Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:00] Previously on season one of “How to get away with murder”… 《逍遥法外》上季回顾
[00:02] A woman’s body was found inside the Kappa Kappa Theta house. 在Θ姐妹会宿舍找到了一具女性尸体
[00:06] – What happened? – My student. -怎么了 -我那个学生
[00:07] They found her in one of those water tanks. 他们在一个水箱里发现了她
[00:09] I bet you the boyfriend did it. 我敢打赌是她男朋友干的
[00:11] There was nothing going on with me and that girl. 我和那个女生什么也没有
[00:13] I need you to do what we talked about. 我需要你去做我们说好的事
[00:16] If Frank’s not a lawyer, then what is he? 如果弗兰克不是律师 那他是干什么的
[00:17] The female suspect, Rebecca Sutter, arrested. 女性嫌犯 丽贝卡·萨特 被逮捕
[00:20] Rebecca! Don’t say anything! 丽贝卡 什么也别说
[00:22] I didn’t kill her. 她不是我杀的
[00:23] Plug it into his computer. 把这个插进他的电脑
[00:24] It’ll download all his phone information. 它会下载所有他手机的资料
[00:26] Call Wes. 给韦斯打电话
[00:27] Unlock the door, Rebecca. 把门打开 丽贝卡
[00:29] I said open the damn door! 我说了快他妈开门
[00:32] You have to get here right now! 你得赶快过来
[00:33] Get out of my house. 滚出我家
[00:34] Let her go, then we’ll leave. 让她走 否则我们不会离开
[00:37] Grab it! 快捡起来
[00:38] Laurel! 劳拉
[00:42] Call an ambulance. 叫救护车
[00:43] Why? He’s dead. 为什么 他已经死了
[00:44] Oh, my God! 老天
[00:45] Get him off her! Do something!! 让他放开她 快想办法
[00:48] I’m so sorry. 我很抱歉
[00:49] Don’t be. 不必
[00:51] You listen to me closely and do exactly as I tell you. 仔细听我说 然后照做
[00:54] Remove the body. 搬走尸体
[00:55] My engagement ring is gone! 我的订婚戒指不见了
[00:57] Michaela… 米凯拉
[00:58] How the hell do you have that? 你怎么会有这个
[00:59] You were a disaster that night. 你那天晚上一团糟
[01:00] I could tell you wanted to go to the police. 我看得出你想去自首
[01:02] You recognize this ring? 你认得这枚戒指吗
[01:03] I gave it to my husband on our wedding day. 我们结婚那天 我给我丈夫的婚戒
[01:05] Any idea why we found it in the woods? 知道为什么我们会在树林里找到它吗
[01:07] I’m on it. 我马上去办
[01:08] Former Philadelphia detective Nate Lahey was arrested 前费城警探内特·勒西
[01:11] in connection with the death of professor Sam Keating. 因与米尔顿大学教授山姆·基廷的死有关被逮捕
[01:13] Just call the damn number. 打电话吧
[01:14] Annalise Keating gave me your number. 安娜丽丝·基廷给了我你的电话
[01:16] Emily Sinclair. 艾米莉·辛克莱尔
[01:17] I’m the new prosecutor assigned to the Nate Lahey case. 我是内特·勒西一案的新任公诉人
[01:19] Do you have time for a few questions? 你有时间回答几个问题吗
[01:20] Or would you rather us do this at the police station? 还是你更愿意跟我一起去警局谈
[01:22] So, I want your word you’re not gonna tell 我要你保证你不会告诉基廷
[01:23] A.K. About me and Bonnie. 我和邦尼的事
[01:25] – Bonnie and Asher? – Gives you the heebie jeebies, right? -邦尼和亚设 -大吃一惊 是不是
[01:27] Oliver? What’s the matter? Are you sick? 奥利弗 怎么了 你病了吗
[01:28] I tested positive. 我的测试结果是阳性
[01:30] She texted someone. 她发短信给别人了
[01:31] “Eggs 911. Lawyer’s house.” “鸡蛋911 律师的家”
[01:33] Tell us the damn truth, Rebecca. 告诉我们真相 丽贝卡
[01:35] Did you…kill…Lila? 你有没有杀莱拉
[01:37] You just need to tell me what happened that night. 你只要告诉我那天晚上发生了什么就行
[01:40] Rebecca! Who was it? 丽贝卡 是谁干的
[01:41] Who let her go, damn it?! 是谁放她走的 见鬼
[01:43] I didn’t let her go. You have to believe me. 我没有放她走 你得相信我
[01:45] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[01:46] it’s the version of the truth that makes the most sense 这个版本的真相最有道理
[01:48] Say it, and it will become true. 说出来就变成真的了
[01:50] Sam killed Lila. 山姆杀了莱拉
[01:52] – Was it you? – No. -是你吗 -不是
[01:53] – I thought it was you. – Of course not. -我还以为是你呢 -当然不是
[01:55] Now what? 现在怎么办
[01:59] No. No, you don’t have to do this. 不 不 不要杀我
[02:01] You don’t have to do this. 不要杀我
[02:02] You don’t. I’ll be good. I’ll be good. 别杀我 我会听话的
[02:03] I’ll be so good! 我会听话的
[02:05] Statistically, if you’re going to be murdered, 有数字表明 如果有人被谋杀
[02:07] your killer will be someone you know… 凶手会是被害者认识的人
[02:12] …an acquaintance, a friend, 点头之交 朋友
[02:14] a family member… 家人
[02:16] your lover. 爱人
[02:19] Why is that? 为什么呢
[02:21] Why are we more inclined 为什么我们更倾向于
[02:22] to hurt the ones we love the most? 伤害我们最爱的人
[02:24] And what challenges does that present a defense attorney? 对辩护律师来说 这又会带来什么样的辩护
[02:31] Mr. Walsh? 沃什先生
[02:35] The challenge for the defense attorney is that — 辩护律师的辩护理由是
[02:44] You were saying? 接着说
[02:45] Right. Um, 对
[02:46] The challenge is that sometimes the police 抗辩理由会是有时
[02:48] only look at loved ones when trying to find a suspect. 警察在查找嫌犯时只关注被害者的爱人
[02:52] Now what? 现在怎么办
[02:53] Get rid of her. 毁尸灭迹
[02:55] Don’t tell me how or where — 不要告诉我怎么做的 在哪里
[02:56] just take care of it. 把事搞定就行
[02:58] It’s a big uphill battle 如果你的当事人
[02:59] if your client knew the murder victim. 认识被害者 这会是一场硬仗
[03:01] So your best strategy is to… 所以最好的辩护策略是…
[03:04] find a different acquaintance to pin it on? 嫁祸给另一名点头之交吗
[03:06] But before you do that? 在那之前呢
[03:07] Miss Pratt. 普拉特小姐
[03:10] Attack the police investigation. 针对警方的调查环节
[03:12] Use the idea that they’re so used 利用警方通常会认为
[03:13] to thinking it’s the husband or boyfriend 是丈夫或者男朋友做的
[03:15] that they fail to look at other suspects. 而不会去调查其他嫌疑人这一点
[03:16] I’m glad someone showed up to class today. 很高兴今天还是有人听课了
[03:22] Here. 给你
[03:25] It’s Sam’s. 是山姆的箱子
[03:28] You know, whoever did this had to be strong enough 无论是谁干的 都得足够强壮
[03:31] to drag her behind the stairs. 才能把她拉到楼梯后面
[03:33] A person can lift almost anything 人在绝境之下
[03:34] if they’re desperate enough. 能举起任何东西
[03:37] The defense won Commonwealth v. Ferber 在联邦政府诉弗博一案中
[03:39] by proving the police had bias. 辩方通过证明警方怀有偏见从而胜诉
[03:41] Detectives’ records even showed 警探的记录甚至表明
[03:43] they never considered other suspects other than Mr. Ferber. 他们除了弗博先生外压根没考虑过其他嫌疑人
[03:47] Now, what if your client is the spouse of the murder victim 那么如果你的当事人是被害者的配偶
[03:51] and you know he did it? 而你知道是他干的 怎么办
[03:52] What would be your defense strategy… 你们的辩护策略又是什么
[03:56] Mr. Gibbins? 吉宾斯先生
[03:58] No one can find out about this, Frank… 不能让任何人知道 弗兰克
[04:00] Especially Wes. 尤其是韦斯
[04:02] He can never know. 他决不能知道
[04:04] What if he already knows? 如果他已经知道了怎么办
[04:06] ’cause he did it. 因为是他干的
[04:09] Mr. Gibbins? 吉宾斯先生
[04:11] Pass. 不知道
[04:14] I’m not professor Hahn. 我不是汉教授
[04:15] No one passes in my class. 没有人可以在我的课堂上说不知道
[04:17] I just did. 我刚刚就这么做了
[04:18] It wasn’t him. 不是他
[04:19] You sure about that? 你确定吗
[04:20] I mean, after Sam, 我是说 山姆的事之后
[04:22] and do we really believe the story 我们真的还要相信
[04:23] about his mom killing herself? 他妈妈自杀了这种故事吗
[04:24] Wes didn’t do this! 不是韦斯干的
[04:26] Okay. 好吧
[04:28] Stand up. 站起来
[04:30] 50 bucks says he poops his pants 五十块赌他在她发完火之前
[04:31] before she’s done with him. 就会吓到拉裤裆
[04:33] You come to my class late 你上课迟到
[04:34] and then you flaunt, in my face, 还当我面炫耀
[04:38] that you’re unprepared. 你压根没做准备
[04:40] Either way, this doesn’t mean that 无论怎样 我们都可以
[04:41] we can’t use this opportunity to exercise your brain. 利用这个机会锻炼锻炼你的脑子
[04:44] So, think. 所以 给我想
[04:46] What would be a good defense 对于杀了自己爱人的人
[04:47] for a spouse who’s killed his lover? 用什么样的辩护策略比较好
[04:49] Pass. 不知道
[04:52] Mr. Gibbins — 吉宾斯先生
[04:53] I don’t know the answer. That’s what “Pass” means. 我不知道答案 不知道就是不知道
[04:56] So either keep wasting everyone’s time 所以是继续浪费大家的时间
[04:58] or move on — your choice. 还是继续上课 你自己选
[05:18] Were you drunk in class today, 你今天上课时喝醉了吗
[05:20] or did you finally grow a pair 还是在你女朋友跑路之后
[05:21] after your girlfriend ran away? 你终于带种了
[05:22] I’m sorry — after you let her run away. 对不起 在你放她跑路之后
[05:24] Yeah. After I let her run away. 对 是我放她跑路的
[05:25] I knew it. 我就知道
[05:26] Waitlist, let Rebecca go. 候补先生 忘了丽贝卡吧
[05:27] Don’t joke about that, Wes. 别开这种玩笑 韦斯
[05:29] “Don’t joke about that, Wes.” “别开这种玩笑 韦斯”
[05:30] Who says it’s a joke? Maybe I did let her go. 谁说是玩笑了 也许就是我放她走的
[05:32] But you didn’t, so just stop saying that. 但你没有 所以别那么说了
[05:34] “Stop saying that.” “别那么说了”
[05:35] Michaela! 米凯拉
[05:36] Oh, you want me to stop being annoying? 你想让我别闹了吗
[05:39] Then stop being a sociopath who steals engagement rings. 那就别像个反社会分子一样偷订婚戒指
[05:41] Mm. She’s got you there. 她说得没错
[05:43] I’m team Michaela on this one. 在这一点上 我支持米凯拉
[05:45] – Never forget it. – Fine. -我不会忘的 -好吧
[05:46] So, you’re just gonna do that 所以你准备
[05:48] and hate me for the rest of our lives? 就这样记恨我一辈子吗
[05:50] Lives? Are you kidding me? 一辈子 你开什么玩笑
[05:52] I’m not gonna know you next year. 到了明年我连你是谁都不知道了
[05:53] Fine. At least admit it kept you quiet. 好吧 至少承认那样做才让你闭嘴吧
[05:56] Okay, you do realize I’m not scared to hit a bitch. 你应该知道我揍起贱人来可不会留情
[05:58] Oh, just throw me down the stairs. 把我从楼梯上推下去好了
[05:59] You did a pretty good job with Sam. 你推山姆的时候就没有留情
[06:04] You think I got time to be your freaking nanny? 你们觉得我有空来哄你们吗
[06:07] Shut your traps and get to work. 闭嘴 赶紧去干活
[06:08] We don’t have any work. 我们没有活可干
[06:11] Today’s the preliminary hearing 今天是凯勒布·哈普斯托
[06:12] for Caleb and Catherine Hapstall, 和凯瑟琳·哈普斯托调查庭日
[06:15] the adopted siblings 这对被收养的兄妹
[06:16] accused of torturing and murdering their parents. 被控折磨并谋杀他们的父母
[06:18] I finally heard back from A.D.A. Sinclair. 助理检察官辛克莱尔终于给我回话了
[06:19] The hearing comes just three months 三个月前
[06:20] – She says you’ll be the first witness in… – Quiet. -她说你是首要目击证人… -别说话
[06:21] since Grant and Ursula Hapstall, 市值数十亿美元的
[06:23] owners of billion-dollar-valued Hapstall Pharmaceuticals, 哈普斯托制药的所有人 格兰特和俄苏拉
[06:26] were bound, gagged, and shot to death 被发现在其宅邸中遭到捆绑 塞口
[06:28] inside their main line mansion. 并被人枪杀
[06:30] My clients had nothing to do 我的当事人跟这起
[06:31] with this violent, horrific crime. 恶性暴力案件毫无关系
[06:33] I’m confident the judge will agree 我相信法官会同意我的看法
[06:35] and not let this go to trial. 不会让此案进入审判程序
[06:37] You don’t know how to get a case thrown out 你根本不知道怎么在调查庭
[06:38] in a preliminary, jackass. 解决案子 白痴
[06:41] We need to talk… 我们得谈谈…
[06:43] alone. 私下谈谈
[06:44] – I have other things to discuss. – Bonnie. -我还有事要跟你讨论 -邦尼
[06:49] It’s freaking “Lord of the Flies” out there. 外面简直是《蝇王》场景再现
[06:51] – They’re scared. – But is it true? -他们很害怕 -但那是真的吗
[06:53] The puppy went attack dog on you today? 小可爱今天顶撞你了
[06:54] Acting out in class doesn’t make him a killer, Frank. 在课堂上顶撞我不代表他是凶手 弗兰克
[06:57] Where you going? 你去哪儿
[06:58] To get us a murder case that didn’t happen in this house. 去接一桩不是发生在这幢屋子里的谋杀案
[07:02] The worst part of a murder charge in Pennsylvania — 对于宾州的谋杀指控来说 最糟糕的一点是
[07:06] the death penalty is still legal. 死刑仍是合法的
[07:08] So if I were a hardworking, low-income parent, 所以如果我像大多费城陪审团员一样
[07:11] like most of the people on a Philadelphia jury, 为人父母 辛勤工作 收入低下
[07:13] I’d relish giving you the needle. 我将乐于判你们死刑
[07:14] I’m sorry. Who are you? 不好意思 你是哪位
[07:15] Rich, spoiled, and ungrateful 家财万贯 娇生惯养
[07:17] for the privilege you were born into — 对于出生就有的各种特权也不懂感恩
[07:19] Sorry, adopted into. 不好意思 是领养而有
[07:21] You need to leave. 请你出去
[07:22] You don’t deserve the money. 那些钱不是你们应得的
[07:23] You’re not their real children. 你不是他们的亲生儿女
[07:24] You felt that growing up. 这种感觉伴随着你成长
[07:25] And it made you resentful, angry, 让你愤怒并产生憎恶
[07:27] and then you decided, “Enough. 然后你下了决心 “够了
[07:29] let’s shoot mommy and daddy in the head.” 咱们给爸妈头上来一枪吧”
[07:31] I’m getting security. 我要叫保安了
[07:32] Caleb, wait. 凯勒布 等等
[07:35] Who are you? 你是谁
[07:36] The lawyer you should’ve hired in the first place. 我是你们一开始就该请的律师
[07:41] Annalise Keating, of course! 安娜丽丝·基廷 当然了
[07:43] How was her pitch? 她说得怎么样
[07:44] Did she tell you that 她有没有告诉你们
[07:45] she made her boyfriend kill her husband yet? 她让她的男朋友杀了她丈夫
[07:50] Call me when he screws up. 他搞砸了记得给我打电话
[07:58] We’re gonna make him screw up. 我们要让他搞砸
[08:00] Manipulate Victor into making a mistake so big in court 我们要诱使维克托在法庭上犯下大错
[08:03] that Catherine and Caleb will have no other choice 这样凯瑟琳和凯勒布就别无选择
[08:05] but to fire him and hire us. 只能解雇他 聘用我们
[08:07] Wait. Why would we want their loser case? 等等 我们为什么要接他们必输的官司
[08:09] Their aunt saw them leave the murder scene — 他们的姑妈说看到他们离开凶案现场…
[08:11] You’re late. 你迟到了
[08:12] And since when don’t you like a challenge, 而且你从什么时候开始不喜欢挑战了
[08:13] Mr. Millstone? 米尔斯顿先生
[08:14] What about Rebecca’s case, though? 那丽贝卡的案子怎么办
[08:17] Like… if that gets going again? 就是…如果那事又闹出来
[08:19] Rebecca’s case is over. 丽贝卡的案子已经结了
[08:20] But that firm is huge. 但那家律所很大
[08:22] Which is why it’ll be that much more fun 所以扳倒他们就
[08:23] to take them down. 更有意思了
[08:30] What — you need a trophy to do your job? 怎么 得有奖杯你们才肯干活吗
[08:33] Then quit. 那就辞职吧
[08:36] You think you deserve to be here, 你们觉得你们应该在这里
[08:37] that your job is safe? 你们的工作高枕无忧吗
[08:40] You’re here because I let you be here. 你们在这里 是因为我让你们来的
[08:42] So do your work or get the hell out of my house! 所以要么好好干活 要么滚出去
[08:45] I’d probably do what she says. 如果我是你们就会照她说的做
[08:54] What — you still don’t like surprises? 怎么 你还是不喜欢惊喜吗
[09:04] How dare you! 你怎么敢过来
[09:05] Oh, relax. 放松
[09:06] They can’t know about this. 不能让他们知道
[09:07] They can’t? What about me? 他们不能 那我呢
[09:09] Am I allowed to know what’s going on? 我能知道到底发生了什么吗
[09:10] Haven’t you talked to Nate? 你跟内特谈过了吗
[09:11] Yes, he called, 是的 他打过电话了
[09:12] but he seemed just as confused 但他好像也不明白
[09:14] as to why I’d ever represent him. 为什么我会代理他
[09:16] And I tried to connect the dots, 我试着摸清你留下的
[09:18] follow whatever crumbs you think you left, 蛛丝马迹 把这些线索联系起来
[09:20] but the only explanation that makes any sense — 但唯一说得通的解释…
[09:23] if you can say that — 勉强说得通的…
[09:24] is that the two of you killed your husband! 就是你们俩杀了你丈夫
[09:26] That’s Eve Rothlo, right? 那是伊芙·拉斯洛 是吧
[09:28] – Who’s Eve Rothlo? – Go away. -伊芙·拉斯洛是谁 -别挡道
[09:29] – Why is she here? – How does she know Annalise? -她来做什么 -她怎么认识安娜丽丝的
[09:31] Again, who is this lady? 我说 这人到底是谁啊
[09:32] She’s a death-row attorney. 她是死囚律师
[09:33] She founded the exoneration group. 她成立了免罪团
[09:35] Oh, so she’s a liberal. 原来是个自由党人
[09:36] No wonder I don’t know who she is. 难怪我不认识她
[09:38] Will you please lower your voice? 你能小声点吗
[09:40] Why? 为什么
[09:41] Because I’m right — you’re a killer? 因为我说对了 你杀了人吗
[09:42] Nate didn’t do it. 不是内特干的
[09:43] Are you saying that just 因为他是你男朋友
[09:44] ’cause he’s your boyfriend? 你才这么说的吗
[09:45] He’s not my boyfriend. 他不是我的男朋友
[09:46] Mm, I’m sure. 当然不是了
[09:48] I looked him up, by the way. 我调查了一下他
[09:49] Saw those sad eyes. 看到了那惨兮兮的眼神
[09:50] And that body? 还有那尸体
[09:52] But I said to myself, “Don’t do it, eve. 但我对自己说 “别接 伊芙
[09:54] Block his number, 屏蔽他的号码
[09:54] because if this was actually important to Annalise, 如果这事对安娜丽丝来说真的很重要的话
[09:57] she’d contact you herself.” 她会亲自联系你的”
[09:58] You know I couldn’t do that. 你知道我不能那么做
[09:59] I know nothing 我只知道
[10:01] except for the fact that this is insane. 这事根本就莫名其妙
[10:05] Who does this, Annalise — 谁会做这种事 安娜丽丝
[10:06] barely speaks to someone for years, avoids them even, 几年都不联系一个人 甚至躲着他们
[10:09] then reaches out via stranger? 然后却通过一个陌生人联系对方
[10:12] I had no one else to call. 我没有其他人可以求助了
[10:13] You didn’t call. 你可没跟我求助
[10:14] So that there would be no record 这样我们之间就不会有
[10:15] of contact between us. 通讯记录了
[10:17] Because there’s something to hide? 是因为有什么见不得人的事吗
[10:21] Tell me, Annalise, 告诉我 安娜丽丝
[10:22] did the two of you do this together? 是你们俩合谋干的吗
[10:23] – No. – You paid Nate to do it? -不是 -是你雇内特干的吗
[10:25] – No. – You blackmailed him? -不是 -是你威胁他干的吗
[10:27] Tell me what happened. 告诉我到底发生了什么
[10:28] I can’t. 我不能告诉你
[10:29] All right. Then I’m leaving. 好 那我走了
[10:30] Listen, there is nothing that I can tell you 等等 我无法告诉你任何可以帮你
[10:33] to help you win Nate’s case. 打赢内特案子的东西
[10:34] I won’t win his case 说什么赢不赢的
[10:36] because I’m not taking it. 这案子我根本就不会接
[10:37] Can you just do this for me, please?! 你就不能单纯为了我接了这案子吗
[10:40] Just do it for you, because we’re so close? 为了你 因为我们很亲密吗
[10:43] He’s innocent, right? 他是无辜的 好吗
[10:46] I promise you that. I promise. 这我向你保证 我可以保证
[10:49] – No. – Eve — -不接 -伊芙…
[10:50] This isn’t court, Annalise. You can’t play me. 这里不是法庭 安娜丽丝 你不能操控我
[10:52] Then why did you come here, huh? 那你为什么要过来
[10:54] It wasn’t just to tell me no, right? 不仅仅是来告诉我你拒接这个案子吧
[10:59] You want to help me. 你想帮我
[11:07] I hate you so much. 我恨你
[11:12] So, Annalise wants you to trick their lawyer 所以安娜丽丝想让你们给他们的律师下套
[11:13] – into making a mistake in court… – Oliver. -让他在法庭上犯错 -奥利弗
[11:15] So she can then swoop in and represent the two crazies 这样她就能趁虚而入 为那俩疯子辩护
[11:17] who tied up and shot their parents in cold blood? 那俩绑了父母还杀了他们的冷血疯子
[11:19] You know they did it, right? 你知道是他们干的吧
[11:21] I mean, they claim they didn’t hear anything, 他们竟然说什么都没听到
[11:23] but they were inside the house at the time of the murder. 明明那时候他们都在房子里
[11:24] Look up, damn it! 你看我一眼啊 靠
[11:30] Connor, no! We have to wait. 康纳尔 不行 我们得等等
[11:33] Yeah, for sex sex, but we can do other stuff. 是啊 上床可以等等 但可以做别的
[11:36] I can’t. 我不能
[11:39] Well, can you at least help a brother out? 连帮我一把都不行吗
[11:42] Oh, so this wasn’t about us at all. 我知道了 这跟我们俩无关
[11:44] – This was about you getting off. – No. -你只是想自己爽 -不是
[11:46] And here I was, so generously trying to help you do your job. 我还傻傻地在这里帮你工作
[11:48] My job’s a train wreck right now, 我的工作现在简直一团糟
[11:50] And, yes, I admit it. 是 我承认
[11:52] My penis is really craving an orgasm. 我的老二现在的确想爽一把
[11:54] – I’m sorry. – You don’t get it. -我道歉 -你没明白
[11:55] I’m not going to be able to enjoy any sex 如果有传染给你的风险
[11:56] if I’m worried I’m putting you in danger. 我是没办法享受性爱的
[11:58] – I’m on prep. – You have two more weeks before it works, -我已经开始服药了 -两周后才有作用
[12:00] not to mention you can’t know for sure 再说了 你甚至还不确定
[12:03] if you really want this. 是否真的想要这个
[12:06] By “this,” do you mean you? 你说的”这个” 指的是你吗
[12:09] Because I do know that. 这我可非常确定
[12:10] Look, I’m not going to leave you 我再也不会
[12:11] just because of something that’s not that big of a deal anymore. 因为这么点小事就离开你了
[12:13] It is a big deal! 这不是小事
[12:16] Okay, maybe — maybe not for you, 可能对你来说没什么了不起的
[12:20] but for me… 但对我来说…
[12:22] it’s a big deal. 这不是什么小事
[12:25] I’m sorry. 抱歉
[12:27] I just… 我只是…
[12:31] I really want to be here, 我真的很想留在这里
[12:33] more than anything, 非常想
[12:34] even if that means being celibate for 14 more days. 就算再禁欲14天也没问题
[12:39] Well, 13 days. 是13天
[12:40] You took your first pill at 9:30 last Sunday, 你第一次吃药是上周日九点半
[12:43] so technically, it’s 13 days from now, not 14. 所以准确地说 还有13天 不是14天
[13:21] He’s doing it again — 他又开始了
[13:25] Searching Jane Does just like he did last two nights. 过去两个晚上都在网上找无名氏的消息
[13:27] So? 所以呢
[13:28] So it means he knows Rebecca’s dead. 说明他知道丽贝卡死了
[13:29] Or he’s just afraid that she’s dead. 也有可能是他怕她已经死了
[13:32] Are you spying on each of them, 你在监视他们所有人吗
[13:33] or Wes is the only one you’re trying to pin this on? 还是只想把事全推在韦斯身上
[13:35] You think I killed Rebecca? 你觉得是我杀了丽贝卡吗
[13:37] You’re very eager to blame this on a young man 你迫不及待地想在毫无证据的情况下
[13:39] that you have no solid evidence on. 把罪责全推在这个年轻人身上
[13:42] So…did you? 所以 是你干的吗
[13:46] I won’t be mad if you did it. 是你干的我也不会生气
[13:47] I’ll just be mad that you’re lying. 我只会气你骗我
[13:54] Annalise, you know I just talk a big game. 安娜丽丝 你知道我光说不练的
[14:00] I’ll clone all their computers, 我会监控他们所有人的电脑
[14:02] see if anything weird comes up. 看有没有疑点
[14:03] Wait. 等等
[14:04] If you’re right, that it was Wes, 如果你是对的 真是韦斯干的
[14:07] I have a way to find out. 我有个法子能查出来
[14:14] Are we ever gonna have this out, 你是打算直说呢
[14:16] or are you gonna keep punishing me 还是你准备一直惩罚我
[14:17] until I figure out exactly what’s been bothering you? 直到我猜出你到底在心烦什么
[14:20] Nothing’s been bothering me. 我没在烦心
[14:21] Well, you were pretty upset with me in class yesterday. 昨天课上你对我态度很不好
[14:24] I’d been up all night working on a paper. 我整晚忙着写论文
[14:26] I was tired, I guess. 估计是累了吧
[14:29] Sorry. 抱歉
[14:32] Apology accepted. 原谅你了
[14:34] – Is that all? – No. -就这些吗 -不是
[14:36] We know where Rebecca is. 我们知道丽贝卡在哪儿
[14:40] Frank found her at the third street motel in west Philly. 弗兰克在西费城第三大街的旅馆里找到她了
[14:44] I’m telling you so you know we’re keeping an eye on her 我只想告诉你我们在留意她
[14:46] and that you were right — 还有你是对的
[14:49] she’s kept quiet, no visits to the police. 她一直保持沉默 没去警局
[14:53] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[14:55] Just don’t tell the others. 但先别告诉其他人
[14:56] I don’t want to have to walk in someplace 我不想再跟上次一样
[14:58] and find her tied up again. 一进门就看到她又被绑起来了
[15:02] Laurel’s got something on the Hapstall case. 劳拉查出了点哈普斯托案的东西
[15:04] It’s the surveillance footage of the aunt 这是声称在案发当晚目击到
[15:06] who saw them the night of the murder. 兄妹俩的姑妈的监控录像
[15:10] So, any news on Rebecca? 丽贝卡有消息吗
[15:12] I’m not Frank, Laurel. 我不是弗兰克 劳拉
[15:13] You can’t twirl your hair and make me tell you things. 对我献媚我也不会说的
[15:15] I’m not asking because I’m being nosy. 我不是想多管闲事才问的
[15:17] This affects all of us. 这事关我们所有人
[15:18] No, this affects all of you. 不 这只事关你们
[15:20] I didn’t make this mess, 这烂摊子不是我惹出来的
[15:21] so don’t you dare include me in it. 所以别想拉我下水
[15:24] You don’t know anything either, do you? 你也什么都不知道 是吗
[15:26] No. 我想也是
[15:27] Annalise just talks to Frank about these things. 安娜丽丝什么事都只跟弗兰克讲
[15:30] There. That’s her. 那儿 就是她
[15:32] You’re a lawyer for the Hapstall siblings, right? 你是哈普斯托兄妹的律师吧
[15:35] Whatever this is, it’s inappropriate. 不管你想干什么 都很不合适
[15:38] I-I work at a SPA their aunt goes to. 我在他们姑妈常去的美容院上班
[15:41] She wasn’t where she says she was 谋杀当晚 她并不在
[15:43] the night of the murders. 她所说的地方
[15:44] Miss Hapstall, can you tell us 哈普斯托小姐 你能告诉我们
[15:46] where you were the night of November 4th? 十一月四日那晚你在哪里吗
[15:48] In the guest house on the estate. 我在宅邸的客房里
[15:49] I’ve been staying there while my house is being renovated. 我的房子装修期间我都借住在那儿
[15:51] And what happened around 9:30 that night? 当晚九点半左右发生了什么
[15:54] I was reading a terrific book about Nixon 我在看一本讲尼克松的书
[15:56] when I heard screaming coming from the mansion. 然后听到宅邸传来尖叫声
[15:59] I went to my window — 我走去窗前
[16:00] it faces the master suite of the mansion. 那窗户正对着宅邸的主卧
[16:02] The master suite where your brother Grant 也就是第二天清晨
[16:04] and his wife Ursula were found dead 管家发现你哥哥格兰特
[16:06] – by the housekeeper the next morning. – Yes. -和他妻子俄苏拉尸体的房间 -是的
[16:08] I looked out the window for some time, 我透过窗户看了一会
[16:10] hoping that everything was okay, when I saw them. 希望一切安好 然后看到了他们
[16:12] Your niece and nephew. 你的侄女和侄子
[16:14] They ran by the master window, 他们从主卧的窗前跑过去
[16:15] and there was no more screaming after that. 然后就再没喊叫声了
[16:18] I assumed it was nothing. 我以为没什么大不了的
[16:19] But when the police came the next morning, 但第二天早上警察找上门来
[16:22] I knew they had done it. 我才明白他们做了什么
[16:23] Your witness. 我问完了
[16:25] One question — 一个问题
[16:26] You said you saw my clients run by the window 你说你是在九点半左右看到我的委托人
[16:29] at around 9:30, correct? 从窗前跑过 是吗
[16:31] Yes. 是的
[16:32] Your Honor, I would like to submit 法官大人 我想递交一份
[16:33] into evidence surveillance footage 愉悦水疗院十一月四日的
[16:34] from the Gladness SPA on november 4th. 监控录像作为证据
[16:37] Objection. We’re not aware of any new evidence. 反对 我们不知道有新的证据
[16:40] My team only just uncovered this footage, Your Honor. 我的团队刚刚发现的录像 法官大人
[16:42] The prosecution will have ample time to authenticate it. 检方日后可以去核实视频的真实性
[16:46] Agreed. 同意
[16:47] Let’s see it. 放录像
[16:49] Can you read me the time-stamp on the monitor, Miss Hapstall? 请你读出监控器上的时间 哈普斯托小姐
[16:52] 9:56 P.M., November 4th. 11月4日晚上9点56分
[16:55] And who is this person now exiting their spa treatment? 画面中做完水疗走出来的是谁
[16:58] Well… I believe that’s me. 是我
[17:08] – How’d court go? – So far, so good. -庭审怎么样 -目前为止很好
[17:10] Let’s hope phase two works just as well. 但愿第二阶段也一样顺利
[17:12] Millstone. 米尔斯顿
[17:13] Hey, lover boy. Your girlfriend wants you. 帅哥 你女朋友找你
[17:16] What? How — how’d you know that she’s my girlfriend? 什么 你们怎么知道她是我女朋友
[17:18] Oh. We didn’t, until you just admitted it. 我们不知道 直到你说出来
[17:23] Freaking dumbass, Asher! 该死的白痴亚设
[17:27] Did you know that they all know? 你知道他们都知道了吗
[17:29] It’s fine. I’ll handle them. 没关系 我会处理好的
[17:32] So, I’m getting off early tonight. 我今晚早下班
[17:34] Come over. You can see my place finally. 去我那儿 你终于可以看到我家了
[17:37] Tonight? 今晚
[17:38] Uh, I have to study for our Civ Pro exams. 我得准备民事诉讼法考试
[17:41] I’m, like really stressed. 压力很大
[17:43] I’ll help to de-stress you. 我会帮你减压的
[17:45] I-I can’t tonight. 今晚不行
[17:47] Um, maybe — maybe next week? 也许 也许下周吧
[17:56] Where’s the puppy? 小可爱哪儿去了
[17:57] Just left for the library. 去图书馆了
[17:59] Why? 怎么了
[18:01] – Frank. – Busy. -弗兰克 -我很忙
[18:02] It’s about Eggs 911. 是关于”鸡蛋911″的
[18:05] She texted someone. 她发短信给别人了
[18:05] “Eggs 911. Lawyer’s house”. “鸡蛋911 律师的家”
[18:06] 鸡蛋911 律师的家
[18:07] I should get a new cell number, right? 我应该换个新号码 对吗
[18:09] In case whoever Rebecca texted tries to find me. 以防收到丽贝卡短信的人找到我
[18:12] Why would they want to find you? 他们为什么要找你
[18:14] So they can find out what happened to Rebecca. 为了查出丽贝卡出了什么事
[18:18] What do you mean “What happened to Rebecca”? “丽贝卡出了什么事”是什么意思
[18:23] We — we taped her up and held her hostage. 我们 我们绑住她 扣为人质
[18:28] What’s going on, Frank? 怎么了弗兰克
[18:30] Nothing. Relax. 没事 别紧张
[18:31] I already got your number unlisted. 我已经把你的号码从电话本上删掉了
[18:32] You change it now, 你现在换号
[18:33] and the police ever learn Rebecca’s M.I.A., 警方一旦发现丽贝卡失踪了
[18:35] it’ll look suspicious you changed it the same time. 你同时更换了号码就会显得非常可疑
[18:37] So I just wait around until whoever it is texts me back? 所以我应该傻等吗 直到收短信的人回信
[18:39] Sit on the grenade. Exactly. 如坐针毡 没错
[18:51] Come on. Just go to the motel. 拜托 去汽车旅馆吧
[18:53] Prove to me you’re not a psycho killer. 向我证明你不是变态杀手
[19:09] So, you admit to being with Annalise 所以你承认山姆被杀的那晚
[19:10] the night Sam was killed, then? 你跟安娜丽丝在一起
[19:14] I think Sam killed Lila. 我想是山姆杀了莱拉
[19:17] – She came here, you said in your original police statement? – Yeah. -她来了这 你对警方是这么说的 -对
[19:20] You didn’t go to her house before or after? 在那之前或之后你没有去她家
[19:25] No. 没有
[19:28] I don’t like you, Nate, 我不喜欢你 内特
[19:29] Not the way you’re acting. 不喜欢你这种态度
[19:31] It’s like you want to go away for this, which is very likely, 感觉像是你很想因为这”黑人男性
[19:34] what with the whole “Black man 被控杀害白人丈夫”的事而伏法
[19:35] accused of killing the white husband” thing. 而结果很有可能正是这样
[19:37] White folks — always bringing up race 白人 总是在对他们有利时
[19:40] when it suits them, never when it matters. 提及种族 而真正重要时却只字不提
[19:44] You don’t trust me — that I get. 你不信任我 我明白
[19:46] So, ask me what you want to know. 那么你想知道什么 随便问
[19:52] How do you know Annalise? 你怎么认识安娜丽丝的
[19:54] We were the same year at Harvard Law. 我们在哈佛法学院是同期
[19:56] That all? 就这些吗
[19:57] We were good friends. 我们曾经是好朋友
[20:00] So, put yourself in my shoes. 那么 站在我的立场想想
[20:04] The woman who framed me 那个陷害我的女人
[20:06] tells me to replace my lawyer with her friend, 让我辞掉自己的律师 而用她的朋友
[20:09] and I’m just supposed to trust that it’s in my best interest? 我应该觉得这是为我好吗
[20:13] What do you mean, framed you? 你说陷害是什么意思
[20:20] This was part of your plan, right? 这也是你计划的一部分吧
[20:23] What do you mean? 什么意思
[20:24] Your friend turned down my case. 你的朋友 拒绝了我的案子
[20:26] What? No. I begged her to see you. 什么 不 我求她去见你
[20:28] You set me up for a murder you probably committed yourself, 你将很可能是你自己犯下的谋杀罪陷害于我
[20:30] and now whatever the hell this is! 现在又搞出这么一套
[20:32] But it’s over. 都结束了
[20:34] And, yeah, I may go to jail, 没错 我也许会坐牢
[20:35] But I’m gonna make damn sure I take you down with me. 但我一定会拉你一起的
[20:38] Nate, listen, I can fix this. 内特 听着 我可以处理好
[20:47] Now who’s doing the avoiding? 现在是谁在躲谁了
[20:49] We can’t be seen together. 我们不能被人看到在一起
[20:50] Only if you take Nate’s case, which you’re not. 前提是你接下内特的案子 可你拒绝了
[20:53] That’s true — I’m not. 没错 我拒绝了
[20:54] Tell me why. 告诉我理由
[20:55] I thought you could figure that part out yourself. 我以为你自己心里明白
[20:57] What does that mean? 什么意思
[20:58] What does it mean?! 什么意思
[20:59] You framed him! 你陷害了他
[21:02] My God, you’re not even denying it! 天啊 你甚至都没有否认
[21:03] I’ll explain if you just — 我会解释的 只要你给我
[21:04] I gave you the chance to explain. 我给过你解释的机会
[21:06] You just lied to my face. 而你却说了谎
[21:08] Is that what he said? 他是这么说的吗
[21:09] I’m not doing this, Annalise. 我不干了 安娜丽丝
[21:10] I’m not letting you ruin me the way you ruined him. 我不会让你用毁了他的方法毁了我
[21:13] That’s why I asked you here, to fix this. 所以我才求你来弥补这件事
[21:15] And risk my entire career in the process. 拿我的职业生涯做赌注
[21:17] Did you really think I would do that, 你真的认为我会这么做吗
[21:19] that I wouldn’t remember how familiar this all feels? 我不会想起这种熟悉的感觉
[21:24] You don’t get to do this anymore. 你不能再这么做了
[21:26] You don’t get to use people and expect them to stick around. 你不能再继续利用别人还指望留住他们
[21:30] Maybe this is who you’ve always been 也许你一直都是这样的人
[21:31] and I was just blind to it. 是我没有看出来
[21:33] All that ambition to make up for the fact 你的雄心报复都是为了掩饰一个事实
[21:35] that you knew, deep down, 那就是你知道 内心深处
[21:37] there is nothing good inside of you. 你根本没有良心
[21:40] Shame on me for expecting more. 我真蠢 还指望你会改变
[21:42] but I won’t do it again, Annalise. 但我不会重蹈覆辙了 安娜丽丝
[21:45] Stay away from me, or I’ll scream bloody murder. 离我远点 否则我要喊杀人了
[21:57] 鸡蛋911 律师的家
[21:59] Is that the gin island refresher? 喝的是杜松子特调吗
[22:03] Vodka martini. I don’t do mixology. 伏特加马提尼 我不喜欢调的酒
[22:06] Right. If it ain’t broke… 如果普通的酒就可以了的话
[22:13] So, um, do you work nearby, 你是在这附近工作
[22:15] or are you staying at the hotel? 还是刚好住在这酒店
[22:20] – I work nearby. – Nice. -附近工作 -真好
[22:22] What do you do? 你是干什么的[Do又有”睡”的意思]
[22:23] Men. 男人
[22:24] I’m gay, and I can tell you’re hitting on me, 我是同性恋 我能看出来你在和我搭讪
[22:27] which is really flattering. 我真的受宠若惊
[22:28] Believe me, I’d be all about you if I were into women. 真的 如果我喜欢女人一定追你
[22:31] Go away now. 你可以走了
[22:56] Miss Hapstall, how often do you go to the Gladness SPA? 哈普斯托小姐 你常去愉悦水疗院吗
[22:59] Once a week. I’ve got a herniated disk. 每周一次 我有椎间盘突出
[23:01] – How we doing? – Massage seems to be the only thing that helps. -怎么样 -只有按摩能起点作用
[23:03] We’re about to see. Any news on Rebecca? 马上就知道了 有丽贝卡的消息吗
[23:04] – And did you get a massage – We’re not talking about this here. -十一月四日当天 -在这儿不方便说
[23:06] on november 4th? 你有去做按摩吗
[23:07] That depends on the year you’re referring to. 这要看你说的是哪一年了
[23:09] If you mean 2013, then, yes, 如果你问的是2013年 是的
[23:11] but if you mean 2014, then I was at home 但如果是2014年 那么我当时在家
[23:15] witnessing my niece and nephew murder their parents. 看到我侄子侄女谋杀了他们的父母
[23:17] Remind the witness that she’s still under oath, Your Honor. 请提醒证人她起誓实言的 法官大人
[23:20] Judge, I have here the original surveillance footage 法官大人 我这里有11月4日当天的
[23:23] from november 4th, 监控录像原带
[23:24] except for, this time, it’s not doctored. 但是这次 它没有被篡改
[23:26] Objection! 反对
[23:27] Let’s see the evidence before losing our heads. 先看看证据再说
[23:30] On the left is the footage Mr. Leshner showed in court. 左边是莱什纳先生在庭上放的录像
[23:33] On the right is the undoctored footage. 右边是没有被修改过的录像
[23:35] On the left, the time stamp shows no year, 左边 时间戳上没有年份显示
[23:38] but on the right, the year 2013. 但右边显示 是2013年
[23:45] There. 好了
[23:45] Now it’s whatever year we say it is. 这样说是哪年就哪年了
[23:48] The defense manipulated this footage, Your Honor. 辩方篡改了这份录像 法官大人
[23:50] That is a ridiculous accusation! 这个指控太荒谬了
[23:52] I’m not sure I believe that, Mr. Leshner. 我看不见得 莱什纳先生
[23:54] My chambers, now. 来我办公室 马上
[23:58] Was this you? 是你干的吗
[23:58] Of course not. 当然不是
[24:00] Whoever gave us that footage — 肯定是给我们录像带的人
[24:05] That bitch. 贱人
[24:09] I’ll meet you outside. 外面见
[24:11] Our puppy trap came up empty. 我们的小可爱陷阱失败了
[24:13] – No. – He never went to the motel. -不会吧 -他没去那个旅馆
[24:15] In what world doesn’t he at least look for the girl, Annalise? 他怎么会不去找那个女孩呢 安娜丽丝
[24:18] Want me to sit him down, make him spill it? 要我跟他谈谈 让他说出实情吗
[24:20] I’ll do it. 我来
[24:22] Okay, but you need me there 好吧 但我一起去
[24:23] – in case he freaks out. – He won’t. -以防他发狂 -他不会的
[24:24] We don’t know that anymore. 你说不准的
[24:25] I know how to handle him, Frank. 我知道怎么对付他 弗兰克
[24:27] Don’t worry. 不用担心
[24:31] Do you like red wine? 爱喝红酒吗
[24:34] Sam bought this bottle in Sonoma a few years ago. 山姆几年前在索诺玛买的
[24:37] It’s supposed to be good, is all I know. 我只知道 应该很好喝
[24:39] I think I was too drunk at the wine tasting to remember. 但品酒会上我喝的烂醉什么都不记得了
[24:42] Here. Open it. 给 开吧
[24:58] You don’t have to do this. 你不用这么做的
[25:00] Cook? 下厨吗
[25:01] Please. I don’t do it as much as I’d like. 没事 平时想做也没什么机会呢
[25:02] I know what you did. 我知道你做了什么
[25:05] Rebecca’s not at a motel. 丽贝卡不在那个旅馆
[25:07] You just made up you found her to see if I’d go look for her. 你只是在骗我想看我会不会去找她
[25:14] You can tell me anything. 有什么事你都可以告诉我
[25:16] I’ll protect you, always. 我会一如既往保护你的
[25:21] I didn’t let her go. 不是我放走了她
[25:23] I told you that. 我告诉过你了
[25:25] And I believe you. 我相信你
[25:26] But you’re afraid I’m gonna try and find her. 但你害怕我会去找她
[25:31] Do you want to find her? 你想去找她吗
[25:34] Of course, but I’m not pathetic. 当然 但我还没那么可悲
[25:37] She ran away, after I told her I believed her 她跑掉了 在我告诉她我相信她
[25:40] and after everything I did for her. 在我为她做了这么多之后
[25:45] Sam. And she still didn’t trust me. 包括山姆的事 她还是不信任我
[25:48] Instead, she chose to run away. 非但如此 她还选择了逃跑
[25:50] I have to respect that decision. 我只有尊重她的决定
[25:54] I’ll get over her soon — I promise. 我会忘记她的 我保证
[26:01] I’m sorry I didn’t trust you. 很抱歉之前没有信任你
[26:05] I’m sorry I was mean in class. 很抱歉我在课堂上不尊重你
[26:18] Is there a girl in there? 家里有女生吗
[26:20] No. And how is that any — 没有 这和你又
[26:22] Rebecca’s dead… 丽贝卡死了
[26:24] isn’t she? 是不是
[26:33] Why do you think that? 为什么这么想
[26:35] Because it’s true — she’s dead. 因为事实如此 她死了
[26:39] Why do you think that? 为什么这么想
[26:41] She’d have gone to the police if she was still alive, 如果还活着她肯定早报警了
[26:44] but she didn’t because she’s dead. 但是她没有 因为她死了
[26:48] And now none of us need to worry, right? 现在我们都不需要担心了 对吧
[26:51] You need to go. 你得走了
[26:52] – But — – You’re making up stories -可是 -你在编故事
[26:53] ’cause you got too much time on your hands. 因为你实在是太闲了
[26:54] So go home, open a book, 回家去 好好读书
[26:56] and act like a normal law student for once. 你也当一次正常的法律系学生
[26:59] But — 可是
[27:02] If Rebecca talks to the police, we all go down. 如果丽贝卡跟警察说了 我们就都完了
[27:04] You’re gonna take care of it? 你会处理好的
[27:05] You think I’m gonna whack Rebecca? 你觉得我会杀了丽贝卡
[27:07] It’s Laurel. 是劳拉
[27:09] She’s always sticking her head where it doesn’t belong, 她总是到处打探
[27:11] asking questions that don’t concern her. 问一些跟她无关的问题
[27:13] She lied to me about the trophy that night, 她那天晚上还在奖杯的事情上跟我撒谎
[27:15] stole prom queen’s ring. 她还偷了舞会皇后的戒指
[27:17] She even suggested I kill Rebecca that day. 她那天甚至还提议我杀了丽贝卡
[27:21] It’s like you say — 就像你说的一样
[27:22] it’s always the ones you least suspect, 总是你最怀疑不到的人
[27:24] you know, the quiet ones. 那些内向安静的人
[27:26] It makes sense with her background, too. 这跟她的成长背景也对得上
[27:28] Her father — you don’t grow up to be normal 她父亲 被那种人带大的孩子
[27:30] when that’s who raises you. 长大不可能正常
[27:31] No, you become messed up. 不 你会变得一团糟
[27:35] You’re wrong. 你错了
[27:37] I wish I was, Annalise, but it’s Laurel. 我也希望我错了 安娜丽丝 但就是她
[27:42] No, it’s not. 不 不是
[27:45] You’ve got the wrong girl. 你搞错人了
[27:58] Is everything okay? 一切都还好吗
[28:00] No, everything is not. 不 一切都不好
[28:10] Please, I believe her. 拜托 我相信她
[28:12] – We have to let her go. – What? -我们得放了她 -什么
[28:14] We have gone above and beyond here 我们为了帮你们解决这件事
[28:15] to try to fix this for all of you. 已经做得够多的了
[28:17] Rebecca! 丽贝卡
[28:18] Who was it? 是谁干的
[28:19] Who let her go? 是谁放她走的
[28:20] Who let her go, damn it?! 是谁放她走的 见鬼
[28:26] I figured you’d be thirsty. 我想你应该渴了
[28:36] Thanks. 谢谢
[28:40] So, good news. 好消息
[28:42] Annalise has decided to let you go. 安娜丽丝决定放你走了
[28:45] Why? 为什么
[28:45] She doesn’t think you killed Lila. 她认为莱拉不是你杀的
[28:49] And she trusts that you’ll keep everything 而且她相信我们为你做的一切
[28:51] we’ve done for you a secret. 你都会保密
[28:53] Yeah? Well, she’s right. 是吗 她说的没错
[28:58] Look, I just got scared — that’s all. 我只是被吓到了 仅此而已
[29:02] I’m… 我
[29:04] I’m not gonna tell anybody anything, I swear. 我不会跟任何人说任何事的 我发誓
[29:07] Wes didn’t ask for any of this. 韦斯本不该承受这一切的
[29:10] I-I don’t want to hurt him anymore. 我不想再伤害他了
[29:14] I promise — I promise — I’m not a bad person. 我发誓 我发誓 我不是个坏人
[29:16] I know. 我知道
[29:17] I tell myself that, too. 我也这么跟自己说
[29:20] “You’re a good person, Bonnie. “你是个好人 邦尼
[29:23] You deserve a normal life… 不管别人怎么说
[29:26] even if people said you didn’t. 你都应该过上正常的生活
[29:30] They’re wrong. 他们都看错你了
[29:31] You’re a… 你是个
[29:33] good person.” 好人”
[29:42] Bad things happened to me, too. 我也经历过一些不好的事情
[29:46] The worst things. 人间惨剧
[29:49] The difference is, I don’t use them as an excuse. 可区别是 我不用它们作为借口
[29:52] I grew up, stopped playing the victim. 我长大了 不再扮演被害者
[29:57] And then I definitely don’t keep the cycle going — 而且我坚决不会继续这种循环
[30:01] hurt people because they hurt me… 因为别人伤害我而去伤害他们
[30:05] Kill a girl. 杀害一个女孩
[30:06] No, no. I didn’t — I didn’t kill Lila. 不 不 我没有 我没杀莱拉
[30:11] I don’t believe you. 我不相信你
[30:20] You need to go. 你必须得死
[30:22] No, no, no, no. Listen. Listen to me. 不 不 不 听着 听我说
[30:24] You don’t have to do this. 不要杀我
[30:24] No, you don’t. I’ll be good. 不 别杀我 我会听话的
[30:25] I’ll be good! I’ll be so good — 我会听话的 我会听话的
[30:34] I’m so sorry. 很抱歉
[31:04] She was innocent. 她是无辜的
[31:06] We don’t know that. 我们并不确定
[31:09] She started all of this. 这一切都是因她而起
[31:11] And she’d have kept dragging all of us down with her. 留着她 她只会让我们所有人都越陷越深
[31:14] You lied to me, let me think this was Wes. 你骗了我 让我以为是韦斯干的
[31:19] Frank thought it was Laurel 弗兰克以为是劳拉干的
[31:20] because of who she grew up around, 因为她的成长背景
[31:23] but that was you. 但其实是你
[31:26] You’re the one sick enough to do this. 你才是变态到能干出这种事的人
[31:28] I didn’t know how to tell you. 我不知道应该怎么告诉你
[31:29] Because you knew I’d be ashamed of you. 因为你知道我会对你做的事感到羞耻
[31:33] You were in trouble… 你深陷泥潭
[31:36] more than you even knew. 情况比你想象得还要糟
[31:39] So I did what you would’ve done for me. 所以我做了你也会为我做的事
[31:43] Don’t you dare put this on me. 你休想把责任推倒我头上
[31:45] It’s true — I did it for you. 是真的 我这么做是为了你
[31:46] You did it for Sam! 你这么做是为了山姆
[31:48] You still need him to be that man — 你还需要他是那个人
[31:50] good, kind, and someone who could even love you, 那个善良友好甚至会爱上你的人
[31:52] but that’s not who he was, Bonnie! 但他不是那种人 邦尼
[31:57] And now you’re just as bad as him. 而现在你就跟他一样烂
[31:58] – I’m not. – You are! -我不是 -你就是
[32:00] Now that you’ve done this, you’re a monster… 你做了这种事 你就是个魔鬼
[32:04] just like him! 和他一样
[32:23] Let’s get you a drink. 进来喝一杯吧
[32:32] You live here alone? 你一个人住在这儿吗
[32:34] You didn’t come here to ask me about my personal life. 你可不是来这关心我的私人生活的
[32:44] You were right. 没错
[32:49] I ruin people. 我把人毁了
[32:51] You mean Nate? 你是指内特
[32:53] Everyone. 每个人
[32:56] That’s a little melodramatic, don’t you think? 说的有点夸张了 不觉得吗
[33:00] Only if you don’t know me. 不了解我的人才会这么认为
[33:02] I know you… 我了解你
[33:05] even if it’s been a long time. 尽管已经过去好久了
[33:07] Well, I was the same back then. 我当时也是这样的
[33:11] I did it to you. 我毁了你
[33:14] You did not ruin me. 你没有毁了我
[33:16] I hurt you. 我伤害了你
[33:23] It’s all part of the game, right? 那不过是游戏而已 是吧
[33:25] And I’m doing okay. 我过得挺好的
[33:27] I don’t sit here thinking about you every day, 我可不是每天都坐在这想着你
[33:29] crying into my pillow how you left me for your therapist. 因为你为了心理医生抛弃我而抱着枕头大哭
[33:32] Hell, at least you married him. 该死 至少你们结婚了
[33:44] I’m sorry I called. 抱歉我给你打了电话
[33:51] You can trust me, Annalise. 你可以信任我 安娜丽丝
[33:56] Even if what Nate said is true? 即使内特说的是真的
[34:05] I did it. 是我干的
[34:08] I framed him. 我诬陷了他
[34:11] Because you killed Sam? 因为你杀了山姆
[34:15] Because I’m protecting the person who did. 因为我要保护杀了他的人
[34:23] Does this person deserve your protection? 那个人值得你的保护吗
[34:27] Yes. Yeah. 是的 值得
[34:30] Then you’re doing what you think is right. 你做了你认为正确的事
[34:33] Sometimes that has to be enough. 有时候这样就够了
[34:39] Oh, look at me — a hot mess 看看我 弄得一团糟
[34:41] coming to your apartment in tears. 哭着到你公寓找你
[34:43] Oh, like I’m not used to it with you. 说的跟我还没习惯你这样似的
[34:45] Oh, please, I never — 拜托 我从没
[34:47] Are you kidding? It was constant. 别逗了 你经常这么做
[34:48] Oh, you’re making it up. 你瞎说
[34:49] After you lost your mock trial, 模拟法庭失败之后
[34:51] when that D.A. told you he was scared of you. 那个检察官说他怕了你之后
[34:53] – Oh, he was a bastard. – I agree with you. -他是个混蛋 -我同意
[34:56] And I’m not saying it was all tears all the time. 我也不是说你总是在哭
[34:59] Yeah. 是啊
[34:59] We had our fun, too. 咱们也有快乐时光的
[35:01] Remember those dinner parties at Al’s, 还记得在艾尔家那些晚餐聚会吗
[35:04] dancing all night at that Brazilian bar? 在巴西酒吧里整夜跳舞
[35:09] You were fun, Annalise. 你那时可有意思了 安娜丽丝
[35:10] I was, wasn’t I? 是啊
[35:20] Okay. Um, let’s put you to bed. 好吧 你该去睡觉了
[35:23] I set up the guest room. 我去把客房收拾好
[35:34] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:35] No. 不
[35:36] Don’t you dare apologize. 不许你道歉
[35:43] I lied. 我说谎了
[35:46] I think about you every day. 我每天都在想你
[36:07] Do you think we did it? 你觉得是我们干的吗
[36:09] That’s not a question I ever ask my clients. 我从不问我的客户这个问题
[36:12] But clearly, you have an opinion? 但是很明显 你有你的想法
[36:14] No. 没有
[36:15] Listen, you want to say you’re innocent. 听着 你们想说你们是清白的
[36:16] I understand that. 我理解
[36:17] Research shows that 调查显示
[36:18] juries more likely will acquit 陪审团因听到被告说”我是清白的”
[36:19] if they’ve heard the defendant say, “I’m innocent.” 而判决无罪释放的可能性更大
[36:22] But I’m not on your jury. 但我不是你们的陪审团
[36:24] We are innocent. 我们真是清白的
[36:25] We loved our parents, 我们爱我们的父母
[36:27] and not because of all this, but because they loved us. 不是因为财产 是因为他们爱我们
[36:30] Then someone killed them, 但有人杀了他们
[36:31] and now they’re trying to blame us. 然后嫁祸给我们
[36:32] You think you were framed? 你觉得你们是被陷害的
[36:34] Don’t you? 你不觉得吗
[36:37] What about your husband’s murder trial? 你丈夫的谋杀案怎么样了
[36:39] Won’t you be too distracted to take on a big case like this? 你接我们这样大的案子会不会太分神
[36:41] No, because I’m not on trial for his murder. 不会 因为我没有为此受审
[36:43] But you’re a suspect. 但你是嫌疑人
[36:44] Some people say that. 有人这么认为而已
[36:46] But consider the facts — 但考虑一下事实
[36:48] what if I did do it, killed my husband? 如果真是我做的呢 杀了我丈夫
[36:54] Like I said, I’m not on trial. 我说了 我没有为此受审
[37:00] What’d I tell you, Frank? They’re in. 我怎么说的 弗兰克 拿下他们了
[37:03] Your Honor, any change to counsel this late 法官大人 这么晚更换律师
[37:05] could result in a mistrial. 都可能导致无效审判
[37:06] If Ms. Sinclair’s suggesting 如果辛克莱尔女士的意思是
[37:07] I’ll be so bad at my job that I’ll lose this trial, 我的能力太差会输了这案子
[37:10] then rest assured — 那就放心吧
[37:11] I plan to win this the first time around. 从一开始我就打算赢
[37:12] I’m glad Ms. Rothlo is so confident, but any delay — 我很高兴拉斯洛女士这么自信 但任何延误
[37:15] I agree, which is why I’m allowing this change 我同意 所以除非拉斯洛女士
[37:17] only if Ms. Rothlo can stick to the start date. 可以遵循原定开始日期 我才会同意换人
[37:20] I’ve won death-penalty cases on shorter notice. 我赢过很多准备时间更短的死刑案
[37:22] Congratulations, Mr. Lahey. 恭喜 勒西先生
[37:24] You’ve got yourself a new lawyer. 你有了一个新律师
[37:29] I don’t understand. 你这是干什么
[37:30] I’m moving in. 我要搬进来
[37:31] What? I never said that you — 什么 我从没说过
[37:32] You’re worried how serious I am about us. 你担心我对我们的关系不认真
[37:35] Well, here’s how serious I am, because right now, 我就是这么认真 因为现在
[37:39] you are the only part of my day that I look forward to. 每天只有你能让我开心起来
[37:41] Yeah, but, uh… 好吧 但是
[37:42] Oli, it’s done, okay? 奥利 就这么定了 好吗
[37:45] I’m already subletting my place. 我已经转租了我的房子
[37:47] So, deal with it. 你就接受吧
[37:49] We are officially a boring, 我们正式成为无聊
[37:50] domesticated, cohabitating… 家常 同居的
[37:53] couple. 伴侣了
[37:58] Don’t answer it. 别接
[37:59] It’s my Annalise ringtone. 这是安娜丽丝的专属铃声
[38:00] Oh, God. Answer it. 老天 赶紧接
[38:03] Hello? 您好
[38:05] Where the hell is she taking us? 她要带我们去哪
[38:06] I think the point is that we don’t know. 我想关键就在于不让我们知道
[38:09] Or she’s just about to off us. 也许她是要干掉我们
[38:11] You’d get no warning 如果要干掉你们
[38:12] if I was gonna off you, Mr. Walsh. 我是不会让你们知道的 沃什先生
[38:15] You’ve all been through hell. So have I. 你们最近过得都挺不顺 我也是
[38:18] It’s a miracle we’re still standing. 我们现在还好好的已经是奇迹了
[38:21] But tonight, we’re gonna forget about all that. 但今晚 我们要忘掉一切
[38:26] To having some fun! 为找点乐子干杯
[38:40] Screw it. 去它的
[38:53] I don’t know who that person is. 我不知道那人是谁
[38:54] I don’t believe you. 我不相信你
[38:55] I’ve never seen her before, okay? 我从没见过她 好吗
[38:57] And this is how bad I am at this spy crap — 我当间谍就是这么糟
[38:58] like, I’m afraid to hang out with my girlfriend, 我现在都不敢跟我女朋友约会
[39:00] ’cause I know that I’m gonna tell her everything. 因为我知道我会把所有事都告诉她
[39:01] I know what happened at trotter lake, Asher. 我知道那个湖边发生了什么 亚设
[39:05] So why don’t we do this again? 所以我们再来一次
[39:07] Have you seen this woman before? 你之前见过这个女人吗
[39:11] Yeah. 见过
[39:12] She stopped by the house the other day. 她有天来过家里
[39:15] Annalise’s house? 安娜丽丝的家吗
[39:17] Dance with me! 跟我跳舞
[39:18] Over my dead body. 除非我死了
[39:19] I’m sorry, Michaela. 真抱歉 米凯拉
[39:21] I shouldn’t have taken the ring! 我不该拿走戒指的
[39:23] I just didn’t know you then, but I know you now. 我那时不了解你 但我现在了解了
[39:25] I know I can trust you. 我知道我可以相信你
[39:26] So, please, just accept my apology 所以拜托你 接受我的道歉吧
[39:29] so we can move on. 然后我们就能往前看了
[39:31] I don’t want to move on. 我不想往前看
[39:32] “I don’t want to move on.” “我不想往前看”
[39:33] Stop it! 住手
[39:34] Let me go! 放开我
[39:35] Wes, watch my bag! 韦斯 看好我的包
[39:41] 鸡蛋911 你好
[39:43] 鸡蛋911 在吗
[39:45] We’re live on the scene tonight, 我们今晚进行现场直播
[39:46] where police have just now discovered 警方在一名女性车内
[39:48] a woman’s body inside her car. 发现了她的尸体
[39:50] Sources tell us that the victim 有消息称被害者
[39:51] is none other than Helena Hapstall… 确定是海伦娜·哈普斯托
[39:54] I was at home, 我当时在家
[39:55] witnessing my niece and nephew murder their parents. 看到我侄子侄女谋杀了他们的父母
[39:57] It was just days ago that miss Hapstall 就在几天前 哈普斯托女士
[39:59] took the stand against her niece and nephew, 出庭指认了她的侄子侄女
[40:02] testifying that she personally saw and heard 作证说她亲眼目睹了
[40:04] Caleb and Catherine fleeing the scene of their parents’ murder. 凯勒布和凯瑟琳逃离他们父母谋杀案的现场
[40:08] The question detectives must now ask 现在警方必须要思考的是
[40:10] is whether this was a random act of violence 这场谋杀是随机暴力行为
[40:12] or related to the upcoming siblings’ trial. 还是跟即将进行的兄妹审判有关
[40:15] You starting a new one? 你开始画新的了
[40:18] I didn’t know you went out. 我不知道你出门了
[40:20] Just a run to de-stress. 就出去跑跑步 放松放松
[40:23] I like it. 我喜欢这幅
[40:25] Thanks. 谢谢
[40:28] You can’t turn down a woman who asks you to dance. 你不能拒绝请你跳舞的女性
[40:31] But I have to watch Michaela’s bag. 但我得看着米凯拉的包
[40:33] Wes, stop. 韦斯 停下
[40:35] You can’t beat yourself up anymore. 你不能再继续自责了
[40:37] It’s time to move on. 该往前看了
[40:40] So, come on. 所以来吧
[40:42] Prove to me that you can do it. 向我证明你可以
[41:47] Statistically, if you’re going to be murdered, 有数字表明 如果有人被谋杀
[41:50] your killer will be someone you know… 凶手会是被害者认识的人
[42:00] …an acquaintance, a friend, a family member… 点头之交 朋友 家人
[42:08] …your lover. 爱人
[42:14] Why is that? 为什么呢
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号