我父母可不是这么教我的 |
[06:18] | Get out of my house. | 滚出去 |
[06:23] | And don’t ever call me again! | 不要再给我打电话 |
[06:25] | That’s what I’ve been trying to tell you — | 我一直想告诉你 |
[06:27] | I’m not going to! | 我再也不会给你打电话了 |
[06:37] | You need something?! | 你有事吗 |
[06:56] | No. No, no, no! | 等等 不要 |
[06:58] | No. | 不 |
[07:00] | Oh, come on. | 拜托 |
[07:01] | I’ve been a good boy for so long. | 我最近一直很乖了 |
[07:03] | Now I just want to do something bad. | 现在我想做点坏事 |
[07:06] | We need to get tested. | 我们需要接受检查 |
[07:08] | What? | 什么 |
[07:08] | You’re a drug addict | 你是个瘾君子 |
[07:09] | who cheated on me with some stranger. | 背着我和陌生人乱搞 |
[07:11] | And how many other guys has your penis touched since then? | 那之后你又睡过多少人 |
[07:16] | See? | 看到没 |
[07:17] | You can’t even remember. You’re a slut. | 你甚至都记不起来了 你个淫娃 |
[07:19] | Now, I’m — I’m — I’m — | 我 我 |
[07:20] | I’m not saying that there’s anything wrong with that. | 我不是说这样有什么不好 |
[07:22] | I just — you know, one in five gay guys is HIV-positive, | 男同中五分之一的人HIV检测呈阳性 |
[07:26] | and half of them don’t even know it. | 而且有一半的人并不知道他们已经染病 |
[07:27] | Okay, Dr. Oliver. | 好了 奥利弗医生 |
[07:29] | I get it. | 我懂了 |
[07:30] | I just want to do this the right way. | 我只是想安全一些 |
[07:32] | We can go to the clinic together. | 我们可以一起去医院 |
[07:35] | It’ll be romantic. | 多浪漫 |
[07:37] | You’re insane. | 你疯了 |
[07:38] | But smart. | 但却很聪明 |
[07:41] | Think about how much better the sex will feel | 想想看 如果结果没有问题 |
[07:45] | when we don’t have to worry. | 我们滚床单将会多开心 |
[07:47] | I-I hate you. | 我恨你 |
[07:50] | That thing I feel in your pants is telling me a different story. | 但你的身体却很诚实呢 |
[07:57] | Judge, my client has extensive ties to the community, | 法官 我的当事人与社区有广泛联系 |
[08:00] | no prior record of any kind, | 之前没有任何违规记录 |
[08:02] | and an ailing wife in hospice care. | 他的妻子生了重病将不久于人世 |
[08:05] | She’s got stage-four ovarian cancer. | 卵巢癌四级晚期 |
[08:06] | Oh, don’t play the cancer card in my courtroom, counselor. | 辩护人 别在我的法庭上用癌症博同情 |
[08:09] | Without weighing in on the guilt or innocence of the defendant… | 你需要做的是辩论被告究竟有没有犯罪 |
[08:11] | Traffic. | 又堵车 |
[08:13] | Darn. | 哎呦 |
[08:14] | I was hoping you got laid. | 我还以为你和谁滚床单了呢 |
[08:18] | My heart goes out to Mrs. Lahey, | 我对勒西太太充满同情 |
[08:19] | but given the gruesome nature of the crime, | 但考虑到他犯下的令人毛骨悚然的罪行 |
[08:21] | coupled with the defendant’s police background | 再加上被告的警察背景 |
[08:24] | and the potential for flight risk, | 和可能的潜逃风险 |
[08:26] | I am denying the request for bail. | 我拒绝被告提出的保释申请 |
[08:27] | Judge, please, there’s no reason — | 法官大人 没有理由 |
[08:28] | The court’s made its decision. | 法庭已经做出了裁决 |
[08:30] | Put your energy into the trial, counsel. | 具体审判的时候再说吧 辩护人 |
[08:35] | We are gonna get through this, okay? | 我们会度过难关的 |
[08:36] | I’m gonna do everything I can. | 我会尽自己所有的可能 |
[09:03] | He didn’t stand a chance in there. | 他根本没有获胜的机会 |
[09:04] | Judge Redding’s punishing him | 雷丁法官要严惩他 |
[09:05] | for what this is doing to the police department’s image. | 因为这个案子严重破坏了警局形象 |
[09:09] | He’s an idiot for not firing that lawyer. | 他真该炒了这个无能的辩护律师 |
[09:12] | You can’t get involved, Annalise, | 安娜丽丝 你不能牵扯进来 |
[09:14] | not if you don’t want them to– | 如果你不想把这些孩子 |
[09:15] | Don’t tell me what I can or can’t do. | 别对我的决定指手画脚 |
[09:17] | Look at that — the team’s all here. | 看看 你的团队都在这里 |
[09:19] | You’re the one client I can count on to be on time. | 你是我唯一能够指望会准时的委托人 |
[09:21] | Let’s go. | 走吧 |
[09:25] | This is your life on the line, father. | 神父 本案关系到你的生死 |
[09:27] | I’m gonna beg for the possibility of parole, | 我会恳请法官争取假释 |
[09:29] | but it’s not gonna happen | 但如果你不能让他们觉得 |
[09:30] | unless you convince them you deserve it. | 你可以被假释 那我也无能为力 |
[09:32] | I murdered a fellow man of the cloth. | 我杀害了一位同行牧师 |
[09:34] | I deserve no concessions. | 我不值得被善待 |
[09:35] | You asked god for his forgiveness, right? | 你向上帝祷告祈求他的宽恕 对不对 |
[09:38] | So, now you have to ask the court’s. | 现在你应该祈求法庭的宽恕 |
[09:41] | Convince them that you’re remorseful, | 让他们相信你非常悔恨 |
[09:43] | and if you feel yourself breaking down, that’s okay. | 如果你觉得自己快要崩溃 没关系 |
[09:45] | The more emotional you are — | 你表现的越激动 |
[09:46] | You mean give a performance? | 你是说要表演 |
[09:48] | Lie? | 撒谎 |
[09:49] | You can’t tell me that there aren’t times | 你可别跟我说 |
[09:50] | you spout sermons you don’t believe in. | 你没讲过连自己都不相信的布道 |
[09:52] | This is no different, father. | 这没有什么区别 神父 |
[09:59] | Who the hell is she? | 她到底是谁 |
[10:01] | Father? | 神父 |
[10:03] | Agnes. She works at the church. | 艾格尼丝 她在教堂工作 |
[10:07] | What if I wanted to change my plea? | 要是我想改供词呢 |
[10:14] | You pled guilty at the arraignment weeks ago. | 几周前你在传讯过程中已经认罪 |
[10:16] | I know. What if I changed my mind? | 我知道 但我如果不想认罪呢 |
[10:20] | Be honest with me. Are you two — | 老实说 你们俩是不是 |
[10:21] | No, absolutely not. | 不是 绝对没有 |
[10:23] | I’ve never been unfaithful to God in that way. | 我从未以此方式对上帝不忠 |
[10:25] | Then why did her coming into this courtroom | 为什么她走进法庭 |
[10:26] | cause you to change your mind? | 会让你改变主意呢 |
[10:29] | Tell me what’s going on. | 告诉我发生什么事了 |
[10:30] | Nothing’s going on. I just… | 什么事也没有 我只是 |
[10:32] | I want to fight this, that’s all. | 我只是想搏一搏 如此而已 |
[10:34] | When we met, you said you’d keep me out of jail, | 我们商谈时 你说过你能让我免受牢狱之灾 |
[10:37] | so that’s what I’m asking you to do. | 这也是现在我对你的请求 |
[10:40] | Please. | 拜托 |
[10:41] | – All rise. – Keep your seats. | -起立 -请入座 |
[10:44] | This is the sentencing hearing in the case of | 这是联邦政府诉安德鲁·克劳福 |
[10:46] | the Commonwealth vs. Andrew Crawford. | 一案的量刑听证会 |
[10:48] | I understand that the state has agreed to… | 据我说知 公诉方同意 |
[10:50] | The defense has a request, Your Honor. | 辩方有新诉求 法官大人 |
[10:52] | Which is what, counsel? | 什么诉求 辩护律师 |
[10:56] | My client would like to withdraw his plea. | 我的委托人申请撤回认罪协议 |
[11:00] | What’s the withdrawal based on? | 撤回的依据是什么 |
[11:03] | Father Crawford felt pressured to take the plea. | 克劳福神父的认罪乃受压所为 |
[11:06] | Your Honor, we pressured the defendant in no way. | 法官大人 我们从未对辩方施压 |
[11:08] | The state did not pressure him. | 公诉方并未对他施压 |
[11:09] | Then who was it, Ms. Keating? | 那是谁向他施压 基廷女士 |
[11:15] | Me, Your honor. | 是我 法官大人 |
[11:18] | At my first meeting with my client, | 在我与委托人第一次会面时 |
[11:20] | I was in the middle of a major personal crisis, | 我正经历着人生最大的私人危机 |
[11:23] | as the court probably knows. | 想必在场的诸位也知晓此事 |
[11:26] | I didn’t take the time | 我没有花时间 |
[11:27] | to properly explain his options to him. | 跟他详细解释他可做出的选择 |
[11:30] | That’s my mistake, not Father Crawford’s. | 错在我 不在克劳福神父身上 |
[11:32] | And now that I’ve had the time to look over the case, | 现在我有更多的时间审视此案 |
[11:37] | he’s changed his mind. | 他也改变了主意 |
[11:40] | Please don’t punish him for my own error. | 请别以我的错误惩罚他 |
[11:58] | What’s in this again? | 这里面是什么 |
[11:59] | Pcp. | 吡咯烷酮羧肽酶[致幻剂] |
[12:01] | Doesn’t that crap make people jump off roofs? | 这玩意不是会让人跳楼吗 |
[12:03] | Yeah, if you’re a dumbass. | 是啊 如果你是个蠢蛋的话 |
[12:08] | So, does Lila know you’re here? | 莱拉知道你在这吗 |
[12:10] | No. | 不知道 |
[12:11] | Why? | 怎么 |
[12:13] | I was kind of a jerk earlier. | 我之前的表现有点混 |
[12:15] | – Shocker. – Come on. | -真”吃惊” -别损我 |
[12:17] | You don’t feel like she’s been kind of weird lately? | 你不觉得她最近挺奇怪的吗 |
[12:19] | Eh, a little, I guess. Why? | 有点吧 为什么这么说 |
[12:21] | You think something’s going on? | 你觉得发生什么事了吗 |
[12:22] | I don’t know. | 我也不知道 |
[12:24] | Just… | 只是 |
[12:25] | She barely wanted to hang out all summer, | 她整个暑假都不怎么乐意跟我出去 |
[12:27] | and then, all of a sudden, she’s up my ass. | 突然又变得无比烦人 |
[12:29] | She wants to hang out all the time, | 想要一直在一起 |
[12:31] | and she cries when I say no. | 我一拒绝她就哭 |
[12:33] | I got enough pressure without her being needy. | 她不缠人我烦心事也够多的了 |
[12:38] | You know? | 你懂的吧 |
[12:40] | Yeah. | 我懂 |
[12:48] | You know, this is my first time in an actual frat house. | 这是我第一次来兄弟会 |
[12:51] | Seriously? | 真的吗 |
[12:52] | My parents didn’t give me $100,000 | 我父母可没有十万美金 |
[12:54] | to throw away on college, so… | 让我扔在大学里 所以 |
[12:59] | Hey, you want to, | 你能不能 |
[13:03] | give me a tour? | 带我参观一下 |
[13:27] | Here you go. | 给 |
[13:29] | Thanks. | 谢了 |
[13:29] | Kind of, uh, snuck up on me. | 我都没注意到你进来 |
[13:45] | Lila’s gonna be pissed. | 莱拉一定会很生气 |
[13:46] | Lila’s not gonna find out. | 莱拉不会知道的 |
[13:49] | Back at my room with her, clothes are off… | 和她已经在我屋里 衣服已经脱了 |
[13:58] | What is that? | 这是什么 |
[13:59] | The transcripts from rebecca’s first police interview. | 警方第一次审问丽贝卡的记录 |
[14:02] | Okay, but why? | 好吧 你为什么要看 |
[14:04] | And where did you find them? | 你在哪找到的 |
[14:05] | These files are in the cellar. | 档案都在地窖里 |
[14:08] | You stole files from Annalise?! | 你居然偷安娜丽丝的档案 |
[14:10] | We can’t talk to Rebecca directly, fine, | 我们不能跟丽贝卡摊牌 好 |
[14:11] | but we can go over all the things she’s said about that night | 但我们可以重新审查她那天晚上说的话 |
[14:14] | – and see if her story makes sense. – Wes… | -看她说的合不合理 -韦斯 |
[14:16] | Wes, if Annalise sees that… | 韦斯 如果安娜丽丝看见了 |
[14:17] | In-in-in her police interview, | 在警方对她的审问中 |
[14:18] | Rebecca said that she left and went home | 丽贝卡说她在莱拉发现 |
[14:20] | after Lila caught her with Griffin, | 她和格里芬乱搞后就回家了 |
[14:23] | but in the confession tapes, | 但在她的认罪录像中 |
[14:24] | she said she went to Lila’s sorority house. | 她说她去了莱拉的姐妹会 |
[14:25] | – Yeah, and that confession was coerced. – Or was it? | -没错 但那认罪是被胁迫的 -真的吗 |
[14:28] | What’s all the whispering about? | 你们偷偷摸摸说什么呢 |
[14:32] | Kan and I had a fight. I was just venting. | 我和凯恩吵架了 只是在吐吐苦水 |
[14:36] | You two talk about your little love lives? | 你们俩聊你的恋情八卦 |
[14:38] | – Cute. – What do you want? | -有趣 -你想怎样 |
[14:39] | The judge just accepted Father Andrew’s “Not guilty” plea, | 法官刚受理了安德鲁神父的无罪辩护申请 |
[14:42] | So Bonnie wants us to take a field trip. | 所以邦尼想让我们出去采证 |
[14:46] | Your client has admitted that they’ve committed a crime. | 你的委托人承认他犯下了罪行 |
[14:50] | How is it possible to argue a “Not guilty” defense? | 你又该如何进行无罪辩论呢 |
[14:54] | Why is that not considered perjury? | 为什么这不算是作伪证 |
[14:57] | Ms. Liebowitz. | 利博维茨小姐 |
[14:59] | Two reasons… | 有两个理由 |
[14:59] | One, it’s not sworn testimony, | 第一 那并非宣誓作证 |
[15:01] | and two, entering a “Not guilty” plea | 其次 作无罪辩护 |
[15:02] | doesn’t mean “I didn’t do it,” | 并不意味着委托人并未犯下罪行 |
[15:04] | It just means that the state has to prove | 这只意味着公诉方要证明 |
[15:05] | every element of the crime | 案件中的每一元素 |
[15:06] | beyond a reasonable doubt. | 都不存在合理怀疑 |
[15:07] | And that heavy burden | 这个重担 |
[15:09] | is a defense attorney’s best weapon, | 就是辩护律师最强的武器 |
[15:11] | and you got to milk it for all it’s worth. | 你得物尽其用 |
[15:15] | About 10:00, I come through | 大约十点的时候 我进去 |
[15:16] | to light a candle for my wife, who passed last year. | 给我去年去世的妻子点了蜡烛 |
[15:20] | I come around this pew here, and I see Father Bernard | 我来到这长椅处 看见本纳德神父 |
[15:23] | layin’ there with his head cracked open. | 躺在地上 脑袋被砸开瓢了 |
[15:26] | You never seen so much blood. | 从来没见过那么多血 |
[15:28] | The wall was sprayed with it. | 溅得满墙都是 |
[15:29] | His bible, sittin’ on the floor beside him, | 他的圣经就在旁边的地上 |
[15:31] | was practically floatin’ in it. | 简直可以说漂浮在血泊之中 |
[15:33] | Want to rack up a couple sins, | 想犯点小罪吗 |
[15:35] | give the good lord a little show? | 给上帝看点好戏 |
[15:36] | Then I saw the thurible laying next to him on the ground. | 我看到香炉就在他身边 |
[15:39] | “Thurible”? | 香炉 |
[15:41] | The murder weapon. | 凶器 |
[15:43] | Usually holds the incense, but that’s what did him in. | 是用来插香的 在他身上用作了凶器 |
[15:46] | According to what you told police, | 根据你对警方做的陈述 |
[15:48] | Father Andrew was the first person you suspected? | 安德鲁神父是你第一个怀疑的对象 |
[15:51] | I heard them fighting earlier that week. | 我那周早些时候听见他们吵过架 |
[15:53] | Father Andrew hoped to take over as head pastor | 安德鲁神父想在本纳德神父退休后 |
[15:55] | once Father Bernard retired, | 当主牧师 |
[15:57] | but Father Bernard wasn’t seeing it go that way. | 但本纳德神父没这个打算 |
[16:01] | And what about your own ethics? | 那你自己的道德底线呢 |
[16:03] | You know for a fact that your client is guilty. | 你明知道你的委托人有罪 |
[16:05] | They’ve told you as much. | 他们就是这么告诉你的 |
[16:07] | And yet you have to stand in front of that jury every day | 但你还得站在陪审团面前 |
[16:11] | and lie to their faces. | 看着他们的眼睛说谎话 |
[16:13] | Is it fair to assume that you and Father Andrew are close? | 可以说你和安德鲁神父关系亲近吗 |
[16:17] | Well, I’m close with all of the priests. | 我和所有神父的关系都不错 |
[16:19] | Yes, that’s my job, to allow the priests | 我的工作就是让牧师们 |
[16:21] | to focus on their divine office and their teaching. | 专心于自己神圣的工作 |
[16:24] | Is there anything that you know | 你知道什么能帮助 |
[16:25] | that could help in Father Andrew’s defense? | 安德鲁神父打赢官司的事吗 |
[16:27] | I assume that’s something you’re interested in. | 我想你是这样希望的吧 |
[16:30] | Why would I want to do that? | 我为什么要这么希望 |
[16:32] | Because just the sight of you in the courtroom | 因为看到你走进了法庭 |
[16:34] | gave him second thoughts about spending 30 years behind bars. | 让他突然后悔要在监狱中度过三十年了 |
[16:37] | I know what you’re implying, | 我知道你想说什么 |
[16:39] | but Father Andrew is a pious man. | 但安德鲁神父是位虔诚的人 |
[16:42] | A man you love. | 你爱的人 |
[16:44] | Well, it’s not like we’re in a position to act on that. | 但我们没办法进一步发展 |
[16:48] | We’ve made our choices. | 我们做出了自己的选择 |
[16:50] | Excuse me. | 失陪了 |
[16:52] | You lie to yourself. | 你欺骗自己 |
[16:54] | That’s how you do it. | 这是你唯一的选择 |
[16:56] | You lie. | 欺骗 |
[16:58] | And you tell yourself | 告诉你自己 |
[16:59] | that that client who you know did it did not. | 你知道有罪的委托人其实没有罪 |
[17:01] | Because dwelling in that truth won’t let you do your job. | 因为纠结于真相不会帮助你完成工作 |
[17:07] | A student killed himself? | 有个学生自杀了 |
[17:08] | Brian Kamens. He hanged himself in his grandma’s garage. | 布莱恩·凯门斯 在祖母的车库上吊了 |
[17:11] | Let me guess — he was an altar boy getting the… | 我猜又是个被神父临幸的 |
[17:13] | holy treatment from some of the priests here? | 祭台侍者吧 |
[17:15] | Not all priests are pedophiles. | 又不是所有神父都是恋童癖 |
[17:16] | Since when? | 不是吗 |
[17:17] | Truth. | 我同意 |
[17:19] | Brian and Father Andrew Spent a lot of time | 布莱恩和安德鲁神父确实 |
[17:21] | in the dark room together… | 经常一起呆在暗室 |
[17:23] | doing… photography. | 搞摄影 |
[17:28] | Then he killed himself. | 之后他就自杀了 |
[17:31] | That tell you enough? | 还有要问的吗 |
[17:32] | Were you molesting Brian Kamens? | 你有没有猥亵过布莱恩·凯门斯 |
[17:34] | Of course not. | 当然没有 |
[17:35] | Father Bernard confronted you about what you did to Brian, | 本纳德神父质问你布莱恩的事 |
[17:37] | – and he was gonna report you. – I did not touch that boy. | -他想要告发你 -我没碰过那孩子 |
[17:39] | You had to silence Father Bernard | 本纳德神父知道了你肮脏的小秘密 |
[17:41] | because he knew your dirty little secret. | 所以你必须杀他灭口 |
[17:42] | How dare you? | 你怎么敢这么说 |
[17:43] | I humiliated myself in court for you, Father. | 我在法庭上为了你羞辱了自己 神父 |
[17:48] | You do not get to lie to me. | 你不能对我说谎 |
[17:53] | Brian and I spent considerable time together. | 布莱恩和我确实经常在一起 |
[17:56] | The dark room had become | 暗室成了一个 |
[17:57] | a place where he felt safe enough to tell me, his friend, | 他觉得可以向我 他的朋友倾诉 |
[18:01] | what was troubling him — | 他遇到的麻烦的地方 |
[18:03] | that he was being abused by someone. | 在那他跟我说有人虐待他 |
[18:06] | And shortly after his death… | 他死后不久 |
[18:09] | I came to learn that person was Father Bernard. | 我知道了虐待他的人是本纳德神父 |
[18:13] | That’s why I killed him. | 所以我杀了他 |
[18:16] | And I’d do it again. | 而且我不后悔 |
[18:25] | I was devastated knowing that Brian had been abused, | 当我听说他被人虐待时无比震惊 |
[18:28] | that whoever did it had driven him to kill himself. | 是虐待他的人逼得他选择了自杀 |
[18:32] | I wanted to find that monster. | 我想抓住那个禽兽 |
[18:34] | I prayed on it. | 我日日祈求 |
[18:36] | And then, one night, God brought him to me. | 直到某天 上帝带我找到了他 |
[18:43] | Forgive me, father, for I have sinned. | 原谅我 天父 我有罪 |
[18:46] | He never mentioned Brian by name. | 他没有提过布莱恩的名字 |
[18:48] | I tried to stop myself — I did — | 我想要控制自己 真的 |
[18:51] | praying to God for his mercy, | 祈求上帝赐我仁慈之心 |
[18:54] | but each time I went near him… | 但每次一接近他 |
[18:58] | I couldn’t stop myself. | 我就是无法自控 |
[19:00] | I finally had my answer. | 我的祈求得到了回应 |
[19:02] | Give thanks to the lord, for he is good. | 感谢上帝 感谢他的善良 |
[19:05] | For his mercy endures forever. | 感谢他永恒的仁慈 |
[19:10] | I thought about breaking the sacrament, | 我考虑过打破誓言 |
[19:12] | reporting what he’d told me, | 告发他的忏悔 |
[19:14] | but I knew they’d just transfer him… | 但我知道他们只会调他去别的教区 |
[19:18] | that he’d find another Brian. | 他还会再找来个布莱恩 |
[19:36] | I waited for the guilt to come, | 我一直等待着愧疚感 |
[19:40] | and when it didn’t, I was confused. | 但丝毫感觉不到 我觉得很奇怪 |
[19:43] | Part of me wondered if I hadn’t done his will… | 我也在想这是不是布莱恩 |
[19:47] | for Brian. | 想要的 |
[19:50] | I know what I did was wrong. | 我知道这么做不对 |
[19:54] | I just don’t feel it was wrong. | 但就是感觉不到犯罪感 |
[19:57] | So we plead manslaughter instead of murder? | 那我们不做谋杀辩护 做过失杀人行吗 |
[19:59] | We can’t. Father Andrew feels that it’s a sin | 不行 安德鲁神父认为 |
[20:01] | to testify to what Father Bernard said in the confessional booth, | 以本纳德神父在忏悔间的话为证是罪孽 |
[20:04] | and evidentiary law agrees with him. | 而且法律也是这么规定的 |
[20:06] | So, without that piece of information, | 如果没有这部分信息 |
[20:08] | we can’t convince a jury this was manslaughter. | 我们很难让陪审团相信这是过失杀人 |
[20:10] | What about the “Thorn Birds” angle? | 从《荆棘鸟》的角度来辩护怎么样 |
[20:13] | The miniseries? | 那个连续剧 |
[20:14] | You know, Richard Chamberlain, he’s a priest, | 就是理查德·张伯伦 一个神父 |
[20:16] | gets down with his lady friend? It’s pretty good. | 喜欢上了一个女性朋友 挺好看的呢 |
[20:17] | Both Agnes and Father Andrew | 艾格尼丝和安德鲁神父 |
[20:19] | claim that their relationship was Platonic. | 两人都说自己的恋情是柏拉图式的 |
[20:21] | Well, yeah. That’s what I used to tell my parents | 我以前也是这么向我父母描述 |
[20:22] | about me and our neighbor, Cole. | 我和邻居科尔的 |
[20:24] | It’s not an angle we can work right now. | 这对我们没有帮助 |
[20:26] | Keep thinking. | 继续想 |
[20:29] | Was I right, or was I right? | 我说的是对的 还是对的呢 |
[20:31] | It all comes back to the diddlin’ priests. | 又回到了满嘴胡言的牧师们身上了 |
[20:34] | So, you’re happy | 那你就乐意 |
[20:34] | a boy was sexually abused and then killed himself? | 看到一个孩子被性虐然后自杀 |
[20:37] | No, I’m happy because I’m awesome sauce. | 我开心是因为我很风趣 |
[20:52] | Now what? | 又怎么了 |
[20:54] | The detective’s notes on the murder book. | 案件卷宗里探员的记录 |
[20:57] | He has Rebecca at Griffin’s fraternity | 他说丽贝卡刚过午夜还在 |
[20:58] | a little after midnight, right? | 格里芬的兄弟会宿舍里 对吗 |
[21:15] | Get the hell out of here! | 给我滚出去 |
[21:16] | Griffin? | 格里芬 |
[21:20] | I got your text. | 我收到了你的短信 |
[21:21] | Lila. | 莱拉 |
[21:23] | You still think he’s worth it? | 还觉得他好吗 |
[21:27] | You stupid slut! | 你这个贱人 |
[21:30] | – How could you do this?! – Get off! | -你怎么能这么做 -放开我 |
[21:36] | I never want to see either of you again! | 我再也不要见到你们了 |
[21:41] | Screaming, scratching me. | 她大喊大叫 挠我 |
[21:43] | That’s why my DNA is under her nails. | 所以她指缝里才有我的DNA |
[21:45] | And that’s when I see Rebecca… | 那时我才看到丽贝卡 |
[21:48] | smiling. | 她在笑 |
[21:52] | The police report | 警方记录显示 |
[21:53] | says people saw Lila leave the frat house | 有人见到莱拉在午夜12点半左右 |
[21:55] | around 12:30 A.M. | 离开兄弟会宿舍 |
[21:57] | Then some guy from the basketball team | 然后又有篮球队的人 |
[21:59] | saw someone fitting Rebecca’s description | 在凌晨一两点之间见过一个 |
[22:01] | between 1:00 and 2:00 A.M. | 很像丽贝卡的人 |
[22:02] | An eyewitness? | 居然有个目击者 |
[22:04] | Why didn’t we ever hear that? | 我们怎么从来不知道 |
[22:06] | He identified a different girl’s photo. | 他指认了另一个女孩的照片 |
[22:07] | So, it wasn’t Rebecca. | 所以他看到的不是丽贝卡 |
[22:09] | Or he just picked the wrong photo. | 也可能他只是选错了照片 |
[22:11] | In his statement, | 在他的陈述中 |
[22:12] | the basketball player said he saw Rebecca on Spruce Road. | 这个球员说他在云杉路上见到了丽贝卡 |
[22:16] | That’s near Lila’s sorority, | 那是莱拉的姐妹会宿舍附近 |
[22:18] | which means Rebecca didn’t go home after the fight | 也就是说当晚丽贝卡吵架后并没有 |
[22:20] | like she said in her first statement, | 像她第一次口供中说的那样回了家 |
[22:22] | she went to the sorority house, | 而是去了姐妹会宿舍 |
[22:24] | which matches what she said in her confession tape. | 也就和她在招供录像里说的一样 |
[22:31] | No, answer it, so she doesn’t get suspicious. | 不 你得接 否则会让她起疑 |
[22:41] | Look, I’m gonna be home late tonight. | 今晚我要晚回去一点 |
[22:43] | Bruce got boned by a couple of his bartenders, and he’s short, | 布鲁斯被几个酒保放鸽子了 现在缺人 |
[22:46] | so I just got here to pick up a shift. | 所以我去顶个班 |
[22:47] | At the bar? Really? | 在酒吧吗 真的啊 |
[22:49] | You sure you want to go back there? | 你确定你想回去吗 |
[22:51] | Yeah. It’s one night. I could use the cash. | 就一晚上而已 我也需要钱 |
[22:54] | You should come by after work. Free beer. | 你工作完了可以过来 请你喝酒 |
[22:56] | I don’t know, um… | 不好说 |
[22:58] | I think we’re gonna be stuck | 我觉得我们这段时间 |
[22:59] | working on this case for a while. | 可能都要忙这个案子了 |
[23:01] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[23:07] | I love you. | 我爱你 |
[23:09] | Love you too. | 我也爱你 |
[23:24] | I cannot betray my vows. | 我不能违背誓言 |
[23:25] | Of course you can. | 你可以的 |
[23:26] | You just get up on that stand, and you testify | 你只要上庭 作证说 |
[23:28] | that you killed a pedophile that drove a boy to kill himself. | 你杀了一个逼死一00个孩子的恋童癖 |
[23:31] | The D.A. will knock it down to voluntary manslaughter. | 检方只能说这是自发性过失杀人 |
[23:33] | You might even get to walk. | 也许你会被当庭释放呢 |
[23:35] | The sacramental seal is inviolable. | 神圣的誓言不可亵渎 |
[23:36] | I will not betray it. | 我绝不会违背它 |
[23:37] | You won’t betray an institution | 你不愿意背叛一个 |
[23:39] | that created the environment for the abuse to occur? | 引发了这种虐童环境的机制吗 |
[23:41] | Father Bernard’s sin is his alone. | 本纳德神父的罪与他人无关 |
[23:44] | Why should it influence my commitment to the lord? | 为什么要因为它影响我对主的誓言 |
[23:46] | You killed someone. What would the lord think about that? | 你杀了人 你的主对此又会怎么看待 |
[23:48] | I did something terrible, yes, | 我是干了坏事 |
[23:50] | but that doesn’t mean that I can continue down that road. | 但并不意味着我能继续如此 |
[23:52] | Even if it means staying out prison, | 就算这意味着不用坐牢 |
[23:54] | getting to be with the woman you love? | 可以和你爱的女人在一起吗 |
[23:55] | Agnes and I never acted on our feelings! | 艾格尼丝和我从未发展过这段感情 |
[24:08] | Life is messy, Father. | 生活没这么单纯 神父 |
[24:10] | We all have to make compromises in order to be happy. | 为了幸福我们都得做出妥协 |
[24:13] | That’s a terribly cynical way to live. | 你的生活态度也太愤世嫉俗了 |
[24:15] | – Well, I have my reasons. – Really? | -我这么想是有原因的 -是吗 |
[24:18] | What are they? | 什么原因 |
[24:25] | Come. | 来 |
[24:28] | Cast your burden on the lord, and he will sustain you. | 把你的重担交给主吧 他会替你背负 |
[24:31] | – I’m your lawyer. – Exactly. | -我是你的律师 -没错 |
[24:33] | My job requires the same level of confidentiality as yours. | 我工作要求的保密性和你的不相上下 |
[24:45] | No God should forgive me | 没有主可以宽恕 |
[24:46] | for all the bad things that I’ve done. | 我犯下的那些罪孽 |
[24:49] | I’m wasting both of our time. | 我完全是在浪费我们两人的时间 |
[24:51] | Don’t worry, I still plan to win your case, | 别担心 我还是会打赢你的官司 |
[24:53] | even if you refuse to help. | 就算你不帮忙也一样 |
[24:57] | I’m so confused. | 我有点糊涂了 |
[24:59] | Does the book go here? | 这本书是放这里的吗 |
[25:02] | Or maybe I should put it… | 还是应该放在 |
[25:04] | here. | 这里 |
[25:07] | This is exactly the book I was looking for. | 这不是我要找的书吗 |
[25:09] | My office, Frank. | 来我办公室 弗兰克 |
[25:27] | Is your connection at the central jail still good? | 你在中央监狱的关系还在吗 |
[25:31] | Maybe. What’s up? | 也许 怎么了 |
[25:32] | Do you have the connection or not? | 你到底还有没有关系 |
[25:35] | Is this about Nate? | 是为了内特吗 |
[25:36] | Something happen to him? | 他出事了吗 |
[25:38] | Not yet. | 还没有 |
[25:58] | How many sexual partners have you had in the last year? | 你过去这一年和多少人发生过性关系 |
[26:02] | An estimate’s fine. | 给个大概的数字就行 |
[26:05] | 20? | 20个 |
[26:06] | So, less than two a month? | 也就是一个月不到两个吗 |
[26:10] | Okay, probably, uh, probably more like 30. | 好吧 可能有30多个 |
[26:13] | 40, I… | 40左右吧 |
[26:15] | How often do you use a condom? | 你用避孕套的频率高吗 |
[26:17] | Always. | 一直用 |
[26:20] | Well, okay, you know, I mean, | 好吧 我是说 |
[26:22] | definitely when I’m on… | 我当受的时候 |
[26:24] | the bottom bunk, | 绝对会用 |
[26:25] | And I’d say… | 我觉得 |
[26:27] | 80% on top. | 80%的时间我当攻 |
[26:29] | You know, some guys ask me not to, and I… | 有时候有人要求我不用 |
[26:32] | I heard it’s harder to contract if you’re — | 我听说这样传染的几率小一些 如果 |
[26:34] | – On the top bunk? – Yeah. | -当攻的话 -是的 |
[26:35] | That’s wrong. | 不是这样的 |
[26:36] | You can contract HIV giving and receiving. | 不管是攻是受几率都一样 |
[26:40] | Has your current partner or any former partners | 你的现任或者之前的伴侣 |
[26:41] | ever been diagnosed or treated for an STD? | 有查出或者治疗过性病吗 |
[26:45] | You’re right — | 你说的没错 |
[26:46] | this is so romantic. | 这真的好浪漫 |
[26:48] | It will be in 20 minutes | 只要等二十分钟 |
[26:50] | when you get your results and we go home to celebrate. | 你就能拿到结果 然后回家庆祝了 |
[26:52] | You know, I, um… | 那个 |
[26:53] | I actually have to go to class. | 我其实得去上课 |
[26:54] | – Oliver? – Yeah. | -奥利弗 -在这儿 |
[26:58] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[26:58] | Uh, excuse me, could — | 不好意思 你能不能 |
[26:59] | could you give me my results over the phone? | 能不能电话里告诉我检测结果 |
[27:01] | Yep. | 可以 |
[27:04] | I’ll call you when I hear. | 我知道结果就打给你 |
[27:14] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[27:15] | What? | 什么事 |
[27:17] | It’s Nate. | 是内特有事 |
[27:20] | He was attacked last night in jail. | 他昨晚在监狱里被攻击了 |
[27:23] | Some guys beat him up pretty bad, but he’s going to be okay. | 几个男的把他一顿恶揍 但他会没事的 |
[27:33] | That’s what you and Frank… | 这就是你和弗兰克 |
[27:37] | How else were we gonna get him out of jail? | 不然还能怎么把他从监狱里弄出来 |
[27:41] | Annalise… | 安娜丽丝 |
[27:43] | Judge Redding already denied | 雷丁法官已经拒绝 |
[27:45] | the request for a new bail hearing. | 新一次保释听证会的申请了 |
[27:47] | She ordered him to be placed in solitary instead. | 她把他移到单人牢房去了 |
[28:09] | Where’s Mr. Millstone? | 米尔斯顿先生在哪 |
[28:13] | In class, I think. | 在上课吧 |
[28:13] | Call and tell him that we’re gonna need his help. | 打电话告诉他我们需要他帮忙 |
[28:20] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[28:21] | We got orders. | 我们有任务 |
[28:23] | He’s the only one who’s anonymous in all of this. | 他是唯一一个跟这些事没牵连的人 |
[28:25] | We could be compromising his future. | 我们可能会赔上他的未来 |
[28:27] | Since when do you care so much about doucheface’s future? | 你什么时候开始在意二货脸的未来了 |
[28:30] | I heard my mad skills were desired. | 我听说有人需要我大显神通 |
[28:32] | – Yeah. We need help on Father Andrew’s case. – Sweet. | -安德鲁神父的案子需要帮忙 -好啊 |
[28:35] | Anything that makes me look better to the big boss man upstairs. | 能让我在大佬面前增光加彩的都行 |
[28:37] | Or woman. | 或者大姐大 |
[28:38] | See that woman standing over there? | 看到那边那个女的了吗 |
[28:40] | That’s Judge Redding. | 那是雷丁法官 |
[28:41] | I am denying the request for bail. | 我拒绝保释请求 |
[28:43] | Walk over, say hello. | 走过去 打个招呼 |
[28:45] | Drop the old Millstone name to break the ice. | 报上你父亲米尔斯顿的大名 打破僵局 |
[28:47] | What’s the catch? | 这是要干什么 |
[28:48] | You want to seize the moment | 你是想把握机会 |
[28:49] | or stand here and talk about it till it’s gone? | 还是想站这光说不练错失良机 |
[28:51] | Hurry up. | 快去 |
[28:53] | Secret Agent man. | 王牌大特工 |
[28:55] | All mission, no details. That’s how I like to roll. | 完成任务 无需细节 我就爱这么玩 |
[28:58] | B-r-b. | 去去就回 |
[29:01] | Judge Redding. | 雷丁法官 |
[29:02] | Asher Millstone, son to Judge William Millstone. | 亚设·米尔斯顿 威廉·米尔斯顿法官之子 |
[29:04] | Oh, my goodness! How’s your dad? | 我的老天 你父亲近来可好 |
[29:06] | – Oh, he’s good. He’s wonderful. – Yeah? | -他很好 挺好的 -是吗 |
[29:07] | – He’s just catching up on the old game. – What are you up to? | -他还是老样子 -你现在在干什么 |
[29:10] | I’m going to school, Middleton, studying law. | 我在米德尔顿学法律 |
[29:13] | So, you don’t love him? | 你不爱他吗 |
[29:14] | Like I told you before, | 我跟你说过了 |
[29:15] | not in the way that you’re suggesting. | 跟你所想的爱不一样 |
[29:16] | Which way, then, like a brother? | 怎么不一样 视他为兄长吗 |
[29:19] | So long as you hide it, | 如果你一直有所隐瞒 |
[29:21] | there’s no way that you can help me defend him. | 我就没法帮他辩护 |
[29:23] | I don’t understand. | 我不明白 |
[29:24] | How can I help him? I’m not involved in any of this. | 我能怎么帮他 我没有牵扯进来 |
[29:26] | But you are. | 但你能帮到他 |
[29:29] | You’re a good woman, | 你是个好女人 |
[29:30] | And you’re trying to do the right thing. | 你也想做正确的事 |
[29:31] | I know that. | 这我知道 |
[29:33] | But you’re not able to be with the man you love, | 但你不能与你相爱的男人厮守 |
[29:34] | and you’re gonna watch him being taken away in handcuffs. | 你要眼睁睁地看着他被铐上带走 |
[29:37] | And we both know he doesn’t deserve that treatment. | 我们都知道他不该受此下场 |
[29:42] | And neither do you. | 你也一样 |
[29:47] | Ms. Willis, did you see Father Andrew | 威利斯女士 本纳德神父被杀当晚 |
[29:49] | the night Father Bernard was killed? | 你有没有见过安德鲁神父 |
[29:51] | I did. | 有 |
[29:52] | And why didn’t you tell that to the police before? | 那你之前为什么不告诉警察 |
[29:54] | Because I didn’t want to stain his reputation. | 因为我不想坏了他的名声 |
[29:57] | But I can’t stand by now, | 但我也不能一直坐视不管 |
[29:59] | not when an innocent man is going to jail. | 不能看着无辜之人蒙冤 |
[30:03] | I can’t lie anymore. | 我不能再撒谎了 |
[30:04] | Lie about what, Ms. Willis? | 什么谎 威利斯女士 |
[30:08] | I was with Father Andrew that night. | 那晚我和安德鲁神父在一起 |
[30:11] | we were being intimate. | 我们在亲热 |
[30:13] | Objection! We received no notice of an alibi defense. | 反对 我们没有收到任何不在场辩护的通知 |
[30:17] | If those two were having an affair, | 要是你们两人有私情 |
[30:18] | we would have discovered it in our investigation. | 我们在调查中就会发现 |
[30:20] | Because the Philadelphia D.A. never misses anything. | 因为费城地检官从不漏掉任何细节 |
[30:22] | Sustained. | 反对有效 |
[30:24] | Let’s take a recess while we discuss | 暂时休庭 我们需要讨论一下 |
[30:25] | whether or not this witness should testify any further. | 该证人是否还能继续作证 |
[30:28] | How dare you? | 你怎么敢这样 |
[30:29] | You want to win, don’t you? | 你想胜诉 不是吗 |
[30:35] | Yeah, I’m still here. | 我还在 |
[30:37] | W– she’s not there? | 她不在吗 |
[30:39] | Well, um… | 那么 |
[30:41] | can — can you tell me the results? | 你能告诉我检测结果吗 |
[30:44] | Okay, yeah, I’ll be sure to pick up when she calls. | 好的 她打来我会接的 |
[30:45] | Thank you. | 谢谢 |
[30:48] | Waiting on some big news? | 在等什么通知吗 |
[30:51] | Yeah. Um… | 对 |
[30:53] | Oliver made us get tested for STDs, | 奥利弗拉着我一块去做了性病检查 |
[30:56] | And the nurse won’t leave the results on my voicemail. | 护士又不愿意在语音信箱里告诉我结果 |
[30:58] | So, I’m…freaking out. | 我好害怕 |
[31:00] | – Chill out, my gay bro. I’m sure it’s fine. – How would you know? | -放松好基友 你肯定没事 -你怎么知道 |
[31:04] | You wrap up your dingalingadong, right? | 你有做安全措施吧 |
[31:07] | Yeah. | 有啊 |
[31:08] | Most of the time. | 大部分时候 |
[31:10] | What, like you and Aiden | 怎么 像是你和艾登 |
[31:11] | always used condoms when you started dating? | 刚约会时也一直带套似的 |
[31:13] | Damn straight. | 你不废话么 |
[31:16] | Hey! Uh… | 嗨 |
[31:18] | Did you get your results? | 你拿到结果了吗 |
[31:20] | Yeah. Didn’t you? | 拿到了 你没拿到吗 |
[31:21] | No, I can’t get the freaking nurse on the phone. So? | 没有 护士老不接电话 结果怎么样 |
[31:24] | We’re supposed to wait till we’re together. | 要等两个人结果都出来了才能说 |
[31:25] | This isn’t Christmas morning, Oliver. Just tell me. | 又不是圣诞节拆礼物 奥利弗 告诉我 |
[31:28] | Right. | 好 |
[31:29] | I’m negative! | 我是阴性 |
[31:30] | – Damn it. Nothing, it’s just, – What? | -该死 没什么 只是… -怎么了 |
[31:32] | she didn’t leave a message ’cause it’s bad news, right? | 因为是坏消息 她才没给我留言 是吗 |
[31:35] | – That’s not what that means. – It could be, though. | -不一定 -但有可能啊 |
[31:37] | I mean, y– like, she — she | 我是说 比如她 |
[31:39] | doesn’t want to ruin her lunch hour or something. | 不想毁了自己的午饭时间之类的 |
[31:40] | That’s why she didn’t take my call. | 所以她没有接我的电话 |
[31:41] | Connor. | 康纳尔 |
[31:42] | I’m sorry. I’m just…I hate this part. | 抱歉 我 我恨透等结果了 |
[31:45] | Where are you? | 你在哪里 |
[31:47] | Annalise is going to notice. | 安娜丽丝会察觉的 |
[31:48] | Doing the walk from Griffin’s fraternity to the Kappa house, | 从格里芬的兄弟会走到Θ姐妹会 |
[31:51] | and it times out. | 时间不够 |
[31:52] | If Rebecca left the fraternity at 12:30 | 如果丽贝卡在十二点半离开兄弟会 |
[31:55] | and was headed to Lila’s sorority, | 朝莱拉的姐妹会走的话 |
[31:56] | then she would’ve crossed paths | 那她会和那篮球运动员 |
[31:57] | with the basketball player on Spruce | 在云杉街相遇 时间应该和 |
[31:58] | around the time he told the police. | 他跟警察说的时间差不多 |
[32:00] | So why isn’t there any record of her being there on her phone? | 那为什么她手机上没有去过那里的记录 |
[32:03] | Because she probably called Lila using her burner cell, | 因为可能她是用一次性手机打给莱拉的 |
[32:06] | then destroyed it later. | 接着把那部手机毁了 |
[32:07] | So, she called Lila on her burner phone | 也就是说 她用一次性手机打给莱拉 |
[32:09] | because she knew she was on her way to kill her? | 因为她知道自己正要去杀了她 |
[32:13] | You think I’m going crazy? | 你觉得我是不是要疯了 |
[32:15] | A little. | 有一点 |
[32:21] | Lila, I’m sorry, okay? I’m sorry. | 莱拉 我很抱歉 真的很抱歉 |
[32:23] | Griffin is not the guy that you think he is, all right? | 格里芬不是你想的那种人 |
[32:26] | I-I hardly even had to try. That was not his first time, okay? | 我几乎没怎么勾引他 他不是第一次了 |
[32:28] | Please — please just call me back. | 拜托 给我回个电话 |
[32:30] | 100 bucks she comes home without her underwear again | 赌一百块 她回来的时候又没穿内裤 |
[32:32] | and brags about screwing some lacrosse player with… | 还会吹嘘她上了一个老二非常漂亮的 |
[32:35] | the prettiest penis ever. | 曲棍球员 |
[32:37] | Like, what penis is ever pretty? | 这世上哪有漂亮的老二 |
[32:54] | When did this secret affair begin? | 你们何时开始私通的 |
[32:56] | About a year ago. | 大约一年前 |
[32:58] | Where did the sex that night happen exactly? | 那晚你们具体是在哪里做的爱 |
[33:00] | In the rectory? At the altar? | 教区住宅里 圣坛上 |
[33:01] | Objection! Badgering the witness. | 反对 诱导证人 |
[33:03] | This is a key alibi witness. | 这位是证明疑犯是否在场的关键证人 |
[33:04] | I’m entitled to latitude. | 我有权这么问 |
[33:05] | Answer the question, Ms. Willis. | 回答问题 威利斯小姐 |
[33:08] | In his room. | 在他的房间里 |
[33:10] | I came to see him after vespers. | 晚祷之后 我去找的他 |
[33:12] | And then what? | 之后发生了什么 |
[33:14] | We had some wine… | 我们喝了些酒 |
[33:17] | and I began kissing him. | 接着我开始吻他 |
[33:18] | Who took off their clothes off first, you or him? | 是谁先脱的衣服 你还是他 |
[33:26] | Me. | 我 |
[33:27] | – That’s enough! – Sit down. | -够了 -坐下 |
[33:28] | Your Honor… | 法官大人 |
[33:28] | Get control of your client, counselor. | 管好你的当事人 律师 |
[33:29] | We need a recess. | 我们请求休庭 |
[33:30] | I want to change my plea. | 我要求修改我的认罪协议 |
[33:31] | Again? Well, this is dizzying, Your Honor. | 又改 变得也太快了 法官大人 |
[33:33] | I plead guilty and confess to the murder of Father Bernard. | 我承认杀害了本纳德神父 |
[33:35] | Your Honor, I’d like to ask for an immediate mistrial. | 法官大人 我请求即刻宣布无效审判 |
[33:37] | Because you had your client cause one? | 因为你让你的当事人这么做 |
[33:39] | No, the state happily accepts Father Crawford’s plea. | 不 公诉方欣然接受克劳福神父的认罪 |
[33:41] | Your Honor, he doesn’t know what he’s saying. | 法官大人 他不知道自己在说什么 |
[33:43] | I do, too, Your Honor. | 我知道 法官大人 |
[33:45] | I plead guilty to first-degree murder. | 我承认犯下了一级谋杀 |
[33:46] | I won’t change my mind again. | 我不会再改变心意了 |
[33:48] | I did this. | 是我做的 |
[33:50] | I must suffer the consequences. | 我应当受到惩罚 |
[33:54] | No. Andrew, ple– don’t. Please. | 不 安德鲁 不要 拜托 |
[33:56] | I’m sorry. It’s done. | 抱歉 都结束了 |
[33:58] | You can fix this still, right? | 你还是能解决的吧 |
[34:00] | Agnes, stop. | 艾格尼丝 别说了 |
[34:01] | I love you. That is what’s — | 我爱你 那是 |
[34:02] | It’s done. | 都结束了 |
[34:04] | I love you. | 我爱你 |
[34:05] | And I don’t love you. | 而我不爱你 |
[34:08] | I made my decision, so please just leave. | 我已经下定决心了 请离开吧 |
[34:14] | Sorry I couldn’t be a better client for you. | 抱歉 我不是个更好的当事人 |
[34:17] | Let’s go. | 走吧 |
[34:22] | Esther just called from the clinic. | 埃丝特刚从诊所打来电话 |
[34:24] | Guess who’s HIV negative? | 猜猜谁的艾滋检查是阴性 |
[34:26] | Aw, yeah, dawg! | 太好了 伙计 |
[34:27] | C. Walsh getting his ass beat up tonight! | 沃什小康今晚又能潇洒一炮了 |
[34:28] | Pshew! Truth! | 棒 大实话 |
[34:30] | But, you know, I still have to, uh, | 不过 我还是得 |
[34:31] | go back and get tested again in three months. | 三个月后回去再检验一次 |
[34:34] | Dude, I’m — I’m totally down with our rainbow coalition, | 伙计 虽然我们结成了”战略结盟” |
[34:36] | but I don’t need to know all the details of your sexy times. | 但我可不想知道你做爱的细节 |
[34:39] | Connor. | 康纳尔 |
[34:40] | Enough of this, okay? | 够了 好吗 |
[34:43] | I get it — you want to know if she didn’t do this. | 我明白 你想知道是不是她干的 |
[34:45] | We all do, but sometimes you just… | 我们都想知道 但有时你就是 |
[34:47] | have to accept not knowing. | 得接受不知道 |
[34:49] | – I don’t believe that. – You have no other choice. | -我不相信 -你别无选择 |
[34:51] | I do. I can talk to her. | 我有 我可以去和她谈谈 |
[34:53] | No! If you do, | 不 如果你找她谈 |
[34:53] | she’s gonna freak out, and she is gonna — | 她会失控的 她会 |
[34:55] | She’s not gonna freak out. | 她不会失控的 |
[34:56] | Who would freak out? | 谁会失控 |
[34:59] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[35:01] | What do you have to ask her? | 你们要问她什么 |
[35:02] | – Nothing. – If she killed Lila. | -没什么 -问莱拉是不是她杀的 |
[35:05] | – What? – Excuse me? | -什么 -没搞错吧 |
[35:05] | He doesn’t know anything. He’s — She lied to me. | -他什么都不知道 他 -她骗了我 |
[35:08] | She said she didn’t know the guy who lived in my place before me, | 她说她不认识我屋子之前的那位房客 |
[35:10] | but she did, and he saw | 但其实她认识 而且莱拉被杀那晚 |
[35:11] | her come home wet the night Lila was killed. | 他看到她回来的时候浑身湿透了 |
[35:13] | Wet? | 湿透 |
[35:14] | Yeah, from the water tank. | 对 从水箱回来 |
[35:15] | No, we don’t know that. | 不 这一点还不得而知 |
[35:16] | Rebecca said she didn’t go look for Lila at the sorority house, | 丽贝卡说她没去姐妹会找莱拉 |
[35:19] | but there’s an eyewitness who says he saw her there | 但有个目击者称 在莱拉被杀的前后 |
[35:21] | around the time Lila was killed. | 他看到她出现在那里 |
[35:23] | Yeah, but we proved that Sam was on that roof. | 好 但是我们证实了山姆在屋顶上 |
[35:25] | Maybe he wasn’t, though. | 但他也可能不在 |
[35:26] | Rebecca could have been putting | 那晚可能是丽贝卡 |
[35:27] | those coordinates on his computer that night. | 把坐标输到他电脑上的 |
[35:29] | – Which is just speculation. – Where is she? | -这些都还只是推论 -她在哪里 |
[35:31] | – No, we can’t just go — – No! Where the hell is she?! | -不 我们不能 -不 她在哪里 |
[35:37] | Guess who just went bye-bye. | 猜猜是谁拜拜了 |
[35:39] | Judge Perkins just replaced Judge Redding on Nate’s case. | 珀金斯法官取代雷丁法官接手了内特的案子 |
[35:42] | Nate was released on bail 20 minutes ago. | 内特二十分钟前被保释了 |
[35:49] | Nate. | 内特 |
[35:50] | Get the hell out of here. | 滚出去 |
[35:51] | Just call the damn number. | 打电话吧 |
[35:54] | You want to hate me for | 你想因为你认为 |
[35:55] | what you think that I’ve done to you, go ahead, | 我做过些什么而恨我就恨吧 |
[35:57] | but believe me, if you don’t accept the help, | 但是相信我 如果你不接受帮助 |
[35:59] | you don’t stand a chance of winning your case. | 你的案子就绝对赢不了 |
[36:03] | Believe you? | 相信你 |
[36:04] | Why am I gonna do that, after everything you’ve done to me? | 在这一切之后我为什么要相信你 |
[36:06] | – I know how it seems. – Fired, | -我知道这看上去是怎样的 -被炒 |
[36:08] | charged with murder. | 被指控谋杀 |
[36:10] | I could have died in that jail | 要不是我的律师搞定了法官 |
[36:11] | if my lawyer didn’t get rid of the Judge. | 我早就死在牢里了 |
[36:15] | I got rid of the Judge. | 是我搞定的法官 |
[36:19] | All mission, no details. That’s how I like to roll. | 完成任务 无需细节 我就爱这么玩 |
[36:22] | B-R-B. | 去去就回 |
[36:23] | Judge Redding. | 雷丁法官 |
[36:24] | Asher Millstone, son to Judge William Millstone. | 亚设·米尔斯顿 威廉·米尔斯顿法官之子 |
[36:32] | Asher Millstone has been in the employ of Annalise Keating | 亚设·米尔斯顿在过去的几个月里一直在为 |
[36:35] | for the past several months, | 安娜丽丝·基廷工作 |
[36:36] | a woman who blames my client for the murder of her husband. | 她把她丈夫的谋杀怪罪到我当事人的头上 |
[36:39] | If this isn’t a clear conflict of interest, I don’t know what is! | 如果这都不算明显的利益冲突 什么才是 |
[36:41] | It was one harmless conversation. I know his father. | 这只是一场普通的交谈 我认识他父亲 |
[36:43] | Which is grounds for a recusal. | 这正是申请撤换的理由 |
[36:45] | Either that or I file a complaint | 不然的话 我就要 |
[36:47] | with the Judicial Conduct Board. | 向司法行为委员会投诉 |
[36:49] | Your lawyer’s not bad, | 你的律师并不差 |
[36:51] | but I’ve seen the evidence against you. | 但我看过了那些不利于你的证据 |
[36:54] | You need someone great. | 你需要更好的律师 |
[36:59] | Call the number. | 打那个电话吧 |
[37:33] | What is this? | 这是干什么 |
[37:34] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[37:43] | Spit it out, psycho. You killed Lila, right? | 坦白吧 疯子 你杀了莱拉 对吧 |
[37:47] | And you played waitlist here like — like some loser. | 你还像耍猴一样玩弄了候补先生 |
[37:49] | – Played all of us. – Why are you letting them do this? | -玩弄了我们所有人 -你为什么要让他们这样 |
[37:51] | No, you’re not gonna get to manipulate your way out of this one. | 不 这次你别想操控谁帮你逃过去了 |
[37:53] | – I didn’t manipulate anyone! – But you lied! | -我没有操控谁 -但你撒谎了 |
[37:55] | – You said you didn’t know this Rudy guy. – I didn’t. | -你说你不认识那个鲁迪 -我是不认识 |
[37:58] | Then how come he ended up in a mental institution? | 那他最后怎么进了精神病院 |
[38:00] | How should I freaking know? | 我怎么知道 |
[38:02] | You do, though. | 你知道 |
[38:02] | You called the police on him the same night Lila died. | 莱拉死的那晚你因为他叫了警察 |
[38:05] | He was having a nervous breakdown. | 他当时精神崩溃了 |
[38:07] | Or a drug overdose. | 或是吸毒过量 |
[38:10] | That was you, right? | 那是你 对吧 |
[38:12] | Drugs don’t make people crazy. | 毒品不会让人发疯 |
[38:14] | Yeah, but they can make you an unreliable witness | 是的 但可以让你成为不可靠证人 |
[38:16] | in case your neighbor comes back from campus soaking wet | 无法证明你的邻居浑身湿透从学校回来 |
[38:19] | the same night she had a fight with a girl | 而在那晚她和一位姑娘起了争执 |
[38:21] | who ended up dead in a water tank. | 那姑娘最后死在了水箱里 |
[38:25] | I mean, this… | 这 |
[38:29] | Wes. | 韦斯 |
[38:29] | No, do not look at him! | 不 别看他 |
[38:32] | You ruined our lives! | 你毁了我们的生活 |
[38:33] | Don’t you get that? | 懂吗 |
[38:35] | I was supposed to be getting married, and I’m not anymore. | 我本来要结婚了的 现在没戏了 |
[38:37] | Aiden called off the wedding because of you. | 就因为你艾登取消了婚礼 |
[38:40] | You dragged us into the horror show that is your life, | 是你把我们拖进了你这场恐怖表演 |
[38:43] | and now we’re all screwed — forever. | 现在我们都完蛋了 永远完蛋了 |
[38:46] | So, you’re gonna tell us the truth, | 所以你得告诉我们真相 |
[38:48] | every horrible secret about that night | 你没有告诉过任何人的 |
[38:50] | that you haven’t told anyone, | 关于那晚的可怕秘密 |
[38:51] | or I swear to God, | 否则我发誓 |
[38:54] | I will personally destroy you. | 我会亲手毁了你 |
[39:00] | Tell us the damn truth, Rebecca. | 告诉我们真相 丽贝卡 |
[39:03] | Did you… | 你到底 |
[39:04] | or did you not… | 有没有 |
[39:06] | kill…Lila? | 杀莱拉 |
[39:18] | Answer the question. | 回答问题 |
[39:35] | I found the campus cop. | 我找到了校警 |
[39:39] | This car one of yours? | 这车是你们的吗 |
[39:40] | She asked you to go into her house and burn a rug for her? | 她叫你们去她屋里拿地毯烧掉 |
[39:44] | His name’s Rodger Loftus. | 他叫罗杰·洛夫特斯 |
[39:48] | He was fired a couple days after Sam disappeared. | 在山姆失踪几天后他被开除了 |
[39:50] | Some sorority girls | 几个姐妹会的女孩 |
[39:52] | filed a report that he was stalking them. | 举报说他尾行她们 |
[39:54] | I’m guessing that was Annalise and Frank, right? | 我猜是安娜丽丝和弗兰克干的 对吧 |
[40:00] | They knew we couldn’t have him around, | 他们知道不能留他在学校 |
[40:02] | or he might remember what he saw that night. | 否则他也许会记起那晚他看到的 |
[40:03] | So, they just made him go away. | 所以他们就把他赶走了 |
[40:05] | – Rebecca. – He had to move to Delaware to get a job. | -丽贝卡 -他只得搬到特拉华州找份工作 |
[40:08] | He works as a security guard at the mega super mart. | 在家大超市当保安 |
[40:13] | Guess that’s why he never saw the news. | 也许他就是因此才没看到新闻 |
[40:17] | Don’t make me call him. | 别逼我打给他 |
[40:28] | Hey, you, you have a second? | 你有空吗 |
[40:32] | Depends on what you want. | 看你想干什么了 |
[40:34] | It’s about work, actually. | 其实是公事 |
[40:38] | What did, uh, Judge Redding have to do | 雷丁法官跟安德鲁神父案 |
[40:39] | with the Father Andrew case? | 有什么联系 |
[40:42] | We thought we might need her to weigh in | 我们认为也许需要听听 |
[40:43] | on what she knows about the judge on our case. | 她对我们案子的法官的看法 |
[40:45] | So, it’s just a coincidence | 所以她担当内特·勒西案的法官 |
[40:47] | she was also the judge on the Nate Lahey case? | 也只是巧合吗 |
[40:51] | That’s just a coincidence. | 那只是巧合 |
[40:55] | So… | 那么 |
[40:58] | are you gonna be nice and come over later, like you said? | 你会如你所说 友好地稍后再来吗 |
[41:02] | Does a dog like to bury his bone? | 小狗喜欢埋骨头吗 |
[41:07] | You two are that stupid, huh? | 你们俩真那么蠢啊 |
[41:09] | Yo, Franky D. | 弗兰克老弟 |
[41:10] | When we hitting the ladymarket in fishtown again? | 什么时候再一起去狒狮城钓妹子玩玩 |
[41:12] | Really? You want to talk about picking up other girls | 真的吗 你真想在你女朋友面前谈论 |
[41:15] | in front of your girlfriend? | 泡别的妞的事吗 |
[41:16] | W-what? | 什么 |
[41:17] | No, man. I — | 不 伙计 我 |
[41:18] | He knows, Asher. | 他知道的 亚设 |
[41:21] | You told him? | 你告诉他了 |
[41:21] | No, she’d never, | 不 她才不会说 |
[41:23] | with all the crap she’s given me for screwing students. | 她可一直警告我不要乱搞学生 |
[41:26] | But don’t worry — I won’t tell Annalise. | 不过别担心 我不会告诉安娜丽丝的 |
[41:31] | Or maybe I will. | 说不定也会 |
[41:33] | I’m gonna think on that. | 我再考虑看看 |
[41:41] | What the hell’s going on? | 到底怎么回事 |
[41:54] | Speak. | 说吧 |