Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:00] Previously on season one of “How to get away with murder”… 《逍遥法外》整季提要
[00:02] I met a new guy. Mr. Darcy. 我新认识了个人 达西先生
[00:05] A woman’s body was found 在Θ姐妹会宿舍
[00:06] inside the Kappa Kappa Theta house. 找到了一具女性尸体
[00:08] Two suspects, 两名嫌犯
[00:09] Griffin O’reilly and Rebecca Sutter, were arrested. 格里芬·奥莱利和丽贝卡·萨特被逮捕
[00:11] Rebecca came over. Next thing I know, 丽贝卡来了 等我清醒过来
[00:13] we’re in the middle when Lila walked in. 这时候莱拉来了
[00:15] And that’s when I see Rebecca smiling. 那时我才看到丽贝卡 她在笑
[00:17] I knew then she set the whole thing up. 我才知道整件事都是她计划好的
[00:18] – Let’s go. – Griffin’s gonna pin it on you! -出去 -格里芬想把这事栽赃给你
[00:20] Your client just confessed. 你的当事人刚刚招供了
[00:21] Got it all on tape, too. 还全程录了像
[00:23] I didn’t kill her. They made me say those things. 她不是我杀的 是他们逼我这么说的
[00:25] There was nothing going on with me and that girl. 我和那个女生什么也没有
[00:26] Sam, why is your penis on a dead girl’s phone? 山姆 为什么死人手机上会有你的裸照
[00:29] So, how did you end up with her phone? 她的手机最后怎么会在你手里
[00:31] She left it at my apartment the night before. 是她前一晚留在我房里的
[00:34] Lila was six weeks pregnant. 莱拉有了六周的身孕
[00:36] I bet you did — killing her? 我想也是 想的是杀害她的场景吗
[00:38] You enjoyed it, didn’t you? 你很享受 对吧
[00:40] – Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! Oh, my god! – Michaela! -我的天 老天 老天 老天 -米凯拉
[00:42] You have to get here right now! 你得赶快过来
[00:43] Get him off her! Do something!! 让他放开她 快想办法
[00:47] Were you able to pinpoint Mr. Keating’s phone 你是否可以精确定位出
[00:50] on the night of august 29th? 基廷先生在8月29日晚的行动方位
[00:51] I was. 我可以
[00:52] 3204 spruce road. 停在了云杉路3204号
[00:54] That’s the address of Kappa Kappa Theta Sorority House. 这个地址是Θ姐妹会宿舍所在位置
[00:57] You recognize this ring? 你认得这枚戒指吗
[00:58] I gave it to my husband on our wedding day. 我们结婚那天 我送给我丈夫的
[01:00] Any idea why we found it in the woods? 知道为什么我们会在树林里找到它吗
[01:01] I’m on it. 我马上去办
[01:02] Former Philadelphia detective Nate Lahey was arrested 前费城警探内特·勒西
[01:05] in connection with the death of professor Sam Keating. 因与米尔顿大学教授山姆·基廷的死有关被逮捕
[01:07] Rudy? 鲁迪
[01:08] Yeah, he’s the freak who lived here before you. 他是你之前的怪咖房客
[01:10] She said he had a nervous breakdown. 她说他精神崩溃了
[01:12] Actually it was a drug overdose, 其实是吸毒过量
[01:14] which put him in a mental institution. 所以他才被送进精神病院
[01:16] You know her, right? 你认识她 对吗
[01:18] Her name’s Rebecca. 她叫丽贝卡
[01:19] Wet. 湿
[01:21] “Wet”? “湿”
[01:22] The water tank. 水箱
[01:24] 韦斯·吉宾斯的手机位于恩菲尔德精神病医院 宾夕法尼亚 安布勒 福里斯特格罗夫大街1800号 19002
[01:38] You’re reaching. 你这是在猜测
[01:39] He pointed at her photo. 他指认了她的照片
[01:41] And said “Wet.” 还说了”湿”
[01:42] Maybe he’d just seen her getting out of the shower. 也许只是看到过她洗完澡出来的样子
[01:45] On the night Lila died? 恰巧在莱拉死那晚吗
[01:46] Then, the next time he looks at a picture of Rebecca, 然后再看到丽贝卡照片时
[01:49] all he can say is “Wet”? 只会说一个”湿”字
[01:57] Finally! 终于回来了
[02:00] I’m a jerk. 我是个蠢货
[02:02] I just got… 我只是
[02:04] bound up in work, and… 认真看书然后
[02:06] Then pick up the phone when your girlfriend calls 那女朋友打电话时就接电话
[02:08] and tell her that. 告诉她就行了啊
[02:09] My phone died. 我手机没电了
[02:10] Nobody in the library had a charger? 图书馆就没人有充电器吗
[02:12] I’m sorry, okay? 对不起 好吗
[02:23] I’m sorry. 对不起
[02:30] Lila was in the water tank, not the person who killed her. 在水箱里的是莱拉 可不是凶手
[02:33] Yeah. Maybe she drowned her. 没错 也许是她把莱拉溺死的呢
[02:34] No, the autopsy would’ve shown that. 不会的 尸检没验出来这个
[02:38] I need to ask her. 我得问她
[02:39] No. 不行
[02:40] If I’m wrong, she’ll clear it up. 如果我错了 她会解释清楚
[02:41] Or she’ll freak out, Wes. 她会被吓到 韦斯
[02:43] You know her. 你了解她
[02:45] Is something wrong? 有事吗
[02:46] What do you mean? 什么意思
[02:48] I just feel like something’s wrong 我感觉有什么事
[02:49] and you’re not saying anything. 而你却什么都不说
[02:53] Nothing’s wrong. 没事
[02:56] You sure? 真的
[02:57] Rebecca was the one Sam attacked 山姆攻击的是丽贝卡
[02:58] and the only one of us who didn’t help us get rid of the body. 她也是我们之中唯一没有处理尸体的人
[03:00] That is what she’s gonna tell the police if she gets scared. 如果她害怕了就会跟警察说出一切
[03:04] She can screw us all, Wes. 她能毁掉我们所有人 韦斯
[03:07] I’ve been stressed, distracted, 压力搞得我有点心烦意乱
[03:10] yeah, more than I’ve admitted, 比我说的还烦躁
[03:12] but… 但…
[03:14] it has nothing to do with you… 跟你无关
[03:16] at all. 一点关系都没
[03:19] We should tell Annalise. 我们该告诉安娜丽丝
[03:20] Tell her what? 说什么
[03:21] That Rebecca maybe killed Lila, 说莱拉可能是丽贝卡杀的
[03:23] which means what we did to her husband 也就是说我们对她老公的所作所为
[03:24] was all a giant mistake? 是个天大的错误吗
[03:25] Please tell me how that’s a good idea. 这哪是个好主意
[03:29] No, we go home, we act normal, 这样 我们回家 装作若无其事
[03:31] at least until we know more. 除非我们知道更多
[03:34] Promise me you’ll do that. 跟我保证你会照做
[03:37] You promise you’re being honest with me? 你保证你没骗我
[03:42] I’m always honest with you. 我绝不骗你
[03:46] I love you. 我爱你
[04:43] – Just shut up, okay? – Shut up?! -闭嘴 好吗 -闭嘴
[04:45] What do you mean, shut up?! 你叫我闭嘴什么意思
[04:48] Lila, I have no idea what you’re talking about! 莱拉我不知道你在说什么
[04:50] I don’t need this right now. 我现在不需要这个
[04:51] I don’t need all this, like, talk, okay? 我压根不许需要什么谈话 好吗
[04:53] What do you mean you don’t need this? 你不需要什么意思
[04:54] – What happened? – Shut up! -怎么了 -闭嘴
[04:56] What is wrong with you right now? Stop, okay?! 你现在怎么了 够了 好吗
[04:58] Tell me what happened, and I can fix it. You — 跟我讲 我能搞定 你
[04:59] – Take it! – No! -拿着 -不要
[05:00] Just take it! 拿着就行了
[05:01] No, not until you tell me what happened. 不 除非你跟我说怎么了
[05:03] Nothing happened. I — I just don’t want to do this anymore. 没怎么 我只是不想做了
[05:05] Okay, look, if you don’t want to deal anymore, that’s fine, 好 如果你不想做了 那就不做了
[05:07] but at least tell me what’s going on. 但是至少跟我说发生了什么
[05:09] I’m getting back together with Griffin. 我要和格里芬复合
[05:11] What, are you crazy? Why? 你疯了吗 为什么
[05:13] I love him. 我爱他
[05:14] – No, you don’t. – I do. -你才不爱他 -我爱他
[05:15] Why the hell do you care so much? 你他妈到底为什么这么上心
[05:17] Because he’s bad for you. 因为他对你不好
[05:19] You know that. He’s trying to control you. 你知道的 他想控制你
[05:22] And, yeah, Darcy’s an ass, 还有 达西虽然是个混账
[05:23] but at least he’s not trying to make you feel like a slut 但他至少不会让你觉得
[05:25] for having a sex drive! 有性需求就是荡妇
[05:26] Everything bad that’s happened to me 所有发生在我身上不好的事
[05:27] is because of you. 都和你有关系
[05:30] What are you talking about? 你在说什么
[05:33] Ever since I met you, I’ve started acting crazy. 自从我遇到你 我就开始疯疯癫癫
[05:36] What, because you had sex? 怎么 就因为你不再是处女了
[05:37] How is that my fault? 这怎么会是我的错
[05:39] I would have never even flirted with Darcy 如果你没有在我脑海中挥之不去
[05:41] if you weren’t in my head all the time. 我根本不会和达西上床
[05:44] Okay, 好吧
[05:46] look, okay, I know you’re upset. 我知道你很沮丧
[05:48] I get it. 我理解你
[05:50] But I’m — I’m your friend. 但我是你的朋友
[05:51] I’m the only friend you have, 根据你之前重复了很多遍的话
[05:53] according to what you’ve been telling me over and over again. 我是你唯一的朋友
[05:55] So, maybe if you could just t– 所以你能不能
[05:57] I was just trying to make you feel better. 我不过就是让你自我感觉好点而已
[06:01] You were just a way 你对我来说
[06:02] to escape my stupid life for a little while. 是暂时逃离愚蠢生活的方法而已
[06:04] I was bored and confused, 我很烦闷 困惑
[06:08] but I’m done acting like some trashed-out druggie whore. 但我再也不想当醉鬼瘾君子这样的贱人
[06:12] That may be fine for you, 或许对你来说没什么
[06:14] but my parents raised me better. 但我父母可不是这么教我的
[06:18] Get out of my house. 滚出去
[06:23] And don’t ever call me again! 不要再给我打电话
[06:25] That’s what I’ve been trying to tell you — 我一直想告诉你
[06:27] I’m not going to! 我再也不会给你打电话了
[06:37] You need something?! 你有事吗
[06:56] No. No, no, no! 等等 不要
[06:58] No. 不
[07:00] Oh, come on. 拜托
[07:01] I’ve been a good boy for so long. 我最近一直很乖了
[07:03] Now I just want to do something bad. 现在我想做点坏事
[07:06] We need to get tested. 我们需要接受检查
[07:08] What? 什么
[07:08] You’re a drug addict 你是个瘾君子
[07:09] who cheated on me with some stranger. 背着我和陌生人乱搞
[07:11] And how many other guys has your penis touched since then? 那之后你又睡过多少人
[07:16] See? 看到没
[07:17] You can’t even remember. You’re a slut. 你甚至都记不起来了 你个淫娃
[07:19] Now, I’m — I’m — I’m — 我 我
[07:20] I’m not saying that there’s anything wrong with that. 我不是说这样有什么不好
[07:22] I just — you know, one in five gay guys is HIV-positive, 男同中五分之一的人HIV检测呈阳性
[07:26] and half of them don’t even know it. 而且有一半的人并不知道他们已经染病
[07:27] Okay, Dr. Oliver. 好了 奥利弗医生
[07:29] I get it. 我懂了
[07:30] I just want to do this the right way. 我只是想安全一些
[07:32] We can go to the clinic together. 我们可以一起去医院
[07:35] It’ll be romantic. 多浪漫
[07:37] You’re insane. 你疯了
[07:38] But smart. 但却很聪明
[07:41] Think about how much better the sex will feel 想想看 如果结果没有问题
[07:45] when we don’t have to worry. 我们滚床单将会多开心
[07:47] I-I hate you. 我恨你
[07:50] That thing I feel in your pants is telling me a different story. 但你的身体却很诚实呢
[07:57] Judge, my client has extensive ties to the community, 法官 我的当事人与社区有广泛联系
[08:00] no prior record of any kind, 之前没有任何违规记录
[08:02] and an ailing wife in hospice care. 他的妻子生了重病将不久于人世
[08:05] She’s got stage-four ovarian cancer. 卵巢癌四级晚期
[08:06] Oh, don’t play the cancer card in my courtroom, counselor. 辩护人 别在我的法庭上用癌症博同情
[08:09] Without weighing in on the guilt or innocence of the defendant… 你需要做的是辩论被告究竟有没有犯罪
[08:11] Traffic. 又堵车
[08:13] Darn. 哎呦
[08:14] I was hoping you got laid. 我还以为你和谁滚床单了呢
[08:18] My heart goes out to Mrs. Lahey, 我对勒西太太充满同情
[08:19] but given the gruesome nature of the crime, 但考虑到他犯下的令人毛骨悚然的罪行
[08:21] coupled with the defendant’s police background 再加上被告的警察背景
[08:24] and the potential for flight risk, 和可能的潜逃风险
[08:26] I am denying the request for bail. 我拒绝被告提出的保释申请
[08:27] Judge, please, there’s no reason — 法官大人 没有理由
[08:28] The court’s made its decision. 法庭已经做出了裁决
[08:30] Put your energy into the trial, counsel. 具体审判的时候再说吧 辩护人
[08:35] We are gonna get through this, okay? 我们会度过难关的
[08:36] I’m gonna do everything I can. 我会尽自己所有的可能
[09:03] He didn’t stand a chance in there. 他根本没有获胜的机会
[09:04] Judge Redding’s punishing him 雷丁法官要严惩他
[09:05] for what this is doing to the police department’s image. 因为这个案子严重破坏了警局形象
[09:09] He’s an idiot for not firing that lawyer. 他真该炒了这个无能的辩护律师
[09:12] You can’t get involved, Annalise, 安娜丽丝 你不能牵扯进来
[09:14] not if you don’t want them to– 如果你不想把这些孩子
[09:15] Don’t tell me what I can or can’t do. 别对我的决定指手画脚
[09:17] Look at that — the team’s all here. 看看 你的团队都在这里
[09:19] You’re the one client I can count on to be on time. 你是我唯一能够指望会准时的委托人
[09:21] Let’s go. 走吧
[09:25] This is your life on the line, father. 神父 本案关系到你的生死
[09:27] I’m gonna beg for the possibility of parole, 我会恳请法官争取假释
[09:29] but it’s not gonna happen 但如果你不能让他们觉得
[09:30] unless you convince them you deserve it. 你可以被假释 那我也无能为力
[09:32] I murdered a fellow man of the cloth. 我杀害了一位同行牧师
[09:34] I deserve no concessions. 我不值得被善待
[09:35] You asked god for his forgiveness, right? 你向上帝祷告祈求他的宽恕 对不对
[09:38] So, now you have to ask the court’s. 现在你应该祈求法庭的宽恕
[09:41] Convince them that you’re remorseful, 让他们相信你非常悔恨
[09:43] and if you feel yourself breaking down, that’s okay. 如果你觉得自己快要崩溃 没关系
[09:45] The more emotional you are — 你表现的越激动
[09:46] You mean give a performance? 你是说要表演
[09:48] Lie? 撒谎
[09:49] You can’t tell me that there aren’t times 你可别跟我说
[09:50] you spout sermons you don’t believe in. 你没讲过连自己都不相信的布道
[09:52] This is no different, father. 这没有什么区别 神父
[09:59] Who the hell is she? 她到底是谁
[10:01] Father? 神父
[10:03] Agnes. She works at the church. 艾格尼丝 她在教堂工作
[10:07] What if I wanted to change my plea? 要是我想改供词呢
[10:14] You pled guilty at the arraignment weeks ago. 几周前你在传讯过程中已经认罪
[10:16] I know. What if I changed my mind? 我知道 但我如果不想认罪呢
[10:20] Be honest with me. Are you two — 老实说 你们俩是不是
[10:21] No, absolutely not. 不是 绝对没有
[10:23] I’ve never been unfaithful to God in that way. 我从未以此方式对上帝不忠
[10:25] Then why did her coming into this courtroom 为什么她走进法庭
[10:26] cause you to change your mind? 会让你改变主意呢
[10:29] Tell me what’s going on. 告诉我发生什么事了
[10:30] Nothing’s going on. I just… 什么事也没有 我只是
[10:32] I want to fight this, that’s all. 我只是想搏一搏 如此而已
[10:34] When we met, you said you’d keep me out of jail, 我们商谈时 你说过你能让我免受牢狱之灾
[10:37] so that’s what I’m asking you to do. 这也是现在我对你的请求
[10:40] Please. 拜托
[10:41] – All rise. – Keep your seats. -起立 -请入座
[10:44] This is the sentencing hearing in the case of 这是联邦政府诉安德鲁·克劳福
[10:46] the Commonwealth vs. Andrew Crawford. 一案的量刑听证会
[10:48] I understand that the state has agreed to… 据我说知 公诉方同意
[10:50] The defense has a request, Your Honor. 辩方有新诉求 法官大人
[10:52] Which is what, counsel? 什么诉求 辩护律师
[10:56] My client would like to withdraw his plea. 我的委托人申请撤回认罪协议
[11:00] What’s the withdrawal based on? 撤回的依据是什么
[11:03] Father Crawford felt pressured to take the plea. 克劳福神父的认罪乃受压所为
[11:06] Your Honor, we pressured the defendant in no way. 法官大人 我们从未对辩方施压
[11:08] The state did not pressure him. 公诉方并未对他施压
[11:09] Then who was it, Ms. Keating? 那是谁向他施压 基廷女士
[11:15] Me, Your honor. 是我 法官大人
[11:18] At my first meeting with my client, 在我与委托人第一次会面时
[11:20] I was in the middle of a major personal crisis, 我正经历着人生最大的私人危机
[11:23] as the court probably knows. 想必在场的诸位也知晓此事
[11:26] I didn’t take the time 我没有花时间
[11:27] to properly explain his options to him. 跟他详细解释他可做出的选择
[11:30] That’s my mistake, not Father Crawford’s. 错在我 不在克劳福神父身上
[11:32] And now that I’ve had the time to look over the case, 现在我有更多的时间审视此案
[11:37] he’s changed his mind. 他也改变了主意
[11:40] Please don’t punish him for my own error. 请别以我的错误惩罚他
[11:58] What’s in this again? 这里面是什么
[11:59] Pcp. 吡咯烷酮羧肽酶[致幻剂]
[12:01] Doesn’t that crap make people jump off roofs? 这玩意不是会让人跳楼吗
[12:03] Yeah, if you’re a dumbass. 是啊 如果你是个蠢蛋的话
[12:08] So, does Lila know you’re here? 莱拉知道你在这吗
[12:10] No. 不知道
[12:11] Why? 怎么
[12:13] I was kind of a jerk earlier. 我之前的表现有点混
[12:15] – Shocker. – Come on. -真”吃惊” -别损我
[12:17] You don’t feel like she’s been kind of weird lately? 你不觉得她最近挺奇怪的吗
[12:19] Eh, a little, I guess. Why? 有点吧 为什么这么说
[12:21] You think something’s going on? 你觉得发生什么事了吗
[12:22] I don’t know. 我也不知道
[12:24] Just… 只是
[12:25] She barely wanted to hang out all summer, 她整个暑假都不怎么乐意跟我出去
[12:27] and then, all of a sudden, she’s up my ass. 突然又变得无比烦人
[12:29] She wants to hang out all the time, 想要一直在一起
[12:31] and she cries when I say no. 我一拒绝她就哭
[12:33] I got enough pressure without her being needy. 她不缠人我烦心事也够多的了
[12:38] You know? 你懂的吧
[12:40] Yeah. 我懂
[12:48] You know, this is my first time in an actual frat house. 这是我第一次来兄弟会
[12:51] Seriously? 真的吗
[12:52] My parents didn’t give me $100,000 我父母可没有十万美金
[12:54] to throw away on college, so… 让我扔在大学里 所以
[12:59] Hey, you want to, 你能不能
[13:03] give me a tour? 带我参观一下
[13:27] Here you go. 给
[13:29] Thanks. 谢了
[13:29] Kind of, uh, snuck up on me. 我都没注意到你进来
[13:45] Lila’s gonna be pissed. 莱拉一定会很生气
[13:46] Lila’s not gonna find out. 莱拉不会知道的
[13:49] Back at my room with her, clothes are off… 和她已经在我屋里 衣服已经脱了
[13:58] What is that? 这是什么
[13:59] The transcripts from rebecca’s first police interview. 警方第一次审问丽贝卡的记录
[14:02] Okay, but why? 好吧 你为什么要看
[14:04] And where did you find them? 你在哪找到的
[14:05] These files are in the cellar. 档案都在地窖里
[14:08] You stole files from Annalise?! 你居然偷安娜丽丝的档案
[14:10] We can’t talk to Rebecca directly, fine, 我们不能跟丽贝卡摊牌 好
[14:11] but we can go over all the things she’s said about that night 但我们可以重新审查她那天晚上说的话
[14:14] – and see if her story makes sense. – Wes… -看她说的合不合理 -韦斯
[14:16] Wes, if Annalise sees that… 韦斯 如果安娜丽丝看见了
[14:17] In-in-in her police interview, 在警方对她的审问中
[14:18] Rebecca said that she left and went home 丽贝卡说她在莱拉发现
[14:20] after Lila caught her with Griffin, 她和格里芬乱搞后就回家了
[14:23] but in the confession tapes, 但在她的认罪录像中
[14:24] she said she went to Lila’s sorority house. 她说她去了莱拉的姐妹会
[14:25] – Yeah, and that confession was coerced. – Or was it? -没错 但那认罪是被胁迫的 -真的吗
[14:28] What’s all the whispering about? 你们偷偷摸摸说什么呢
[14:32] Kan and I had a fight. I was just venting. 我和凯恩吵架了 只是在吐吐苦水
[14:36] You two talk about your little love lives? 你们俩聊你的恋情八卦
[14:38] – Cute. – What do you want? -有趣 -你想怎样
[14:39] The judge just accepted Father Andrew’s “Not guilty” plea, 法官刚受理了安德鲁神父的无罪辩护申请
[14:42] So Bonnie wants us to take a field trip. 所以邦尼想让我们出去采证
[14:46] Your client has admitted that they’ve committed a crime. 你的委托人承认他犯下了罪行
[14:50] How is it possible to argue a “Not guilty” defense? 你又该如何进行无罪辩论呢
[14:54] Why is that not considered perjury? 为什么这不算是作伪证
[14:57] Ms. Liebowitz. 利博维茨小姐
[14:59] Two reasons… 有两个理由
[14:59] One, it’s not sworn testimony, 第一 那并非宣誓作证
[15:01] and two, entering a “Not guilty” plea 其次 作无罪辩护
[15:02] doesn’t mean “I didn’t do it,” 并不意味着委托人并未犯下罪行
[15:04] It just means that the state has to prove 这只意味着公诉方要证明
[15:05] every element of the crime 案件中的每一元素
[15:06] beyond a reasonable doubt. 都不存在合理怀疑
[15:07] And that heavy burden 这个重担
[15:09] is a defense attorney’s best weapon, 就是辩护律师最强的武器
[15:11] and you got to milk it for all it’s worth. 你得物尽其用
[15:15] About 10:00, I come through 大约十点的时候 我进去
[15:16] to light a candle for my wife, who passed last year. 给我去年去世的妻子点了蜡烛
[15:20] I come around this pew here, and I see Father Bernard 我来到这长椅处 看见本纳德神父
[15:23] layin’ there with his head cracked open. 躺在地上 脑袋被砸开瓢了
[15:26] You never seen so much blood. 从来没见过那么多血
[15:28] The wall was sprayed with it. 溅得满墙都是
[15:29] His bible, sittin’ on the floor beside him, 他的圣经就在旁边的地上
[15:31] was practically floatin’ in it. 简直可以说漂浮在血泊之中
[15:33] Want to rack up a couple sins, 想犯点小罪吗
[15:35] give the good lord a little show? 给上帝看点好戏
[15:36] Then I saw the thurible laying next to him on the ground. 我看到香炉就在他身边
[15:39] “Thurible”? 香炉
[15:41] The murder weapon. 凶器
[15:43] Usually holds the incense, but that’s what did him in. 是用来插香的 在他身上用作了凶器
[15:46] According to what you told police, 根据你对警方做的陈述
[15:48] Father Andrew was the first person you suspected? 安德鲁神父是你第一个怀疑的对象
[15:51] I heard them fighting earlier that week. 我那周早些时候听见他们吵过架
[15:53] Father Andrew hoped to take over as head pastor 安德鲁神父想在本纳德神父退休后
[15:55] once Father Bernard retired, 当主牧师
[15:57] but Father Bernard wasn’t seeing it go that way. 但本纳德神父没这个打算
[16:01] And what about your own ethics? 那你自己的道德底线呢
[16:03] You know for a fact that your client is guilty. 你明知道你的委托人有罪
[16:05] They’ve told you as much. 他们就是这么告诉你的
[16:07] And yet you have to stand in front of that jury every day 但你还得站在陪审团面前
[16:11] and lie to their faces. 看着他们的眼睛说谎话
[16:13] Is it fair to assume that you and Father Andrew are close? 可以说你和安德鲁神父关系亲近吗
[16:17] Well, I’m close with all of the priests. 我和所有神父的关系都不错
[16:19] Yes, that’s my job, to allow the priests 我的工作就是让牧师们
[16:21] to focus on their divine office and their teaching. 专心于自己神圣的工作
[16:24] Is there anything that you know 你知道什么能帮助
[16:25] that could help in Father Andrew’s defense? 安德鲁神父打赢官司的事吗
[16:27] I assume that’s something you’re interested in. 我想你是这样希望的吧
[16:30] Why would I want to do that? 我为什么要这么希望
[16:32] Because just the sight of you in the courtroom 因为看到你走进了法庭
[16:34] gave him second thoughts about spending 30 years behind bars. 让他突然后悔要在监狱中度过三十年了
[16:37] I know what you’re implying, 我知道你想说什么
[16:39] but Father Andrew is a pious man. 但安德鲁神父是位虔诚的人
[16:42] A man you love. 你爱的人
[16:44] Well, it’s not like we’re in a position to act on that. 但我们没办法进一步发展
[16:48] We’ve made our choices. 我们做出了自己的选择
[16:50] Excuse me. 失陪了
[16:52] You lie to yourself. 你欺骗自己
[16:54] That’s how you do it. 这是你唯一的选择
[16:56] You lie. 欺骗
[16:58] And you tell yourself 告诉你自己
[16:59] that that client who you know did it did not. 你知道有罪的委托人其实没有罪
[17:01] Because dwelling in that truth won’t let you do your job. 因为纠结于真相不会帮助你完成工作
[17:07] A student killed himself? 有个学生自杀了
[17:08] Brian Kamens. He hanged himself in his grandma’s garage. 布莱恩·凯门斯 在祖母的车库上吊了
[17:11] Let me guess — he was an altar boy getting the… 我猜又是个被神父临幸的
[17:13] holy treatment from some of the priests here? 祭台侍者吧
[17:15] Not all priests are pedophiles. 又不是所有神父都是恋童癖
[17:16] Since when? 不是吗
[17:17] Truth. 我同意
[17:19] Brian and Father Andrew Spent a lot of time 布莱恩和安德鲁神父确实
[17:21] in the dark room together… 经常一起呆在暗室
[17:23] doing… photography. 搞摄影
[17:28] Then he killed himself. 之后他就自杀了
[17:31] That tell you enough? 还有要问的吗
[17:32] Were you molesting Brian Kamens? 你有没有猥亵过布莱恩·凯门斯
[17:34] Of course not. 当然没有
[17:35] Father Bernard confronted you about what you did to Brian, 本纳德神父质问你布莱恩的事
[17:37] – and he was gonna report you. – I did not touch that boy. -他想要告发你 -我没碰过那孩子
[17:39] You had to silence Father Bernard 本纳德神父知道了你肮脏的小秘密
[17:41] because he knew your dirty little secret. 所以你必须杀他灭口
[17:42] How dare you? 你怎么敢这么说
[17:43] I humiliated myself in court for you, Father. 我在法庭上为了你羞辱了自己 神父
[17:48] You do not get to lie to me. 你不能对我说谎
[17:53] Brian and I spent considerable time together. 布莱恩和我确实经常在一起
[17:56] The dark room had become 暗室成了一个
[17:57] a place where he felt safe enough to tell me, his friend, 他觉得可以向我 他的朋友倾诉
[18:01] what was troubling him — 他遇到的麻烦的地方
[18:03] that he was being abused by someone. 在那他跟我说有人虐待他
[18:06] And shortly after his death… 他死后不久
[18:09] I came to learn that person was Father Bernard. 我知道了虐待他的人是本纳德神父
[18:13] That’s why I killed him. 所以我杀了他
[18:16] And I’d do it again. 而且我不后悔
[18:25] I was devastated knowing that Brian had been abused, 当我听说他被人虐待时无比震惊
[18:28] that whoever did it had driven him to kill himself. 是虐待他的人逼得他选择了自杀
[18:32] I wanted to find that monster. 我想抓住那个禽兽
[18:34] I prayed on it. 我日日祈求
[18:36] And then, one night, God brought him to me. 直到某天 上帝带我找到了他
[18:43] Forgive me, father, for I have sinned. 原谅我 天父 我有罪
[18:46] He never mentioned Brian by name. 他没有提过布莱恩的名字
[18:48] I tried to stop myself — I did — 我想要控制自己 真的
[18:51] praying to God for his mercy, 祈求上帝赐我仁慈之心
[18:54] but each time I went near him… 但每次一接近他
[18:58] I couldn’t stop myself. 我就是无法自控
[19:00] I finally had my answer. 我的祈求得到了回应
[19:02] Give thanks to the lord, for he is good. 感谢上帝 感谢他的善良
[19:05] For his mercy endures forever. 感谢他永恒的仁慈
[19:10] I thought about breaking the sacrament, 我考虑过打破誓言
[19:12] reporting what he’d told me, 告发他的忏悔
[19:14] but I knew they’d just transfer him… 但我知道他们只会调他去别的教区
[19:18] that he’d find another Brian. 他还会再找来个布莱恩
[19:36] I waited for the guilt to come, 我一直等待着愧疚感
[19:40] and when it didn’t, I was confused. 但丝毫感觉不到 我觉得很奇怪
[19:43] Part of me wondered if I hadn’t done his will… 我也在想这是不是布莱恩
[19:47] for Brian. 想要的
[19:50] I know what I did was wrong. 我知道这么做不对
[19:54] I just don’t feel it was wrong. 但就是感觉不到犯罪感
[19:57] So we plead manslaughter instead of murder? 那我们不做谋杀辩护 做过失杀人行吗
[19:59] We can’t. Father Andrew feels that it’s a sin 不行 安德鲁神父认为
[20:01] to testify to what Father Bernard said in the confessional booth, 以本纳德神父在忏悔间的话为证是罪孽
[20:04] and evidentiary law agrees with him. 而且法律也是这么规定的
[20:06] So, without that piece of information, 如果没有这部分信息
[20:08] we can’t convince a jury this was manslaughter. 我们很难让陪审团相信这是过失杀人
[20:10] What about the “Thorn Birds” angle? 从《荆棘鸟》的角度来辩护怎么样
[20:13] The miniseries? 那个连续剧
[20:14] You know, Richard Chamberlain, he’s a priest, 就是理查德·张伯伦 一个神父
[20:16] gets down with his lady friend? It’s pretty good. 喜欢上了一个女性朋友 挺好看的呢
[20:17] Both Agnes and Father Andrew 艾格尼丝和安德鲁神父
[20:19] claim that their relationship was Platonic. 两人都说自己的恋情是柏拉图式的
[20:21] Well, yeah. That’s what I used to tell my parents 我以前也是这么向我父母描述
[20:22] about me and our neighbor, Cole. 我和邻居科尔的
[20:24] It’s not an angle we can work right now. 这对我们没有帮助
[20:26] Keep thinking. 继续想
[20:29] Was I right, or was I right? 我说的是对的 还是对的呢
[20:31] It all comes back to the diddlin’ priests. 又回到了满嘴胡言的牧师们身上了
[20:34] So, you’re happy 那你就乐意
[20:34] a boy was sexually abused and then killed himself? 看到一个孩子被性虐然后自杀
[20:37] No, I’m happy because I’m awesome sauce. 我开心是因为我很风趣
[20:52] Now what? 又怎么了
[20:54] The detective’s notes on the murder book. 案件卷宗里探员的记录
[20:57] He has Rebecca at Griffin’s fraternity 他说丽贝卡刚过午夜还在
[20:58] a little after midnight, right? 格里芬的兄弟会宿舍里 对吗
[21:15] Get the hell out of here! 给我滚出去
[21:16] Griffin? 格里芬
[21:20] I got your text. 我收到了你的短信
[21:21] Lila. 莱拉
[21:23] You still think he’s worth it? 还觉得他好吗
[21:27] You stupid slut! 你这个贱人
[21:30] – How could you do this?! – Get off! -你怎么能这么做 -放开我
[21:36] I never want to see either of you again! 我再也不要见到你们了
[21:41] Screaming, scratching me. 她大喊大叫 挠我
[21:43] That’s why my DNA is under her nails. 所以她指缝里才有我的DNA
[21:45] And that’s when I see Rebecca… 那时我才看到丽贝卡
[21:48] smiling. 她在笑
[21:52] The police report 警方记录显示
[21:53] says people saw Lila leave the frat house 有人见到莱拉在午夜12点半左右
[21:55] around 12:30 A.M. 离开兄弟会宿舍
[21:57] Then some guy from the basketball team 然后又有篮球队的人
[21:59] saw someone fitting Rebecca’s description 在凌晨一两点之间见过一个
[22:01] between 1:00 and 2:00 A.M. 很像丽贝卡的人
[22:02] An eyewitness? 居然有个目击者
[22:04] Why didn’t we ever hear that? 我们怎么从来不知道
[22:06] He identified a different girl’s photo. 他指认了另一个女孩的照片
[22:07] So, it wasn’t Rebecca. 所以他看到的不是丽贝卡
[22:09] Or he just picked the wrong photo. 也可能他只是选错了照片
[22:11] In his statement, 在他的陈述中
[22:12] the basketball player said he saw Rebecca on Spruce Road. 这个球员说他在云杉路上见到了丽贝卡
[22:16] That’s near Lila’s sorority, 那是莱拉的姐妹会宿舍附近
[22:18] which means Rebecca didn’t go home after the fight 也就是说当晚丽贝卡吵架后并没有
[22:20] like she said in her first statement, 像她第一次口供中说的那样回了家
[22:22] she went to the sorority house, 而是去了姐妹会宿舍
[22:24] which matches what she said in her confession tape. 也就和她在招供录像里说的一样
[22:31] No, answer it, so she doesn’t get suspicious. 不 你得接 否则会让她起疑
[22:41] Look, I’m gonna be home late tonight. 今晚我要晚回去一点
[22:43] Bruce got boned by a couple of his bartenders, and he’s short, 布鲁斯被几个酒保放鸽子了 现在缺人
[22:46] so I just got here to pick up a shift. 所以我去顶个班
[22:47] At the bar? Really? 在酒吧吗 真的啊
[22:49] You sure you want to go back there? 你确定你想回去吗
[22:51] Yeah. It’s one night. I could use the cash. 就一晚上而已 我也需要钱
[22:54] You should come by after work. Free beer. 你工作完了可以过来 请你喝酒
[22:56] I don’t know, um… 不好说
[22:58] I think we’re gonna be stuck 我觉得我们这段时间
[22:59] working on this case for a while. 可能都要忙这个案子了
[23:01] Yeah. Okay. 好吧
[23:07] I love you. 我爱你
[23:09] Love you too. 我也爱你
[23:24] I cannot betray my vows. 我不能违背誓言
[23:25] Of course you can. 你可以的
[23:26] You just get up on that stand, and you testify 你只要上庭 作证说
[23:28] that you killed a pedophile that drove a boy to kill himself. 你杀了一个逼死一00个孩子的恋童癖
[23:31] The D.A. will knock it down to voluntary manslaughter. 检方只能说这是自发性过失杀人
[23:33] You might even get to walk. 也许你会被当庭释放呢
[23:35] The sacramental seal is inviolable. 神圣的誓言不可亵渎
[23:36] I will not betray it. 我绝不会违背它
[23:37] You won’t betray an institution 你不愿意背叛一个
[23:39] that created the environment for the abuse to occur? 引发了这种虐童环境的机制吗
[23:41] Father Bernard’s sin is his alone. 本纳德神父的罪与他人无关
[23:44] Why should it influence my commitment to the lord? 为什么要因为它影响我对主的誓言
[23:46] You killed someone. What would the lord think about that? 你杀了人 你的主对此又会怎么看待
[23:48] I did something terrible, yes, 我是干了坏事
[23:50] but that doesn’t mean that I can continue down that road. 但并不意味着我能继续如此
[23:52] Even if it means staying out prison, 就算这意味着不用坐牢
[23:54] getting to be with the woman you love? 可以和你爱的女人在一起吗
[23:55] Agnes and I never acted on our feelings! 艾格尼丝和我从未发展过这段感情
[24:08] Life is messy, Father. 生活没这么单纯 神父
[24:10] We all have to make compromises in order to be happy. 为了幸福我们都得做出妥协
[24:13] That’s a terribly cynical way to live. 你的生活态度也太愤世嫉俗了
[24:15] – Well, I have my reasons. – Really? -我这么想是有原因的 -是吗
[24:18] What are they? 什么原因
[24:25] Come. 来
[24:28] Cast your burden on the lord, and he will sustain you. 把你的重担交给主吧 他会替你背负
[24:31] – I’m your lawyer. – Exactly. -我是你的律师 -没错
[24:33] My job requires the same level of confidentiality as yours. 我工作要求的保密性和你的不相上下
[24:45] No God should forgive me 没有主可以宽恕
[24:46] for all the bad things that I’ve done. 我犯下的那些罪孽
[24:49] I’m wasting both of our time. 我完全是在浪费我们两人的时间
[24:51] Don’t worry, I still plan to win your case, 别担心 我还是会打赢你的官司
[24:53] even if you refuse to help. 就算你不帮忙也一样
[24:57] I’m so confused. 我有点糊涂了
[24:59] Does the book go here? 这本书是放这里的吗
[25:02] Or maybe I should put it… 还是应该放在
[25:04] here. 这里
[25:07] This is exactly the book I was looking for. 这不是我要找的书吗
[25:09] My office, Frank. 来我办公室 弗兰克
[25:27] Is your connection at the central jail still good? 你在中央监狱的关系还在吗
[25:31] Maybe. What’s up? 也许 怎么了
[25:32] Do you have the connection or not? 你到底还有没有关系
[25:35] Is this about Nate? 是为了内特吗
[25:36] Something happen to him? 他出事了吗
[25:38] Not yet. 还没有
[25:58] How many sexual partners have you had in the last year? 你过去这一年和多少人发生过性关系
[26:02] An estimate’s fine. 给个大概的数字就行
[26:05] 20? 20个
[26:06] So, less than two a month? 也就是一个月不到两个吗
[26:10] Okay, probably, uh, probably more like 30. 好吧 可能有30多个
[26:13] 40, I… 40左右吧
[26:15] How often do you use a condom? 你用避孕套的频率高吗
[26:17] Always. 一直用
[26:20] Well, okay, you know, I mean, 好吧 我是说
[26:22] definitely when I’m on… 我当受的时候
[26:24] the bottom bunk, 绝对会用
[26:25] And I’d say… 我觉得
[26:27] 80% on top. 80%的时间我当攻
[26:29] You know, some guys ask me not to, and I… 有时候有人要求我不用
[26:32] I heard it’s harder to contract if you’re — 我听说这样传染的几率小一些 如果
[26:34] – On the top bunk? – Yeah. -当攻的话 -是的
[26:35] That’s wrong. 不是这样的
[26:36] You can contract HIV giving and receiving. 不管是攻是受几率都一样
[26:40] Has your current partner or any former partners 你的现任或者之前的伴侣
[26:41] ever been diagnosed or treated for an STD? 有查出或者治疗过性病吗
[26:45] You’re right — 你说的没错
[26:46] this is so romantic. 这真的好浪漫
[26:48] It will be in 20 minutes 只要等二十分钟
[26:50] when you get your results and we go home to celebrate. 你就能拿到结果 然后回家庆祝了
[26:52] You know, I, um… 那个
[26:53] I actually have to go to class. 我其实得去上课
[26:54] – Oliver? – Yeah. -奥利弗 -在这儿
[26:58] Wish me luck. 祝我好运吧
[26:58] Uh, excuse me, could — 不好意思 你能不能
[26:59] could you give me my results over the phone? 能不能电话里告诉我检测结果
[27:01] Yep. 可以
[27:04] I’ll call you when I hear. 我知道结果就打给你
[27:14] Annalise? 安娜丽丝
[27:15] What? 什么事
[27:17] It’s Nate. 是内特有事
[27:20] He was attacked last night in jail. 他昨晚在监狱里被攻击了
[27:23] Some guys beat him up pretty bad, but he’s going to be okay. 几个男的把他一顿恶揍 但他会没事的
[27:33] That’s what you and Frank… 这就是你和弗兰克
[27:37] How else were we gonna get him out of jail? 不然还能怎么把他从监狱里弄出来
[27:41] Annalise… 安娜丽丝
[27:43] Judge Redding already denied 雷丁法官已经拒绝
[27:45] the request for a new bail hearing. 新一次保释听证会的申请了
[27:47] She ordered him to be placed in solitary instead. 她把他移到单人牢房去了
[28:09] Where’s Mr. Millstone? 米尔斯顿先生在哪
[28:13] In class, I think. 在上课吧
[28:13] Call and tell him that we’re gonna need his help. 打电话告诉他我们需要他帮忙
[28:20] I don’t like this. 我不喜欢这样
[28:21] We got orders. 我们有任务
[28:23] He’s the only one who’s anonymous in all of this. 他是唯一一个跟这些事没牵连的人
[28:25] We could be compromising his future. 我们可能会赔上他的未来
[28:27] Since when do you care so much about doucheface’s future? 你什么时候开始在意二货脸的未来了
[28:30] I heard my mad skills were desired. 我听说有人需要我大显神通
[28:32] – Yeah. We need help on Father Andrew’s case. – Sweet. -安德鲁神父的案子需要帮忙 -好啊
[28:35] Anything that makes me look better to the big boss man upstairs. 能让我在大佬面前增光加彩的都行
[28:37] Or woman. 或者大姐大
[28:38] See that woman standing over there? 看到那边那个女的了吗
[28:40] That’s Judge Redding. 那是雷丁法官
[28:41] I am denying the request for bail. 我拒绝保释请求
[28:43] Walk over, say hello. 走过去 打个招呼
[28:45] Drop the old Millstone name to break the ice. 报上你父亲米尔斯顿的大名 打破僵局
[28:47] What’s the catch? 这是要干什么
[28:48] You want to seize the moment 你是想把握机会
[28:49] or stand here and talk about it till it’s gone? 还是想站这光说不练错失良机
[28:51] Hurry up. 快去
[28:53] Secret Agent man. 王牌大特工
[28:55] All mission, no details. That’s how I like to roll. 完成任务 无需细节 我就爱这么玩
[28:58] B-r-b. 去去就回
[29:01] Judge Redding. 雷丁法官
[29:02] Asher Millstone, son to Judge William Millstone. 亚设·米尔斯顿 威廉·米尔斯顿法官之子
[29:04] Oh, my goodness! How’s your dad? 我的老天 你父亲近来可好
[29:06] – Oh, he’s good. He’s wonderful. – Yeah? -他很好 挺好的 -是吗
[29:07] – He’s just catching up on the old game. – What are you up to? -他还是老样子 -你现在在干什么
[29:10] I’m going to school, Middleton, studying law. 我在米德尔顿学法律
[29:13] So, you don’t love him? 你不爱他吗
[29:14] Like I told you before, 我跟你说过了
[29:15] not in the way that you’re suggesting. 跟你所想的爱不一样
[29:16] Which way, then, like a brother? 怎么不一样 视他为兄长吗
[29:19] So long as you hide it, 如果你一直有所隐瞒
[29:21] there’s no way that you can help me defend him. 我就没法帮他辩护
[29:23] I don’t understand. 我不明白
[29:24] How can I help him? I’m not involved in any of this. 我能怎么帮他 我没有牵扯进来
[29:26] But you are. 但你能帮到他
[29:29] You’re a good woman, 你是个好女人
[29:30] And you’re trying to do the right thing. 你也想做正确的事
[29:31] I know that. 这我知道
[29:33] But you’re not able to be with the man you love, 但你不能与你相爱的男人厮守
[29:34] and you’re gonna watch him being taken away in handcuffs. 你要眼睁睁地看着他被铐上带走
[29:37] And we both know he doesn’t deserve that treatment. 我们都知道他不该受此下场
[29:42] And neither do you. 你也一样
[29:47] Ms. Willis, did you see Father Andrew 威利斯女士 本纳德神父被杀当晚
[29:49] the night Father Bernard was killed? 你有没有见过安德鲁神父
[29:51] I did. 有
[29:52] And why didn’t you tell that to the police before? 那你之前为什么不告诉警察
[29:54] Because I didn’t want to stain his reputation. 因为我不想坏了他的名声
[29:57] But I can’t stand by now, 但我也不能一直坐视不管
[29:59] not when an innocent man is going to jail. 不能看着无辜之人蒙冤
[30:03] I can’t lie anymore. 我不能再撒谎了
[30:04] Lie about what, Ms. Willis? 什么谎 威利斯女士
[30:08] I was with Father Andrew that night. 那晚我和安德鲁神父在一起
[30:11] we were being intimate. 我们在亲热
[30:13] Objection! We received no notice of an alibi defense. 反对 我们没有收到任何不在场辩护的通知
[30:17] If those two were having an affair, 要是你们两人有私情
[30:18] we would have discovered it in our investigation. 我们在调查中就会发现
[30:20] Because the Philadelphia D.A. never misses anything. 因为费城地检官从不漏掉任何细节
[30:22] Sustained. 反对有效
[30:24] Let’s take a recess while we discuss 暂时休庭 我们需要讨论一下
[30:25] whether or not this witness should testify any further. 该证人是否还能继续作证
[30:28] How dare you? 你怎么敢这样
[30:29] You want to win, don’t you? 你想胜诉 不是吗
[30:35] Yeah, I’m still here. 我还在
[30:37] W– she’s not there? 她不在吗
[30:39] Well, um… 那么
[30:41] can — can you tell me the results? 你能告诉我检测结果吗
[30:44] Okay, yeah, I’ll be sure to pick up when she calls. 好的 她打来我会接的
[30:45] Thank you. 谢谢
[30:48] Waiting on some big news? 在等什么通知吗
[30:51] Yeah. Um… 对
[30:53] Oliver made us get tested for STDs, 奥利弗拉着我一块去做了性病检查
[30:56] And the nurse won’t leave the results on my voicemail. 护士又不愿意在语音信箱里告诉我结果
[30:58] So, I’m…freaking out. 我好害怕
[31:00] – Chill out, my gay bro. I’m sure it’s fine. – How would you know? -放松好基友 你肯定没事 -你怎么知道
[31:04] You wrap up your dingalingadong, right? 你有做安全措施吧
[31:07] Yeah. 有啊
[31:08] Most of the time. 大部分时候
[31:10] What, like you and Aiden 怎么 像是你和艾登
[31:11] always used condoms when you started dating? 刚约会时也一直带套似的
[31:13] Damn straight. 你不废话么
[31:16] Hey! Uh… 嗨
[31:18] Did you get your results? 你拿到结果了吗
[31:20] Yeah. Didn’t you? 拿到了 你没拿到吗
[31:21] No, I can’t get the freaking nurse on the phone. So? 没有 护士老不接电话 结果怎么样
[31:24] We’re supposed to wait till we’re together. 要等两个人结果都出来了才能说
[31:25] This isn’t Christmas morning, Oliver. Just tell me. 又不是圣诞节拆礼物 奥利弗 告诉我
[31:28] Right. 好
[31:29] I’m negative! 我是阴性
[31:30] – Damn it. Nothing, it’s just, – What? -该死 没什么 只是… -怎么了
[31:32] she didn’t leave a message ’cause it’s bad news, right? 因为是坏消息 她才没给我留言 是吗
[31:35] – That’s not what that means. – It could be, though. -不一定 -但有可能啊
[31:37] I mean, y– like, she — she 我是说 比如她
[31:39] doesn’t want to ruin her lunch hour or something. 不想毁了自己的午饭时间之类的
[31:40] That’s why she didn’t take my call. 所以她没有接我的电话
[31:41] Connor. 康纳尔
[31:42] I’m sorry. I’m just…I hate this part. 抱歉 我 我恨透等结果了
[31:45] Where are you? 你在哪里
[31:47] Annalise is going to notice. 安娜丽丝会察觉的
[31:48] Doing the walk from Griffin’s fraternity to the Kappa house, 从格里芬的兄弟会走到Θ姐妹会
[31:51] and it times out. 时间不够
[31:52] If Rebecca left the fraternity at 12:30 如果丽贝卡在十二点半离开兄弟会
[31:55] and was headed to Lila’s sorority, 朝莱拉的姐妹会走的话
[31:56] then she would’ve crossed paths 那她会和那篮球运动员
[31:57] with the basketball player on Spruce 在云杉街相遇 时间应该和
[31:58] around the time he told the police. 他跟警察说的时间差不多
[32:00] So why isn’t there any record of her being there on her phone? 那为什么她手机上没有去过那里的记录
[32:03] Because she probably called Lila using her burner cell, 因为可能她是用一次性手机打给莱拉的
[32:06] then destroyed it later. 接着把那部手机毁了
[32:07] So, she called Lila on her burner phone 也就是说 她用一次性手机打给莱拉
[32:09] because she knew she was on her way to kill her? 因为她知道自己正要去杀了她
[32:13] You think I’m going crazy? 你觉得我是不是要疯了
[32:15] A little. 有一点
[32:21] Lila, I’m sorry, okay? I’m sorry. 莱拉 我很抱歉 真的很抱歉
[32:23] Griffin is not the guy that you think he is, all right? 格里芬不是你想的那种人
[32:26] I-I hardly even had to try. That was not his first time, okay? 我几乎没怎么勾引他 他不是第一次了
[32:28] Please — please just call me back. 拜托 给我回个电话
[32:30] 100 bucks she comes home without her underwear again 赌一百块 她回来的时候又没穿内裤
[32:32] and brags about screwing some lacrosse player with… 还会吹嘘她上了一个老二非常漂亮的
[32:35] the prettiest penis ever. 曲棍球员
[32:37] Like, what penis is ever pretty? 这世上哪有漂亮的老二
[32:54] When did this secret affair begin? 你们何时开始私通的
[32:56] About a year ago. 大约一年前
[32:58] Where did the sex that night happen exactly? 那晚你们具体是在哪里做的爱
[33:00] In the rectory? At the altar? 教区住宅里 圣坛上
[33:01] Objection! Badgering the witness. 反对 诱导证人
[33:03] This is a key alibi witness. 这位是证明疑犯是否在场的关键证人
[33:04] I’m entitled to latitude. 我有权这么问
[33:05] Answer the question, Ms. Willis. 回答问题 威利斯小姐
[33:08] In his room. 在他的房间里
[33:10] I came to see him after vespers. 晚祷之后 我去找的他
[33:12] And then what? 之后发生了什么
[33:14] We had some wine… 我们喝了些酒
[33:17] and I began kissing him. 接着我开始吻他
[33:18] Who took off their clothes off first, you or him? 是谁先脱的衣服 你还是他
[33:26] Me. 我
[33:27] – That’s enough! – Sit down. -够了 -坐下
[33:28] Your Honor… 法官大人
[33:28] Get control of your client, counselor. 管好你的当事人 律师
[33:29] We need a recess. 我们请求休庭
[33:30] I want to change my plea. 我要求修改我的认罪协议
[33:31] Again? Well, this is dizzying, Your Honor. 又改 变得也太快了 法官大人
[33:33] I plead guilty and confess to the murder of Father Bernard. 我承认杀害了本纳德神父
[33:35] Your Honor, I’d like to ask for an immediate mistrial. 法官大人 我请求即刻宣布无效审判
[33:37] Because you had your client cause one? 因为你让你的当事人这么做
[33:39] No, the state happily accepts Father Crawford’s plea. 不 公诉方欣然接受克劳福神父的认罪
[33:41] Your Honor, he doesn’t know what he’s saying. 法官大人 他不知道自己在说什么
[33:43] I do, too, Your Honor. 我知道 法官大人
[33:45] I plead guilty to first-degree murder. 我承认犯下了一级谋杀
[33:46] I won’t change my mind again. 我不会再改变心意了
[33:48] I did this. 是我做的
[33:50] I must suffer the consequences. 我应当受到惩罚
[33:54] No. Andrew, ple– don’t. Please. 不 安德鲁 不要 拜托
[33:56] I’m sorry. It’s done. 抱歉 都结束了
[33:58] You can fix this still, right? 你还是能解决的吧
[34:00] Agnes, stop. 艾格尼丝 别说了
[34:01] I love you. That is what’s — 我爱你 那是
[34:02] It’s done. 都结束了
[34:04] I love you. 我爱你
[34:05] And I don’t love you. 而我不爱你
[34:08] I made my decision, so please just leave. 我已经下定决心了 请离开吧
[34:14] Sorry I couldn’t be a better client for you. 抱歉 我不是个更好的当事人
[34:17] Let’s go. 走吧
[34:22] Esther just called from the clinic. 埃丝特刚从诊所打来电话
[34:24] Guess who’s HIV negative? 猜猜谁的艾滋检查是阴性
[34:26] Aw, yeah, dawg! 太好了 伙计
[34:27] C. Walsh getting his ass beat up tonight! 沃什小康今晚又能潇洒一炮了
[34:28] Pshew! Truth! 棒 大实话
[34:30] But, you know, I still have to, uh, 不过 我还是得
[34:31] go back and get tested again in three months. 三个月后回去再检验一次
[34:34] Dude, I’m — I’m totally down with our rainbow coalition, 伙计 虽然我们结成了”战略结盟”
[34:36] but I don’t need to know all the details of your sexy times. 但我可不想知道你做爱的细节
[34:39] Connor. 康纳尔
[34:40] Enough of this, okay? 够了 好吗
[34:43] I get it — you want to know if she didn’t do this. 我明白 你想知道是不是她干的
[34:45] We all do, but sometimes you just… 我们都想知道 但有时你就是
[34:47] have to accept not knowing. 得接受不知道
[34:49] – I don’t believe that. – You have no other choice. -我不相信 -你别无选择
[34:51] I do. I can talk to her. 我有 我可以去和她谈谈
[34:53] No! If you do, 不 如果你找她谈
[34:53] she’s gonna freak out, and she is gonna — 她会失控的 她会
[34:55] She’s not gonna freak out. 她不会失控的
[34:56] Who would freak out? 谁会失控
[34:59] Rebecca? 丽贝卡
[35:01] What do you have to ask her? 你们要问她什么
[35:02] – Nothing. – If she killed Lila. -没什么 -问莱拉是不是她杀的
[35:05] – What? – Excuse me? -什么 -没搞错吧
[35:05] He doesn’t know anything. He’s — She lied to me. -他什么都不知道 他 -她骗了我
[35:08] She said she didn’t know the guy who lived in my place before me, 她说她不认识我屋子之前的那位房客
[35:10] but she did, and he saw 但其实她认识 而且莱拉被杀那晚
[35:11] her come home wet the night Lila was killed. 他看到她回来的时候浑身湿透了
[35:13] Wet? 湿透
[35:14] Yeah, from the water tank. 对 从水箱回来
[35:15] No, we don’t know that. 不 这一点还不得而知
[35:16] Rebecca said she didn’t go look for Lila at the sorority house, 丽贝卡说她没去姐妹会找莱拉
[35:19] but there’s an eyewitness who says he saw her there 但有个目击者称 在莱拉被杀的前后
[35:21] around the time Lila was killed. 他看到她出现在那里
[35:23] Yeah, but we proved that Sam was on that roof. 好 但是我们证实了山姆在屋顶上
[35:25] Maybe he wasn’t, though. 但他也可能不在
[35:26] Rebecca could have been putting 那晚可能是丽贝卡
[35:27] those coordinates on his computer that night. 把坐标输到他电脑上的
[35:29] – Which is just speculation. – Where is she? -这些都还只是推论 -她在哪里
[35:31] – No, we can’t just go — – No! Where the hell is she?! -不 我们不能 -不 她在哪里
[35:37] Guess who just went bye-bye. 猜猜是谁拜拜了
[35:39] Judge Perkins just replaced Judge Redding on Nate’s case. 珀金斯法官取代雷丁法官接手了内特的案子
[35:42] Nate was released on bail 20 minutes ago. 内特二十分钟前被保释了
[35:49] Nate. 内特
[35:50] Get the hell out of here. 滚出去
[35:51] Just call the damn number. 打电话吧
[35:54] You want to hate me for 你想因为你认为
[35:55] what you think that I’ve done to you, go ahead, 我做过些什么而恨我就恨吧
[35:57] but believe me, if you don’t accept the help, 但是相信我 如果你不接受帮助
[35:59] you don’t stand a chance of winning your case. 你的案子就绝对赢不了
[36:03] Believe you? 相信你
[36:04] Why am I gonna do that, after everything you’ve done to me? 在这一切之后我为什么要相信你
[36:06] – I know how it seems. – Fired, -我知道这看上去是怎样的 -被炒
[36:08] charged with murder. 被指控谋杀
[36:10] I could have died in that jail 要不是我的律师搞定了法官
[36:11] if my lawyer didn’t get rid of the Judge. 我早就死在牢里了
[36:15] I got rid of the Judge. 是我搞定的法官
[36:19] All mission, no details. That’s how I like to roll. 完成任务 无需细节 我就爱这么玩
[36:22] B-R-B. 去去就回
[36:23] Judge Redding. 雷丁法官
[36:24] Asher Millstone, son to Judge William Millstone. 亚设·米尔斯顿 威廉·米尔斯顿法官之子
[36:32] Asher Millstone has been in the employ of Annalise Keating 亚设·米尔斯顿在过去的几个月里一直在为
[36:35] for the past several months, 安娜丽丝·基廷工作
[36:36] a woman who blames my client for the murder of her husband. 她把她丈夫的谋杀怪罪到我当事人的头上
[36:39] If this isn’t a clear conflict of interest, I don’t know what is! 如果这都不算明显的利益冲突 什么才是
[36:41] It was one harmless conversation. I know his father. 这只是一场普通的交谈 我认识他父亲
[36:43] Which is grounds for a recusal. 这正是申请撤换的理由
[36:45] Either that or I file a complaint 不然的话 我就要
[36:47] with the Judicial Conduct Board. 向司法行为委员会投诉
[36:49] Your lawyer’s not bad, 你的律师并不差
[36:51] but I’ve seen the evidence against you. 但我看过了那些不利于你的证据
[36:54] You need someone great. 你需要更好的律师
[36:59] Call the number. 打那个电话吧
[37:33] What is this? 这是干什么
[37:34] We need to talk. 我们得谈谈
[37:43] Spit it out, psycho. You killed Lila, right? 坦白吧 疯子 你杀了莱拉 对吧
[37:47] And you played waitlist here like — like some loser. 你还像耍猴一样玩弄了候补先生
[37:49] – Played all of us. – Why are you letting them do this? -玩弄了我们所有人 -你为什么要让他们这样
[37:51] No, you’re not gonna get to manipulate your way out of this one. 不 这次你别想操控谁帮你逃过去了
[37:53] – I didn’t manipulate anyone! – But you lied! -我没有操控谁 -但你撒谎了
[37:55] – You said you didn’t know this Rudy guy. – I didn’t. -你说你不认识那个鲁迪 -我是不认识
[37:58] Then how come he ended up in a mental institution? 那他最后怎么进了精神病院
[38:00] How should I freaking know? 我怎么知道
[38:02] You do, though. 你知道
[38:02] You called the police on him the same night Lila died. 莱拉死的那晚你因为他叫了警察
[38:05] He was having a nervous breakdown. 他当时精神崩溃了
[38:07] Or a drug overdose. 或是吸毒过量
[38:10] That was you, right? 那是你 对吧
[38:12] Drugs don’t make people crazy. 毒品不会让人发疯
[38:14] Yeah, but they can make you an unreliable witness 是的 但可以让你成为不可靠证人
[38:16] in case your neighbor comes back from campus soaking wet 无法证明你的邻居浑身湿透从学校回来
[38:19] the same night she had a fight with a girl 而在那晚她和一位姑娘起了争执
[38:21] who ended up dead in a water tank. 那姑娘最后死在了水箱里
[38:25] I mean, this… 这
[38:29] Wes. 韦斯
[38:29] No, do not look at him! 不 别看他
[38:32] You ruined our lives! 你毁了我们的生活
[38:33] Don’t you get that? 懂吗
[38:35] I was supposed to be getting married, and I’m not anymore. 我本来要结婚了的 现在没戏了
[38:37] Aiden called off the wedding because of you. 就因为你艾登取消了婚礼
[38:40] You dragged us into the horror show that is your life, 是你把我们拖进了你这场恐怖表演
[38:43] and now we’re all screwed — forever. 现在我们都完蛋了 永远完蛋了
[38:46] So, you’re gonna tell us the truth, 所以你得告诉我们真相
[38:48] every horrible secret about that night 你没有告诉过任何人的
[38:50] that you haven’t told anyone, 关于那晚的可怕秘密
[38:51] or I swear to God, 否则我发誓
[38:54] I will personally destroy you. 我会亲手毁了你
[39:00] Tell us the damn truth, Rebecca. 告诉我们真相 丽贝卡
[39:03] Did you… 你到底
[39:04] or did you not… 有没有
[39:06] kill…Lila? 杀莱拉
[39:18] Answer the question. 回答问题
[39:35] I found the campus cop. 我找到了校警
[39:39] This car one of yours? 这车是你们的吗
[39:40] She asked you to go into her house and burn a rug for her? 她叫你们去她屋里拿地毯烧掉
[39:44] His name’s Rodger Loftus. 他叫罗杰·洛夫特斯
[39:48] He was fired a couple days after Sam disappeared. 在山姆失踪几天后他被开除了
[39:50] Some sorority girls 几个姐妹会的女孩
[39:52] filed a report that he was stalking them. 举报说他尾行她们
[39:54] I’m guessing that was Annalise and Frank, right? 我猜是安娜丽丝和弗兰克干的 对吧
[40:00] They knew we couldn’t have him around, 他们知道不能留他在学校
[40:02] or he might remember what he saw that night. 否则他也许会记起那晚他看到的
[40:03] So, they just made him go away. 所以他们就把他赶走了
[40:05] – Rebecca. – He had to move to Delaware to get a job. -丽贝卡 -他只得搬到特拉华州找份工作
[40:08] He works as a security guard at the mega super mart. 在家大超市当保安
[40:13] Guess that’s why he never saw the news. 也许他就是因此才没看到新闻
[40:17] Don’t make me call him. 别逼我打给他
[40:28] Hey, you, you have a second? 你有空吗
[40:32] Depends on what you want. 看你想干什么了
[40:34] It’s about work, actually. 其实是公事
[40:38] What did, uh, Judge Redding have to do 雷丁法官跟安德鲁神父案
[40:39] with the Father Andrew case? 有什么联系
[40:42] We thought we might need her to weigh in 我们认为也许需要听听
[40:43] on what she knows about the judge on our case. 她对我们案子的法官的看法
[40:45] So, it’s just a coincidence 所以她担当内特·勒西案的法官
[40:47] she was also the judge on the Nate Lahey case? 也只是巧合吗
[40:51] That’s just a coincidence. 那只是巧合
[40:55] So… 那么
[40:58] are you gonna be nice and come over later, like you said? 你会如你所说 友好地稍后再来吗
[41:02] Does a dog like to bury his bone? 小狗喜欢埋骨头吗
[41:07] You two are that stupid, huh? 你们俩真那么蠢啊
[41:09] Yo, Franky D. 弗兰克老弟
[41:10] When we hitting the ladymarket in fishtown again? 什么时候再一起去狒狮城钓妹子玩玩
[41:12] Really? You want to talk about picking up other girls 真的吗 你真想在你女朋友面前谈论
[41:15] in front of your girlfriend? 泡别的妞的事吗
[41:16] W-what? 什么
[41:17] No, man. I — 不 伙计 我
[41:18] He knows, Asher. 他知道的 亚设
[41:21] You told him? 你告诉他了
[41:21] No, she’d never, 不 她才不会说
[41:23] with all the crap she’s given me for screwing students. 她可一直警告我不要乱搞学生
[41:26] But don’t worry — I won’t tell Annalise. 不过别担心 我不会告诉安娜丽丝的
[41:31] Or maybe I will. 说不定也会
[41:33] I’m gonna think on that. 我再考虑看看
[41:41] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[41:54] Speak. 说吧
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号