Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:15] The cop could identify us. 那个警察可以指认我们
[00:16] We caught her coming 我们查到
[00:17] back from the sorority house soaking wet… 她浑身湿透从Θ姐妹会回来
[00:19] …duped us. Her original confession tape is true. 她骗了我们 她最初 的供述是真的
[00:21] I keep telling you that she killed Lila. 我再三跟你说是她杀了莱拉
[00:26] Shut up! 都给我闭嘴
[00:33] Please, Wes. Make sense of this. 韦斯 你来把事情说说清楚
[00:42] Everything they’re saying is true. 他们说的一切都是真的
[00:47] So you think Rebecca killed Lila? 你认为是丽贝卡杀了莱拉
[00:51] Sam might’ve been innocent. 山姆也许是无辜的
[01:23] They’ve all lost their minds. 他们都疯了
[01:24] That’s the only thing I know for sure right now. 这是我现在唯一能肯定的一点
[01:28] And I’m gonna clear everything up, 我会搞清一切
[01:29] the entire mess. 解决这场混乱
[01:32] But first, I need you to tell me 但首先 你得告诉我
[01:36] that it’s okay to take the tape off of your mouth. 如果我撕下你嘴上的胶带 你不会乱来
[01:41] You’re not gonna do anything stupid? 你会做出什么愚蠢的事吗
[01:56] I’m so sorry about all of this, Rebecca. 很抱歉发生这样的事 丽贝卡
[01:59] Help!! 救命
[02:15] Do you lie this much to your wife? 你也这么骗你的妻子吗
[02:17] What are you talking about? 你在说什么
[02:18] Your receptionist said you were out of town. 你办公室接线员说你出城了
[02:21] At Yale, right? 去了耶鲁大学 对吗
[02:22] You’re taking that job? 你要接受那份工作吗
[02:23] I’m just giving a lecture. 我过来做讲座的
[02:25] What’s going on? You were fine when I left. 怎么回事 我走的时候你还好好的
[02:27] I tried to fix it. Have sex with Griffin. 我想要挽救事态 我本想跟格里芬上床
[02:30] So he’d think the baby’s his, but he wouldn’t. 这样他就会以为孩子是他的 但是他不肯
[02:32] He just kept talking about God. 他一直念叨着上帝
[02:34] It’s all gonna be okay. You still have time. 都会没事的 还有时间
[02:37] I’m not having the abortion. 我不想把孩子流掉
[02:39] I know that. I just… 我知道 只是
[02:42] Look, I’ll be back in a few more days, okay? 听着 我过几天就回来 好吗
[02:44] And we’ll talk more about it then. 到时候我们再好好谈谈
[02:45] I need to see you now. 我现在就要见你
[02:46] I told you, I have my lecture. 我说了 我还要开讲座
[02:48] Can you cancel it? 能取消吗
[02:49] – You know I can’t do that. – Because you want the job. -你知道我不能 -因为你想要那份工作
[02:51] So that way you don’t have to deal with me. 这样你就不用跟我纠缠了
[02:53] That is not why. 不是因为这个
[02:54] Look, e– everything is gonna be okay. 听着 一切都会没事的
[02:57] I’ll call you later, and we’ll figure everything out. 我再打给你 我们会一起想出办法的
[03:01] Okay? 好吗
[03:06] Lila. 莱拉
[03:08] I’m telling Annalise. 我要去告诉安娜丽丝
[03:25] We’re gonna try this again. 我们从头再来一回
[03:27] No one here is gonna hurt you. 没人会伤害你
[03:31] I’m not gonna let that happen. 我不会允许的
[03:33] But you have to behave. 但前提是你得乖乖的
[03:35] Otherwise…Frank? 否则… 弗兰克
[03:37] We stow you in the basement. 我们会把你关到地下室
[03:39] You won’t like it. 你不会喜欢这样的
[03:46] I’ll be good. 我会乖乖的
[03:48] Un-tape her hands, too. 把她的手也解开
[03:49] What? No, she’s gonna — 什么 不行 她会
[03:49] – She’ll just run out of here. – We’re not monsters! -她会逃的 -我们不是禽兽
[03:52] We don’t tie people up 我们不能把别人捆起来
[03:53] and hold them captive against their will. 违背他们的意愿囚禁他们
[03:59] Who have you all become? 看看你们都成了什么
[04:06] What do we do? 我们该怎么做
[04:07] You tell me. Where’s Bonnie? 你来告诉我 邦尼人呢
[04:09] Still trying to get ahold of her. 还在联系中
[04:10] Find her. 找到她
[04:17] 来电 弗兰克
[04:20] Was that Frank again? 又是弗兰克吗
[04:22] It doesn’t matter. 没关系的
[04:23] Yeah, it kind of does. 有关系
[04:24] Not to mention, it’s hard to focus 更何况 他的灰白胡子不断地
[04:26] when his grizzly man beard keeps popping up in my head. 出现在我脑海里 我很难集中精神
[04:28] – He’s not gonna tell Annalise about us. – How do you know? -他不会把我们的事告诉安娜丽丝的 -你怎么知道
[04:30] Because I have personal knowledge of things he’s done 因为我所知道他做过的事
[04:33] that are way worse than what we’re doing. 比我们做的糟糕得多
[04:36] Now, can you focus, 现在你能集中精力了吗
[04:38] or should I go ask the cute guy next door for help? 还是我该找那个可爱的邻家小伙来帮帮忙
[04:40] No. 不用
[04:42] Homeboy needs no help in the snack-attack department. 人家在这种时候可不需要帮忙
[04:50] I was afraid you’d think I hurt her. 我怕你认为是我杀了她
[04:52] But I could never do that. You know me. 但我不可能这么做的 你了解我
[04:56] So I skipped my lecture, came back to see her, 所以我没出席讲座 回来见她
[04:59] but I couldn’t find her. 结果却没能找到她
[05:00] She stopped answering her phone. 她没接电话
[05:03] I lied, yes, 我是说谎了没错
[05:04] but only because I was afraid you’d think I killed her. 但只是因为怕你认为是我杀了她
[05:06] – Didn’t you? – No. God, no. -不是你干的吗 -不 当然不是
[05:17] Let’s have the trial. 开始审判吧
[05:19] You’ve all convinced yourselves that we were wrong, 你们都确信我们之前错了
[05:22] that Sam didn’t kill Lila. 山姆没有杀莱拉
[05:23] That we got Rebecca off for nothing. 我们白白帮丽贝卡洗脱了嫌疑
[05:27] And you feel unfairly persecuted, trapped. 你们觉得自己受到了不公的迫害 陷入了绝境
[05:30] I don’t blame you. 这不能怪你们
[05:31] So let’s be fair to everyone 所以现在我们实事求是地
[05:33] and figure it out once and for all. 把事情彻底弄明白
[05:35] Let’s finally give Rebecca her day in court. 在法庭上给丽贝卡一个了结
[05:51] Give me some privacy. 请回避一下
[05:53] Okay. 好
[05:56] Did you get the job? 你拿下那份工作了吗
[05:58] No. They haven’t decided yet. 没有 他们还没决定好
[05:59] But you told them you were open to moving, 不过你已经告诉他们你愿意去那里
[06:02] even if that meant leaving your wife? 即使那意味着离开你的妻子了吗
[06:04] – Annie… – I know. -安妮 -我明白
[06:06] We’ll talk about it once you get the job. 等你得到那份工作我们再谈
[06:08] How’d the lecture go? 讲座怎么样
[06:14] I need to see Annalise Keating. 我要见安娜丽丝·基廷
[06:17] Is this about Frank? 是关于弗兰克的事吗
[06:19] I don’t know who Frank is. 我不知道弗兰克是谁
[06:20] Is Annalise in there? 安娜丽丝在吗
[06:22] Do you need a lawyer? 你要找律师吗
[06:24] You can talk to me. 你可以跟我谈谈
[06:25] No. I just need to talk to Annalise. 不 我要见安娜丽丝
[06:29] Tell her it’s about her husband. 告诉她这和她丈夫有关
[06:35] She’s not here. 她不在
[06:37] That’s her car, isn’t it? 那是她的车 对吗
[06:39] Annalise! 安娜丽丝
[06:40] Listen. 听着
[06:42] I don’t know who you are or what you think you’re doing, 我不知道你是谁 你又想干什么
[06:44] but I guarantee you’re going to regret this. 但是我保证你会后悔的
[06:47] So just take a deep breath, calm down, and go home. 深呼吸 冷静一下 回家去吧
[06:54] Leave, or I call 911. 离开 不然我就报警了
[06:57] Fine. 好吧
[06:59] But tell her I came to tell her something important. 但是请告诉她我有重要的事要跟她说
[07:03] He can’t keep it a secret anymore. 他不能再隐瞒下去了
[07:13] Who was that? 是谁啊
[07:15] Some girl looking for Frank. 一个来找弗兰克的小女生罢了
[07:16] Oh, good God. 作孽啊
[07:23] He knew she was pregnant. 他知道她怀孕了
[07:28] Oh, it’s just you. 就你一个人啊
[07:30] Who else did you leave a thousand messages for? 难道你还给其他人留了一堆留言
[07:32] – What’s going on? – Not much. -出了什么事 -没什么
[07:34] Just figuring out if Rebecca killed Lila after all. 最后发现还是丽贝卡杀了莱拉
[07:38] Bonnie, glad you could make it. 邦尼 真高兴你能赶来
[07:40] I’m sorry. I was just at a dinner — 不好意思 我之前在吃晚饭
[07:41] This is a recording I made 这是之前山姆给丽贝卡
[07:42] of Rebecca’s psych evaluation with Sam. 做心理评估时候的录像
[07:45] You taped that? 你竟然还录下来了
[07:45] With all the lies you’ve told, I’m glad I did. 你说了那么多谎 幸亏我有先见之明
[07:48] Watch it. 好好看看
[07:48] Look for any discrepancies with what she said 找找跟她在警察审讯时候说的
[07:51] compared to police interviews. 哪些地方有出入
[07:52] One hour. 给你们一个小时
[07:54] Then I want to hear 然后我要听到
[07:54] each of your cases against the defendant. 你们会如何起诉被告
[07:57] If Rebecca’s case went to trial, 如果丽贝卡的案子进入审判程序
[07:59] then the prosecution would have argued 则公诉人会称 在莱拉发现了
[08:00] that Griffin and Rebecca were so high 格里芬和丽贝卡的苟且之事后
[08:02] that they killed Lila after she found them sleeping together. 他们俩因为磕了药 神志不清杀死了她
[08:05] What if Rebecca acted alone? 如果是丽贝卡一个人做的呢
[08:06] In her taped confession, Rebecca stated… 在她的招供录像里 丽贝卡称
[08:08] I was standing there watching Griffin pin her down. 我站在那里看着格里芬压着她
[08:11] “His hands were around her neck.” “他的手掐着她的脖子”
[08:13] Meaning Rebecca already knew Lila was strangled 说明丽贝卡早就知道莱拉是被掐死的
[08:15] even though that was not yet public knowledge. 但那时这一情况还没有公之于众
[08:17] – Look at this. – So, How did you end up with her phone? -看这段 -她的手机最后怎么会在你手里
[08:19] She left it at my apartment the night before. 是她前一晚留在我房里的
[08:22] But according to Sam’s phone records, 但是根据山姆的通话记录
[08:24] Sam talked to Lila on her burner several times after that. 在那之后 山姆跟莱拉却仍通了好几次电话
[08:28] What was her motive then? 那她的动机是什么
[08:29] It’s obvious — jealousy. 显而易见 嫉妒
[08:31] Lila was beautiful. She was wealthy. 莱拉又漂亮 又有钱
[08:33] But nowhere in this confession tape 但是在招供录像里
[08:35] do the detectives say Lila was strangled. 警察对莱拉是被掐死一事只字未提
[08:37] Because Lila still had her phone, 因为手机还在莱拉手上
[08:39] which means Rebecca was lying during her psych eval. 这就说明丽贝卡在心理评估的时候撒了谎
[08:41] When she found out that Lila was “breaking up with her,” 在她得知莱拉要跟她绝交的时候
[08:44] – Rebecca snapped. – Thus explaining… -丽贝卡崩溃了 -这就解释了…
[08:45] She took Lila’s phone… 她拿了莱拉的手机
[08:46] …teen offenders with multiple arrests… …青少年罪犯且多次被捕…
[08:47] …why Rebecca’s DNA… …为什么丽贝卡的DNA…
[08:48] …the photos of Sam to pin the murder… …山姆的照片来栽赃谋杀的罪名…
[08:51] Wes… 韦斯
[08:55] I don’t have anything. 我什么也没想到
[08:57] Of course you do. 你肯定想到了
[08:59] Rudy. 鲁迪
[09:00] He saw Rebecca the night Lila was killed wet, 莱拉当晚 他看到丽贝卡浑身湿透
[09:03] and — and she dosed him with PCP 并且她给他吸食了致幻剂
[09:05] because she knew he was a potential witness. 因为她知道他是潜在目击证人
[09:06] PCP doesn’t put you in a mental institution. 致幻剂不会让你进精神病院
[09:09] Rebecca’s right. 丽贝卡说得对
[09:11] And where’s the actual evidence 而且没有能证明这是
[09:12] that this was a crime of passion? 冲动犯罪的确凿证据
[09:13] Or are we supposed to just trust you, Mr. Walsh? 还是我们应该相信你 沃尔什先生
[09:15] And the detectives could have told Rebecca 也有可能警察在录制丽贝卡的招供录像前
[09:17] that Lila was strangled 就已经告诉她
[09:18] before they started taping her confession. 莱拉是被掐死的了
[09:20] And Rebecca lying about having Lila’s phone 丽贝卡谎称自己有莱拉的手机
[09:23] doesn’t mean that she’s a killer. 并不代表她就是杀人凶手
[09:24] I mean, where’s the facts? 事实在哪儿
[09:26] An explanation 谁能解释下
[09:26] of how she got Lila’s body up to the water tank? 她是怎么把莱拉的尸体搬到水箱的
[09:29] She didn’t. They were already hanging out up there. 她没搬 她们本来就在上面
[09:31] – We never did that. – Exactly. -我们没有 -你看
[09:33] Because everything that you’re presenting is speculation. 因为你们现在所呈现的一切都只是推测
[09:36] You’ve been working with me for nearly six months now, 你们已经和我共事快六个月了
[09:38] and this is the crap case you present me with? 你们只能提出这些烂论点
[09:44] Do I need to get the tape? 需要我去拿胶带吗
[09:50] Can I help you? 有事吗
[09:51] Emily Sinclair. 我是艾米莉·辛克莱尔
[09:52] I have an appointment with Ms. Keating. 我约了基廷女士见面
[09:54] Regarding? 关于哪方面的
[09:55] I’m the new prosecutor assigned to the Nate Lahey case. 我是内特·勒西一案的新任公诉人
[09:57] Ms. Keating was kind enough 基廷女士热心答应了
[09:58] to agree to give me a statement before trial. 在庭审前给我一份声明
[10:01] Now is actually not a good time. 现在恐怕不是时候
[10:02] Hm. Well, she did confirm with me yesterday. 可是 她昨天跟我确认过了
[10:05] – I’m sorry. I’ll have her call you. – Ms. Sinclair… -抱歉 我会让她回电 -辛克莱尔女士
[10:09] Would it be okay if we met at your office? 我们能在你的办公室见面吗
[10:11] I have some house guests who could get in our way. 我家里现在有几位客人可能会妨碍到我们
[10:15] How about we meet at my office in an hour? 那一个小时后在我的办公室见怎么样
[10:17] Great. 那太好了
[10:19] You’re testifying for the prosecution? 你要为这次检控作证
[10:21] Of course. Frank? 当然 弗兰克
[10:23] Don’t let them out of your sight. 别让他们离开你的视线
[10:25] Got it. 明白
[10:29] According to your initial interview, 根据你之前所说
[10:30] you went to Mr. Lahey’s apartment 你在跟丈夫吵架之后
[10:32] after your fight with your husband? 去了莱西先生的公寓
[10:33] Yes. 是的
[10:35] How did Mr. Lahey react? 莱西先生对此有什么反应
[10:37] He was concerned for my welfare. 他比较关心我的感受
[10:39] Was this before or after you engaged in sexual activity? 这件事是在你们发生性行为之前还是之后
[10:42] Before. 之前
[10:43] Did you have sex more than once? 你跟他那天做了不止一次吧
[10:45] Is that question really relevant? 这问题真的有关吗
[10:46] I need a detailed timeline of that night 我需要那晚确切的时间表
[10:48] as we have no other witnesses to Mr. Lahey’s movements. 因为没有其他人可以证明莱西先生的动向
[10:53] We had sex one time. 就一次
[10:56] And then you made your way home. 然后你就回家了
[10:57] Yes. That’s when I noticed that he was following me. 对 就是那时我发现他在跟踪我
[11:02] Mr. Lahey followed you home that night? 那天晚上勒西先生跟踪你回家了吗
[11:08] Yes. 是的
[11:10] He wanted to make sure that I got home safely. 他想确保我安全到家
[11:12] Okay. 好吧
[11:13] Uh, but you never reported this in your first interview. 但第一次问话时你并未提起此事
[11:19] I wanted to protect Nate. 我想要保护内特
[11:21] Protect him? 保护他
[11:22] When Nate and I arrived at the house, 当内特和我到家时
[11:23] Sam was in the driveway getting into his car, 山姆就站在车道上 正要上车
[11:25] about to leave town. 准备出城
[11:29] Sam? 山姆
[11:30] Sam was drunk, yelling at me. 山姆当时喝醉了 他冲我大吼大叫
[11:36] Nate got out of his car to try to calm him down. 内特下车想让他冷静点
[11:39] Sam!! 山姆
[11:42] Sam wouldn’t. 但山姆根本不听
[11:44] So Nate had to hold him back until I got inside. 所以内特不得不挡住他 这样我才能进屋
[11:47] So, let’s be clear… 我们再明确一下
[11:48] you’re claiming that there was a physical altercation 你声称当晚勒西先生和你丈夫之间
[11:50] between Mr. Lahey and your husband that night. 发生了肢体冲突
[11:55] I’m not claiming anything. 我不是在声称
[11:57] It happened. 事实就是如此
[12:08] I’m outside the coffee shop. Where are you? 我在咖啡馆外面 你在哪
[12:12] Lila, I drove all the way down here. 莱拉 我大老远开到这里
[12:14] Talk to me. 跟我谈谈
[12:15] I’m on the roof. 我在房顶上
[12:18] I just walked in on Griffin screwing someone else. 我刚刚撞见格里芬和别人乱搞
[12:22] Can you believe that? 你能相信吗
[12:24] Wasn’t God, I guess. 我想跟上帝没关系
[12:27] It was me. 都是因为我
[12:28] – That’s not true. – It is. You don’t want me. -并不是这样 -就是的 你不想要我
[12:31] It’d be easier if I just…went away. 如果我消失的话 所有人都会好过
[12:38] Me and the baby. 我和这个孩子一起消失
[12:42] I’m coming to you there, okay? 我马上过去找你 好吗
[12:44] Lila! 莱拉
[12:55] Damn it, Lila, where the hell are you?! 该死 莱拉 你到底在哪
[12:56] I looked for Lila all night. 我整夜都在找莱拉
[12:58] I called her friends. 我打电话给她朋友
[13:00] I went to her room. 去她家找她
[13:01] I was probably there 她在屋顶被勒死时
[13:02] when she was getting strangled on that roof. 我可能就在她家
[13:05] Griffin called Lila 28 times that night. 格里芬那晚给莱拉打了28次电话
[13:11] It’s on the phone records. 都在通话记录里
[13:12] But you didn’t call her once. 但你一次都没打给她
[13:14] ‘Cause you already knew she was dead, right? 因为你知道她已经死了 对吧
[13:16] Or I’d just had sex with her boyfriend, 或者我刚跟她男朋友上了床
[13:18] and I knew she didn’t want to talk to me. 我知道她不想跟我说话
[13:24] How’s it going with you two? Do you trust him? 你们两个怎么样 你信任他吗
[13:27] Shut up. 闭嘴
[13:28] Been together about as long as me and Wes. 你们在一起的时间跟我和韦斯差不多
[13:30] I trusted him. 我以前很信任他
[13:33] You were right not to trust him. 你不相信他是对的
[13:35] After he lied to us about that night, 特别是那晚他对我们撒了谎
[13:37] that Annalise knew… 没告诉我们安娜丽丝早就知道
[13:38] You think this is gonna work? 你以为这样有用吗
[13:39] You can just get inside my head? 你想就这样控制我的想法
[13:40] I’m just saying you’re all spending so much time 我只是说你们所有人花了这么长时间
[13:42] trying to figure out if I’m a killer 想要查出我是否是凶手
[13:43] when we already know somebody who is. 但我们都知道有个人是杀人凶手
[13:46] And he got us to go along with his plan that night. 而那晚就是他让我们按他的计划行事
[13:48] He was doing that to save you. 他那么做是为了救你
[13:49] Yeah, and then he turned on me. 没错 然后他背叛了我
[13:53] Probably just like he did to his mother. 也许就跟他对待他母亲一样
[13:57] She killed herself when he was 12. 他12岁时他母亲自杀了
[14:01] At least that’s what he says. 至少他是这么说的
[14:04] So? Did you get anything out of her? 怎么样 你从她嘴里问出什么了吗
[14:06] You mean anything other than the fact 除了她暗示
[14:08] that she insinuated that waitlist killed his mother? 那位候补先生杀害了他的母亲之外吗
[14:12] She said that? 她那么说的
[14:13] It’s not true, is it? 这不是真的 对吧
[14:15] – No. – See? -是假的 -看到没
[14:16] She’s a pathological liar. 她撒谎成性
[14:18] Or maybe she’s been honest this whole time. 又或者一直以来她说的都是实话
[14:20] She keeps lying, yes, 她的确一直在撒谎
[14:21] but isn’t that what we would all do 但当一个人没犯罪
[14:24] if we looked guilty of a crime we didn’t commit? 却蒙受不白之冤时 不都会这么做吗
[14:25] Meanwhile, we know Sam was on the roof that night. 而且我们知道那晚山姆就在屋顶上
[14:27] So, what? 所以呢
[14:28] You team Rebecca now? 你现在跟丽贝卡一伙了
[14:29] I’m team whatever really freaking happened. 我只跟事实为伍
[14:31] Hey, let me in! 让我进来
[14:35] Since when do we ever lock this door? 什么时候开始锁门了
[14:37] Here we go again. 又来了
[14:44] Franky D! What it do? 弗兰克老弟 你好吗
[14:46] Office is closed today. 今天办公室关门
[14:47] Then why is Connor’s car out here? 那为什么康纳尔的车停在外面
[14:50] My guess is that you don’t want me here 我猜你不想我出现在这里
[14:52] ’cause you’re pissed about me and Bonnie. 是因为你不爽我跟邦尼在一起
[14:54] – Shut up and go home. – No. -闭嘴然后回家吧 -不要
[14:56] First I want your word 首先我要你保证
[14:57] you’re not gonna tell A.K. about us. 你不会告诉基廷我们俩的事
[14:59] What I choose to tell or not tell Annalise… 我是否告诉安娜丽丝
[15:02] What the hell are you doing?! 你在干什么
[15:03] – …is none of your business. – Look, man. -跟你没关系 -听着 伙计
[15:05] She’s not just a hookup for me. 她对我而言可不是露水情缘
[15:07] – It — it actually feels pretty real. – Whatever. -我对她是真心的 -随你怎么说
[15:10] Just go home. 回家吧
[15:15] – You guys all here? – What’d I say? -你们都在这吗 -我刚才告诉你了
[15:16] Look, I’m not gonna let you blackball me from this office. 我可不会让你把我挡在这办公室外
[15:18] If everyone else is working today, well, then so am I. 如果今天其他人都在工作 那我也一样
[15:23] Okay, fine. I was wrong. 好吧 是我错了
[15:30] But I’m still not leaving this office 但我绝不会离开这间办公室
[15:31] until you swear to me 直到你对我发誓
[15:32] that you’re not gonna tell A.K. about us. 你不会告诉基廷我们俩的事
[15:34] Seriously, man. 说真的 伙计
[15:34] Just ’cause my facial hair’s not exactly as luscious as yours 就因为我脸上的胡子没你那么浓密
[15:37] doesn’t mean I can’t still kick your ass. 并不代表我不能把你打趴下
[15:39] What do you need, Mr. Millstone? 你想怎么样 米尔斯顿先生
[15:43] Don’t be so mad. 别生气
[15:44] I just wanted to make sure Frank wasn’t gonna out us. 我只是想确保弗兰克不会把我们的事捅出去
[15:47] And you risked Annalise finding out in the process. 冒着交涉时可能被安娜丽丝发现的风险
[15:50] Are you — are you embarrassed of me? 我让你难堪了吗
[15:52] Is that — is that why you don’t want her to know? 所以你才不愿意让她知道
[15:54] No. That is not… 不 不是那样
[15:58] Annalise and I have a complicated relationship. 安娜丽丝和我的关系很复杂
[16:02] Like, she’s a lesbian 比如 她是拉拉
[16:04] who’s in love with you complicated, or…? 还跟你相爱了那么复杂吗 还是
[16:08] You need to go. 你得走了
[16:10] Not without a little sugar first. 不给点奖励我不走
[16:16] She texted someone. 她发短信给别人了
[16:17] What? 什么
[16:18] “Eggs 911. Lawyer’s House”. “鸡蛋911 律师的家”
[16:20] What the hell does “Eggs 911” even mean? “鸡蛋911″是什么鬼东西
[16:22] – And whose number is it? – I don’t know. -这是谁的号码 -我不知道
[16:24] Why don’t you call it and find out? 你为什么不打过去看看
[16:25] Whoever it is, they have my number now. 不管是谁 他们现在有我的号码了
[16:27] And they know Rebecca’s here. 他们也知道丽贝卡在这
[16:28] We’ll deal with it later. 我们待会儿处理这个问题
[16:29] Just like you’ll deal with me later? 就像待会儿处理我一样吗
[16:31] What are you gonna do to me, by the way? 顺便问一句 你们要怎么处理我
[16:34] Are you just gonna leave me down here forever? 永远把我关在地下室吗
[16:36] Or are you gonna kill me Sam-style? 还是像杀山姆一样杀了我
[16:43] Everybody upstairs. 大家上楼
[16:46] Especially you. 特别是你
[17:06] Lila. 莱拉
[17:09] Lila? 莱拉
[17:12] You came. 你来了
[17:16] Of course. 当然
[17:19] Get down from there. 下来
[17:23] Just tell me you didn’t go to my house. 告诉我 你没去我家
[17:28] Relax. 别紧张
[17:29] I just knew saying that 我知道 只有那么说
[17:30] was the only way to get you to come here. 你才会来见我
[17:31] I came here because I was worried about you. 我来是因为我担心你
[17:34] You mean you were worried 你是说 你担心
[17:35] Annalise would find out about me. 安娜丽丝会发现我的存在
[17:37] Hey, hey, hey. Now, look. 听着
[17:40] I know how messed up all this is, 我知道情况有多糟糕
[17:42] – but I am here now. – And after now? -但我现在来了 -然后呢
[17:45] When you go home to her? 你回到她身边去之后呢
[17:47] I’m alone again, having a baby all by myself. 我又独自一人了 还怀着孩子
[17:51] You don’t have to do this, Lila. You’re 21 years old… 你不用这样 莱拉 你才二十一岁
[17:53] I want this baby even if you don’t. 我要这孩子 就算你不想要
[17:56] So stop trying to change my mind. I’m not going to. 所以别再试图说服我了 我不会动摇的
[18:07] You said you loved me over and over. 你一次一次说你爱我
[18:13] But you don’t, do you? 但你不爱我 对吗
[18:16] You love her. 你爱她
[18:25] No. I don’t. 不 我不爱她
[18:30] Don’t say that if you don’t mean it. 别说违心的话
[18:31] I mean it. 是真心的
[18:34] I don’t love her anymore. 我不再爱她了
[18:39] I love you. 我爱你
[18:43] I bet you the boyfriend did it. 我敢打赌是她男朋友干的
[18:46] – You’ve been evaluated before. – Juvie. -你以前做过心理评估 -少年法庭
[18:49] Let’s get to it. You want to know 直说吧 你想要知道我有没有
[18:49] if I killed Lila, right? 杀了莱拉对吗
[18:51] No, no. This was a standardized 不 这只是个标准化的
[18:52] – psychological test. – Still barking up that tree. -心理测试 -还纠结不下呢
[18:54] It just helps present you as a credible witness. 只是用来帮助我们对外证实你是个可靠的证人
[18:55] One of them killed Lila. 他们其中一个人杀了莱拉
[18:56] I’m just trying to figure out who. 我只想找出是谁
[18:59] So… 所以
[19:03] Bonnie and Asher? 邦尼和亚设
[19:04] Gives you the heebie jeebies, right? 大吃一惊 是不是
[19:05] It’s just surprising, 只是惊讶
[19:06] especially since she threatened to fire me 特别是她还威胁过 如果我跟你交往
[19:08] if I started seeing you. 就要开除我
[19:09] But you didn’t listen to her, now, did you? 但你没理她那一套 不是吗
[19:12] You’re not seriously thinking about sex right now. 你不会现在还想着那档子事吧
[19:14] I always think about sex when you’re around. 一靠近你我就开始想那档子事
[19:15] Stop it. 够了
[19:18] Frank, what’s the endgame here? 弗兰克 最后会怎么样
[19:21] If Rebecca talks to the police, we all go down. 如果丽贝卡跟警察说了 我们就都完了
[19:23] But that’s not gonna happen, right? 但这事不会发生的 对吗
[19:25] Because you’re gonna take care of it? 因为你会处理好的
[19:29] Her? 处理好她
[19:32] You think I’m gonna whack Rebecca? 你觉得我会杀了丽贝卡
[19:34] Is that what you think I am? Some freaking hit man? 你觉得我是那种人吗 是个杀手
[19:39] Wow. No wonder you dumped me. 怪不得你会甩了我
[19:42] Frank, can you tell Bonnie I had to run out? 弗兰克 你能否跟邦尼说一声 我得走了
[19:44] I have lunch scheduled with Aiden’s mother, and she… 我跟艾登的妈妈约好吃午饭 她
[19:45] Do whatever you want. 随你便吧
[19:50] What’s wrong with him? 他怎么了
[19:51] Nothing. You’re going to have lunch 没什么 你现在要去
[19:52] with Aiden’s mother right now? 跟艾登的妈妈吃午饭
[19:53] She’ll show up here if I don’t go. 如果我不去她会找到这儿来的
[19:55] – What does she want? – What do you think? -她想要什么 -你以为呢
[19:56] She wants the ring back. The real one, not this fake. 她想要回戒指 真的那个 不是这个假的
[20:01] How’s your new semester going? 新学期怎么样
[20:03] I imagine well, 我想肯定很好
[20:04] knowing how well you always have done in school. 我知道你在学校一直表现不错
[20:07] Now, last I remember, 我记得
[20:09] you were interviewing for some associate’s jobs, 你去面试了一些初级律师的工作
[20:12] – which I think is… – I’m not giving the ring back. -我想 -我不会把戒指还给你
[20:14] Aiden gave it to me with a promise 艾登送给我 并许诺
[20:16] to spend the rest of our lives together. 我们共度余生
[20:17] This technically means it was not an engagement ring, 这就意味着 它不是订婚戒指
[20:20] and according to the Pennsylvania supreme court case 并根据宾夕法尼亚州最高法院
[20:21] of Lindh V. Surma… 林德诉苏尔马一案
[20:22] I’m not here for the ring. 我不是为了戒指而来的
[20:26] Michaela, I’m here for you. 米凯拉 我是为你而来的
[20:28] Whatever this break you and Aiden have been on, 不管你和艾登分手是怎么回事
[20:31] It’s lasted long enough. 都够久了
[20:33] Tell your son that. 跟你儿子说去
[20:34] I did. Many times. 我说了 很多次
[20:37] Let me be clear here. 我把话说清楚吧
[20:40] I was unfair to you. 我之前对你很不公平
[20:43] I apologize for that 我为此道歉
[20:44] and all the hurtful things I said to you. 也为之前对你造成的伤害道歉
[20:46] I have seen the error of my ways, 我不应该那么做
[20:49] and you’re not the girl I said you were. 我对你的评价也是错的
[20:55] So…would you reach out to him? 所以 你愿意联系他一下吗
[20:58] I know he acts strong, 我知道他表现得很强硬
[21:00] but he’s waiting to hear from you… 但他一直盼着你联系他
[21:01] I am that girl. 我就是那种女孩
[21:04] The one that tried to slap you, 想要扇你嘴巴的女孩
[21:05] from the backwater bayou, that Southern ghetto trash. 来自偏远小镇 南部贫民区的垃圾
[21:08] I just spent a long time trying to hide her away. 我花了很长时间想把她隐藏起来
[21:12] So I could claim the prince. 这样我就能配得上王子了
[21:15] Your shining, black, perfect son of a prince. 你那王子般完美的闪闪发光的黑人儿子
[21:19] And I did. 我做到了
[21:23] But that girl isn’t me. 但那不是我
[21:27] Sweetheart… 甜心
[21:31] I know what you’re trying to do here, 我知道你想做什么
[21:33] win this contest between us. 你想赢得我们之间的比赛
[21:36] But this is not some ploy. 但我不是在跟你耍手段
[21:38] I want you in our family. 我想要你加入我们的家庭
[21:43] He just needs a little prodding, that’s all. 他只是需要一点小小的刺激 仅此而已
[21:45] He’s gay, Mrs. Walker. 他是同性恋 沃克太太
[21:47] Aiden’s gay or bi 艾登是个同性恋 或是双性恋
[21:49] or experimental or… 或是摇摆不定的
[21:51] I don’t know what he is. 我不知道他到底是什么类型
[21:53] But I think you do. 但我想你知道
[21:54] Or else you would not be here scared and nervous, 不然你就不会这么惊慌失措地来到这里
[21:57] begging a girl you do not like very much 请求一个你并不怎么喜欢的女孩
[21:59] to marry your son. 嫁给你儿子
[22:01] I’m sorry. 不好意思
[22:04] He doesn’t love me. 他并不爱我
[22:07] But here’s the thing — 但我要告诉你的是
[22:10] I love me. 我爱我自己
[22:12] So I’m done. 所以恕我不奉陪了
[22:23] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[22:58] I was worried 当我一开始发现
[22:59] when I first found out you and Wes were involved. 你和韦斯在一起时我很担心
[23:04] Because of you. 因为你
[23:07] I saw you for who you were. 我看出了你是什么样的人
[23:10] I recognized you. 我认出了你这种人
[23:13] You’re angry, you lash out, 你脾气暴躁 肆意攻击
[23:15] You use people. 利用他人
[23:18] But only because you don’t know better. 但这只是因为你不知道该怎么做
[23:21] Been alone so long 你孤独太久了
[23:22] you don’t know what it means to love someone. 所以你不知道爱一个人是什么样的
[23:28] And here is a boy who so clearly loved you. 而这里有一个很显然曾爱过你的男孩
[23:35] He still does. 他现在也仍然爱你
[23:38] Even if he doesn’t know who you are anymore. 即使他弄不清你到底是谁
[23:43] And he hates himself right now for doing this to you. 他现在正为自己这样对你感到自责
[23:47] He came to us so innocent. 他遇到我们的时候还那么天真
[23:51] And he believed you when you said you didn’t do it. 当你说你没有杀人的时候 他相信了你
[23:57] But now he’s grown up. 但他现在长大了
[24:02] You and I have made him grow up. 这个结果是我们一同促成的
[24:07] Rebecca, tell me what happened that night. 丽贝卡 告诉我那天晚上发生了什么
[24:13] That’s all you need to do to do right by him. 只有这样对他才算公平
[24:25] I did it. 是我干的
[24:29] I killed Lila. 是我杀了莱拉
[24:33] Or maybe Sam did it. 或者是山姆干的
[24:36] That’d be easier for you, right? 那样对你来说会轻松些 对吧
[24:39] So you could live with yourself 那样你就不会因为
[24:40] for turning on your own husband. 背叛了你丈夫而感到内疚
[24:46] Who knows who did it. 谁知道是谁干的呢
[24:51] Get up. 起来
[24:53] I said stand. 我叫你站起来
[24:59] You feel bad because you dragged us into this mess. 你内疚是因为你把我们扯进了这场乱局
[25:01] You want to wear that on your sleeve. 你感到非常内疚
[25:04] But I’m done making you feel okay 但我受够了想方设法让你不要难过
[25:06] while you sit around here and mope. 而你却在这里闷闷不乐
[25:08] You want to make this right? 你想要挽回吗
[25:10] Be a man and go and 那就像个男人一样
[25:12] get your girlfriend to talk. 想办法让你女朋友开口
[25:14] She doesn’t trust me anymore. 她再也不信任我了
[25:15] Then make her, damn it! 那就想办法让她信任你 该死的
[25:19] Are you a man or not?! 你是不是个男人
[25:32] Sure he shouldn’t take the trophy? 你确定他不用带上奖杯吗
[25:46] Look at me. Look at what you did to me. 看着我 看看你对我做了什么
[25:49] You said you loved me. 你说过你爱我
[25:51] I still do. 我仍然爱你
[25:52] I told you everything about me. 我把我的一切都告诉你了
[25:56] Every awful thing anyone has ever done to me. 包括每个人对我做过的所有可怕的事
[25:58] But you know what? You’re the worst one. 但你知道吗 你是这些人里最坏的
[26:01] ’cause I didn’t know I had to be afraid of you. 因为我都不知道我还要防着你
[26:04] You don’t. 你不用的
[26:05] You just need to tell me what happened that night. 你只要告诉我那天晚上发生了什么就行
[26:07] I have told you. I’ve told you again and again. 我告诉你了 我告诉你很多次了
[26:09] – You don’t believe me. – You lied about Rudy. -你不相信我 -你在鲁迪的事上说了谎
[26:11] Oh, my God. Will you shut up about frickin’ Rudy? 老天 你能不能闭嘴别提神经病鲁迪了
[26:13] Not until you tell me what happened to him. 除非你告诉我他怎么了
[26:18] Please, Rebecca. 求你了 丽贝卡
[26:21] I want to trust you. 我想要信任你
[26:23] Tell them all I was wrong, 我想告诉他们我错了
[26:25] that you’re not a bad person. 你不是个坏人
[26:27] But you have to give me a reason to. 但你必须要给我个理由
[26:37] You were right. 你是对的
[26:40] I gave him PCP. 我是给了他致幻剂
[26:49] What happened to you? 你发生什么事了吗
[26:52] – What do you want? – Nothing. -有何贵干 -没什么
[26:53] Just…is everything okay? 你 你还好吗
[26:56] I heard you fighting earlier with Lila, and — 我之前听到你跟莱拉吵架 然后
[26:58] How the hell do you know her name? 你怎么会知道她的名字
[27:00] Th-the walls are really thin. 这墙很薄
[27:03] Still, I shouldn’t have been spying. 不过我还是不该偷听的
[27:06] Do you feel like hanging out? 你想陪我待一会儿吗
[27:10] But I gave him something else, too. 但我也给了他一些别的东西
[27:13] It’s called…purple x. 那东西叫 紫色X
[27:25] You don’t get high a lot, do you? 你不太嗑药 对吧
[27:27] No. 是啊
[27:29] But people always tell me I should. 但很多人都说我应该嗑药
[27:31] I mean, I take something for my anxiety and stuff, 我是说 我焦虑的时候会吃药
[27:33] but people are still always like, “Lighten up, Rudy. 但别人还是说”开心点 鲁迪
[27:36] You’re such a stressball.” 你压力太大了”
[27:38] Well, this’ll definitely help with that. 这个肯定管用
[27:45] I’d never taken it before, 我从没试过那种药
[27:46] but I-I knew what it could do if you took too much. 但我知道吸多了会是什么反应
[27:49] Please! Mommy, please! 求你了 妈妈 求你了
[27:50] – 911, what’s your emergency? – Help me! -911 请讲 -救救我
[27:51] My neighbor’s having a nervous breakdown. 我的邻居精神崩溃了
[27:53] Don’t let them kill me, please! 不要让他们杀了我 求你了
[27:54] I don’t want to try it, mommy! Please! 我不想这样 妈妈 求你了
[27:58] Why are you letting me die?! 你为什么要让我去死
[28:05] Please hurry. 请快一点
[28:07] Why are you letting me die?! 你为什么要让我去死
[28:11] I’m an awful person. I know, I know. 我是个可怕的人 我知道 我知道
[28:14] I was just so scared that he was gonna talk to the police. 我只是太害怕他会告诉警方
[28:20] Why were you wet? 你为什么浑身都湿了
[28:25] Because of the water tank. 因为水箱的缘故
[28:38] She was hiding in the water tank. 她藏在水箱里了
[28:41] She went onto the roof to find Lila, and she did. 她到屋顶去找莱拉 在那里找到了她
[28:45] Dead in the water. 死在水里
[28:46] Then she heard people coming. 然后她听到有人来了
[28:47] And she knew they’d assume she killed Lila, 她知道他们会认为是她杀了莱拉
[28:49] so she panicked. 她慌了
[28:50] She was on drugs, not thinking — 她当时刚吸了毒 头脑不清醒
[28:52] Then why didn’t she ever tell us that? 那她为什么从没告诉我们这些
[28:56] Because she knew no one would believe her. 因为她知道没人会相信她
[28:58] You can’t possibly be buying this. 你不会真的相信这些吧
[28:58] Wes, she’s manipulating you again. 韦斯 她又在操纵你了
[29:00] She’s messed up! 她确实一团糕
[29:02] That’s what happens when you grow up like she did. 任何人遇到她那样的成长环境都会这样
[29:05] People take advantage of you. 人们利用你
[29:07] You think everyone’s out to screw you, 你觉得世界上所有人都要毁了你
[29:08] so you do stupid things like lie and deal drugs 所以你就干撒谎和贩毒这样的傻事
[29:12] and hurt people before they can hurt you. 在人们伤害自己之前伤害对方
[29:15] But that doesn’t make you a murderer. 但那并不意味着你就是杀人犯
[29:17] Please… 拜托
[29:21] I believe her. 我相信她
[29:24] We’re done trying this case. 本案就此结束
[29:26] – Come on! What?! – She’s a pathological liar! -拜托 什么 -她都撒谎成精了
[29:28] What have I told you time and time again? 我告诉你们多少次了
[29:30] There’s no truth in the courtroom. 在法庭上没有真相
[29:31] There’s just your version of what happened versus theirs. 只不过是两相对峙
[29:34] That’s how the justice system works. 司法体制就是这样的
[29:35] It’s not what’s right and what’s fair, 这无关什么是正确公正
[29:37] it’s who tells the most convincing story. 这只关乎谁能说出更令人信服的故事
[29:40] And right now, none of you 而现在 你们谁都不能
[29:41] have been able to convince me that Rebecca did this. 说服我这是丽贝卡干的
[29:43] So, what do we do now? 那我们现在怎么办
[29:47] The hell if I know. 我怎么知道
[29:49] Annalise… 安娜丽丝
[29:53] I had no choice. 我没有办法
[29:55] The prosecutor approached me. I had to make a statement. 公诉人来找我 我必须给出陈述
[29:57] You mean make up a statement. 你是说编出一个陈述
[29:58] – I know how it looks. – All you do is lie. -我知道这看起来不对 -你一直在撒谎
[30:01] Again and again, then you expect me to trust you. 一次又一次 你还指望我相信你
[30:03] Nate, please, there’s a reason. 内特 求你了 我有理由的
[30:05] You’re trying to win my case. I know. 你是在想办法帮我打赢官司 我知道
[30:10] If I had physical contact with Sam that night, 如果那晚我和山姆有过肢体接触
[30:12] it explains why my print is on his ring. 就能解释为什么我的指纹在他的戒指上了
[30:17] The jury will have their reasonable doubt, 陪审团会有合理怀疑
[30:19] and I go free. 我就可以自由了
[30:21] Tell me I’m wrong. 告诉我我说错了
[30:24] I know you didn’t kill Sam, 我知道你没有杀山姆
[30:26] and I know you think I set you up to go down for this. 我知道你认为我陷害你想让你顶罪
[30:28] I didn’t. 我没有
[30:29] It’s hard to believe, I understand, 这很难相信 我明白
[30:31] but you need to try. 但你得试着相信我
[30:33] I’m doing everything that I can to help you. 我在尽一切努力帮助你
[30:37] Trust me. 相信我
[30:39] All right? Will you do that? 好吗 可以吗
[30:43] Try to trust me. 试着相信我
[30:50] We know what to do. 我们知道该怎么办了
[30:51] We pin Sam’s murder on Rebecca. 我们把谋杀山姆的罪名栽赃到丽贝卡头上
[30:53] We know that seems hard, 我知道这很难
[30:54] especially since we already did the same thing with Nate, 尤其是我们已经陷害了内特
[30:56] but it makes sense. 但是这更有道理
[30:58] Sam killed Lila, so Rebecca killed Sam. 山姆杀了莱拉 所以丽贝卡杀了山姆
[31:01] And then those of us that actually killed Sam, 而我们这些真正杀了山姆的人
[31:03] we testify that Rebecca was the one that did it. 作证说是丽贝卡干的
[31:05] You just have to convince waitlist. 你只需要说服候补先生
[31:06] We thought we can get the surveillance tape 我们觉得我们可以拿到
[31:07] from the store where Nate first approached Rebecca. 内特第一次在商店里接触丽贝卡的监控录像
[31:09] That way, we can establish that she came to the house 那样我们就可以引出她来你家
[31:11] – with the thumb drive and she put… – Stop. -拿闪盘拷 -停下
[31:12] We can’t go changing stories with the police, 我们不能一有念头就跑去找警察
[31:14] telling a different version every time we feel like it. 随心所欲地改变我们的说辞
[31:17] – Told you. – But — -我说什么来着 -但是
[31:18] It’s over, Miss Pratt. We have to let it go. 事情结束了 普拉特小姐 别想了
[31:21] What? No! 什么 不
[31:22] We haven’t proved guilt beyond a reasonable doubt. 我们无法排除合理怀疑证明她有罪
[31:24] She’s gonna go straight to the police. 她会立刻去找警察的
[31:25] Not if I convince her not to. 除非我能说服她不要去
[31:27] How? 怎么说服
[31:31] I’m gonna ask her nicely. 我会好好请求她的
[31:36] That’s not gonna work. 那不会管用的
[31:38] We abducted her. 我们绑架了她
[31:39] Taped her to a chair. 把她绑在一张椅子上
[31:40] -She’ll get over it. – No, she won’t! -她会想通的 -不 她不会
[31:42] She only thinks of herself. 她只会考虑她自己
[31:44] That’s not true. 这不是真的
[31:45] – You’re not still into her? – Please, Frank. -你不会还喜欢她吧 -拜托 弗兰克
[31:47] There has to be something else we can do. 肯定还有什么我们能做的
[31:49] Don’t you dare put this on Frank. 别想把这件事推到弗兰克头上
[31:52] We have gone above and beyond here 我们为了帮你们解决这件事
[31:53] to try to fix this for all of you 已经做得够多的了
[31:55] because this, from the very start, 因为这件事 从一开始
[31:57] has been your mess, each of you. 就是你们的烂摊子 你们每个人的
[31:59] And Frank and I have been more than willing 而弗兰克和我一直心甘情愿地
[32:01] to try to save all your stupid asses. 努力拯救你们这些蠢货
[32:03] Not to mention Annalise, 更不用提安娜丽丝
[32:04] who for reasons beyond me, continues to protect you. 我完全不能理解为什么她一直保护你们
[32:08] And after what you did to her, what you took from her — 尤其是你们对她做的事 夺走了她的
[32:11] Rebecca! Rebecca! 丽贝卡 丽贝卡
[32:16] What the hell happened? 发生了什么事
[32:17] She was gone when I got down there. 我下去的时候她不见了
[32:19] Who was it? 是谁干的
[32:21] Tell me. Who let her go? 告诉我 是谁放她走的
[32:25] Who let her go, damn it?! 是谁放她走的 见鬼
[32:48] I didn’t let her go. 我没有放她走
[32:51] You have to believe me. 你得相信我
[32:54] I do. 我相信
[33:00] All of this… 这一切
[33:05] Rebecca, Sam, Nate… 丽贝卡 山姆 内特
[33:10] it’s all my fault. 全都是我的错
[33:14] It’s okay. 没事的
[33:18] It’s okay. 没事的
[33:23] It’s okay. 没事的
[33:27] It’s okay. 没事的
[33:29] It’s gonna be okay. 一切都会过去的
[33:33] I don’t love her anymore. 我不再爱她了
[33:36] I love you. 我爱你
[33:41] I know that now. 我现在意识到了
[33:43] It’s just… 只是
[33:46] just taken me a while to accept it. 我花了一段时间才接受这一点
[33:48] But Annalise and I, we — 但是安娜丽丝和我 我们
[33:50] We’ve been over for years now. 我们之间早已没有感情了
[33:52] And when I met you… 当我遇到你
[33:56] I haven’t felt this way in a long time, 我已经好久没有心动的感觉了
[33:59] and I don’t ever want to not feel this way again. 我不想再失去这种感觉
[34:04] It’s you, Lila. 只有你 莱拉
[34:10] I love you. 我爱你
[34:17] Because what matters now is that… 因为现在最重要的是
[34:20] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[34:25] He did. 是他干的
[34:28] Sam killed her. 是山姆杀了她
[34:31] – We don’t know that. – No. -我们还不知道 -确实
[34:34] But it’s what the two of us need to choose to believe. 但我们俩必须选择相信这一点
[34:38] Hey. You don’t know me. 你不认识我
[34:40] My name’s Nate Lahey. 我叫内特·勒西
[34:43] Annalise Keating gave me your number. 安娜丽丝·基廷给了我你的电话
[34:45] With everything that’s happened, 发生了这么多事情
[34:48] it’s the version of the truth that makes the most sense 这个版本的真相最有道理
[34:50] and will let us move on. 也能让我们释怀
[34:52] Griffin is not the guy that you think he is, all right? 格里芬不是你想的那种人
[34:54] I-I hardly even had to try. That was not his first time. Okay? 我几乎没怎么勾引他 他不是第一次这么干了
[34:57] Please — please, just call me back. 拜托 给我回个电话
[34:59] 100 bucks she comes home without her underwear again 赌一百块 她回来的时候又没穿内裤
[35:01] and brags about screwing some lacrosse player with 还会吹嘘她上了一个老二非常漂亮的
[35:03] the prettiest penis ever. 曲棍球员
[35:05] Like, what penis is ever pretty? 这世上哪有漂亮的老二
[35:15] Uh…hi. Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[35:17] Emily Sinclair. 艾米莉·辛克莱尔
[35:18] I’m the new prosecutor on the Sam Keating murder trial. 我是山姆·基廷被谋杀一案的新公诉人
[35:21] Do you have time for a few questions? 你有时间回答几个问题吗
[35:23] Uh…about — about what? 关于 关于什么的问题
[35:24] Annalise, mostly. 主要是关于安娜丽丝
[35:25] Not that that should surprise you. 你应该不会感到惊讶
[35:28] So, can I come in, 那么我能进来吗
[35:29] or would you rather us do this at the police station? 还是你更愿意跟我一起去警局谈
[35:34] Say it. 说吧
[35:35] Say it, and it will become true. 说出来就变成真的了
[35:39] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[35:42] – Sam killed… – Lila! -山姆杀了 -莱拉
[35:47] Look, don’t ignore me if you’re up here. 如果你在上面不要不理我
[35:51] Well, look who finally made it. 瞧瞧谁终于出现了
[35:54] I’m on my third. You need to catch up. 我喝到第三杯了 你得赶上
[35:56] I figure if “Eggs 911” and Rebecca 我想着如果”鸡蛋911″和丽贝卡
[35:58] are about to take us all down 马上就要把我们都毁了
[36:00] and this is our last night of freedom, 而今晚将是我们最后的自由
[36:02] I want to be drunk enough to take home one of those bankers. 我想醉到把这里一个银行家带回家的地步
[36:08] Michaela… 米凯拉
[36:15] How the hell do you have that? 你怎么会有这个
[36:18] I found it Connor’s car 你刚说你丢了的时候
[36:21] as soon as you said you’d lost it. 我就在康纳尔的车里找到了
[36:24] You were a disaster that night. 你那天晚上一团糟
[36:25] I could tell you wanted to go to the police, 我看得出你想去自首
[36:26] but I knew if you thought they could find it, 但我知道如果你觉得他们会找到它
[36:30] you’d stay quiet. 你就不会去了
[36:37] Fine. 好吧
[36:39] Ignore me. 那你就不理我吧
[36:54] Oliver? 奥利弗
[36:57] What’s the matter? Are you sick? 怎么了 你病了吗
[36:59] Depends on what you mean. 那取决于你指的是什么
[37:07] I was gonna tell you when you called, 我本想在你打来的时候告诉你的
[37:10] but you didn’t have your results yet. 但当时你还没有拿到你的结果
[37:15] And I thought maybe you’d have it, too. 我想着或许你也得了
[37:20] And that we’d be in this together. 那我们就可以共同面对
[37:22] Oliver… 奥利弗
[37:27] I tested positive. 我的测试是阳性的
[37:32] Look, I know you’re up there. 我知道你在上面
[37:33] Just — 只是…
[37:36] Just — just let me explain, please, why — 只是听我解释 好吗 为什么
[37:55] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不
[37:58] Don’t be dead! Please don’t be dead! 不要死 拜托你不要死
[38:08] I haven’t felt this way in a long time, 我已经好久没有心动的感觉了
[38:11] and I don’t ever want to not feel this way again. 我不想再失去这种感觉
[38:16] It’s you, Lila. 只有你 莱拉
[38:22] I love you. 我爱你
[38:43] I should go now. 我该走了
[38:44] What? Already? 什么 这么快吗
[38:46] I need to tell Annalise right now. 我得马上告诉安娜丽丝
[38:53] I’ll call you when it’s done. 等一切结束后我给你打电话
[39:03] It’s Sam. 我是山姆
[39:06] I need you to do what we talked about. 我需要你去做我们说好的事
[39:10] You owe me. 这是你欠我的
[39:40] Okay. If Frank’s not a lawyer, then what is he? 好吧 如果弗兰克不是律师 那他是干什么的
[39:42] Is he Annalise’s bodyguard? 安娜丽丝的保镖吗
[39:45] I know you said not to worry, 我知道你说过不用担心
[39:46] but she’s snooping around everywhere. 可她正在到处打探
[39:48] You want me to handle it, just say the word. 如果你想让我去处理 说句话就行
[39:52] Is that what you think I am? Some freaking hit man? 你觉得我是那种人吗 是个杀手
[40:06] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[40:09] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[40:12] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[40:15] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[40:19] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[40:22] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[40:24] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[40:27] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[40:30] See? Doesn’t that feel better? 看到了吧 是不是感觉好点了
[40:37] I don’t know. 我不知道
[40:45] It will soon. 会好的
[40:51] I promise you, Wes. 我保证 韦斯
[40:55] I got you. 我会保护你的
[41:10] Rebecca…? 那丽贝卡呢
[41:13] If we don’t find her? 如果我们找不到她呢
[41:14] Don’t worry. 别担心
[41:16] We will. 我们会找到的
[41:57] – Was it you? – No. -是你吗 -不是
[41:59] Annalise, you know I’m not that guy. 安娜丽丝 你知道我不是那样的人
[42:02] Besides, I thought it was you. 更何况 我还以为是你呢
[42:04] Because I’m that guy? Of course not. 因为我是那样的人吗 当然不是
[42:09] Now what? 现在怎么办
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号