时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | The cop could identify us. | 那个警察可以指认我们 |
[00:16] | We caught her coming | 我们查到 |
[00:17] | back from the sorority house soaking wet… | 她浑身湿透从Θ姐妹会回来 |
[00:19] | …duped us. Her original confession tape is true. | 她骗了我们 她最初 的供述是真的 |
[00:21] | I keep telling you that she killed Lila. | 我再三跟你说是她杀了莱拉 |
[00:26] | Shut up! | 都给我闭嘴 |
[00:33] | Please, Wes. Make sense of this. | 韦斯 你来把事情说说清楚 |
[00:42] | Everything they’re saying is true. | 他们说的一切都是真的 |
[00:47] | So you think Rebecca killed Lila? | 你认为是丽贝卡杀了莱拉 |
[00:51] | Sam might’ve been innocent. | 山姆也许是无辜的 |
[01:23] | They’ve all lost their minds. | 他们都疯了 |
[01:24] | That’s the only thing I know for sure right now. | 这是我现在唯一能肯定的一点 |
[01:28] | And I’m gonna clear everything up, | 我会搞清一切 |
[01:29] | the entire mess. | 解决这场混乱 |
[01:32] | But first, I need you to tell me | 但首先 你得告诉我 |
[01:36] | that it’s okay to take the tape off of your mouth. | 如果我撕下你嘴上的胶带 你不会乱来 |
[01:41] | You’re not gonna do anything stupid? | 你会做出什么愚蠢的事吗 |
[01:56] | I’m so sorry about all of this, Rebecca. | 很抱歉发生这样的事 丽贝卡 |
[01:59] | Help!! | 救命 |
[02:15] | Do you lie this much to your wife? | 你也这么骗你的妻子吗 |
[02:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[02:18] | Your receptionist said you were out of town. | 你办公室接线员说你出城了 |
[02:21] | At Yale, right? | 去了耶鲁大学 对吗 |
[02:22] | You’re taking that job? | 你要接受那份工作吗 |
[02:23] | I’m just giving a lecture. | 我过来做讲座的 |
[02:25] | What’s going on? You were fine when I left. | 怎么回事 我走的时候你还好好的 |
[02:27] | I tried to fix it. Have sex with Griffin. | 我想要挽救事态 我本想跟格里芬上床 |
[02:30] | So he’d think the baby’s his, but he wouldn’t. | 这样他就会以为孩子是他的 但是他不肯 |
[02:32] | He just kept talking about God. | 他一直念叨着上帝 |
[02:34] | It’s all gonna be okay. You still have time. | 都会没事的 还有时间 |
[02:37] | I’m not having the abortion. | 我不想把孩子流掉 |
[02:39] | I know that. I just… | 我知道 只是 |
[02:42] | Look, I’ll be back in a few more days, okay? | 听着 我过几天就回来 好吗 |
[02:44] | And we’ll talk more about it then. | 到时候我们再好好谈谈 |
[02:45] | I need to see you now. | 我现在就要见你 |
[02:46] | I told you, I have my lecture. | 我说了 我还要开讲座 |
[02:48] | Can you cancel it? | 能取消吗 |
[02:49] | – You know I can’t do that. – Because you want the job. | -你知道我不能 -因为你想要那份工作 |
[02:51] | So that way you don’t have to deal with me. | 这样你就不用跟我纠缠了 |
[02:53] | That is not why. | 不是因为这个 |
[02:54] | Look, e– everything is gonna be okay. | 听着 一切都会没事的 |
[02:57] | I’ll call you later, and we’ll figure everything out. | 我再打给你 我们会一起想出办法的 |
[03:01] | Okay? | 好吗 |
[03:06] | Lila. | 莱拉 |
[03:08] | I’m telling Annalise. | 我要去告诉安娜丽丝 |
[03:25] | We’re gonna try this again. | 我们从头再来一回 |
[03:27] | No one here is gonna hurt you. | 没人会伤害你 |
[03:31] | I’m not gonna let that happen. | 我不会允许的 |
[03:33] | But you have to behave. | 但前提是你得乖乖的 |
[03:35] | Otherwise…Frank? | 否则… 弗兰克 |
[03:37] | We stow you in the basement. | 我们会把你关到地下室 |
[03:39] | You won’t like it. | 你不会喜欢这样的 |
[03:46] | I’ll be good. | 我会乖乖的 |
[03:48] | Un-tape her hands, too. | 把她的手也解开 |
[03:49] | What? No, she’s gonna — | 什么 不行 她会 |
[03:49] | – She’ll just run out of here. – We’re not monsters! | -她会逃的 -我们不是禽兽 |
[03:52] | We don’t tie people up | 我们不能把别人捆起来 |
[03:53] | and hold them captive against their will. | 违背他们的意愿囚禁他们 |
[03:59] | Who have you all become? | 看看你们都成了什么 |
[04:06] | What do we do? | 我们该怎么做 |
[04:07] | You tell me. Where’s Bonnie? | 你来告诉我 邦尼人呢 |
[04:09] | Still trying to get ahold of her. | 还在联系中 |
[04:10] | Find her. | 找到她 |
[04:17] | 来电 弗兰克 | |
[04:20] | Was that Frank again? | 又是弗兰克吗 |
[04:22] | It doesn’t matter. | 没关系的 |
[04:23] | Yeah, it kind of does. | 有关系 |
[04:24] | Not to mention, it’s hard to focus | 更何况 他的灰白胡子不断地 |
[04:26] | when his grizzly man beard keeps popping up in my head. | 出现在我脑海里 我很难集中精神 |
[04:28] | – He’s not gonna tell Annalise about us. – How do you know? | -他不会把我们的事告诉安娜丽丝的 -你怎么知道 |
[04:30] | Because I have personal knowledge of things he’s done | 因为我所知道他做过的事 |
[04:33] | that are way worse than what we’re doing. | 比我们做的糟糕得多 |
[04:36] | Now, can you focus, | 现在你能集中精力了吗 |
[04:38] | or should I go ask the cute guy next door for help? | 还是我该找那个可爱的邻家小伙来帮帮忙 |
[04:40] | No. | 不用 |
[04:42] | Homeboy needs no help in the snack-attack department. | 人家在这种时候可不需要帮忙 |
[04:50] | I was afraid you’d think I hurt her. | 我怕你认为是我杀了她 |
[04:52] | But I could never do that. You know me. | 但我不可能这么做的 你了解我 |
[04:56] | So I skipped my lecture, came back to see her, | 所以我没出席讲座 回来见她 |
[04:59] | but I couldn’t find her. | 结果却没能找到她 |
[05:00] | She stopped answering her phone. | 她没接电话 |
[05:03] | I lied, yes, | 我是说谎了没错 |
[05:04] | but only because I was afraid you’d think I killed her. | 但只是因为怕你认为是我杀了她 |
[05:06] | – Didn’t you? – No. God, no. | -不是你干的吗 -不 当然不是 |
[05:17] | Let’s have the trial. | 开始审判吧 |
[05:19] | You’ve all convinced yourselves that we were wrong, | 你们都确信我们之前错了 |
[05:22] | that Sam didn’t kill Lila. | 山姆没有杀莱拉 |
[05:23] | That we got Rebecca off for nothing. | 我们白白帮丽贝卡洗脱了嫌疑 |
[05:27] | And you feel unfairly persecuted, trapped. | 你们觉得自己受到了不公的迫害 陷入了绝境 |
[05:30] | I don’t blame you. | 这不能怪你们 |
[05:31] | So let’s be fair to everyone | 所以现在我们实事求是地 |
[05:33] | and figure it out once and for all. | 把事情彻底弄明白 |
[05:35] | Let’s finally give Rebecca her day in court. | 在法庭上给丽贝卡一个了结 |
[05:51] | Give me some privacy. | 请回避一下 |
[05:53] | Okay. | 好 |
[05:56] | Did you get the job? | 你拿下那份工作了吗 |
[05:58] | No. They haven’t decided yet. | 没有 他们还没决定好 |
[05:59] | But you told them you were open to moving, | 不过你已经告诉他们你愿意去那里 |
[06:02] | even if that meant leaving your wife? | 即使那意味着离开你的妻子了吗 |
[06:04] | – Annie… – I know. | -安妮 -我明白 |
[06:06] | We’ll talk about it once you get the job. | 等你得到那份工作我们再谈 |
[06:08] | How’d the lecture go? | 讲座怎么样 |
[06:14] | I need to see Annalise Keating. | 我要见安娜丽丝·基廷 |
[06:17] | Is this about Frank? | 是关于弗兰克的事吗 |
[06:19] | I don’t know who Frank is. | 我不知道弗兰克是谁 |
[06:20] | Is Annalise in there? | 安娜丽丝在吗 |
[06:22] | Do you need a lawyer? | 你要找律师吗 |
[06:24] | You can talk to me. | 你可以跟我谈谈 |
[06:25] | No. I just need to talk to Annalise. | 不 我要见安娜丽丝 |
[06:29] | Tell her it’s about her husband. | 告诉她这和她丈夫有关 |
[06:35] | She’s not here. | 她不在 |
[06:37] | That’s her car, isn’t it? | 那是她的车 对吗 |
[06:39] | Annalise! | 安娜丽丝 |
[06:40] | Listen. | 听着 |
[06:42] | I don’t know who you are or what you think you’re doing, | 我不知道你是谁 你又想干什么 |
[06:44] | but I guarantee you’re going to regret this. | 但是我保证你会后悔的 |
[06:47] | So just take a deep breath, calm down, and go home. | 深呼吸 冷静一下 回家去吧 |
[06:54] | Leave, or I call 911. | 离开 不然我就报警了 |
[06:57] | Fine. | 好吧 |
[06:59] | But tell her I came to tell her something important. | 但是请告诉她我有重要的事要跟她说 |
[07:03] | He can’t keep it a secret anymore. | 他不能再隐瞒下去了 |
[07:13] | Who was that? | 是谁啊 |
[07:15] | Some girl looking for Frank. | 一个来找弗兰克的小女生罢了 |
[07:16] | Oh, good God. | 作孽啊 |
[07:23] | He knew she was pregnant. | 他知道她怀孕了 |
[07:28] | Oh, it’s just you. | 就你一个人啊 |
[07:30] | Who else did you leave a thousand messages for? | 难道你还给其他人留了一堆留言 |
[07:32] | – What’s going on? – Not much. | -出了什么事 -没什么 |
[07:34] | Just figuring out if Rebecca killed Lila after all. | 最后发现还是丽贝卡杀了莱拉 |
[07:38] | Bonnie, glad you could make it. | 邦尼 真高兴你能赶来 |
[07:40] | I’m sorry. I was just at a dinner — | 不好意思 我之前在吃晚饭 |
[07:41] | This is a recording I made | 这是之前山姆给丽贝卡 |
[07:42] | of Rebecca’s psych evaluation with Sam. | 做心理评估时候的录像 |
[07:45] | You taped that? | 你竟然还录下来了 |
[07:45] | With all the lies you’ve told, I’m glad I did. | 你说了那么多谎 幸亏我有先见之明 |
[07:48] | Watch it. | 好好看看 |
[07:48] | Look for any discrepancies with what she said | 找找跟她在警察审讯时候说的 |
[07:51] | compared to police interviews. | 哪些地方有出入 |
[07:52] | One hour. | 给你们一个小时 |
[07:54] | Then I want to hear | 然后我要听到 |
[07:54] | each of your cases against the defendant. | 你们会如何起诉被告 |
[07:57] | If Rebecca’s case went to trial, | 如果丽贝卡的案子进入审判程序 |
[07:59] | then the prosecution would have argued | 则公诉人会称 在莱拉发现了 |
[08:00] | that Griffin and Rebecca were so high | 格里芬和丽贝卡的苟且之事后 |
[08:02] | that they killed Lila after she found them sleeping together. | 他们俩因为磕了药 神志不清杀死了她 |
[08:05] | What if Rebecca acted alone? | 如果是丽贝卡一个人做的呢 |
[08:06] | In her taped confession, Rebecca stated… | 在她的招供录像里 丽贝卡称 |
[08:08] | I was standing there watching Griffin pin her down. | 我站在那里看着格里芬压着她 |
[08:11] | “His hands were around her neck.” | “他的手掐着她的脖子” |
[08:13] | Meaning Rebecca already knew Lila was strangled | 说明丽贝卡早就知道莱拉是被掐死的 |
[08:15] | even though that was not yet public knowledge. | 但那时这一情况还没有公之于众 |
[08:17] | – Look at this. – So, How did you end up with her phone? | -看这段 -她的手机最后怎么会在你手里 |
[08:19] | She left it at my apartment the night before. | 是她前一晚留在我房里的 |
[08:22] | But according to Sam’s phone records, | 但是根据山姆的通话记录 |
[08:24] | Sam talked to Lila on her burner several times after that. | 在那之后 山姆跟莱拉却仍通了好几次电话 |
[08:28] | What was her motive then? | 那她的动机是什么 |
[08:29] | It’s obvious — jealousy. | 显而易见 嫉妒 |
[08:31] | Lila was beautiful. She was wealthy. | 莱拉又漂亮 又有钱 |
[08:33] | But nowhere in this confession tape | 但是在招供录像里 |
[08:35] | do the detectives say Lila was strangled. | 警察对莱拉是被掐死一事只字未提 |
[08:37] | Because Lila still had her phone, | 因为手机还在莱拉手上 |
[08:39] | which means Rebecca was lying during her psych eval. | 这就说明丽贝卡在心理评估的时候撒了谎 |
[08:41] | When she found out that Lila was “breaking up with her,” | 在她得知莱拉要跟她绝交的时候 |
[08:44] | – Rebecca snapped. – Thus explaining… | -丽贝卡崩溃了 -这就解释了… |
[08:45] | She took Lila’s phone… | 她拿了莱拉的手机 |
[08:46] | …teen offenders with multiple arrests… | …青少年罪犯且多次被捕… |
[08:47] | …why Rebecca’s DNA… | …为什么丽贝卡的DNA… |
[08:48] | …the photos of Sam to pin the murder… | …山姆的照片来栽赃谋杀的罪名… |
[08:51] | Wes… | 韦斯 |
[08:55] | I don’t have anything. | 我什么也没想到 |
[08:57] | Of course you do. | 你肯定想到了 |
[08:59] | Rudy. | 鲁迪 |
[09:00] | He saw Rebecca the night Lila was killed wet, | 莱拉当晚 他看到丽贝卡浑身湿透 |
[09:03] | and — and she dosed him with PCP | 并且她给他吸食了致幻剂 |
[09:05] | because she knew he was a potential witness. | 因为她知道他是潜在目击证人 |
[09:06] | PCP doesn’t put you in a mental institution. | 致幻剂不会让你进精神病院 |
[09:09] | Rebecca’s right. | 丽贝卡说得对 |
[09:11] | And where’s the actual evidence | 而且没有能证明这是 |
[09:12] | that this was a crime of passion? | 冲动犯罪的确凿证据 |
[09:13] | Or are we supposed to just trust you, Mr. Walsh? | 还是我们应该相信你 沃尔什先生 |
[09:15] | And the detectives could have told Rebecca | 也有可能警察在录制丽贝卡的招供录像前 |
[09:17] | that Lila was strangled | 就已经告诉她 |
[09:18] | before they started taping her confession. | 莱拉是被掐死的了 |
[09:20] | And Rebecca lying about having Lila’s phone | 丽贝卡谎称自己有莱拉的手机 |
[09:23] | doesn’t mean that she’s a killer. | 并不代表她就是杀人凶手 |
[09:24] | I mean, where’s the facts? | 事实在哪儿 |
[09:26] | An explanation | 谁能解释下 |
[09:26] | of how she got Lila’s body up to the water tank? | 她是怎么把莱拉的尸体搬到水箱的 |
[09:29] | She didn’t. They were already hanging out up there. | 她没搬 她们本来就在上面 |
[09:31] | – We never did that. – Exactly. | -我们没有 -你看 |
[09:33] | Because everything that you’re presenting is speculation. | 因为你们现在所呈现的一切都只是推测 |
[09:36] | You’ve been working with me for nearly six months now, | 你们已经和我共事快六个月了 |
[09:38] | and this is the crap case you present me with? | 你们只能提出这些烂论点 |
[09:44] | Do I need to get the tape? | 需要我去拿胶带吗 |
[09:50] | Can I help you? | 有事吗 |
[09:51] | Emily Sinclair. | 我是艾米莉·辛克莱尔 |
[09:52] | I have an appointment with Ms. Keating. | 我约了基廷女士见面 |
[09:54] | Regarding? | 关于哪方面的 |
[09:55] | I’m the new prosecutor assigned to the Nate Lahey case. | 我是内特·勒西一案的新任公诉人 |
[09:57] | Ms. Keating was kind enough | 基廷女士热心答应了 |
[09:58] | to agree to give me a statement before trial. | 在庭审前给我一份声明 |
[10:01] | Now is actually not a good time. | 现在恐怕不是时候 |
[10:02] | Hm. Well, she did confirm with me yesterday. | 可是 她昨天跟我确认过了 |
[10:05] | – I’m sorry. I’ll have her call you. – Ms. Sinclair… | -抱歉 我会让她回电 -辛克莱尔女士 |
[10:09] | Would it be okay if we met at your office? | 我们能在你的办公室见面吗 |
[10:11] | I have some house guests who could get in our way. | 我家里现在有几位客人可能会妨碍到我们 |
[10:15] | How about we meet at my office in an hour? | 那一个小时后在我的办公室见怎么样 |
[10:17] | Great. | 那太好了 |
[10:19] | You’re testifying for the prosecution? | 你要为这次检控作证 |
[10:21] | Of course. Frank? | 当然 弗兰克 |
[10:23] | Don’t let them out of your sight. | 别让他们离开你的视线 |
[10:25] | Got it. | 明白 |
[10:29] | According to your initial interview, | 根据你之前所说 |
[10:30] | you went to Mr. Lahey’s apartment | 你在跟丈夫吵架之后 |
[10:32] | after your fight with your husband? | 去了莱西先生的公寓 |
[10:33] | Yes. | 是的 |
[10:35] | How did Mr. Lahey react? | 莱西先生对此有什么反应 |
[10:37] | He was concerned for my welfare. | 他比较关心我的感受 |
[10:39] | Was this before or after you engaged in sexual activity? | 这件事是在你们发生性行为之前还是之后 |
[10:42] | Before. | 之前 |
[10:43] | Did you have sex more than once? | 你跟他那天做了不止一次吧 |
[10:45] | Is that question really relevant? | 这问题真的有关吗 |
[10:46] | I need a detailed timeline of that night | 我需要那晚确切的时间表 |
[10:48] | as we have no other witnesses to Mr. Lahey’s movements. | 因为没有其他人可以证明莱西先生的动向 |
[10:53] | We had sex one time. | 就一次 |
[10:56] | And then you made your way home. | 然后你就回家了 |
[10:57] | Yes. That’s when I noticed that he was following me. | 对 就是那时我发现他在跟踪我 |
[11:02] | Mr. Lahey followed you home that night? | 那天晚上勒西先生跟踪你回家了吗 |
[11:08] | Yes. | 是的 |
[11:10] | He wanted to make sure that I got home safely. | 他想确保我安全到家 |
[11:12] | Okay. | 好吧 |
[11:13] | Uh, but you never reported this in your first interview. | 但第一次问话时你并未提起此事 |
[11:19] | I wanted to protect Nate. | 我想要保护内特 |
[11:21] | Protect him? | 保护他 |
[11:22] | When Nate and I arrived at the house, | 当内特和我到家时 |
[11:23] | Sam was in the driveway getting into his car, | 山姆就站在车道上 正要上车 |
[11:25] | about to leave town. | 准备出城 |
[11:29] | Sam? | 山姆 |
[11:30] | Sam was drunk, yelling at me. | 山姆当时喝醉了 他冲我大吼大叫 |
[11:36] | Nate got out of his car to try to calm him down. | 内特下车想让他冷静点 |
[11:39] | Sam!! | 山姆 |
[11:42] | Sam wouldn’t. | 但山姆根本不听 |
[11:44] | So Nate had to hold him back until I got inside. | 所以内特不得不挡住他 这样我才能进屋 |
[11:47] | So, let’s be clear… | 我们再明确一下 |
[11:48] | you’re claiming that there was a physical altercation | 你声称当晚勒西先生和你丈夫之间 |
[11:50] | between Mr. Lahey and your husband that night. | 发生了肢体冲突 |
[11:55] | I’m not claiming anything. | 我不是在声称 |
[11:57] | It happened. | 事实就是如此 |
[12:08] | I’m outside the coffee shop. Where are you? | 我在咖啡馆外面 你在哪 |
[12:12] | Lila, I drove all the way down here. | 莱拉 我大老远开到这里 |
[12:14] | Talk to me. | 跟我谈谈 |
[12:15] | I’m on the roof. | 我在房顶上 |
[12:18] | I just walked in on Griffin screwing someone else. | 我刚刚撞见格里芬和别人乱搞 |
[12:22] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[12:24] | Wasn’t God, I guess. | 我想跟上帝没关系 |
[12:27] | It was me. | 都是因为我 |
[12:28] | – That’s not true. – It is. You don’t want me. | -并不是这样 -就是的 你不想要我 |
[12:31] | It’d be easier if I just…went away. | 如果我消失的话 所有人都会好过 |
[12:38] | Me and the baby. | 我和这个孩子一起消失 |
[12:42] | I’m coming to you there, okay? | 我马上过去找你 好吗 |
[12:44] | Lila! | 莱拉 |
[12:55] | Damn it, Lila, where the hell are you?! | 该死 莱拉 你到底在哪 |
[12:56] | I looked for Lila all night. | 我整夜都在找莱拉 |
[12:58] | I called her friends. | 我打电话给她朋友 |
[13:00] | I went to her room. | 去她家找她 |
[13:01] | I was probably there | 她在屋顶被勒死时 |
[13:02] | when she was getting strangled on that roof. | 我可能就在她家 |
[13:05] | Griffin called Lila 28 times that night. | 格里芬那晚给莱拉打了28次电话 |
[13:11] | It’s on the phone records. | 都在通话记录里 |
[13:12] | But you didn’t call her once. | 但你一次都没打给她 |
[13:14] | ‘Cause you already knew she was dead, right? | 因为你知道她已经死了 对吧 |
[13:16] | Or I’d just had sex with her boyfriend, | 或者我刚跟她男朋友上了床 |
[13:18] | and I knew she didn’t want to talk to me. | 我知道她不想跟我说话 |
[13:24] | How’s it going with you two? Do you trust him? | 你们两个怎么样 你信任他吗 |
[13:27] | Shut up. | 闭嘴 |
[13:28] | Been together about as long as me and Wes. | 你们在一起的时间跟我和韦斯差不多 |
[13:30] | I trusted him. | 我以前很信任他 |
[13:33] | You were right not to trust him. | 你不相信他是对的 |
[13:35] | After he lied to us about that night, | 特别是那晚他对我们撒了谎 |
[13:37] | that Annalise knew… | 没告诉我们安娜丽丝早就知道 |
[13:38] | You think this is gonna work? | 你以为这样有用吗 |
[13:39] | You can just get inside my head? | 你想就这样控制我的想法 |
[13:40] | I’m just saying you’re all spending so much time | 我只是说你们所有人花了这么长时间 |
[13:42] | trying to figure out if I’m a killer | 想要查出我是否是凶手 |
[13:43] | when we already know somebody who is. | 但我们都知道有个人是杀人凶手 |
[13:46] | And he got us to go along with his plan that night. | 而那晚就是他让我们按他的计划行事 |
[13:48] | He was doing that to save you. | 他那么做是为了救你 |
[13:49] | Yeah, and then he turned on me. | 没错 然后他背叛了我 |
[13:53] | Probably just like he did to his mother. | 也许就跟他对待他母亲一样 |
[13:57] | She killed herself when he was 12. | 他12岁时他母亲自杀了 |
[14:01] | At least that’s what he says. | 至少他是这么说的 |
[14:04] | So? Did you get anything out of her? | 怎么样 你从她嘴里问出什么了吗 |
[14:06] | You mean anything other than the fact | 除了她暗示 |
[14:08] | that she insinuated that waitlist killed his mother? | 那位候补先生杀害了他的母亲之外吗 |
[14:12] | She said that? | 她那么说的 |
[14:13] | It’s not true, is it? | 这不是真的 对吧 |
[14:15] | – No. – See? | -是假的 -看到没 |
[14:16] | She’s a pathological liar. | 她撒谎成性 |
[14:18] | Or maybe she’s been honest this whole time. | 又或者一直以来她说的都是实话 |
[14:20] | She keeps lying, yes, | 她的确一直在撒谎 |
[14:21] | but isn’t that what we would all do | 但当一个人没犯罪 |
[14:24] | if we looked guilty of a crime we didn’t commit? | 却蒙受不白之冤时 不都会这么做吗 |
[14:25] | Meanwhile, we know Sam was on the roof that night. | 而且我们知道那晚山姆就在屋顶上 |
[14:27] | So, what? | 所以呢 |
[14:28] | You team Rebecca now? | 你现在跟丽贝卡一伙了 |
[14:29] | I’m team whatever really freaking happened. | 我只跟事实为伍 |
[14:31] | Hey, let me in! | 让我进来 |
[14:35] | Since when do we ever lock this door? | 什么时候开始锁门了 |
[14:37] | Here we go again. | 又来了 |
[14:44] | Franky D! What it do? | 弗兰克老弟 你好吗 |
[14:46] | Office is closed today. | 今天办公室关门 |
[14:47] | Then why is Connor’s car out here? | 那为什么康纳尔的车停在外面 |
[14:50] | My guess is that you don’t want me here | 我猜你不想我出现在这里 |
[14:52] | ’cause you’re pissed about me and Bonnie. | 是因为你不爽我跟邦尼在一起 |
[14:54] | – Shut up and go home. – No. | -闭嘴然后回家吧 -不要 |
[14:56] | First I want your word | 首先我要你保证 |
[14:57] | you’re not gonna tell A.K. about us. | 你不会告诉基廷我们俩的事 |
[14:59] | What I choose to tell or not tell Annalise… | 我是否告诉安娜丽丝 |
[15:02] | What the hell are you doing?! | 你在干什么 |
[15:03] | – …is none of your business. – Look, man. | -跟你没关系 -听着 伙计 |
[15:05] | She’s not just a hookup for me. | 她对我而言可不是露水情缘 |
[15:07] | – It — it actually feels pretty real. – Whatever. | -我对她是真心的 -随你怎么说 |
[15:10] | Just go home. | 回家吧 |
[15:15] | – You guys all here? – What’d I say? | -你们都在这吗 -我刚才告诉你了 |
[15:16] | Look, I’m not gonna let you blackball me from this office. | 我可不会让你把我挡在这办公室外 |
[15:18] | If everyone else is working today, well, then so am I. | 如果今天其他人都在工作 那我也一样 |
[15:23] | Okay, fine. I was wrong. | 好吧 是我错了 |
[15:30] | But I’m still not leaving this office | 但我绝不会离开这间办公室 |
[15:31] | until you swear to me | 直到你对我发誓 |
[15:32] | that you’re not gonna tell A.K. about us. | 你不会告诉基廷我们俩的事 |
[15:34] | Seriously, man. | 说真的 伙计 |
[15:34] | Just ’cause my facial hair’s not exactly as luscious as yours | 就因为我脸上的胡子没你那么浓密 |
[15:37] | doesn’t mean I can’t still kick your ass. | 并不代表我不能把你打趴下 |
[15:39] | What do you need, Mr. Millstone? | 你想怎么样 米尔斯顿先生 |
[15:43] | Don’t be so mad. | 别生气 |
[15:44] | I just wanted to make sure Frank wasn’t gonna out us. | 我只是想确保弗兰克不会把我们的事捅出去 |
[15:47] | And you risked Annalise finding out in the process. | 冒着交涉时可能被安娜丽丝发现的风险 |
[15:50] | Are you — are you embarrassed of me? | 我让你难堪了吗 |
[15:52] | Is that — is that why you don’t want her to know? | 所以你才不愿意让她知道 |
[15:54] | No. That is not… | 不 不是那样 |
[15:58] | Annalise and I have a complicated relationship. | 安娜丽丝和我的关系很复杂 |
[16:02] | Like, she’s a lesbian | 比如 她是拉拉 |
[16:04] | who’s in love with you complicated, or…? | 还跟你相爱了那么复杂吗 还是 |
[16:08] | You need to go. | 你得走了 |
[16:10] | Not without a little sugar first. | 不给点奖励我不走 |
[16:16] | She texted someone. | 她发短信给别人了 |
[16:17] | What? | 什么 |
[16:18] | “Eggs 911. Lawyer’s House”. | “鸡蛋911 律师的家” |
[16:20] | What the hell does “Eggs 911” even mean? | “鸡蛋911″是什么鬼东西 |
[16:22] | – And whose number is it? – I don’t know. | -这是谁的号码 -我不知道 |
[16:24] | Why don’t you call it and find out? | 你为什么不打过去看看 |
[16:25] | Whoever it is, they have my number now. | 不管是谁 他们现在有我的号码了 |
[16:27] | And they know Rebecca’s here. | 他们也知道丽贝卡在这 |
[16:28] | We’ll deal with it later. | 我们待会儿处理这个问题 |
[16:29] | Just like you’ll deal with me later? | 就像待会儿处理我一样吗 |
[16:31] | What are you gonna do to me, by the way? | 顺便问一句 你们要怎么处理我 |
[16:34] | Are you just gonna leave me down here forever? | 永远把我关在地下室吗 |
[16:36] | Or are you gonna kill me Sam-style? | 还是像杀山姆一样杀了我 |
[16:43] | Everybody upstairs. | 大家上楼 |
[16:46] | Especially you. | 特别是你 |
[17:06] | Lila. | 莱拉 |
[17:09] | Lila? | 莱拉 |
[17:12] | You came. | 你来了 |
[17:16] | Of course. | 当然 |
[17:19] | Get down from there. | 下来 |
[17:23] | Just tell me you didn’t go to my house. | 告诉我 你没去我家 |
[17:28] | Relax. | 别紧张 |
[17:29] | I just knew saying that | 我知道 只有那么说 |
[17:30] | was the only way to get you to come here. | 你才会来见我 |
[17:31] | I came here because I was worried about you. | 我来是因为我担心你 |
[17:34] | You mean you were worried | 你是说 你担心 |
[17:35] | Annalise would find out about me. | 安娜丽丝会发现我的存在 |
[17:37] | Hey, hey, hey. Now, look. | 听着 |
[17:40] | I know how messed up all this is, | 我知道情况有多糟糕 |
[17:42] | – but I am here now. – And after now? | -但我现在来了 -然后呢 |
[17:45] | When you go home to her? | 你回到她身边去之后呢 |
[17:47] | I’m alone again, having a baby all by myself. | 我又独自一人了 还怀着孩子 |
[17:51] | You don’t have to do this, Lila. You’re 21 years old… | 你不用这样 莱拉 你才二十一岁 |
[17:53] | I want this baby even if you don’t. | 我要这孩子 就算你不想要 |
[17:56] | So stop trying to change my mind. I’m not going to. | 所以别再试图说服我了 我不会动摇的 |
[18:07] | You said you loved me over and over. | 你一次一次说你爱我 |
[18:13] | But you don’t, do you? | 但你不爱我 对吗 |
[18:16] | You love her. | 你爱她 |
[18:25] | No. I don’t. | 不 我不爱她 |
[18:30] | Don’t say that if you don’t mean it. | 别说违心的话 |
[18:31] | I mean it. | 是真心的 |
[18:34] | I don’t love her anymore. | 我不再爱她了 |
[18:39] | I love you. | 我爱你 |
[18:43] | I bet you the boyfriend did it. | 我敢打赌是她男朋友干的 |
[18:46] | – You’ve been evaluated before. – Juvie. | -你以前做过心理评估 -少年法庭 |
[18:49] | Let’s get to it. You want to know | 直说吧 你想要知道我有没有 |
[18:49] | if I killed Lila, right? | 杀了莱拉对吗 |
[18:51] | No, no. This was a standardized | 不 这只是个标准化的 |
[18:52] | – psychological test. – Still barking up that tree. | -心理测试 -还纠结不下呢 |
[18:54] | It just helps present you as a credible witness. | 只是用来帮助我们对外证实你是个可靠的证人 |
[18:55] | One of them killed Lila. | 他们其中一个人杀了莱拉 |
[18:56] | I’m just trying to figure out who. | 我只想找出是谁 |
[18:59] | So… | 所以 |
[19:03] | Bonnie and Asher? | 邦尼和亚设 |
[19:04] | Gives you the heebie jeebies, right? | 大吃一惊 是不是 |
[19:05] | It’s just surprising, | 只是惊讶 |
[19:06] | especially since she threatened to fire me | 特别是她还威胁过 如果我跟你交往 |
[19:08] | if I started seeing you. | 就要开除我 |
[19:09] | But you didn’t listen to her, now, did you? | 但你没理她那一套 不是吗 |
[19:12] | You’re not seriously thinking about sex right now. | 你不会现在还想着那档子事吧 |
[19:14] | I always think about sex when you’re around. | 一靠近你我就开始想那档子事 |
[19:15] | Stop it. | 够了 |
[19:18] | Frank, what’s the endgame here? | 弗兰克 最后会怎么样 |
[19:21] | If Rebecca talks to the police, we all go down. | 如果丽贝卡跟警察说了 我们就都完了 |
[19:23] | But that’s not gonna happen, right? | 但这事不会发生的 对吗 |
[19:25] | Because you’re gonna take care of it? | 因为你会处理好的 |
[19:29] | Her? | 处理好她 |
[19:32] | You think I’m gonna whack Rebecca? | 你觉得我会杀了丽贝卡 |
[19:34] | Is that what you think I am? Some freaking hit man? | 你觉得我是那种人吗 是个杀手 |
[19:39] | Wow. No wonder you dumped me. | 怪不得你会甩了我 |
[19:42] | Frank, can you tell Bonnie I had to run out? | 弗兰克 你能否跟邦尼说一声 我得走了 |
[19:44] | I have lunch scheduled with Aiden’s mother, and she… | 我跟艾登的妈妈约好吃午饭 她 |
[19:45] | Do whatever you want. | 随你便吧 |
[19:50] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[19:51] | Nothing. You’re going to have lunch | 没什么 你现在要去 |
[19:52] | with Aiden’s mother right now? | 跟艾登的妈妈吃午饭 |
[19:53] | She’ll show up here if I don’t go. | 如果我不去她会找到这儿来的 |
[19:55] | – What does she want? – What do you think? | -她想要什么 -你以为呢 |
[19:56] | She wants the ring back. The real one, not this fake. | 她想要回戒指 真的那个 不是这个假的 |
[20:01] | How’s your new semester going? | 新学期怎么样 |
[20:03] | I imagine well, | 我想肯定很好 |
[20:04] | knowing how well you always have done in school. | 我知道你在学校一直表现不错 |
[20:07] | Now, last I remember, | 我记得 |
[20:09] | you were interviewing for some associate’s jobs, | 你去面试了一些初级律师的工作 |
[20:12] | – which I think is… – I’m not giving the ring back. | -我想 -我不会把戒指还给你 |
[20:14] | Aiden gave it to me with a promise | 艾登送给我 并许诺 |
[20:16] | to spend the rest of our lives together. | 我们共度余生 |
[20:17] | This technically means it was not an engagement ring, | 这就意味着 它不是订婚戒指 |
[20:20] | and according to the Pennsylvania supreme court case | 并根据宾夕法尼亚州最高法院 |
[20:21] | of Lindh V. Surma… | 林德诉苏尔马一案 |
[20:22] | I’m not here for the ring. | 我不是为了戒指而来的 |
[20:26] | Michaela, I’m here for you. | 米凯拉 我是为你而来的 |
[20:28] | Whatever this break you and Aiden have been on, | 不管你和艾登分手是怎么回事 |
[20:31] | It’s lasted long enough. | 都够久了 |
[20:33] | Tell your son that. | 跟你儿子说去 |
[20:34] | I did. Many times. | 我说了 很多次 |
[20:37] | Let me be clear here. | 我把话说清楚吧 |
[20:40] | I was unfair to you. | 我之前对你很不公平 |
[20:43] | I apologize for that | 我为此道歉 |
[20:44] | and all the hurtful things I said to you. | 也为之前对你造成的伤害道歉 |
[20:46] | I have seen the error of my ways, | 我不应该那么做 |
[20:49] | and you’re not the girl I said you were. | 我对你的评价也是错的 |
[20:55] | So…would you reach out to him? | 所以 你愿意联系他一下吗 |
[20:58] | I know he acts strong, | 我知道他表现得很强硬 |
[21:00] | but he’s waiting to hear from you… | 但他一直盼着你联系他 |
[21:01] | I am that girl. | 我就是那种女孩 |
[21:04] | The one that tried to slap you, | 想要扇你嘴巴的女孩 |
[21:05] | from the backwater bayou, that Southern ghetto trash. | 来自偏远小镇 南部贫民区的垃圾 |
[21:08] | I just spent a long time trying to hide her away. | 我花了很长时间想把她隐藏起来 |
[21:12] | So I could claim the prince. | 这样我就能配得上王子了 |
[21:15] | Your shining, black, perfect son of a prince. | 你那王子般完美的闪闪发光的黑人儿子 |
[21:19] | And I did. | 我做到了 |
[21:23] | But that girl isn’t me. | 但那不是我 |
[21:27] | Sweetheart… | 甜心 |
[21:31] | I know what you’re trying to do here, | 我知道你想做什么 |
[21:33] | win this contest between us. | 你想赢得我们之间的比赛 |
[21:36] | But this is not some ploy. | 但我不是在跟你耍手段 |
[21:38] | I want you in our family. | 我想要你加入我们的家庭 |
[21:43] | He just needs a little prodding, that’s all. | 他只是需要一点小小的刺激 仅此而已 |
[21:45] | He’s gay, Mrs. Walker. | 他是同性恋 沃克太太 |
[21:47] | Aiden’s gay or bi | 艾登是个同性恋 或是双性恋 |
[21:49] | or experimental or… | 或是摇摆不定的 |
[21:51] | I don’t know what he is. | 我不知道他到底是什么类型 |
[21:53] | But I think you do. | 但我想你知道 |
[21:54] | Or else you would not be here scared and nervous, | 不然你就不会这么惊慌失措地来到这里 |
[21:57] | begging a girl you do not like very much | 请求一个你并不怎么喜欢的女孩 |
[21:59] | to marry your son. | 嫁给你儿子 |
[22:01] | I’m sorry. | 不好意思 |
[22:04] | He doesn’t love me. | 他并不爱我 |
[22:07] | But here’s the thing — | 但我要告诉你的是 |
[22:10] | I love me. | 我爱我自己 |
[22:12] | So I’m done. | 所以恕我不奉陪了 |
[22:23] | 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师 | |
[22:58] | I was worried | 当我一开始发现 |
[22:59] | when I first found out you and Wes were involved. | 你和韦斯在一起时我很担心 |
[23:04] | Because of you. | 因为你 |
[23:07] | I saw you for who you were. | 我看出了你是什么样的人 |
[23:10] | I recognized you. | 我认出了你这种人 |
[23:13] | You’re angry, you lash out, | 你脾气暴躁 肆意攻击 |
[23:15] | You use people. | 利用他人 |
[23:18] | But only because you don’t know better. | 但这只是因为你不知道该怎么做 |
[23:21] | Been alone so long | 你孤独太久了 |
[23:22] | you don’t know what it means to love someone. | 所以你不知道爱一个人是什么样的 |
[23:28] | And here is a boy who so clearly loved you. | 而这里有一个很显然曾爱过你的男孩 |
[23:35] | He still does. | 他现在也仍然爱你 |
[23:38] | Even if he doesn’t know who you are anymore. | 即使他弄不清你到底是谁 |
[23:43] | And he hates himself right now for doing this to you. | 他现在正为自己这样对你感到自责 |
[23:47] | He came to us so innocent. | 他遇到我们的时候还那么天真 |
[23:51] | And he believed you when you said you didn’t do it. | 当你说你没有杀人的时候 他相信了你 |
[23:57] | But now he’s grown up. | 但他现在长大了 |
[24:02] | You and I have made him grow up. | 这个结果是我们一同促成的 |
[24:07] | Rebecca, tell me what happened that night. | 丽贝卡 告诉我那天晚上发生了什么 |
[24:13] | That’s all you need to do to do right by him. | 只有这样对他才算公平 |
[24:25] | I did it. | 是我干的 |
[24:29] | I killed Lila. | 是我杀了莱拉 |
[24:33] | Or maybe Sam did it. | 或者是山姆干的 |
[24:36] | That’d be easier for you, right? | 那样对你来说会轻松些 对吧 |
[24:39] | So you could live with yourself | 那样你就不会因为 |
[24:40] | for turning on your own husband. | 背叛了你丈夫而感到内疚 |
[24:46] | Who knows who did it. | 谁知道是谁干的呢 |
[24:51] | Get up. | 起来 |
[24:53] | I said stand. | 我叫你站起来 |
[24:59] | You feel bad because you dragged us into this mess. | 你内疚是因为你把我们扯进了这场乱局 |
[25:01] | You want to wear that on your sleeve. | 你感到非常内疚 |
[25:04] | But I’m done making you feel okay | 但我受够了想方设法让你不要难过 |
[25:06] | while you sit around here and mope. | 而你却在这里闷闷不乐 |
[25:08] | You want to make this right? | 你想要挽回吗 |
[25:10] | Be a man and go and | 那就像个男人一样 |
[25:12] | get your girlfriend to talk. | 想办法让你女朋友开口 |
[25:14] | She doesn’t trust me anymore. | 她再也不信任我了 |
[25:15] | Then make her, damn it! | 那就想办法让她信任你 该死的 |
[25:19] | Are you a man or not?! | 你是不是个男人 |
[25:32] | Sure he shouldn’t take the trophy? | 你确定他不用带上奖杯吗 |
[25:46] | Look at me. Look at what you did to me. | 看着我 看看你对我做了什么 |
[25:49] | You said you loved me. | 你说过你爱我 |
[25:51] | I still do. | 我仍然爱你 |
[25:52] | I told you everything about me. | 我把我的一切都告诉你了 |
[25:56] | Every awful thing anyone has ever done to me. | 包括每个人对我做过的所有可怕的事 |
[25:58] | But you know what? You’re the worst one. | 但你知道吗 你是这些人里最坏的 |
[26:01] | ’cause I didn’t know I had to be afraid of you. | 因为我都不知道我还要防着你 |
[26:04] | You don’t. | 你不用的 |
[26:05] | You just need to tell me what happened that night. | 你只要告诉我那天晚上发生了什么就行 |
[26:07] | I have told you. I’ve told you again and again. | 我告诉你了 我告诉你很多次了 |
[26:09] | – You don’t believe me. – You lied about Rudy. | -你不相信我 -你在鲁迪的事上说了谎 |
[26:11] | Oh, my God. Will you shut up about frickin’ Rudy? | 老天 你能不能闭嘴别提神经病鲁迪了 |
[26:13] | Not until you tell me what happened to him. | 除非你告诉我他怎么了 |
[26:18] | Please, Rebecca. | 求你了 丽贝卡 |
[26:21] | I want to trust you. | 我想要信任你 |
[26:23] | Tell them all I was wrong, | 我想告诉他们我错了 |
[26:25] | that you’re not a bad person. | 你不是个坏人 |
[26:27] | But you have to give me a reason to. | 但你必须要给我个理由 |
[26:37] | You were right. | 你是对的 |
[26:40] | I gave him PCP. | 我是给了他致幻剂 |
[26:49] | What happened to you? | 你发生什么事了吗 |
[26:52] | – What do you want? – Nothing. | -有何贵干 -没什么 |
[26:53] | Just…is everything okay? | 你 你还好吗 |
[26:56] | I heard you fighting earlier with Lila, and — | 我之前听到你跟莱拉吵架 然后 |
[26:58] | How the hell do you know her name? | 你怎么会知道她的名字 |
[27:00] | Th-the walls are really thin. | 这墙很薄 |
[27:03] | Still, I shouldn’t have been spying. | 不过我还是不该偷听的 |
[27:06] | Do you feel like hanging out? | 你想陪我待一会儿吗 |
[27:10] | But I gave him something else, too. | 但我也给了他一些别的东西 |
[27:13] | It’s called…purple x. | 那东西叫 紫色X |
[27:25] | You don’t get high a lot, do you? | 你不太嗑药 对吧 |
[27:27] | No. | 是啊 |
[27:29] | But people always tell me I should. | 但很多人都说我应该嗑药 |
[27:31] | I mean, I take something for my anxiety and stuff, | 我是说 我焦虑的时候会吃药 |
[27:33] | but people are still always like, “Lighten up, Rudy. | 但别人还是说”开心点 鲁迪 |
[27:36] | You’re such a stressball.” | 你压力太大了” |
[27:38] | Well, this’ll definitely help with that. | 这个肯定管用 |
[27:45] | I’d never taken it before, | 我从没试过那种药 |
[27:46] | but I-I knew what it could do if you took too much. | 但我知道吸多了会是什么反应 |
[27:49] | Please! Mommy, please! | 求你了 妈妈 求你了 |
[27:50] | – 911, what’s your emergency? – Help me! | -911 请讲 -救救我 |
[27:51] | My neighbor’s having a nervous breakdown. | 我的邻居精神崩溃了 |
[27:53] | Don’t let them kill me, please! | 不要让他们杀了我 求你了 |
[27:54] | I don’t want to try it, mommy! Please! | 我不想这样 妈妈 求你了 |
[27:58] | Why are you letting me die?! | 你为什么要让我去死 |
[28:05] | Please hurry. | 请快一点 |
[28:07] | Why are you letting me die?! | 你为什么要让我去死 |
[28:11] | I’m an awful person. I know, I know. | 我是个可怕的人 我知道 我知道 |
[28:14] | I was just so scared that he was gonna talk to the police. | 我只是太害怕他会告诉警方 |
[28:20] | Why were you wet? | 你为什么浑身都湿了 |
[28:25] | Because of the water tank. | 因为水箱的缘故 |
[28:38] | She was hiding in the water tank. | 她藏在水箱里了 |
[28:41] | She went onto the roof to find Lila, and she did. | 她到屋顶去找莱拉 在那里找到了她 |
[28:45] | Dead in the water. | 死在水里 |
[28:46] | Then she heard people coming. | 然后她听到有人来了 |
[28:47] | And she knew they’d assume she killed Lila, | 她知道他们会认为是她杀了莱拉 |
[28:49] | so she panicked. | 她慌了 |
[28:50] | She was on drugs, not thinking — | 她当时刚吸了毒 头脑不清醒 |
[28:52] | Then why didn’t she ever tell us that? | 那她为什么从没告诉我们这些 |
[28:56] | Because she knew no one would believe her. | 因为她知道没人会相信她 |
[28:58] | You can’t possibly be buying this. | 你不会真的相信这些吧 |
[28:58] | Wes, she’s manipulating you again. | 韦斯 她又在操纵你了 |
[29:00] | She’s messed up! | 她确实一团糕 |
[29:02] | That’s what happens when you grow up like she did. | 任何人遇到她那样的成长环境都会这样 |
[29:05] | People take advantage of you. | 人们利用你 |
[29:07] | You think everyone’s out to screw you, | 你觉得世界上所有人都要毁了你 |
[29:08] | so you do stupid things like lie and deal drugs | 所以你就干撒谎和贩毒这样的傻事 |
[29:12] | and hurt people before they can hurt you. | 在人们伤害自己之前伤害对方 |
[29:15] | But that doesn’t make you a murderer. | 但那并不意味着你就是杀人犯 |
[29:17] | Please… | 拜托 |
[29:21] | I believe her. | 我相信她 |
[29:24] | We’re done trying this case. | 本案就此结束 |
[29:26] | – Come on! What?! – She’s a pathological liar! | -拜托 什么 -她都撒谎成精了 |
[29:28] | What have I told you time and time again? | 我告诉你们多少次了 |
[29:30] | There’s no truth in the courtroom. | 在法庭上没有真相 |
[29:31] | There’s just your version of what happened versus theirs. | 只不过是两相对峙 |
[29:34] | That’s how the justice system works. | 司法体制就是这样的 |
[29:35] | It’s not what’s right and what’s fair, | 这无关什么是正确公正 |
[29:37] | it’s who tells the most convincing story. | 这只关乎谁能说出更令人信服的故事 |
[29:40] | And right now, none of you | 而现在 你们谁都不能 |
[29:41] | have been able to convince me that Rebecca did this. | 说服我这是丽贝卡干的 |
[29:43] | So, what do we do now? | 那我们现在怎么办 |
[29:47] | The hell if I know. | 我怎么知道 |
[29:49] | Annalise… | 安娜丽丝 |
[29:53] | I had no choice. | 我没有办法 |
[29:55] | The prosecutor approached me. I had to make a statement. | 公诉人来找我 我必须给出陈述 |
[29:57] | You mean make up a statement. | 你是说编出一个陈述 |
[29:58] | – I know how it looks. – All you do is lie. | -我知道这看起来不对 -你一直在撒谎 |
[30:01] | Again and again, then you expect me to trust you. | 一次又一次 你还指望我相信你 |
[30:03] | Nate, please, there’s a reason. | 内特 求你了 我有理由的 |
[30:05] | You’re trying to win my case. I know. | 你是在想办法帮我打赢官司 我知道 |
[30:10] | If I had physical contact with Sam that night, | 如果那晚我和山姆有过肢体接触 |
[30:12] | it explains why my print is on his ring. | 就能解释为什么我的指纹在他的戒指上了 |
[30:17] | The jury will have their reasonable doubt, | 陪审团会有合理怀疑 |
[30:19] | and I go free. | 我就可以自由了 |
[30:21] | Tell me I’m wrong. | 告诉我我说错了 |
[30:24] | I know you didn’t kill Sam, | 我知道你没有杀山姆 |
[30:26] | and I know you think I set you up to go down for this. | 我知道你认为我陷害你想让你顶罪 |
[30:28] | I didn’t. | 我没有 |
[30:29] | It’s hard to believe, I understand, | 这很难相信 我明白 |
[30:31] | but you need to try. | 但你得试着相信我 |
[30:33] | I’m doing everything that I can to help you. | 我在尽一切努力帮助你 |
[30:37] | Trust me. | 相信我 |
[30:39] | All right? Will you do that? | 好吗 可以吗 |
[30:43] | Try to trust me. | 试着相信我 |
[30:50] | We know what to do. | 我们知道该怎么办了 |
[30:51] | We pin Sam’s murder on Rebecca. | 我们把谋杀山姆的罪名栽赃到丽贝卡头上 |
[30:53] | We know that seems hard, | 我知道这很难 |
[30:54] | especially since we already did the same thing with Nate, | 尤其是我们已经陷害了内特 |
[30:56] | but it makes sense. | 但是这更有道理 |
[30:58] | Sam killed Lila, so Rebecca killed Sam. | 山姆杀了莱拉 所以丽贝卡杀了山姆 |
[31:01] | And then those of us that actually killed Sam, | 而我们这些真正杀了山姆的人 |
[31:03] | we testify that Rebecca was the one that did it. | 作证说是丽贝卡干的 |
[31:05] | You just have to convince waitlist. | 你只需要说服候补先生 |
[31:06] | We thought we can get the surveillance tape | 我们觉得我们可以拿到 |
[31:07] | from the store where Nate first approached Rebecca. | 内特第一次在商店里接触丽贝卡的监控录像 |
[31:09] | That way, we can establish that she came to the house | 那样我们就可以引出她来你家 |
[31:11] | – with the thumb drive and she put… – Stop. | -拿闪盘拷 -停下 |
[31:12] | We can’t go changing stories with the police, | 我们不能一有念头就跑去找警察 |
[31:14] | telling a different version every time we feel like it. | 随心所欲地改变我们的说辞 |
[31:17] | – Told you. – But — | -我说什么来着 -但是 |
[31:18] | It’s over, Miss Pratt. We have to let it go. | 事情结束了 普拉特小姐 别想了 |
[31:21] | What? No! | 什么 不 |
[31:22] | We haven’t proved guilt beyond a reasonable doubt. | 我们无法排除合理怀疑证明她有罪 |
[31:24] | She’s gonna go straight to the police. | 她会立刻去找警察的 |
[31:25] | Not if I convince her not to. | 除非我能说服她不要去 |
[31:27] | How? | 怎么说服 |
[31:31] | I’m gonna ask her nicely. | 我会好好请求她的 |
[31:36] | That’s not gonna work. | 那不会管用的 |
[31:38] | We abducted her. | 我们绑架了她 |
[31:39] | Taped her to a chair. | 把她绑在一张椅子上 |
[31:40] | -She’ll get over it. – No, she won’t! | -她会想通的 -不 她不会 |
[31:42] | She only thinks of herself. | 她只会考虑她自己 |
[31:44] | That’s not true. | 这不是真的 |
[31:45] | – You’re not still into her? – Please, Frank. | -你不会还喜欢她吧 -拜托 弗兰克 |
[31:47] | There has to be something else we can do. | 肯定还有什么我们能做的 |
[31:49] | Don’t you dare put this on Frank. | 别想把这件事推到弗兰克头上 |
[31:52] | We have gone above and beyond here | 我们为了帮你们解决这件事 |
[31:53] | to try to fix this for all of you | 已经做得够多的了 |
[31:55] | because this, from the very start, | 因为这件事 从一开始 |
[31:57] | has been your mess, each of you. | 就是你们的烂摊子 你们每个人的 |
[31:59] | And Frank and I have been more than willing | 而弗兰克和我一直心甘情愿地 |
[32:01] | to try to save all your stupid asses. | 努力拯救你们这些蠢货 |
[32:03] | Not to mention Annalise, | 更不用提安娜丽丝 |
[32:04] | who for reasons beyond me, continues to protect you. | 我完全不能理解为什么她一直保护你们 |
[32:08] | And after what you did to her, what you took from her — | 尤其是你们对她做的事 夺走了她的 |
[32:11] | Rebecca! Rebecca! | 丽贝卡 丽贝卡 |
[32:16] | What the hell happened? | 发生了什么事 |
[32:17] | She was gone when I got down there. | 我下去的时候她不见了 |
[32:19] | Who was it? | 是谁干的 |
[32:21] | Tell me. Who let her go? | 告诉我 是谁放她走的 |
[32:25] | Who let her go, damn it?! | 是谁放她走的 见鬼 |
[32:48] | I didn’t let her go. | 我没有放她走 |
[32:51] | You have to believe me. | 你得相信我 |
[32:54] | I do. | 我相信 |
[33:00] | All of this… | 这一切 |
[33:05] | Rebecca, Sam, Nate… | 丽贝卡 山姆 内特 |
[33:10] | it’s all my fault. | 全都是我的错 |
[33:14] | It’s okay. | 没事的 |
[33:18] | It’s okay. | 没事的 |
[33:23] | It’s okay. | 没事的 |
[33:27] | It’s okay. | 没事的 |
[33:29] | It’s gonna be okay. | 一切都会过去的 |
[33:33] | I don’t love her anymore. | 我不再爱她了 |
[33:36] | I love you. | 我爱你 |
[33:41] | I know that now. | 我现在意识到了 |
[33:43] | It’s just… | 只是 |
[33:46] | just taken me a while to accept it. | 我花了一段时间才接受这一点 |
[33:48] | But Annalise and I, we — | 但是安娜丽丝和我 我们 |
[33:50] | We’ve been over for years now. | 我们之间早已没有感情了 |
[33:52] | And when I met you… | 当我遇到你 |
[33:56] | I haven’t felt this way in a long time, | 我已经好久没有心动的感觉了 |
[33:59] | and I don’t ever want to not feel this way again. | 我不想再失去这种感觉 |
[34:04] | It’s you, Lila. | 只有你 莱拉 |
[34:10] | I love you. | 我爱你 |
[34:17] | Because what matters now is that… | 因为现在最重要的是 |
[34:20] | Sam killed Lila. | 山姆杀了莱拉 |
[34:25] | He did. | 是他干的 |
[34:28] | Sam killed her. | 是山姆杀了她 |
[34:31] | – We don’t know that. – No. | -我们还不知道 -确实 |
[34:34] | But it’s what the two of us need to choose to believe. | 但我们俩必须选择相信这一点 |
[34:38] | Hey. You don’t know me. | 你不认识我 |
[34:40] | My name’s Nate Lahey. | 我叫内特·勒西 |
[34:43] | Annalise Keating gave me your number. | 安娜丽丝·基廷给了我你的电话 |
[34:45] | With everything that’s happened, | 发生了这么多事情 |
[34:48] | it’s the version of the truth that makes the most sense | 这个版本的真相最有道理 |
[34:50] | and will let us move on. | 也能让我们释怀 |
[34:52] | Griffin is not the guy that you think he is, all right? | 格里芬不是你想的那种人 |
[34:54] | I-I hardly even had to try. That was not his first time. Okay? | 我几乎没怎么勾引他 他不是第一次这么干了 |
[34:57] | Please — please, just call me back. | 拜托 给我回个电话 |
[34:59] | 100 bucks she comes home without her underwear again | 赌一百块 她回来的时候又没穿内裤 |
[35:01] | and brags about screwing some lacrosse player with | 还会吹嘘她上了一个老二非常漂亮的 |
[35:03] | the prettiest penis ever. | 曲棍球员 |
[35:05] | Like, what penis is ever pretty? | 这世上哪有漂亮的老二 |
[35:15] | Uh…hi. Can I help you? | 有什么需要帮忙的吗 |
[35:17] | Emily Sinclair. | 艾米莉·辛克莱尔 |
[35:18] | I’m the new prosecutor on the Sam Keating murder trial. | 我是山姆·基廷被谋杀一案的新公诉人 |
[35:21] | Do you have time for a few questions? | 你有时间回答几个问题吗 |
[35:23] | Uh…about — about what? | 关于 关于什么的问题 |
[35:24] | Annalise, mostly. | 主要是关于安娜丽丝 |
[35:25] | Not that that should surprise you. | 你应该不会感到惊讶 |
[35:28] | So, can I come in, | 那么我能进来吗 |
[35:29] | or would you rather us do this at the police station? | 还是你更愿意跟我一起去警局谈 |
[35:34] | Say it. | 说吧 |
[35:35] | Say it, and it will become true. | 说出来就变成真的了 |
[35:39] | Sam killed Lila. | 山姆杀了莱拉 |
[35:42] | – Sam killed… – Lila! | -山姆杀了 -莱拉 |
[35:47] | Look, don’t ignore me if you’re up here. | 如果你在上面不要不理我 |
[35:51] | Well, look who finally made it. | 瞧瞧谁终于出现了 |
[35:54] | I’m on my third. You need to catch up. | 我喝到第三杯了 你得赶上 |
[35:56] | I figure if “Eggs 911” and Rebecca | 我想着如果”鸡蛋911″和丽贝卡 |
[35:58] | are about to take us all down | 马上就要把我们都毁了 |
[36:00] | and this is our last night of freedom, | 而今晚将是我们最后的自由 |
[36:02] | I want to be drunk enough to take home one of those bankers. | 我想醉到把这里一个银行家带回家的地步 |
[36:08] | Michaela… | 米凯拉 |
[36:15] | How the hell do you have that? | 你怎么会有这个 |
[36:18] | I found it Connor’s car | 你刚说你丢了的时候 |
[36:21] | as soon as you said you’d lost it. | 我就在康纳尔的车里找到了 |
[36:24] | You were a disaster that night. | 你那天晚上一团糟 |
[36:25] | I could tell you wanted to go to the police, | 我看得出你想去自首 |
[36:26] | but I knew if you thought they could find it, | 但我知道如果你觉得他们会找到它 |
[36:30] | you’d stay quiet. | 你就不会去了 |
[36:37] | Fine. | 好吧 |
[36:39] | Ignore me. | 那你就不理我吧 |
[36:54] | Oliver? | 奥利弗 |
[36:57] | What’s the matter? Are you sick? | 怎么了 你病了吗 |
[36:59] | Depends on what you mean. | 那取决于你指的是什么 |
[37:07] | I was gonna tell you when you called, | 我本想在你打来的时候告诉你的 |
[37:10] | but you didn’t have your results yet. | 但当时你还没有拿到你的结果 |
[37:15] | And I thought maybe you’d have it, too. | 我想着或许你也得了 |
[37:20] | And that we’d be in this together. | 那我们就可以共同面对 |
[37:22] | Oliver… | 奥利弗 |
[37:27] | I tested positive. | 我的测试是阳性的 |
[37:32] | Look, I know you’re up there. | 我知道你在上面 |
[37:33] | Just — | 只是… |
[37:36] | Just — just let me explain, please, why — | 只是听我解释 好吗 为什么 |
[37:55] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! | 不 不 不 不 |
[37:58] | Don’t be dead! Please don’t be dead! | 不要死 拜托你不要死 |
[38:08] | I haven’t felt this way in a long time, | 我已经好久没有心动的感觉了 |
[38:11] | and I don’t ever want to not feel this way again. | 我不想再失去这种感觉 |
[38:16] | It’s you, Lila. | 只有你 莱拉 |
[38:22] | I love you. | 我爱你 |
[38:43] | I should go now. | 我该走了 |
[38:44] | What? Already? | 什么 这么快吗 |
[38:46] | I need to tell Annalise right now. | 我得马上告诉安娜丽丝 |
[38:53] | I’ll call you when it’s done. | 等一切结束后我给你打电话 |
[39:03] | It’s Sam. | 我是山姆 |
[39:06] | I need you to do what we talked about. | 我需要你去做我们说好的事 |
[39:10] | You owe me. | 这是你欠我的 |
[39:40] | Okay. If Frank’s not a lawyer, then what is he? | 好吧 如果弗兰克不是律师 那他是干什么的 |
[39:42] | Is he Annalise’s bodyguard? | 安娜丽丝的保镖吗 |
[39:45] | I know you said not to worry, | 我知道你说过不用担心 |
[39:46] | but she’s snooping around everywhere. | 可她正在到处打探 |
[39:48] | You want me to handle it, just say the word. | 如果你想让我去处理 说句话就行 |
[39:52] | Is that what you think I am? Some freaking hit man? | 你觉得我是那种人吗 是个杀手 |
[40:06] | Sam killed Lila. | 山姆杀了莱拉 |
[40:09] | Sam killed Lila. | 山姆杀了莱拉 |
[40:12] | Sam killed Lila. | 山姆杀了莱拉 |
[40:15] | Sam killed Lila. | 山姆杀了莱拉 |
[40:19] | Sam killed Lila. | 山姆杀了莱拉 |
[40:22] | Sam killed Lila. | 山姆杀了莱拉 |
[40:24] | Sam killed Lila. | 山姆杀了莱拉 |
[40:27] | Sam killed Lila. | 山姆杀了莱拉 |
[40:30] | See? Doesn’t that feel better? | 看到了吧 是不是感觉好点了 |
[40:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:45] | It will soon. | 会好的 |
[40:51] | I promise you, Wes. | 我保证 韦斯 |
[40:55] | I got you. | 我会保护你的 |
[41:10] | Rebecca…? | 那丽贝卡呢 |
[41:13] | If we don’t find her? | 如果我们找不到她呢 |
[41:14] | Don’t worry. | 别担心 |
[41:16] | We will. | 我们会找到的 |
[41:57] | – Was it you? – No. | -是你吗 -不是 |
[41:59] | Annalise, you know I’m not that guy. | 安娜丽丝 你知道我不是那样的人 |
[42:02] | Besides, I thought it was you. | 更何况 我还以为是你呢 |
[42:04] | Because I’m that guy? Of course not. | 因为我是那样的人吗 当然不是 |
[42:09] | Now what? | 现在怎么办 |